СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ТРЕХ КУЛЬТУР КАК ЭЛЕМЕНТА НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА: РУССКИЕ, БРИТАНСКИЕ И КИТАЙСКИЕ ВЫПОЛНИЛА: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПОСЛОВИЦА ПОГОВОРКА Это краткое народное изречение, в котором отражается народная мудрость, жизненный опыт. фразеологизм, отражающий какое-либо явление жизни, не являющийся законченным высказыванием (предложением). Пословица относится к фольклорному жанру и представляет собой краткое народное изречение назидательного характера. Поговорка – это словосочетание, оборот речи, отражающий какоелибо явление жизни, один из малых жанров фольклора. ХАРАКТЕРИСТИКА И ТРУДНОСТИ ТОЛКОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК Пословица и поговорка – это грамматически законченное предложение, выражающее завершенную мысль и функционирующее в речи как единое целое. Пословицы и поговорки являются устойчивыми выражениями, которые распространяются между людьми в устной форме и, выражая народную мудрость простыми словами, обобщают опыт создания человеческой цивилизации. Трудности толкования пословиц разных народов мира. Понять смысл пословицы не всегда просто. Многие пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее важно помнить, что они складывались в различных исторических условиях. В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Но смысл может ускользать от нас. В разных языковых культурах мы можем найти много пословиц сатирических, острых, богатых юмором, иронией. Связь пословиц с национальной культурой, её самобытностью можно проследить на основе географических названий, исторических мотивов, некоторых деталей быта и обычаев, при этом местный колорит может обнаруживаться в адекватных по смыслу пословицах разных культурно-языковых общностей. ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В китайском языке пословицы и поговорки бывают двух видов: 成语 (chéngyǔ) – чэнъюй, или идиоматическое выражение, фразеологизм и 俗语 (súyǔ) – поговорка, пословица; народное изречение. Различие заключается в их использовании. 成语 являются исторически сложившимися устойчивыми, идиоматическими выражениями, чаще используются в литературе для придания речи эмоциональной окраски. Обычно состоят из четырех иероглифов. В то время как 俗语 состоят из более четырех иероглифов и являются простонародными изречениями, несущими в себе народную мудрость. Почти всегда им присуща мелодичность звучания и рифма. Образы животных помогают передать представления о добре и зле, благородстве, плохих качествах человека, достойном поведении. Поэтому так широко их употребление. И русской и китайской культурам присущи животные, олицетворяющие положительные качества людей: бескорыстность, трудолюбие, верность, доброта. Животные, несущие негативные характеристики: глупость, лицемерие, трусость, невежество. Пословицы и поговорки содержат народную мудрость, знания, накопленные историей. Они отражают развитие русского и китайского этноса, раскрывают особенности мышления народа, их отношение к миру. ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК Посредством пословиц и поговорок англичан определяется понимание менталитета и национального характера носителей этого языка. В них наблюдается строгость в воспитании и важные жизненные принципы англичан. Много пословиц определяющих значимость дома в жизни человека. Результатом строгого воспитания является английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы, о том, что человек не должен опускать руки, а добиваться своей цели, надеяться на лучшее. Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям. Еще одна типичная черта англичан, которая находит свое отражение в пословицах и поговорках – осторожность. Англичанин очень тщеславен. Он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими. Также наблюдается то, что англичане ценят время, пословицы и поговорки отмечают его скоротечность и изменчивость. Распространена тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми. Особое отношение англичан к домашним животным - кошкам и собакам. К животным они относятся намного лучше, чем к собственным детям. И это подтверждается тем, что в английском языке существует огромное количество пословиц и поговорок, в которых фигурируют домашние животные. ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК Особенность пословиц вытекает из стилистических свойств, а именно использование определенных синтаксических моделей и лексики, не конкретизирующей лица и время действий, которая и позволяет строить суждения, охватывая всех сразу в любой промежуток времени. Образность в русских пословицах и поговорках отличается от образности былин, сказок, песен, других жанров фольклора. Принципы создания образа в пословице и поговорке связаны со спецификой пословично-поговорочного жанра. Пословица предельно кратка, она выражает общее суждение в одном предложении. Не давая развернутого изображения явлений жизни, пословица находит свои специфические, предельно емкие и меткие образные формы. Русские люди -добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные. Эти качества русских отражаются как в пословицах, так и в поговорках. Существуют две основные формы пословиц: иносказание и прямое высказывание. Довольно часто употребляются в пословицах эпитеты. Пословицы складывались во всех слоях русского населения, но больше всего в крестьянской среде, как основной носительнице национальной народной культуры. В них отражены: годовой цикл, среда ремесленников и т.д. В пословицах и поговорках применяются различные художественно-изобразительные средства и приемы: сравнения, метафоры, олицетворения, антитезы, т. е. противопоставления, гиперболы и художественный прием – тавтология. По композиции пословицы делятся на одночленные, двучленные и многочленные. Большинство их – двучленные. Пословицы могут строиться на противопоставлении. В них, также как и в лирических песнях, используется прием параллелизма. В них выражается понимание жизненных основ, исторических событий, семейных отношений, любви и дружбы, осуждаются людские пороки и восхваляются добродетели (трезвость, скромность, ум, трудолюбие) а также другие нравственные качества русского человека. Пословицы ритмичны. В них рифмуются отдельные слова, отдельные части или вся пословица. Они разнообразны по форме высказывания. В них может быть включен монолог или диалог. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ТРУДЕ Все достижения человечества связаны с его трудовой деятельностью. В труде очень важны упорство и выдержка. А торопливость в работе может помешать. В коллективе, особенно дружном, работать легче. Работу надо всегда доводить до конца, нельзя ее бросать не закончив. Но если ты хорошо потрудился, то и голодным не останешься, и отдохнуть хорошо сможешь. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Терпение и труд все перетрут. Занятой, как пчела. Без усилий нет достижений A cat in gloves catches no mice - Кошка в перчатках не поймает мышей. No bees no honey, no work no money - Без пчел не будет меда, а без работы — денег 戴月披星 dài yuè pī xīng «покрывать голову луной и укутываться звёздами» - работать даже по ночам Неторопливая работа указывает на искусного мастера В английских пословицах декларируется принцип вознаграждения по труду. В русском языке рассматриваемая группа делится на две примерно равные части: пословицы, утверждающие, что работа вознаграждается по справедливости, и пословицы, повествующие о том, что награды за труд ждать не приходится. В китайских пословицах декларируется принцип обдуманного подхода к трудовой деятельности. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ВРЕМЕНИ Все достижения связаны с затраченным временем, каждый народ отражает в пословицах и поговорках его ценность. Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Всему своё время. Утро вечера мудренее. То choose time is to save time. Выбирать время — значить экономить его. Time is a waste of money. Время — это пустая трата денег. The golden age was never the present age. Было время — осталось одно безвременье. •Время - деньги. •Созданное в течение ста лет может быть разрушено за один час. •Всё потерянное, кроме времени, можно найти. В английских пословицах отмечается значимость времени и его ценность для англичан. В русских пословицах отмечается то, что все имеет свое временное измерение, все должно выполняться согласно ему. Китайские поговорки и пословицы указывают на то, что время является ценностным, для всех дел необходимо время и его трата приводит к потерям. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О СЕМЬЕ Все народы в пословицах и поговорках указывают на единство членов семьи, ценностное значение семьи. Семья воюет, а одинокий горюет. Вся семья вместе, так и душа на месте. Где в семье лад, там ребят хорошо растят. A good wife makes a good husband. - Хорошая жена делает хорошего мужа. Accidents will happen in the best-regulated families - Происшествия случаются и в образцовых семьях. Blood is thicker than water. — Голос крови не заглушить. Дружная семья и землю превратит в золото. Когда женщина берется за мужское дело, семья процветает; когда мужчина берется за женское дело, семья разоряется. Разделившиеся братья через три года становятся просто соседями. В английских пословицах указано, что в каждая семья в ответе за своих членов и формируются семейные отношения при помощи членов семьи. В русских поговорках и пословицах указано, что семья это главная ценность, что человек должен жить в семье и формировать в ней благотворительные условия. В китайских пословицах и поговорках указано, что каждый член семьи является ответственным за свои определенные дела. Ценность семьи заключается в ее единстве. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ВОСПИТАНИИ На что и клад, когда дети идут в лад. От плохого семени не жди хорошего племени. Every mother thinks her own gosling a swan. - Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. A man’s mother is his other God. - Мать – второй Бог. Посади сад, и ты будешь счастлив всю жизнь. Любящая жена почтительна к свекрови, любящий сын почтителен к учителю. На одном дереве могут быть плоды и кислые и сладкие Во всех представленных поговорках и пословицах указано, что воспитание обладает большой ценностью. Дети могут быть разными, но они должны почитать тех, кто их воспитывает. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ЛЮБИМЦАХ Пословицы и поговорки про домашних животных, показывают характер животных и отношение к ним населения разных стран. Из них можно узнать, какие звери являются опасными, а каких можно и нужно гладить, а также множество интересных фактов. Собака – друг человека. Собака привыкает к человеку, а кошка — к дому. Хорошей породы щенок с первой охоты добрый пёс. Barking dogs seldom bite. Собака, что лает — редко кусает. 爱屋及乌 ài wū jí wū Любишь дом, люби и ворон [на его крыше] В английских пословицах указано о преданности животных. В русских о любви к животным и их приручении. В китайских пословицах указано о том, что все домочадцы дома должны быть любимы без исключения. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ПОСТУПКАХ Все поступки значимы, они несут определенную ценность между отношениями людей. По поступкам можно охарактеризовать человека. Честь ценят не по словам, а по делам. Не место красит человека, а человек место. Оценивай по поступкам, а не по посулам. "Two wrongs don't make a right." Действовать так как действуют окружающие God helps those who help themselves. Бог помогает тем, кто помогает себе Будешь три года совершать добродетельные поступки — мало кто будет знать об этом Беден — так не обманывай, богат — так не зазнавайся. Однажды совершишь дурной — узнает вся Поднебесная В английских пословицах указывается, что иностранные привычки и нравы отличаются от собственных. В китайских указывается на то, что все поступки должны нести добро. В русских поговорках и пословицах идет речь о том, что человека можно оценить по его поступкам. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ДОМЕ Главное различие в этих пословицах – формулировка, написание. Но не только стилистические и грамматические особенности разделяют их. В гостях хорошо, а дома лучше. Всяк кулик свое болото хвалит. Хоть по уши плыть, да дома быть. East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. My house is my castle Мой дом — моя крепость There is по place like home Свой дом — самое лучшее место Добрая слава дома лежит, а дурная – из дома бежит. Твoй дом тaм, где cпокoйны твои мыcли. Во всех пословицах и поговорках отмечена значимость дома в жизни человека - это особая черта, свойственная англичанину. Дом - центр своего пространства, противопоставленного чужому. ВЫВОД В сопоставленных пословицах наблюдается, что каждый разные народы использует в них свои предметы домашнего быта и хозяйства, национальную символику, элементы обрядовой атрибутики – то есть то, что он уважает, почитает, или то, что просто считается заметным и важным в жизни человека. Можно заметить, что эти пословицы очень схожи по формулировке и смысл в них один и тот же. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. БЛАГОДАРЮ ВАС ЗА ВНИМАНИЕ!