Загрузил Мухаммад Абдулвагабов

умк ПП для студентов

реклама
ГАОУ ВО «Дагестанский государственный университет народного
хозяйства»
Кафедра «Теория и практика перевода»
Шерифова Эльвира Мамедовна
Учебно-методический комплекс
по дисциплине
«Письменный перевод»
Махачкала – 2022
УДК 316.77.(075.8)
ББК 60.524.224. Англ73
Составитель – Шерифова Эльвира Мамедовна, кандидат
филологических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»
ДГУНХ.
Внутренний рецензент –
Гебекова Забида Гасановна, кандидат
филологических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»
ДГУНХ.
Внешний рецензент - Абдулжалилов Инквач Гитинамагомедович,
кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских
и
восточных языков и методики преподавания ДГПУ.
Данный учебно-методический комплекс разработан в соответствии
с требованиями федерального государственного образовательного
стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.02
Лингвистика, утвержденного приказом Министерства образования и
науки Российской Федерации 07.08.2014г., № 940 в соответствии с
приказом от 5апреля 2017г. № 301 Министерства образования и науки РФ
Шерифова Э.М., Учебно-методический комплекс по дисциплине
«Письменный перевод» для направления подготовки 45.03.02
«Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» - Махачкала: ДГУНХ,
2022 г.- 131с.
Рекомендовано к утверждению
учебно-методической комиссией
по
филологическим дисциплинам ДГУНХ. Протокол №8 от 28. 04. 2022 г.
2
Содержание
1. Аннотация………………………………………………………………4
2. Теоретический материал по дисциплине…………………………......7
3. Практический материал по дисциплине……………………………..60
4. Задания для самостоятельной работы студентов…………………..107
6. Тематика проектных работ ………….……........................................108
8. Тематика презентаций………………………………………………..109
7. Приложения…………………………………………………………...110
8. Список литературы……………………………………………………130
3
Аннотация
Учебно-методический комплекс по письменному переводу адресован
бакалаврам - лингвистам IV курса для направления подготовки 45.03.02
«Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». В теоретической
части комплекса содержится лекционный материал, в основе которого лежат
существующие в современном переводоведении, разработанные ранее
положения. Материал состоит из вводной лекции по дисциплине
«Письменный перевод», которая сопровождается изучением грамматического
аспекта перевода. В практической части пособия содержатся упражнения,
направленные на формирование у обучающихся навыков письменного
перевода.
Цель учебно-методического комплекса – способствовать практическому
овладению способами, применяемыми при переводе и их закреплению
в
ходе обучения. Он включает упражнения, которые могут быть полезны для
освоения способов перевода с английского языка на русский. Благодаря
синтезу теоретических основ и практических заданий
учебный комплекс
позволяет изучить приемы и способы решения типичных лексических и
грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а
также формировать у обучающихся навыки использования этих приемов на
практике.
Целями освоения дисциплины «Письменный перевод» являются:
- овладеть методикой предпереводче ского анализа текста,
способствующей точному восприятию исходного высказывания;
- быть способным осуществлять письменный перевод с соблюдением норм
л е кс и ч е с ко й э к в и ва л е н т н о с т и , с о бл юд е н и е м г р а м м ат и ч е с к и х ,
синтаксических и стилистических норм.
Задачи изучения дисциплины «Письменный перевод»:
- изучение общих принципов письменного перевода;
4
- изучение приемов и способов решения типичных лексических и
грамматических проблем при переводе с английского языка на русский;
- формирование у обучающихся навыков использования этих приемов на
практике.
В результате освоения дисциплины
«Письменный перевод»
формируются компетенции как часть планируемых результатов освоения
образовательной программы:
ПК-7 - владение методикой предпереводческого анализа текста,
способствующей точному восприятию исходного высказывания;
ПК-10 - способность осуществлять письменный перевод с соблюдением
норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических,
синтаксических и стилистических норм.
В результате изучения дисциплины обучающийся должен:
Знать: параметры лингвистического анализа, нормы лексической
эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы
письменного перевода.
Уметь: воспринимать с достаточной для перевода степенью точности
исходное высказывание, применять методику предпереводческого анализа
исходного текста, определять способы и приемы перевода соответствующих
фрагментов письменного
текста, осуществлять письменный перевод с
соблюдением норм лексиче ской эквивалентно сти, соблюдением
грамматических, синтаксических и стилистических норм.
Владеть: навыками соблюдения грамматических, синтаксических и
стилистических норм, соблюдения норм лексической эквивалентности при
осуществлении письменного перевода.
Дисциплина Б1.В.06 «Письменный перевод» относится к вариативной
части
Блока 1 «Дисциплины (модули)» учебного плана
направления
подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение».
Изучение данной дисциплины опирается на знания, умения и навыки,
полученные в ходе освоения таких дисциплин как «Практический курс
5
первого иностранного языка», «Теория перевода», «Теоретическая
грамматика», «Стилистика», «Лексикология».
Объем дисциплины в зачетных единицах составляет 2 зачетные
единицы.
Курс рассчитан на один семестр и сопровождается практическими
занятиями. На него отводится 72 часа, из которых 12 часов лекций, 11
часов практических занятий и 49 часов самостоятельной работы
обучающихся.
Объем дисциплины и виды учебной работы
Виды учебной работы
Всего часов
Семестр
Общая трудоемкость
дисциплины
72
8
Лекционные занятия
12
12
Практические занятия
11
11
Самостоятельная работа
49
49
Вид итогового контроля
Зачет
6
Лекционный материал по дисциплине
Тема 1. «Письменный перевод»
Вопрос 1. Особенности письменного перевода.
Вопрос 2. Виды письменного перевода.
Вопрос 1. Особенности письменного перевода.
Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и текст
перевода выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным
образом письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно
обращаться. Письменный перевод – процесс достаточно трудоемкий,
требующий особого внимания, навыков, квалификации и способностей
переводчика.
Особенности письменного перевода
- Модель выполняемого перевода зависит от жанра и стиля
оригинального текста. (Следует отметить, что при переводе художественного
текста возможность использования прямых языковых соответствий перевода
и оригинального текста сводится к минимуму, в то время как специальный
текст требует более точного подхода и прямых языковых трансформаций).
- В отличие от устного перевода, письменный перевод не направлен на
конкретного адресата. Как правило, он осуществляется в соответствии с
общепринятыми нормами перевода художественного и специального текста.
- Следует отметить, что к письменному переводу выдвигаются более
жесткие языковые требования. Он должен соответствовать всем
грамматическим, орфографическим и стилистическим нормам целевого
языка. (При устной интерпретации
речи, если переводчик допустит
употребление не совсем подходящего слова в данной ситуации, он сможет
уточнить его, подобрав несколько синонимов, этому не придадут значения.
7
При
осуществлении письменного перевода следует учитывать, что
переводимый текст будет читаться не одним человеком и, возможно,
цитироваться, следовательно, ответственность при выполнении письменных
работ возрастает в разы).
- Специалист, осуществляющий перевод, должен обладать умением
анализировать исходный текст и осуществлять грамотное редактирование
уже переведенного материала, приводя его в полное стилистическое
соответствие.
- Переводчик, осуществляющий необходимую интерпретацию текста,
должен обладать четкими
представлениями и знаниями в той отрасли,
которой посвящен переводимый материал.
Процесс письменного перевода целесообразно строить в три этапа:
1) допереводной анализ оригинала в целом;
2) собственно перевод как
перевыражение содержания оригинала
средствами языка перевода;
3) общее редактирование.
Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации,
то есть в ответе на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой
целью создан оригинал, а также в определении тематики текста, его
основного содержания, структуры (композиции), стилистического
своеобразия. Такой анализ позволяет выявить наиболее важные моменты
содержания и стиля подлинника, которые лягут в основу применения
переводческих соответствий на втором этапе перевода. Игнорирование этого
обычно ведет к увеличению необходимых поправок на втором и третьем
этапах перевода, а иногда к ошибкам и погрешностям.
Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть
ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно
на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех
8
незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном
контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей
времени.
Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций
по переводу отдельных небольших отрезков оригинала, которые, с одной
стороны, обладают до ст аточной синт аксиче ской и смысловой
самостоятельностью, а с другой, - не представляют чрезмерных трудностей
для запоминания. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза - простое
или сложное предложение умеренной длины. Перевод таких отрезков, как и
перевод всего текста, также включает в себя три взаимосвязанных фазы:
анализ, перевыражение и редактирование. Перевыражение осуществляется,
как правило, с учетом смысла всей фразы, а не пословно. При
редактировании перевода данной фразы следует добиваться полноты
передачи содержания оригинала, соответствия всем нормам языка перевода
(грамматиче ским, орфографиче ским, лексико-фразеологиче ским,
стилистическим), избегать пропусков существенных элементов подлинника, а
также стремиться обеспечивать безупречную связь данной фразы с
предыдущими и последующими фразами.
На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявляющиеся
при прочтении всего текста перевода: неэкономность формулировок,
громоздкость конструкций, неэстетичные повторы, недостаточная четкость и
ясность выражения и т.п.
Для того чтобы перевод был выполнен качественно, особое внимание
следует уделить первому этапу письменного перевода, так как понимание
общего смысла переводимого документа облегчает и улучшает процесс
перевода.
Критерии качества письменного перевода
- Точность и адекватность письменного перевода. (Это условие
предполагает точное соответствие содержания переводимого и переведенного
9
текстов. Это принципиальное условие, так как, если содержание текстов не
совпадает, перевод нельзя считать качественным).
- Вторым условием, которое определяет качество письменного
перевода, является то, что переведенный текст должен восприниматься не как
перевод, а как цельный текст, составленный на языке перевода, с учетом всех
норм и правил правописания, орфографии, пунктуации, стилистики речи.
Если
оба эти условия выполнены, можно говорить о том, что
письменный перевод выполнен качественно.
При письменном переводе можно столкнуться с трудностями.
Трудности бывают частного и общего характера.
- К частным трудностям
можно отнести устойчивые выражения
переводимого языка, имена собственные, названия этнографические реалии,
специфическая лексика и т.п.
- К общим трудностям письменного перевода относят несовершенства
исходного, переводимого текста, например, в тексте допущены
стилистические, грамматические ошибки, нечетко прослеживается
смысловая составляющая текста.
Вопрос 2. Виды письменного перевода.
Письменный перевод связан с множеством тонкостей и нюансов.
Большинство из них относятся к фактическим требованиям самого процесса
перевода и к его итоговому результату.
Типы перевода в соответствии с его целью
Степень сложности и тематическая направленность перевода также вносят
свои корректировки. Письменный перевод принято разделять на несколько
типов в зависимости от его конечной цели:
10
•
• Полный перевод имеет самую большую популярность. Его конечная
цель – это адекватный и точный перевод всего текста с учётом
имеющихся в нём терминов, устойчивых лексических конструкций и
т.д. Таким образом могут выполняться любые виды перевода
(художественный, технический, юридический, медицинский, научный и
т.д.).
•
• При реферативном и аннотационном переводе текст подвергается
компрессии и переводится не в полном объеме.
Перевод-реферат — перевод отдельных частей текста, при этом текст
подвергается значительной компрессии (должно остаться 10–20
процентов объема текста).
При переводе-реферате сохраняется основная композиционная
структура текста; убираются отступления, примеры, повторы,
авторские ремарки, иногда — целые абзацы, отдельные предложения,
части предложения.
Порядок работы над переводом-рефератом:
—
ознакомиться с текстом;
—
карандашом сделать разметку
—
квадратными скобками выделить фрагменты для перевода;
— сделать перевод выделенных фрагментов.
Перевод-аннотация — краткое изложение содержания и особенностей
текста. В отличие от реферата аннотация дает представление о главной
теме текста и о перечне вопросов, которые затрагиваются в нем.
Аннотация не допускает цитирования в силу своей предельной
краткости.
По содержанию и цели
различают: — краткие аннотации (включают шапку и 3–4 предложения;
не дают критической оценки — только информацию);
— развернутые (рекомендательные)
аннотации (содержат информацию и оценку текста).
Правила оформления перевода-аннотации:
11
1) дается шапка аннотации (включает библиографическое описание,
указание автора, заголовок, выходные данные текста — год издания,
страницу);
2) основной
текст должен содержать три момента:
а
)
обобщение темы всего текста;
б) перечисление основных подтем;
в
)
формулировку главной мысли текста (два предложения).
Типы перевода в соответствии с его тематикой
Письменный перевод также рассматривается со стороны тематики самого
текста. В основном выделяют следующие виды:
- художественный перевод
- технический перевод
- экономический перевод
- юридический перевод
- медицинский перевод
Вкратце рассмотрим особенности каждого.
Художественный перевод
Художественный (литературный) перевод – один из самых сложных
переводов, поскольку именно этот вид перевода предполагает создание
нового произведения. Задача художественного перевода не просто передать
смысл произведения, но и сохранить авторский стиль и манеру написания. Не
все переводчики способны выполнить такую работу. Для того чтобы передать
все тонкости и особенности авторского стиля оригинала, нужно не только
отлично знать иностранный язык, но и обладать художественным складом
12
ума. Именно этот вид перевода передает смысл подлинника с соблюдением
грамматических и синтаксических норм языка.
П е р е в о д
художественного текста не может быть дословным. Буквальный перевод
превращает произведение искусства в неинтересный текст. А так же
переводчик может слишком увлечься и потерять главную мысль автора,
привнеся в текст собственные суждения. В результате текст искажается до
такой степени, что сам автор его с трудом узнал бы. Субъективизм также
опасен для качества литературного перевода, как и бездумная дословность.
Виды художественного перевода
•Перевод художественных произведений.
• Перевод художественных статей.
• Перевод художественной прозы, перевод поэзии, пьес, текстов песен и т.д. .
Технический перевод
Технический перевод — перевод, который используется для обмена
научно-технической информацией. В основе технического перевода лежит
логический стиль, характеризуемый точностью, сдержанностью. В лексике
используются греческие и латинские термины. Грамматика технических
переводов характеризуется использованием специфических и твердоустоявшихся грамматических норм.
Существуют следующие виды технического перевода:
• полный письменный перевод
• реферативный перевод
•
аннотационный перевод
• перевод заголовков
•
устный технический перевод
13
Также к техническим переводчикам предъявляются требования:
• знание одного или более иностранных языков в степени, для
понимания текста оригинала;
• знание родного языка в степени, достаточной для грамотного изложения;
•
уметь
пользоваться источниками информации;
• знать
специальные термины, как на языке оригинала, так и на языке перевода;
• владеть
различными видами технического перевода;
•
оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического
образования еще и специального технического образования.
Экономический перевод
Экономический перевод включает в себя перевод таких экономических
документов, как различные договоры и контракты, маркетинговые
исследования и презентации, экономические обоснования и бизнес-планы,
страховую документацию и согласования по финансированию проектов,
аудиторские отчеты и заключения, финансовые отчеты, бухгалтерские
балансы, отчеты о прибылях и убытках и другие используемые в
международной экономической деятельности документы.
Экономический перевод имеет очень много тонкостей. Он крайне сложен для
переводчика, не имеющего опыта в данной сфере. Специфика его
заключается в том, что многие слова, свойственные экономическим текстам,
литературе, обозначения, термины, заимствованы из других языков.
Другая сложность экономического перевода - у одного слова может оказаться
слишком много значений при переводе. Этот сложный вид перевода имеет
целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только
знания специальных терминов, используемых в бизнесе и экономике.
Переводчик должен также отлично ориентироваться в современной
14
экономике вообще и иметь ясное представление как об общих тенденциях ее
развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны, переводимые
им тексты. Иначе взаимопонимание, столь важное для сегодняшней
экономики, может быть нарушено.
Перевод
экономических текстов требует от переводчика высокой ответственности,
умения концентрировать внимание, тщательности и аккуратности в деталях.
Безусловно, необходимо знание предмета перевода, владение экономической
терминологией, спецификой экономического стиля изложения и умение
точно передать содержание документа.
Юридический перевод
Юридическим переводом называют перевод в правовой сфере,
например работа в судебных разбирательствах или с правовой
документацией. Юридический переводчик должен обладать знаниями не
только непосредственно языка, но и в юриспруденции. Глубокое знание
гражданского права государства является залогом хорошего юридического
перевода. Многие юридические переводчики обладают достаточной
квалификацией для работы с правовыми документами.
Большинство юридических текстов требует четкого определения прав и
обязанностей граждан. В тексте перевода крайне важно в точности передать
формулировки прав и обязанностей, данных в исходном тексте. Таким
образом, юридический переводчик должны быть компетентен, по меньшей
мере, в трех ключевых областях:
• в сравнительном праве, включая базовые знания правовой системы, как на
исходном, так и на переводящем языке;
• в специальной терминологии, что подразумевает знание специальных
терминов той или иной юридической сферы, используемых в исходном и
переводном текстах;
• в стиле составления юридических текстов, что подразумевает
15
компетентность в специфическом стиле написания юридического текста на
переводящем языке.
В юридическом переводе
применяются следующие терминологические
области:
•
международное право
•
морское право
•
налоговое право
• право
собственности
•
страховое право
•
уголовное право
•
корпоративное право.
Медицинский перевод
Медицинский перевод - один из сложнейших в сфере перевода. Очень
сложно найти специалиста, получившего образование не только врача, но и
переводчика. Медицинский переводчик должен прекрасно владеть родным и
иностранным языком, иметь аналитические способности, а также хорошо
понимать культурные особенности тех народов, с языками которых он
работает. Наряду с этим он должен владеть медицинской терминологией и
уметь пользоваться специальными словарями, а также необходимыми
справочниками, медицинской литературой, уточнять различные термины,
значения слов и проверять наименования болезней.
Вид этого письменного перевода осуществляется по направлениям:
1. Медицинская документация (эпикризы, выписки, истории болезни,
результаты лабораторных и инструментальных обследований, протоколы
операций, заключения специалистов, результаты аутопсии и судебномедицинской экспертизы).
2. Документация по клиническим исследованиям лекарственных
препаратов (договор о проведении клинического исследования, протокол
16
исследования, брошюра исследователя, форма информированного согласия,
индивидуальная регистрационная карта).
3. Фармацевтическая документация (досье лекарственных препаратов,
листки-вкладыши, информация для врачей и пациентов, документация по
контролю качества, инструкции по медицинскому применению препарата,
свидетельство о государственной регистрации препарата, нормативная
документация на препарат).
4. Документация к медицинскому оборудованию и инструментарию
(инструкции по эксплуатации, руководства, описания, рекламные материалы,
каталоги, презентации).
5. Сайты по медицине, фармацевтике, клиническим испытаниям,
медицинскому оборудованию и инструментарию.
6. Научно-популярная литература по медицине.
7. Научная медицинская литература (научные статьи, материалы,
обзоры, авторефераты, диссертации, монографии, справочники, руководства,
учебные пособия).
В отличие от художественного, медицинский перевод должен быть
максимально точным, чтобы не допустить ошибку в постановке диагноза, и
назначении соответствующего лечения. Поэтому все медицинские работы
должны быть проверены врачами-специалистами, чтобы избежать неточного
перевода.
Список использованных источников и литературы:
Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб.
пособие] / М. Ю. Илюшкина; [науч. ред. М. О. Гузикова]; М-во образования и
науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та,
2015. - 84 с.
Литературный перевод:
17
1. А. Попович «Проблемы художественного перевода» Пер. со словацкого.М. Высшая школа 1980г. -200с.
Технический перевод:
1. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке,
переводе и переводчиках научно-технической литературы. Библиотека
лингвиста Р.Валент 2006. -508 с.
2. Масловский, Е.К. Статья «Актуальные проблемы научно-технического
перевода». Б.м. (с.3) http://lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp
3. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научно-технической
литературы. — М.: АН СССР, 1961. – 4 с.
Юридический перевод:
1. Норма ТМ. Бюро переводов. Статья «Юридический перевод документов»
http://www.norma-tm.ru/economictrans.html
2. Языковой центр переводов. Статья «Что такое юридический перевод?» М.
http://www.wp-translations.ru/что-такое-юридическийперевод.html
Экономический перевод:
1. Lingvo Alternative. Служба экстренной лингвистической помощи. Статья
«Экономический перевод» г. Калуга. http://www.lingvoalternative.ru/site/12
Медицинский перевод:
1. Иван Борщевский. Энциклопедия переводчика. Статья «Письменный
м е д и ц и н с к и й п е р е в од » h t t p : / / w w w. t r w o r k s h o p . n e t / w i k i /
письменный_медицинский_перевод
2. RusPerevod. Бюро переводов. Статья «Медицинский перевод». http://
www.rus-perevod.ru/medicinskij_perevod/
Грамматический аспект перевода
Тема 2. «Препозитивные атрибутивные сочетания»
Вопрос 1. Особенности перевода существительных.
18
Вопрос 2. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.
Вопрос 1. Особенности перевода существительных.
Грамматические трудности перевода обусловлены
различиями в
грамматической структуре исходного языка и языка перевода, в частности
отсутствием тех или иных грамматических категорий. При переводе с
русского языка на английский сложности возникают, прежде всего, из-за
отсутствия в английском языке развитой падежной системы. Как известно,
отсутствие (или ограниченное наличие при переводе) той или иной
грамматической категории в одном языке компенсируется другими
средствами. В связи с этим для передачи падежных значений на английский
язык используются, прежде всего, предлоги, а также атрибутивные сочетания
существительных и конструкции с притяжательным падежом.
В основном для перевода падежных форм используются следующие
предлоги:
1) для конструкций с родительным падежом – of- система языка – system
of the language.
Во избежание повторения одних и тех же предлогов (в частности
предлога of) используются атрибутивные
сочетания существительных
(уровень инфляции – inflation rate). При переводе конструкций с
родительным падежом со значением принадлежности используются
конструкции с притяжательным падежом: проблемы студентов – students`
concerns;
2) для конструкций с дательным падежом – to, for;
3) для конструкций с творительным падежом – by, with;
4) для конструкций с предложным падежом - in, on, at, above.
Вопрос 2. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.
19
Препозитивные атрибутивные сочетания в английском языке
частотны и многообразны. Сложной для перевода является конструкция типа
«существительное
+ существительное». Сложность
перевода данной
конструкции обусловлена не только отсутствием аналогичных сочетаний в
русском языке, но и многообразием смысловых отношений между частями
сочетания.
При переводе словосочетаний «существительное + существительное»
необходимо учитывать, что ключевое слово в английском сочетании
находится на втором месте, в русском сочетании существительных главное
слово находится на первом месте. Первое слово в английском сочетании
может переводиться:
1) прилагательным: emergency meeting – внеочередное совещание;
family obligations — семейные обязанности; tax proposals –
налоговые проекты;
2) существительным в родительном падеже: university students –
студенты университета, «Treasure Island» – «Остров сокровищ»;
wage rise — повышение зарплаты; budget increase — увеличение
бюджета;
3) существительным с предлогом: terrorist trial – суд над террористом,
freedom fighter – борец за свободу;
4) придаточным предложением – wage deadlock – тупик, в который
зашли переговоры по зарплате;
5) описательный перевод – jet lag (дословно: реактивное отставание) –
расстройство биоритмов в связи с перелетом.
Более сложным является перевод многочленных сочетаний типа
«существительное + существительное + существительное»: Children Care
Centre – Центр по уходу за детьми. Алгоритм перевода таких сочетаний
следующий:
1) перевод определяемого
суще ствительного (по следнего
существительного в группе);
20
2) анализ смысловых связей между членами словосочетания и
разделение сочетаний на смысловые группы (анализ проводится
слева направо);
3) перевести словосочетание справа налево, начиная с определяемого
слова.
Переводя
любое многочленное сочетание, например, Midland
Road Rage Death Film Row (газетный заголовок), целесообразно
соблюдать последовательность вышеобозначенных трех действий:
1. Переводим опорное слово – определяемое существительное, это
самое последнее существительное в цепочке существительных. В
данном примере это Row – скандал.
2. А н а л и з и р у е м с м ы с л о в ы е с в я з и м е ж д у о т д е л ь н ы м и
определениями внутри словосочетания и разбиваем эти
определения на смысловые группы. Слово сочет ание
анализируется с начала к концу. Затем группы слов переводятся
на русский язык: Midland – происходящий, имеющий отношение к
центральным американским штатам; Road Rage – несоблюдение
правил дорожного движения; Death Film – фильм о трагедии со
смертельным исходом.
3. Раскрываем смысловые связи между группами (может помочь
постановка вопросов). При этом соблюдается обратная
последовательность - от конца (определяемого слова) – к началу.
Скандал (по поводу чего?) вокруг фильма (о чем?) о трагедии на
дороге, повлекшей гибель людей, вызванной массовым
нарушением правил дорожного движения (где?) в центральных
американских штатах.
Переведите словосочетание Bank Credit Regulation Committee.
Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее
разбиваем все словосочетание на смысловые группы:
21
1.
Bank Credit 2. Regulation Committee. Переводим все
словосочетание:
Комитет по регулированию банковских кредитов.
В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания
могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний.
В английском языке активно используются атрибутивные конструкции
с большим числом составляющих. Особую трудность представляет перевод
так называемых предикативных препозитивных словосочетаний, состоящих
из целых предложений или различных сочетаний с любыми частями речи
(глаголы, предлоги, числительные, междометия и целые синтаксические
образования), которые не имеют аналога в русском языке. В этом случае для
облегчения восприятия при чтении члены группы, как правило, соединяются
дефисом или заключаются в кавычки:
A devil-may-care attitude – Наплевательское отношение;
A turn-of-the-century house – Дом, построенный в начале века;
Give-us -our- money-back demand – Требование о возврате денег;
Everyone -will- keep- his- job promise – Обещание того, что за каждым
работником будет сохранено его рабочее место;
A six-point control plan – Контрольный план, состоящий (который
состоит) из 6 пунктов;
Take-it-or-leave-it draft resolution – Проект резолюции, носящий
(который носит) ультимативный характер;
They had an on-and-off affair – У них были непостоянные отношения;
He was being the boss again, using the its-my-money-now-do-as-you`re-told
voice – Босс разговаривал приказным тоном.
Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными
оборотами или придаточными предложениями, иногда требуются
22
дополнительные функциональные преобразования или описательный
перевод.
Многочленные атрибутивные группы со сложной синтаксической
связью между компонентами представляют собой одно из характерных
явлений английского синтаксиса. Их широкое распространение в языке
газеты, в научно-технической литературе и в книжно-литературном стиле
речи объясняется главным образом огромной экономией языковых средств,
которую дает их применение.
Литература:
1. Е. А. Алешугина, Д. А. Лошкарева, Н. Ф. Угодчикова. Практикум по
переводу научно-технического текста: учеб. пособие – Н. Новгород:
ННГАСУ, 2018. – 75 с.
2. М.Ю. Илюшкина. Теория перевода: основные понятия и проблемы:
учеб. пособие. – Екатеринбург, 2015. – 84с.
3. С.С. Микова, В.В. Антонова, Е.В. Штырина. Теория и практика
письменного перевода: учеб. пособие – М.:РУДН, 2013. – 328с.
4. О.А.Сулейманова, К.С. Карданова. Грамматические аспекты перевода:
учеб. пособие. – М., 2012. – 240с.
Тема 3. «Артикль и его переводческие соответствия»
Вопрос 1. Понятие об артикле.
Вопрос 2. Функции артиклей.
23
Вопрос 3. Перевод артиклей.
Вопрос 1. Понятие об артикле.
Поскольку в русском языке нет грамматической категории артикля, в
зависимости от направления перевода, переводчику приходится решать
разные задачи. При переводе с русского языка, нужно уметь правильно
употреблять артикли, а при переводе с английского – передавать различные
функции артиклей лексическими или синтаксическими средствами русского
языка (конечно, только там, где это требуется). Решить эти задачи
переводчику поможет знание грамматических функций английского артикля.
Английские артикли – удивительная вещь. Эти два маленьких и, казалось бы,
не слишком важных словечка (ведь артикли считаются служебными частями
речи) способны нести на себе немалую ношу. Всем известно, что их
грамматическая функция – быть маркером существительного. Обладают они
и семантикой: артикль “a” произошел от числительного “one” – один, а
артикль “the” от относительного местоимения “that” – который. Этим “багаж”
артиклей не исчерпывается. Также у них есть и стилистическая функция –
например, передача оценочных коннотаций с именами собственными.
Сравните:
I do not claim to be Caruso. – Я не говорю, что меня зовут Карузо.
I do not claim to be a Caruso. – Я не считаю, что я хорошо пою.
Во втором примере артикль не только исполнил свою грамматическую
роль, превратив имя собственное в нарицательное, но и помог говорящему
выразить оценку своему скромному певческому таланту.
Такой «вместительный» выразительный потенциал артиклей нельзя не
учитывать при переводе с английского языка на русский и наоборот.
Переводчик должен уметь различать ситуации, в которых артикль «на вторых
ролях» и перевода не требует, и когда он «на авансцене» и требует к себе
24
самого пристального внимания.
По определению известного лингвиста М.А. Колпакчи, английские артикли
«красноречивы, полезны, умны и интересны», и переводчику необходимо
всякий раз при переводе артикля разобраться, что же именно этот артикль
подчеркивает, предваряя то или иное существительное. Однако артикль
может стоять и перед любой другой частью речи, включая союз, предлог и
междометие, если автору текста захотелось придать такому второстепенному
члену предложения характер существительного, и в этом случае он, артикль,
обязательно должен быть переведен.
The ifs and buts you repeat all the time are intolerable. – Эти «если» и
«но», которые вы все время повторяете, невыносимы.
Как правило, если артикль не несет в себе никакой семантики и
выполняет лишь служебные функции, или его значение выражается
различными контекстуальными элементами, то он на русский язык не
переводится. При переводе фразы “the man who gave me the book” – “человек,
который дал мне книгу” переводчику можно не брать во внимание
определенный артикль, т. к. ситуация определяется ограничивающим
атрибутивным оборотом. Однако во многих случаях значение артикля играет
важную роль в коммуникации и должно быть обязательно передано на
русский язык.
Таким образом, в тех случаях, когда артикль, кроме своей грамматической
функции, несет и смысловую, и стилистическую нагрузку, он должен быть
передан на русский язык адекватными лексиче скими и / или
синтаксическими средствами. Очень показателен в этом смысле наш первый
пример (I do not claim to be a Caruso), где одно маленькое слово заставило
переводчика переосмыслить высказывание и предложить такой вариант
перевода (Я не считаю, что я хорошо пою).
Вопрос 2. Функции артиклей*.
25
Таблица 1. «Функции артиклей»
Неопределенный артикль
Определенный артикль
с исчисляемыми существительными в ед.
ч.
1. Классифицирующая функция
2. Обобщающая функция
3. Номинативная функция
4. Функция числительного “one”
с неисчисляемыми абстрактными
существительными
5. Аспектная функция
с н е и сч и с л я е м ы м и в е щ е с т в е н н ы м и
существительными и с именами
собственными
6. Метонимическая функция
с исчисляемыми существительными в
ед. и мн. ч. и с именами собственными
1. Индивидуализирующая функция
2. Функция указательного местоимения
с исчисляемыми существительными в
ед. ч.
3. Обобщающая функция
*Примечание – в таблице отражены не все функции и значения артиклей в предложении, а
только те, которые могут требовать их перевода.
Неопределенный артикль
1. Классифицирующая функция
В этой функции неопределенный артикль указывает на то, что
определяемое им существительное является представителем какого-либо
класса предметов, лиц или явлений безотносительно к его индивидуальным
характерным свойствам или признакам.
I’m a critic and I’m a novelist.
Неопределенный артикль здесь означает «один из» – один из ряда
однотипных, однородных, подобных лиц, предметов, и т. д.
2. Обобщающая функция
В этой функции значение артикля близко к значению местоимений
«каждый», «любой». В предложении речь, как правило, идет о неком
обобщении – что верно для одного из представителей класса, то справедливо
и для всех представителей этого класса.
26
An artist should create beautiful things, but should not put anything of his
own life into it.
Наиболее яркий пример таких обобщений – пословицы и поговорки,
крылатые выражения.
A cat has nine lives.
A drowning man catches at a straw.
3. Номинативная функция
Неопределенный артикль употребляется в номинативной функции,
когда говорящий называет какое-либо лицо или предмет, указывает какое
лицо или предмет он имеет в виду.
He gave her a cigarette and lighted it.
The night before, he had met an explorer, an actor, and a Marine sergeant at a
party.
Часто в этой функции артикль попутно выполняет функцию маркера
центра высказывания, другими словами рематическую функцию, вводя в
предложение новую информацию.
One morning a new man was sitting at the table.
A car was coming… At the wheel sat a young man, his hair blown back by
the wind.
4. Функция числительного “one”
В некоторых случаях неопределенный артикль сохраняет свое
историческое значение «один». Так происходит в сочетаниях с
существительными, обозначающими время, единицы измерения, массу;
27
числительными; после частицы not, а также в некоторых устойчивых
сочетаниях.
We stared intently at her for a minute or two.
Not a word was spoken in the parlour.
He picked up his drink and drank it off at a gulp.
5. Аспектная функция
Неисчисляемые абстрактные существительные могут употребляться с
неопределенным артиклем, когда речь идет о разновидности качества или
чувства. Артикль здесь подчеркивает определенный, часто новый, аспект
этого качества или чувства. В этом случае существительное обычно имеет
при себе определение, а артикль имеет значение «такого рода, такой».
A dull burning anger rose in his chest.
He spoke with an enthusiasm which inspired us all.
6. Метонимическая функция
В некоторых случаях употребление неопределенного артикля с
неисчисляемым вещественным существительным может говорить о его
переходе в класс исчисляемых, а употребление неопределенного артикля с
именами собственными об их переходе в имена нарицательные.
“A salad and two coffees will do,” she said smiling.
A full glass of orange juice stood beside him.
At that time I had the greatest admiration for the Impressionists. I longed to
possess a Sisley or a Degas.
28
Определенный артикль
1. Индивидуализирующая функция
Определенный артикль указывает на индивидуально-определенное
лицо или предмет, т. е. на лицо или предмет, выделенный из всех предметов
или лиц данного класса. Определенный артикль показывает, что говорящий
имеет в виду конкретный предмет, лицо или понятие, которые хорошо
известны его собеседнику и которые он не спутает ни с какими другими им
подобными.
The children have again left the toys lying around.
2. Функция указательного местоимения
Определенный артикль the произошел от указательного местоимения that и
часто в предложении сохраняет значение «этот», «тот», «тот самый».
He picked up the package which she had dropped.
The Europe she (England) had helped to reshape after Waterloo crumbled
before her eyes.
3. Обобщающая функция
В этой функции определенный артикль упот ребляет ся с
существительными в ед. числе для обозначения целого класса предметов.
The book is a source of learning.
The pine grows in northern countries.
Существительные «book» и «pine» здесь являют собой отвлеченный
собирательный образ предмета, а не какой-нибудь конкретный предмет, и это
обозначается употреблением определенного артикля. Неопределенный
артикль перед существительным в ед. числе тоже иногда является
29
выражением обобщающего представления о предмете, но его значение
отличается от значения определенного артикля, например:
The book is a source of learning. (отвлеченное, собирательное
представление об этом предмете)
A book is a source of learning. (любая, конкретная книга)
Вопрос 3. Перевод артиклей.
Неопределенный артикль
1. Перевод неопределенного артикля в классифицирующей
функции.
Когда в предложении артикль выполняет классифицирующую
функцию, то может переводиться на русский язык такими словами, как
«один из», «один», «некий», «какой-либо», «новый», «известный», «такой»,
«определенный», «любой» и др.
The only sensible solution is a peace which would give the Malayan people
the freedom they desire. – Единственное разумное решение это
установление такого мира, который дал бы малайскому народу желанную
свободу.
Примечание 1:
В тех случаях, когда неопределенный артикль употребляется для обобщения
(с классифицирующим значением), определяемое существительное часто
переводится существительным во множественном числе.
A dog is an animal. – Собаки – это животные.
A government with a dollar in one hand and a gun in the other. –
Правительство, у которого в одной руке доллары, а в другой – оружие.
30
Существительное в единственном числе, употребленное в родовом
значении (a dollar), передано в первом случае существительным во
множественном числе (доллары), а во втором (a gun) – собирательным
существительным в единственном числе (оружие).
Примечание 2:
Нужно быть особенно внимательным при переводе предложений, где есть
существительное с неопределенным артиклем + определение. Это
определение может быть выражено прилагательным, определительным
придаточным предложением, причастным оборотом или предложным
оборотом. Неопределенный артикль в этом случае употребляется в
ограничительном значении. Его роль при этом состоит в том, чтобы среди
всех возможных признаков предмета выделить какой-то один признак. Для
передачи ограничительного значения артикля часто приходится использовать
метод членения высказывания.
Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday. – Вчера в проливе
Па де кале стоял туман. Море было спокойно.
Неопределенный артикль в словосочетании a calm sea выделяет один
из признаков моря – отсутствие на нем волнения. Для передачи этого
признака потребовалось отдельное высказывание: «Море было спокойно».
2. Перевод неопределенного артикля в номинативной функции.
1) Необходимость соблюдения при переводе норм сочетаемости слов в
русском языке требует лексической развертки в тех случаях, когда
существительному с неопределенным артиклем предшествуют такие глаголы,
как to call for, to announce, to seek, to favour, to propose, to drive, to plan, to
wage и т. п., или существительные с тем же значением: proposal, appeal и т.
п.
31
The US President plans to call for a new round of global trade negotiations.
– Президент Соединенных штатов намеревается призвать к проведению
нового раунда переговоров по мировой торговле.
2) Когда неопределенный артикль выполняет функцию маркера
центра высказывания (информации), в русском языке это значение часто
приходится передавать синтаксическим способом, т. е. изменением порядка
слов, так как в русской письменной речи центр высказывания обычно
находится в конце предложения. Сравните:
The plan of action was worked out thoroughly and in great detail. – План
действий был разработан тщательно и во всех деталях. (подчеркивается,
как был разработан план).
A plan of action was worked out, thoroughly and in great detail. – Весьма
тщательно и подробно был разработан план действий. (подчеркивается,
что было разработано).
3) Иногда неопределенный артикль по своему значению приближается
к значениям неопределенных местоимений “some” и “any”. Тогда его
значение обычно приходится передавать в переводе.
Most elections have an element of uncertainty about them. – Большинство
избирательных компаний несут в себе некий элемент неопределенности.
She is a Mrs. Erlynne. – Это некая миссис Эрлинн.
3. Перевод неопределенного артикля в функции числительного
“one”.
Неопределенный артикль может выступать в своем исторически
первоначальном значении «один».
32
He had not an enemy on earth. – У него не было ни единого врага на
свете.
4. Перевод неопределенного артикля с именами собственными.
1) Неопределенный артикль перед именем собственным может служить
индикатором метонимического употребления этого слова, т.е. его перехода в
имя нарицательное. В этом случае он требует передачи в переводе – обычно
лексическими средствами.
This was a Guernica, a Coventry, a Lidice. – Это было повторением
Герники, Ковентри и Лидице.
Другой вариант перевода:
Это была новая Герника, новый Ковентри, новая Лидице.
2) Неопределенный артикль перед именами людей и географическими
названиями может означать не названное конкретное лицо или
географический район (страну, город и т. д.), а любое лицо или район,
обладающее характерными особенностями названного лица или района. На
русский язык в этих случаях артикль передается словами «подобный»,
«типа», «новый». В этой функции артикль может иметь и другие значения,
кроме указанного, в зависимости от контекста:
а) принадлежность к известному клану (семье);
He is a Kennedy. – Он из семьи Кеннеди.
б) один из многих;
He was introduced to a Mr. Black. – Он был представлен некоему Блеку.
в) презрительная или пренебрежительная оценка носителя фамилии;
If the members of the board reject Mr. Johnson, it certainly won`t be to take
a Brown. – Если члены
правления отвергнут кандидатуру мистера
Джонсона, то не для того, чтобы избрать какого-то там Брауна.
33
г) положительная оценка носителя фамилии.
A century ago there may have been no Leibnits, but there was a Gauss, a
Faraday and a Darvin. – Сто лет назад Лейбница еще не было, но были
великие Гаусс, Фарадей и Дарвин.
Таким образом, переводчик должен установить несет ли артикль перед
именем собственным стилистическую функцию (см. примеры «в» и «г») и
если да, то положительная ли это коннотация или отрицательная, чтобы
отразить это в переводе соответствующим образом – при помощи приема
добавления.
Определенный артикль
1. Перевод определенного артикля в индивидуализирующей
функции.
1) Определенный артикль переводится прилагательными (выступает в
функции определения): текущий, нынешний, настоящий, (ныне)
суще ствующий, действующий и т.п., а также отно сительными
местоимениями: тот, тот самый, этот, все, всё и другими словами в
зависимости от контекста.
The allies took big political risks at home by agreeing to base the new
missiles in their countries, and some critics at the time had suggested they should
be based by sea. – Согласившись на размещение этих новых ракет на
территории своих стран, европейские союзники пошли на серьезный
политический риск. В свое время некоторые критики проекта предлагали
базировать ракеты на море.
2) Часто определенный артикль приходится передавать лексической
разверткой (т. е. дополнительными и (или) уточняющими значение словами).
Так, например, существительное “war” с определенным артиклем в
34
зависимости от контекста может означать и “вторая мировая война”, и
“война во Вьетнаме” и др.; “the Depression” – Великий кризис 30-х годов.
Здесь в полной мере реализуется индивидуализирующая функция
определенного артикля – он является маркером того, что автор вкладывает
определенный смысл в понятие, лицо или предмет, а переводчик должен
декодировать это послание. Контекст предложения, абзаца или всего текста, а
также фоновые знания подсказывают правильный перевод.
England was through the war exporting nickel to Sweden, all of it to go
finally into German armaments to kill Englishmen. – В течение всей первой
мировой войны Англия экспортировала никель в Швецию, и в конечном
счете весь он шел
на вооружение германской армии, для того чтобы
помочь ей убивать англичан.
There is no other period in the nation`s history when politics seems
completely dwarfed by
so
economic changes. – В истории нашей страны не
было другого периода, когда политика была бы до такой степени
оттеснена на задний план экономическими изменениями.
It must also be remembered that the Panama scandal was then fresh in the
public mind. – Не нужно забывать, что тогда еще были свежи
воспоминания о пресловутом Панамском скандале.
2. Перевод определенного артикля в обобщающей функции.
Когда определенный артикль (как и неопределенный артикль)
употребляется с существительными в единственном числе для обобщения,
определяемое существительное часто переводится существительным во
множественном числе.
The ant is industrious. – Муравьи – большие труженики.
Однако, есть случаи, когда такое преобразование (единственное число в
множественное) не требуется. Сравните:
35
The tragedy and
the
comedy first appeared in Greece. – Трагедия и
комедия возникли в Греции.
3. Перевод определенного артикля с именами собственными.
а) Определенный артикль может употребляться перед именем лица, когда
конкретизируется совокупность черт, характеризующих данное лицо, и может
быть передан на русский язык указательным местоимением или другими
лексическими средствами.
The Richard who appeared in More`s account was a man highly-strung and
capable of
both great evil and great suffering. – Тот Ричард, которого
изобразил Моор, был человеком, находившимся в нервном напряжении и
способным в одинаковой мере на большое зло и на большие страдания.
б) Определенный артикль также употребляется перед названием
страны, города, когда данная страна или город характеризуются не вообще, а
в то или иное время их существования, или когда имеются в виду какие-то
отдельные черты, присущие только данной стране или городу. В этом случае
артикль также должен найти свое воплощение в русском языке.
England is grey industrial cities – Leeds, Bradford, Newcastle and
Birmingham. That`s the England that really counts. – Англия это серые
промышленные города – Лидс, Бредфорд, Ньюкасл, и Бирмингем. Вот это
и есть подлинная Англия.
Литература:
Н.В. Левченко, Е.Д. Маленова, Л.П. Черкашина. Грамматические трудности
перевода: артикль (английский↔русский): учебно-методическое пособие по
36
переводу (для студентов факультета иностранных языков). Омск: Изд-во Ом.
гос. ун-та, 2010. – 60 с.
Тема 4. «Герундий»
Вопрос 1. Герундий и его способы перевода.
Вопрос 2. Герундиальные конструкции и их перевод.
Вопрос 1. Герундий и его способы перевода.
Как особая, отсутствующая в русском языке грамматическая категория,
использующаяся для указания на выполнение, совершение действия, его
процесс, в английском языке позволяет избегать утяжеления предложений и
создавать краткие и сжатые обороты речи. Обладая двойственной функцией,
сохраняет связь и с существительным, и с глаголом и при переводе может
передаваться через них, в зависимости от конкретных требований. В
предложении выполняет функции подлежащего, дополнения, части
сказуемого, определения (всегда в сочетании с предлогом, обычно of),
обстоятельства времени, образа действия, цели, причины, и др. (всегда в
сочетании с предлогом),
определительного герундиального оборота.
37
Возможность выбора при переводе зависит не только от функции герундия,
но и от контекста.
Герундий является неличной формой глагола. По своей форме он почти
полностью совпадает с причастием (Participle) за исключением формы
Participle II. В связи с этим при переводе прежде всего необходимо выяснить,
является ли форма на -ing герундием или причастием. Форма на -ing – это
герундий, если она:
1) является подлежащим в предложении;
2) стоит после предлога, который относится к глаголу;
3) стоит после глагола;
4) стоит после притяжательного местоимения или существительного в
притяжательном падеже.
Ге ру н д и й м оже т п е р е в од и т ь с я н а ру с с к и й я з ы к и м е н е м
существительным, инфинитивом, деепричастием и личной формой глагола в
придаточном предложении. Способы перевода герундия в разных функциях
отражены в таблице «Перевод герундия».
1.
Синтаксическая функция
Таблица 2. «Перевод герундия»
Без предлога
Способы перевода
Пример
1)существительным
1) Finishing this
work in time
depends
on many things.
1. Подлежащее (Subject)
2) инфинитивом
2) Swimming
against the
current is
difficult.
Перевод на
русский язык
1
)
Своевременное
завершение
этой работы
зависит от
м н о г и х
2) Плыть
против течения
трудно.
38
2. Часть сказуемого (Part
of a compound nominal
predicate):
1)именная часть
составного сказуемого
1)существительным
1)
1) My favourite
Мое любимое
occupation is
занятие reading.
чтение.
2) часть сост авного
г л а г о л ь н о г о
с к а з уе м о г о ( p a r t o f a 2) инфинитивом
compound verbal
predicate)
2) We intend
going to
Switzerland, and
climbing Mount
Blanc.
2) Мы хотим
поехать в
Швейцарию и
подняться на
Монблан.
3. Прямое дополнение
(Direct Object)
I simply love
riding.
Я просто
обожаю
кататься
инфинитивом
2. C предлогом
1. Косвенное предложное
дополнение (of, in, on, at,
to, from, with после
1) инфинитивом
сказуемого)
(Prepositional Indirect
Object)
2) существительным
2. Определение (с
предлогами of, for после
cуществительного
(Attribute)
1) We succeeded
in
repairing these
parts ahead of
time.
1) Нам удалось
отремонтироват
ь эти детали
досрочно.
2) Время для
2) The time was
постройки дома
good for building
было самое
the house.
подходящее.
3) придаточным
предложением
3) Я довольна
тем,
3) I am pleased
что он так
with his studying
усердно
English so hard.
занимается
английским.
1) инфинитивом
1) The possibility
of going away
and starting a
new life made her
crazy.
1) От
возможности
уехать и начать
новую жизнь у
нее кружилась
голова.
39
2) существительным
3) придаточным
предложением
3. Обстоятельство
времени (on, in, upon,
1) деепричастием
after, before)
(Adverbial
modifier of
time)
2) Барометр – это
прибор для
измерения
давления.
3) She had a
feeling of
having been
worsted.
3) У нее было
чувство, что над
ней одержали
верх.
1) Списывая
1) In copying the
текст, он сделал
text he made a
несколько
few mistakes.
ошибок.
2) In copying the
text he made a
few mistakes.
2) При
списывании
текста он сделал
несколько
ошибок
3) придаточным
предложением
(после того как,
когда)
3) In copying the
text he made a
few mistakes.
3) Когда он
списывал текст,
он сделал
несколько
ошибок.
1) деепричастием в
отрицательной форме
1) They walked
quickly without
stopping to rest.
1) Они шли
быстро, не
останавливаясь
для отдыха.
2) существительным
2) They walked
quickly without
stopping to rest.
2) Они шли
быстро, без
остановки
для отдыха.
2) существительным
4. Обстоятельство
образа действия
(without, by, in)
(Adverbial modifier of
manner)
2) The barometer
is
an instrument for
measuring
pressure.
1) деепричастием
1) We enrich our
knowledge by
reading books.
2) существительным
2) We enrich our
knowledge by
reading books.
3) придаточным
предложением
(тем, что; благодаря
тому,
что)
3) We enrich our
knowledge by
reading books.
1) Мы
обогащаем
свои знания,
читая книги.
2) Мы
обогащаем
свои знания
чтением книг.
3) Мы
обогащаем
свои знания
благодаря тому,
что читаем
книги.
40
5. Обстоятельство цели
(for)
(Adverbial modifier of
purpose)
6. Обстоятельство
причины (for, for fear of,
owing to)
(Adverbial modifier of
сause)
1) существительным
1)…one side of
the gallery was
used for
dancing.
1) Одна сторона
галереи
использовалась
для танцев.
2) придаточным
предложением
(для того, чтобы)
2) …one side of
the gallery was
used for
dancing.
2) Одна сторона
галереи
использовалась
для того, чтобы
танцевать.
1) существительным
1) Don`t break the 1) Не нарушай
law for fear of
закон из страха
being punished. наказания.
2) деепричастием
3) придаточным
предложением
7. Обстоятельство
условия (without)
(Adverbial modifier of
condition)
1) существительным
2) придаточным
предложением
8. Обстоятельство
уступки (in spite of)
(Adverbial modifier of
сoncession)
1) существительным
2) придаточным
предложением
2) Don`t break the 2) Не нарушай
law for fear of
закон, боясь
being punished. наказания.
3) Не нарушай
3) Don`t break the
закон, если
law for fear of
боишься
being punished.
наказания.
1) Он не имеет
1) He has no right
права приходить
to come without
без
being invited.
приглашения.
2) Он не имеет
2) He has no right
права приходить,
to come without
если его не
being invited.
приглашают.
1) In spite of
being busy, he
did all he could to
help her.
1) Несмотря на
свою занятость,
он постарался
помочь ей.
2) Несмотря на
2) In spite of
то, что он был
being busy, he
занят, он
did all he could to
постарался
help her.
помочь ей.
Вопрос 2. Герундиальные конструкции и их перевод.
Герундиальная конструкция состоит из существительного в
притяжательном падеже (е сли суще ствительно е не принимает
41
притяжательного падежа, то оно стоит в общем падеже) или местоимения
притяжательного или личного в объектном падеже.
I insist on Mary`s (her) going there. –Я настаиваю, чтобы Мери (она)
пошла туда.
Конструкция выступает как один сложный член предложения,
соответствующий по значению придаточному предложению. Герундиальная
конструкция переводится на русский язык придаточным предложением,
вводимым словами то, что…; тот факт, что…; (с тем) чтобы…; после
того как…, что… и др.
Герундиальная конструкция выступает в предложении в следующих
функциях:
Сложное подлежащее
В некоторых случаях подлежащее вводится местоимением it.
His saying this made all the difference. – То, что он это сказал, стало
решающим.
It is not much good my (me) coming, is it? – Не очень хорошо, что я
пришел, не так ли?
Сложное сказуемое
The only thing I am afraid of is the family being too sure of themselves. –
Единственное, чего я боюсь,
так это того, что члены этой семьи
слишком самоуверенны.
Сложное прямое дополнение
42
How can you stand their making all that noise? – Как вы можете
выносить то, что они так шумят?
Сложное предложное дополнение
We cannot insist on the contract being signed immediately. – Мы не можем
настаивать на том, чтобы контракт был подписан немедленно.
Сложное определение
There was little likelihood of his meeting anybody at that time. – Было
маловероятно, что он мог встретит кого-то в это время.
Сложное обстоятельство
All that was after their leaving the place. – Все это случилось после того,
как они уехали.
Таблица 3. «Формы герундия»
Active
Passive
Indefinite
writing
being written
Perfect
having written
having been written
Литература:
43
1. Е.А. Алешугина. Практикум по переводу научно-технического текста:
учеб. пособие – Н.:ННГАСУ, 2018. – 75с.
2. В.П. Мазалова. Учебное пособие по письменному переводу. М.: МГЛУ,
2010. – 96c.
3. С.С. Микова, В.В. Антонова, Е.В. Штырина. Теория и практика
письменного перевода: учеб. пособие – М.: РУДН, 2013. – 328с.
Тема 5. «Причастие»
Вопрос 1. Перевод причастия.
Вопрос 2. Конструкции с причастием.
Вопрос 3. Перевод русских причастий и деепричастий.
Вопрос 1. Перевод причастия.
Английское причастие отличается от русского по форме и по характеру
его функций в предложении. В английском языке существует два вида
причастий – Participle I и Participle II. Participle I имеет четыре формы, а
Participle II –только одну.
Таблица 4. «Формы причастия»
Active
Passive
Present
asking
being asked
Past
-
asked
Perfect
having asked
having been asked
Причастия могут выполнять функции определения, обстоятельства,
входить в состав сказуемого, а также образовывать причастные конструкции.
44
В связи с этим при переводе причастия на русский язык необходимо
учитывать:
1) форму английского причастия;
2) синтаксическую функцию причастия;
3) особенности причастной конструкции.
В таблице «Перевод английского причастия» описаны способы
перевода Participle I и Participle II в зависимости от их формы и
синтаксической функции.
Таблица 5. «Перевод английского причастия»
Тип причастия
Способ перевода
1. Present participle Active
1) если отвечает на
вопро с какой? и
относится
к
сказуемому
в
настоящем времени
– действительным
п р и ч а с т и е м
настоящего времени
2) если отвечает на
вопро с какой? и
относится
к
сказуемому
в
прошедшем времени
– действительным
п р и ч а с т и е м
п р о ш е д ш е г о
времени
Пример
1) The boy
throwing stones
into the pond is
my brother
Пример
1)Мальчик,
бросающий
камни в пруд,
мой брат.
2) Мальчики,
2) The boys
бросавшие
throwing stones
камни в пруд,
into the pond
громко
laughed loudly.
смеялись.
45
3) если отвечает на
вопрос как? и
обозначает действие,
которое происходит
од н ов р е м е н н о с о
сказуемым
–
деепричастием
несовершенного
вида
3) Мальчики
3) The boys stood
стояли на берегу,
on the bank
бросая камни в
throwing stones
пруд.
into the pond.
4) если отвечает на
вопрос как? и
обозначает действие, 4) Throwing the
которое происходит letter into the fire
перед сказуемым – he left the room.
деепричастием
совершенного вида
4) Бросив
письмо в огонь,
он вышел из
комнаты.
2. Perfect Participle Active
Having thrown
the ball into the Бросив мяч в
Деепричастие
water the boy воду, мальчик не
совершенного вида
couldn’t get it мог достать его.
back.
3. Present Participle
Passive
1) если обозначает
действие, которо е
п р о и с х о д и т
од н ов р е м е н н о с о
сказуемым
–
страдательным
п р и ч а с т и е м
настоящего времени
2) если обозначает
действие, которо е
п р о и сход и т п е р ед
с к а з у е м ы м придаточным
предложением
времени
или
причины
1) The stones
being thrown by
the boys are
falling into the
water.
1) Камни,
бросаемые
мальчиками,
падают в воду.
2) Being thrown
with great force
the stone reached
the opposite
bank.
2) Так как
камень был
брошен с
большой силой,
он долетел до
противоположно
го берега.
46
4. Past Participle Passive
1) если обозначает
действие, которо е
п р о и с х о д и т 1) Stones thrown
постоянно
– into the water go
с т р а д а т е л ь н ы м to the bottom.
п р и ч а с т и е м
настоящего времени
1) Камни,
бросаемые в
воду, идут ко
дну.
2) если обозначает
действие, которо е
п р о и сход и т п е р ед
с к а з у е м ы м –
страдательным
п р и ч а с т и е м
п р о ш е д ш е г о
времени
2) The stone
thrown by the
boy reached the
opposite bank.
2) Камень,
брошенный
мальчиком,
долетел до
противоположно
го берега.
Придаточным
предложением
причины
Having been
offended by him,
she didn’t want to
speak to him.
Так как он ее
обидел, она не
хот е л а с н и м
разговаривать.
5. Perfect Participle Passive
Вопрос 2. Конструкции с причастием.
1. Объектный причастный оборот: личное местоимение в объектном
падеже (существительное в общем падеже) + Participle I или II. На русский
язык переводится дополнительным придаточным предложением. Participle I
обозначает действие, выполняемо е подлежащим-ме стоимением
(существительным):
I saw him crossing the street. – Я видел, как он переходит улицу.
Participle II называет действие, которое выполняется над подлежащим:
I heard his name mentioned several times. – Я слышал, как его имя
упоминали несколько раз.
2. Субъектный причастный оборот: личное местоимение в
именительном падеже (существительное в общем падеже) + Participle I или II.
На русский язык переводится сложноподчиненным предложением. Главное
47
предложение при этом является неопределенно-личным предложением, в
роли части сказуемого которого выступает Participle II:
They were heard talking about it. – Было слышно, как они обсуждали
это.
3. Независимый причастный оборот: существительное в общем падеже
+ Participle I или II. Употребляемый в начале предложения независимый
причастный оборот имеет значение времени, причины или условия, на
русский язык переводится соответствующим придаточным предложением:
Weather permitting, we shall go to the country. – Если погода позволит, мы
поедем за город.
Your attempt failing, no one will help us. – Если твоя попытка окажется
неудачной, нам никто не поможет.
В конце предложения оборот указывает на сопутствующие
обстоятельства и на русский язык переводится частью сложного
предложения, вводимой без союзов или при помощи союзов а, и, причем,
при этом, или самостоятельным предложением:
He continued his work, his assistant helping him. – Он продолжил
работать, а его помощник помогал ему.
Иногда в таком обороте причастие может опускаться:
Dinner (being) over, he went to his room. – Когда обед закончился, он
пошел в свою комнату.
Свойственная английскому языку абсолютная конструкция, непохожая
на другие синтаксическая конструкция характерна для письменной речи и
почти не употребляется в разговорной. Она
предложения запятой.
отделяется от главного
Не имеет прямого аналога в русском языке. При
48
трансформации может быть преобразована
в обстоятельство образа
действия, выраженное деепричастным оборотом, в самостоятельное или
придаточное предложение и пр. Преобразования во многом зависят от того,
совпадает ли субъект абсолютной конструкции с субъектом главного
предложения.
Вопрос 3. Перевод русских причастий и деепричастий.
Причастие и деепричастие – особые формы глагола, обозначающие
признак предмета по действию и добавочное действие при основном
соответственно. Трудность перевода деепричастий и причастий определяется
тем, что полностью соответствующей формы в английском языке нет. При
переводе причастий необходимо учитывать их форму (страдательное или
действительное) и время (настоящее или прошедшее). При переводе
деепричастий следует учитывать, от глаголов какого вида они образованы.
Таблица 6. «Перевод русских причастий и деепричастий»
Тип причастия
Способ перевода
1. Причастие
действительного залога
настоящего времени
(образуется при помощи
суффиксов -ущ-, -ющ-,
-ащ-, -ящ-)
2. Действительное
причастие прошедшего
времени совершенного
вида (образуется при
помощи суффиксов -в-,
-ш-, -вш-)
Пример на
русском языке
Present participle
active (V+ing)
Мальчик,
бросающий
камни в пруд,
мой брат.
Придаточным
предложением
(время глагола
сказуемого зависит от
времени сказуемого в
главном
предложении)
Мальчик,
бросивший
камень в собаку,
был наказан
отцом. Воры,
укравшие
машину, сейчас
сидят в тюрьме.
Перевод на
английский
язык
The boy
throwing stones
into the pond is
my brother.
The boy who had
thrown a stone at
the dog was
punished by his
father. The
thieves who have
stolen the car are
in prison now.
49
3. Действительное
причастие прошедшего
времени несовершенного
вида (образуется при
помощи суффиксов -в-,
-ш-, -вш-)
1) если причастие
выражает действие,
происходившее
одновременно с
действием сказуемого
– Present participle
active
2) если причастие
выражает действие,
предшествующее
действию сказуемого
– придаточным
предложением
4. Страдательное
причастие прошедшего
Past participle passive
времени (образуется при
(третья форма
помощи суффикса -нн-, -т-,
глагола)
-енн-)
5. Страдательное
причастие настоящего
времени (образуется при
помощи суффикса -ем-,
-ом-, - ым-, -им-)
6. Деепричастие
несовершенного вида
(заканчиваются на -а, -я)
1) если причастие
обозначает действие,
совершающееся в
момент речи –
Present Participle
Passive (being +
третья форма глагола)
Мальчики,
бросавшие
камни в пруд,
громко
смеялись.
Мальчики,
бросавшие
камни в пруд,
ушли.
Камень,
брошенный
мальчиком,
долетел до
противоположно
го берега.
Камни,
бросаемые
мальчиками,
шли ко дну.
2) если причастие
обозначает действие,
происходящее
постоянно, – Past
Participle (третья
форма глагола)
Камни,
бросаемые в
воду, тонут
Present participle
active, иногда с
союзами when, while
Мальчики
стояли на берегу,
бросая камни в
воду. Слушая
эту музыку, я
думаю о вас.
The boys
throwing stones
into the pond
laughed loudly
The boys who
had been
throwing stones
into the pond
went away.
The stone thrown
by the boy
reached the
opposite bank.
The stones being
thrown by the
boys foundered.
The stones
thrown into the
water go to the
bottom
The boys stood
on the bank
throwing stones
into the water.
While (when)
listening to the
music, I think
about you.
50
Придаточное
предложение с Past
Continuous (если
деепричастие
указывает на
действие,
одновременное
другому прошедшему
действию)
7. Деепричастие
1) если обозначает
совершенного вида
причину (почему?) –
(оканчиваются на -в, -вши) Perfect Participle
Active (having +
третья форма глагола)
2) если указывает на
время: On + gerund
или Perfect Participle
Active или after +
gerund
3) если обозначает
обстоятельство
образа действия
(как?) – Present
Participle или
Gerund с предлогом
4) при указании на
последовательные
действия – Present
Participle Active
5) придаточным
предложением с Past
Simple, если действия
следуют
непосредственно одно
за другим, или с Past
Perfect
Переписывая
текст, я сделал
несколько
ошибок.
When I was
rewriting the
text, I made
several mistakes.
Having thrown
Бросив мяч в
the ball into the
воду, мальчик не water the boy
мог его достать. couldn’t get it
back.
On (after)
throwing the
Бросив письмо
letter into the fire
в огонь, он
he left the room.
вышел из
Having thrown
комнаты
the letter into the
fire he left the
room.
Напишите нам
Write to us at
немедленно,
once, stating the
указав цену
price of the good.
товара. Вы
You will improve
улучшите свою the article by
статью, изменив changing the
ее начало. Он
beginning.
вышел из
He left the room
комнаты, не
without saying a
сказав ни слова word.
Killing the motor,
Заглушив
he left the car.
мотор, он вышел
из машины.
Сделав работу,
мы устроили
пикник. Придя
домой, я сразу
позвонил ей.
When (after) we
had done the
work, we
arranged a picnic.
When I came
home, I called her
right away.
51
Литература:
1. Микова С.С., Антонова В.В. Теория и практика письменного перевода.
М.:РУДН, 2013. С.-120.
2. Мазалова В.П. Учебное пособие по письменному переводу. М.:МГЛУ,
2010. С-19.
Тема 6. «Инфинитив»
Вопрос 1. Перевод инфинитива.
Вопрос 2. Перевод инфинитивных конструкций.
Вопрос 1. Перевод инфинитива.
Инфинитив – неопределенная форма глагола – существует как в
русском, так и в английском языке. Тем не менее в английском языке эта
52
форма имеет гораздо большее количество форм и может передавать разные
значения: Continuous Infinitive – to be reading, Indefinite Infinitive Passive –
to be done и др. Несовпадение форм вызывает сложности при переводе.
Перевод английского инфинитива зависит от того, каким членом
предложения он является в предложении. Представляя собой неличную
форму глагола, инфинитив называет действие, но, не выступая
самостоятельно в роли сказуемого, может выполнять в предложении функции
существительного. При этом он обладает и глагольными свойствами: может
иметь прямое дополнение, определяться наречием, имеет грамматические
формы относительного времени, залога, вида. Синтаксически инфинитив
выполняет функции те же, что и существительное и может выступать в роли
подлежащего, составной части сказуемого (именного или глагольного),
дополнения, определения, обстоятельства цели, результата, сравнения,
следствия или последующего действия.
Зависимость способа перевода инфинитива от синтаксической функции
отражена в таблице «Перевод инфинитива».
Таблица 7. «Перевод инфинитива»
Синтаксическая
функция
Способы перевода
1. Подлежащее (Subject)
Инфинитив
Пример
Перевод на
русский язык
1) To elect is
the right of
every Russian
citizen.
2) It was pleasant
to be driving a
car again.
1) Избирать –
это право
каждого
гражданина
России.
2) Было приятно
снова вести
машину.
53
2. Часть сказуемого (Part
of a compound nominal
predicate):
1) «заключается в
1) именная часть
том, чтобы +
составного сказуемого
инфинитив»;
«состоит в том,
чтобы +
инфинитив», в
2 ) ч а с т ь с о с т а в н о го настоящем
глагольного сказуемого времени часто не
(part of a compound переводится
verbal predicate):(в
сочетании с глаголом to be 2) инфинитив в
со значением
сочетании с
долженствования или с глаголами
модальными глаголами)
модального значения
1) Our objective
is to bring the
system into
full conformity
with this concept.
2) This sum
was to be used
to finance an
agriculture
project.
3. Дополнение
(Object) (относится к
глаголу)
Инфинитив или
отглагольное
существительное с
соответствующим
предлогом
The treaty calls
on both countries
to cut
their nuclear
arsenals.
1) Наша цель
заключается
в том, чтобы /
– / привести
нашу систему
в полное
соответствие с
данной
концепцией.
2) Эта сумма
должна была
быть
использована
для
финансирования
сельскохозяйстве
-нного проекта.
1) Договор
призывает обе
страны
сократить свои
арсеналы
ядерного
вооружения.
2) Договор
призывает обе
страны к
сокращению…
54
4. Определение
(Attribute)
(относится к
существительному)
1) Инфинитив или
отглагольное
существительное с
соответствующим
предлогом (активный
инфинитив);
2)придаточное
предложение с
союзным словом
«который» (пассивный
инфинитив)
1) Proposals to
cut strategic
arms by 50
%were widely
discussed.
2) The bills to
be adopted
involve
amendments to
certain articles
of the
constitution.
1) Предложения
сократить
вооружение / о
сокращении
вооружения
широко
обсуждались.
2)Законопроекты
, которые
должны быть
приняты,
включают
поправки к
некоторым
статьям
конституции.
55
5. Обстоятельство цели
(Adverbial modifier of
purpose) (отвечает на
вопросы для чего?с какой
целью?)
Обстоятельство
результата (Adverbial
modifier of result)- с
прилагательными после Чтобы (для того
наречий enough и too
чтобы) +инфинитив
To build a
common
European home
everybody
must understand
the importance
of solving all
disputable
questions.
I was too busy to
see anyone.
Чтобы / Для
того чтобы
построить
общеевропейски
й cоюз, каждый
должен понимать
важность
разрешения всех
спорных
вопросов.
Я был так занят,
что не смог ни с
кем
встречаться.
Он был так слаб,
He was so weak
что не мог
as to be unable to работать.
work.
Обстоятельство
сравнения (Adverbial
modifier of comparison,
manner) после союзов as
if, as though
Обстоятельство
сопутствующих
обстоятельств(Adverbial
modifier of attendant
circumstances)
Она сказала это,
She said it as if to как будто хотела
hurt him.
причинить ему
боль.
She went away
never to return.
Она уехала,
чтобы обратно
не
возвращаться
(и больше не
Инфинитив как вводное словосочетание
Инфинитив может быть в предложении вводным элементом: to tell the
truth ... no правде говоря ..., to be frank…откровенно говоря…,
to put it mildly…мягко выражаясь…и т.п.
To put it mildly, she is just a bit inquisitive.
56
Мягко выражаясь, она немного любопытна.
Вопрос 2. Перевод инфинитивных конструкций.
Инфинитивный оборот «сложное дополнение» (Complex Object)
состоит из существительного в общем падеже или неопределенного
местоимения или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива и
является одновременно дополнением к сказуемому всего предложения.
1. Complex object переводится на русский язык сложным
предложением с союзами что, как, чтобы:
I felt the blood rush into my cheeks. – Я почувствовал, как кровь прилила
к моим щекам.
I saw him enter the room. – Я видел, как он вошел в комнату.
I want you to come and dine with me. – Я хочу, чтобы вы пришли
пообедать со мной.
После глаголов to make, to compel, to force, to cause, to get, to have
конструкция переводится заставить, вынудить и т.п. + инфинитив:
He made her write the letter. – Он заставил ее написать письмо.
The noise caused her to awake. – От шума она проснулась (шум
заставил ее проснуться).
I cannot get her to finish her lessons. – Я не могу добиться, чтобы она
приготовила уроки.
Глаголы, после которых может употребляться сложное дополнение,
выражают:
1.Умственную активность (know, believe, show, prove и др.)
2. Желание, требование (want, demand)
3. Восприятие посредством органов чувств (see, hear, feel)
see sb do smth
57
feel sb do smth
hear sb do smth
watch sb do smth
notice sb do smth
2. Complex Subject (He + is known (believed, thought, etc.) + infinitive).
Конструкция, в которой инфинитив выступает как часть сложного
подлежащего в субъектном инфинитивном обороте, переводится
в
зависимости от ее состава. Если в ней присутствуют глаголы чувственного
восприятия, то, как правило, она переводится безличным или неопределенноличным оборотом в качестве главного предложения с последующим
придаточным дополнительным предложением. Если инфинитив выражен
глаголом – связкой to be, то возможен перевод через простое предложение. В
ряде случаев - простым предложением с вводным безличным (как известно,
как сообщают, предполагают и т.п.) или же с помощью модального глагола
или наречия. Инфинитив является сказуемым второго предложения:
He was heard to laugh heartily. – Было слышно, как он весело смеется.
He was thought to be honest and kindly. – Его считали честным и
добрым человеком.
She is said to resemble me. – Говорят, что она похожа на меня.
Глаголы, после которых употребляется этот оборот, можно разделить на
три группы:
1. глаголы умственной активности, употребляемые в страдательном
залоге (assume, believe, suppose, announce, say);
2. глаголы-характеристики, употребляемые в действительном залоге
(seem, appear, happen, prove);
3. обороты (to be likely, to be unlikely, to be sure, to be certain).
58
These variations were found to make little difference in the results. – Было
обнаружено, что эти изменения почти не повлияли на результаты.
He seems to have given up this view. – По-видимому, он отказался от
этой точки зрения.
The real situation is likely to be very complex. – Вероятно, реальная
ситуация является (будет) очень сложной.
Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for (предложный
инфинитивный оборот)
3. For+to+infinitive. В этом обороте конструкция, стоящая за предлогом
for, включает в себя существительное в общем падеже или местоимение в
объектном падеже, и инфинитив. Он образует единое смысловое целое, где
и н ф и н и т и в в ы р а ж а е т д е й с т в и е , субъ е ктом кото р о го я вл я е т с я
существительное или местоимение. Такие обороты переводятся на русский
язык придаточным предложением, подлежащим которого, становится субъект
действия, а сказуемым – инфинитив, а также инфинитивом в составе
простого предложения. Этот инфинитивный комплекс может выступить в
роли различных членов предложения. Чаще всего оборот употребляется в
функции обстоятельства. В таком случае, придаточное предложение вводится
союзом чтобы, для того чтобы. Предлог «for» почти никогда не
переводится.
He asked for the documents to be sent to him by post. – Он попросил,
чтобы эти документы переслали ему почтой.
There is a possibility for him to attend the conference. – У него есть
возможность присутствовать на конференции.
For this method to be valuable it must be proved. – Чтобы этот метод
представлял ценность, он должен быть доказан.
It’s easy for you to say. – Тебе легко говорить.
59
The fog was too thick for the ship to enter the harbour. – Туман был такой
густой, что судно не могло войти в гавань.
That was for him to find out. – Выяснить это должен был он.
Независимый инфинитивный оборот
4. Независимый инфинитивный оборот (существительное +
инфинитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Он передает
сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На
русский язык переводится предложением, вводимым союзами так как,
причем.
We asked him to help us, the work to be done in a week. – Мы попросили
его помочь нам, так как работа должна быть сделана через неделю.
The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in
October. – Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем
поставка должна быть произведена в октябре (которые могут быть
поставлены ...).
We shall make the experiment with the raw materials to be taken from
another laboratory. – Мы проведем этот эксперимент, причем исходные
материалы будут взяты из другой лаборатории.
Таблица 8. «Формы инфинитива»
Аctive
Passive
Indefinite
to read
to be read
Continuous
to be reading
-
to have read
to have been
read
Perfect
60
Perfect Continuous
to have been reading
-
Литература:
1. Алешугина Е.А. Практикум по переводу научно-технического текста: учеб.
пособие-Н.: ННГАСУ, 2018. – 75с.
2. Мазалова В.П.
Учебное пособие по письменному переводу. М.:МГЛУ,
2010.-96c.
3. Микова С.С., Антонова В.В., Штырина Е.В. Теория и практика
письменного перевода: учеб. пособие – М.: РУДН, 2013. – 328с.
Практический материал по дисциплине
Тема 1. Письменный перевод. Особенности, критерии качества, виды
письменного перевода
61
Форма проведения занятия – проведение опроса, выполнение практических
заданий, тематика для презентаций
Контрольные вопросы по теме
1. Каковы требования при выполнении письменного перевода?
2. Каким образом можно определить качество письменного перевода?
3. С какими трудностями может столкнуться переводчик при выполнении
письменного перевода?
4. Какой вид письменного перевода считается самым сложным?
5. Каковы особенности выполнения перевода-реферата?
6. Каковы правила оформления перевода-аннотации?
Задания для практической работы
1. Прочитайте текст. Охарактеризуйте лексический фон,
грамматические особенности, графические средства оформления текста,
определите коммуникативное задание текста, разработайте стратегию
перевода текста.
Выполните
полный письменный перевод текста.
Прокомментируйте все случаи трансформаций.
PRECAUTIONS: Before taking abacavir, tell your doctor or pharmacist if
you are allergic to it; or if you have any other allergies.
Before using this medication, tell your doctor or pharmacist your medical history,
especially of: pancreatitis from using other HIV medicines, high blood fat levels
(triglycerides), liver problems (e. g., hepatitis B or C, cirrhosis), alcohol use.
If you stop using abacavir even for a short time and then restart the drug, you have
an increased chance of developing the very serious (possibly fatal) allergic
reaction. Do not stop treatment unless directed by your doctor. Before restarting
abacavir, consult your doctor 8 or pharmacist, and be sure you have easy access to
medical care. Also make sure you know the symptoms of this allergic reaction
62
(listed in the Warning section and the warning card provided with this medication).
Caution is advised when using this drug in children because they may be more
sensitive to the effects of the drug, especially the increased risk of pancreatitis.
Kidney function declines
as you grow older. This drug is removed by the kidneys. Therefore, caution is
advised when using this drug in the elderly because they may be more sensitive to
the effects of the drug.
This medication should be
used only when clearly needed during pregnancy. However, HIV medicines are
now usually given to pregnant women with HIV. This has been shown to decrease
the risk of HIV transmission to the baby. Abacavir may be part of that treatment.
Discuss the risks and benefits with your doctor.
It is not known if this medication passes into breast
milk. Because breast milk can transmit HIV, do not breast-feed.
DRUG INTERACTIONS: Your healthcare professionals (e.g.,
doctor or pharmacist) may already be aware of any possible drug interactions and
may be monitoring you for it. Do not start, stop or change the dosage of any
medicine before checking with them first.
Before using this medication, tell your doctor or pharmacist of all prescription and
nonprescription / herbal products you may use, especially of methadone.
This medication
must not be taken with other medications that contain abacavir. Check the labels on
all your other prescription medications to make sure they do not contain abacavir.
If you have any questions, consult your doctor or pharmacist.
This document does not contain all
possible interactions. Therefore, before using this product, tell your doctor or
pharmacist of all the products you use. Keep a list of all your medications with
you, and share the list with your doctor and pharmacist.
2.
Прочитайте текст. Охарактеризуйте основные языковые
средства, используемые в тексте. Какой вид информации преобладает
63
в данном тексте? Каково коммуникативное задание текста? Выпишите
все термины, встречающиеся в тексте. К какой области они относятся?
Найдите эквивалент для каждого термина.
Выполните полный
письменный перевод текста. Прокомментируйте все случаи
трансформаций.
A guide to Italian coffee: sugar is optional, Frappuccino does not exist.
While some UK cafes serve drinks containing caramel, syrups and cookies,
Italians would regard these concoctions as breakfast or dessert. In Italy coffee is
synonymous with espresso.
Some British cafes serve drinks with 25 teaspoons of sugar per cup.
Not in Italy.
In Italy coffee is synonymous with espresso. Ask for a coffee in a bar from
Trieste to Palermo and you will be presented with an espresso. You may drink it
seated (usually more expensive), or standing, al banco.
Sugar is optional. Zero to one teaspoon rather than 25.
But there are of course variations to the single shot.
Some will add a spoonful of milk foam: the macchiato. It should not be confused
with the similarly named bucket of milk and caramel available in other countries.
Others will take their coffee long, adding warm water to the espresso, the
Americano.
For the morning hours there is the option of a cappuccino (an espresso with
steamed milk poured in – as a first step – and then topped with foam). It is
important to note, however, that the cappuccino is a breakfast food. Such an
arrangement becomes unacceptable – sinful almost – after noon.
The Frappuccino does not exist as an option. Never.
In the south of Italy, during the warmer months, an ice cube may be added to an
espresso. Or more precisely, an espresso can be poured over an ice cube but it is
never blended with peppermint and cookies.
64
Syrup is something you take when you have a cold. It is never added to
coffee. However, in the north of Italy, coffee is sometimes “corrected” with liquor,
il caffé corretto.
The preferred choice is usually grappa but it varies between regions. Other
popular options include sambuca, brandy or cognac. Some are known to even
correct with limoncello or wine. While at football stadiums, the espresso shot is
corrected with a liquor called Borghetti (empty bottles of which were thrown at
referees back in the day).
Italians aren’t the only Europeans to tweak their coffee with liquor. Probably the
most renowned such beverage is Irish coffee, a mix of whiskey and coffee topped
with cream - although some may argue it ruins all three.
The
closest Italians come to ruining coffee and making it excessively rich in sugar is
with chocolate (or even Nutella in some households).
But these are all usually branded as pudding, consumed at the end of a
healthy Mediterranean meal not something to grab on the way to work.
One is the marocchino, which originated in Piedmont, and consists of a shot of
espresso blended with cocoa and milk froth. Other more “imaginative” coffee
drinking habits include the use of flavoured or whipped cream (originally an
Austrian idea), pouring an espresso over ice cream – the affogato – or mixed into
zabaione.
But if you see someone in Italy topping anything involving milk froth with
chocolate powder they are probably tourists.
These are the basics. There are then several subcategories.
They primarily revolve around personal taste such as coffee to milk ratios,
the optimal milk temperature – cold, warm, hot or tepid – and the choice of
whether to consume an espresso in porcelain or glass (al vetro).
And of course, some like their coffee decaf, il deka.
This is coffee. Everything else is pretty much a soft drink.
65
3. Прочитайте текст.
Определите тип источника и реципиента
текста. Какой вид информации преобладает в данном тексте? Каково
коммуникативное задание текста?
Выполните письменный перевод
текста. Прокомментируйте все случаи трансформаций.
White House Defends Video News Releases
Associated Press
WASHINGTON - The White House on Monday defended the administration's
use of video news releases that are sent to television stations across the country and
frequently used without any acknowledgment of the government's role in their
production.
In an opinion last week, the Justice Department concluded that the practice
was appropriate as long as the videos presented factual information about
government programs. The memo was sent to heads of federal departments and
agencies.
"The prohibition does not apply where there is no advocacy of a particular
viewpoint, and therefore it does not apply to the legitimate provision of
information concerning the programs administered by an agency," according to the
Justice Department memo.
The advice conflicts with the opinion of the Government Accountability
Office, which is the investigative arm of Congress. The GAO says that video news
releases amount to illegal "covert propaganda" when they fail to make plain that
the government is behind the releases.
Questions have been raised about government media practices after the
revelation that conservative columnists were paid to promote administration
policies and did not tell their audiences that they had received federal money.
President Bush, after the practice was disclosed, said it was wrong and ordered that
it stop.
66
The video news releases — from the Pentagon, Agriculture Department,
Census Bureau and other agencies — have the appearance of other segments in
news programs and frequently are not identified by local stations as being
produced by the government.
White House press secretary Scott McClellan suggested the lack of disclosure
was the fault of the broadcasters, not the government.
"Many federal agencies have used this for quite some time as an informational
tool to provide factual information to the American people," he said. "And my
understanding is that when these informational releases are sent out that it's very
clear to the TV stations where they are coming from…"
4. Выполните письменный перевод вводных абзацев в газетных
с о о б щ е н и я х и н ф о рма ц и о н н о го ха р а к т е р а с п е р е вод ч е с к и м
комментарием:
1. A protest rally against the Government Rent Act is to be held in Doncaster
tomorrow.
2. "The atomic power plant in Scotland could prove to be a most expensive —
and destructive — white elephant ", says Mr. Wilfrid Andrews, of the Royal Civil
Servants Club, in the February issue of Reader's Digest.
3. One in ten Scottish families has an alcoholic member, a regional conference
on alcoholism was told at Dundee University yesterday.
4. New tariffs announced by the West Midland Gas Board yesterday will cost
the Board £ 3000,000 a year but will mean cheaper gas for hundreds of factories
and thousands of homes.
5. Drowning is the biggest killer of children and young people in twenty-one
countries, according to a World Health report published in Geneva yesterday.
6. Three hundred building workers employed on the construction of
Fylingsdale (Yorkshire) early-warning station went on strike over a bonus claim.
7. A 79-year old widow, Mrs. Charlotte Barns, died in her blazing cottage at
Pensford, near Bristol, yesterday.
67
8. Thousands of Algerians tonight fled from the "dead city" of Orlean-ville
after a 12-second earthquake had ripped through central Algeria killing an
estimated 1,100 people.
9. Britons were among the participants in a mining-safety conference opened
in Luxembourg yesterday.
10. A claim for a substantial wage increase and improved conditions for
about 70,000 municipal busmen in the little provinces was yesterday referred to a
joint wages committee of the unions and employers which will meet on January
12.
5. Прочитайте статью и составьте аннотацию.
Особенности перевода художественных фильмов
Снеткова Марина Сергеевна
аспирантка
МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия
email: marina_snet@inbox.ru
Кино – аудио-визуальное искусство, обладающее своим собственным
сложным языком. Собственно текст является лишь одной из множества его
составляющих. Следовательно, во-первых, он во многом эллиптичен и, вовторых, не может рассматриваться изолированно от прочих элементов
киноязыка.
Существует четыре основных вида киноперевода: субтитры, дубляж,
синхронный и закадровый перевод. Наибольшая степень эквивалентности
перевода исходному тексту может быть достигнута в последнем, поэтому мы
обратимся именно к нему.
В своей статье «Классификация текстов и методы перевода» на
основании критерия функции языка К. Райс выделяет в отдельную группу
аудио-медиальные тексты, «зафиксированные в письменной форме, но
поступающие к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой
или песенной), воспринимаемой им на слух; причем экстралингвистические
вспомогательные средства в различной степени способствуют реализации
68
смешанной литературной формы». Отличительным признаком этой группы
текстов является следующее требованию к переводу: он «должен обеспечить
воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое
оказывал оригинал на слушателя исходного текста».
Текст кинофильма представлен в форме диалогов, закадровых
комментариев, слов песен и надписей. В отличие от других видов
переводных текстов, он имеет свои особенности: ограничен временными
рамками звучания, что делает невозможной амплификацию; рассчитан на
мгновенное восприятие, следовательно, должен быть максимально
информативным и понятным зрителю; а также сопровождается видеорядом,
который обуславливает выбор возможных вариантов перевода.
Перевод художественных фильмов – особый вид художественного
перевода, целью которого является «осуществление полноценной
межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного
текста, реализованной в новом тексте на другом языке».
Следовательно, в переводе кино можно отметить два ряда
особенностей. Во-первых, особенности, обусловленные самим языком кино,
и, во-вторых, необходимость соблюдать критерии художественного перевода.
Как правило, переводчик получает на студии монтажный лист, т.е.
запись диалогов, и кассету с фильмом. В его задачу входит перевести этот
текст и затем производит «укладку» – синхронизацию звучания перевода с
исходными репликами фильма.
В кинопереводе важно учитывать связь изображения и текстового
материала, уделять одинаковое внимание вербальным и невербальным
средствам выражения. Однако бывает трудно подобрать эквивалент, когда
фраза на исходном языке сопровождается характерным жестом. Часто языки
жестов в различных культурах не совпадают.
Иногда переводчик сталкивается с трудностями исключительно
технического характера: монтажный лист неполный, и нужно переводить
диалоги, восприятие которых на слух затруднено –погони, ссоры, разговор
69
шепотом и т.д. Часто бывает необходимо угадывать смысл диалога по
изобразительному ряду и контексту.
Обратимся к особенностям киноперевода как вида художественного
перевода. Перевод вводит фильм в другую культурно-историческую среду, у
произведения, созданного режиссером на основе культуры, носителем
которой он является, меняется адресат. В его восприятии «чужого» явления
неизбежны неточности. Переводчик может воздействовать только на речевой
уровень фильма, а информация, заложенная в саундтреке и изобразительном
ряде, остается неизменной. Между тем, и изображение, и звуковое
оформление содержат множество социальных и культурных аллюзий и
метафор, понятных зрителю оригинальной версии и не воспринимаемых
зрителями переведенного фильма. Переводчик может восстановить эту
информацию лишь частично, например, при переводе песен и надписей, а
также при введении кратких пояснений в сам диалог.
Как отмечает В.П. Гайдук, переводчик «имеет дело с языком
произносимым, то есть, с проявлениями речевого сознания того или иного
народа». Следовательно, при переводе важно учитывать различие культур и
картин мира создателей фильма и обобщенного зрителя переводной версии.
Язык персонажей фильма представляет собой авторскую стилизацию
естественной разговорной речи, в которую часто бывают включены разные
регистры общения –от официального стиля до вульгаризмов. Передача этих
нюансов в переводе для сохранения стиля оригинала представляет трудную и
одновременно интересную задачу.
При переводе художественного фильма важно не только сделать фильм
понятным новому зрителю, но и сохранить замысел оригинала, представить
образы персонажей в заданном автором стилистическом ключе, то есть,
воссоздать средствами другого языка целостное произведение.
70
Тема 2. Особенности перевода существительных. Перевод конструкций с
притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных
сочетаний
Форма проведения занятия – проведение опроса, выполнение практических
заданий, тематика для презентаций
Контрольные вопросы по теме
1. Какими средствами компенсируется отсутствие или ограниченное наличие
при переводе той или иной грамматической категории в языке?
2. Чем обусловлена сложность перевода препозитивных атрибутивных
сочетаний?
3. Какое слово является главным в атрибутивной цепочке в английском
языке?
4. Каков алгоритм перевода многочленных сочетаний?
Задания для практической работы
I. Соотнесите русские и английские словосочетания и объясните их
способ перевода.
Adj / + N, N1 + N2(Genitive.case – с сущ. в родительном
падеже- падежная именная группа), N1 + prep +N2( с
сущ. с предлогом- предложная именная группа)
1
проблемы с желудком
A
effective time
2
проблемы со здоровьем
B
laxative industry
3
средства компании
C
health concerns
4
сторонник
трансплантации органов
животных
D
students `concerns
71
5
регулируемые цены на
нефть
E
incomes policy
6
цели компании
F
administered prices on
oil
7
боли в спине
G
company`s finances
8
рост обменного курса
H
company`s objectives
9
рост уровня смертности
I
gastric problems
10 противник
ксенотрансплантации
J
back pains
11 срок действия
K
larger exchange rate
12 производство
слабительных
L
pro – xeno activist
13 человек, зацикленный на M
гигиене
strike warning
14 проблемы студентов
N
higher mortality rate
15 политика доходов
O
clean freak
16 предупреждение о
забастовке
P
anti – xeno activist
II. Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя
форму родительного падежа.
Пример: protection means – средства защиты N1N2 – N2N1(Genitive Case)
Liver disease, tooth growth, memory loss, bodyweight, ocean floor, student
intake, government intervention, staff shortage, circulation collapse, incapacity
scale, crisis management, accident scene, iron enrichment, research purpose, blood
transfusion, vitamin deficiency, product quality, cell renewal, liquid intake,
education program, laxative industry, poverty line, selection criteria, beef import,
coffee flavour, entertainment industry, blood supply, cigarette makers, debt
repayment, draft resolution, cooperation project, air pollution, disarmament
problem, security service, defense secretary.
72
III. Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя
прилагательное.
Пример: book knowledge – теоретические знания (N1N2 – AdjN2)
Bone marrow, food crops, air mass, subsistence level, entrance fee, human
ingenuity, heart muscle, cell phone, government agencies, emergency measures,
interagency bickering, turf battles, tax agencies, market mechanisms, retirement
account, advocacy groups, license plate, stock company, outcome document, oil
companies, state department, government regulations, volunteer work, election
campaign.
IV. Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя
предложные группы.
Пример: backpain – боли в спине (N1N2 – N2 prepN1)
Arthritis remedy, relaxation exercises, human interaction, species
boundaries, oil prices, tuition fee, health concerns, health risks, intention protocol.
V. Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя
дополнительные лексические средства.
Пример: drug administration – управление по борьбе с наркотиками.
Adult obesity, report on obesity, high – income countries, heroin epidemics,
mainstream economics/ supermarkets/ Americans, oil development, ceasefire
agreement, peace process.
VI. Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя
сворачивание.
Пример: penal institution - тюрьма (N1N2 – N).
73
Law enforcement agencies, automobile works, production facility, social
safety net, protection
racket, cash machine, vending machine, time pressure
situation, research work, graduation paper, militant fighter, government worker,
civil servant, rescue team, cash register, security agencies, reference point,
maintenance people, hunger strike, land mark.
VII. Переведите следующие многочленные сочетания,
принимая во внимание алгоритм перевода.
1. Business card etiquette
2. The Shadow Cabinet Defence Minister
3. An every-man-for-himself atmosphere
4. A million barrel per day reduction
5. The Hiroshima-Nagasaki World Peace Conference
6. Three Nicosia Greek language newspapers
7. Out-of-town visitors
8. National Liberation Front
9. A no – show customer
10. National Security Council`s Washington special group discussions
11. Sudden policy change
12. Combined operations headquarters
13. Paris club
14. London district committee
15. Geneva peace talks
16. White wedding
17. Liquid rocket
18. An early conference
19. Wait-and-see play
22. Whatever-your-heart-desires opportunities
23. Stop village school closures call
74
24. One out, all out call
25. Let-you-down-gently refusal
26. Не said it with a please-leave-me-alone expression
27. “Meat will go up” warning
VIII. Проанализируйте и переведите следующие словосочетания на
русский язык.
1. power supply
2. wage strike
3. goods shortage
4. $ 3 billion purchase
5. money supply growth
6. bankruptcy protection
7. public pension system
8. oil-for-food programme
9. non-for-profit institution
10. most-favoured-nation status
11. a six-point control plan
12. inflation fears
13. a pay-and-hours claim
14. a smash-and-grab raid
15. take-it-or-leave-it draft resolution
16. two-year development programme
17. “buy now” calls-to-action
18. pay-as-you-go system
19. three-power Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break
IX. Определите смысловые связи ат рибутивных
конструкций.
75
1. The conservative parties’ petition against the plan was not
effective.
2. I disagree with the laying-off principles of this company.
3. Whose property is it? – It is an owner-occupied property.
4. In many constitutions the property rights are strictly guarded.
5. The public safety commissioner was ready to use water
cannons and attack dogs on a group of civil rights demonstrators.
6. It’s likely that domestic-based American export industry will
soon better results next year.
7. The reporter wrote about excessive monopoly profits.
8. I am not the one who likes to read the gutter press.
9. If you are a student of Business English, you must know what the
term parent company means.
10. The measures will lead to increased graduate unemployment.
11. Our weather luck faltered when we returned north to the
Chilean Lake District.
12. To get an expert’s opinion on the President’s fear of famine, I
met with an American population specialist.
13. The man surrendered to the Finnish police and requested
political asylum. Finnish authorities will consider the asylum request
before deciding what to do.
14. Five of his ministers will soon face corruption charges.
15. Mr. M. was given a one-year suspended sentence for his part in
a share scandal involving a small Japanese electronics firm.
16. He was a New York jurist named Joseph Crater whose
disappearance in 1930 caused great media interest but remains
unexplained.
17. Earthquake scientists did predict the last week’s earthquake,
but the prediction was approximate.
76
18. Mr. Baker gave a short press conference before flying to
Columbia for the drugs summit.
X. Выделите в тексте препозитивные атрибутивные сочетания и
сочетания с притяжательным падежом. Переведите.
Zoo owner hits back at 'unfair' slurs over welfare Thursday, April 01, 2010,
12:18
THE owner of Noah's Ark Zoo Farm has attempted to draw a line under
claims of animal cruelty that have dogged the popular Wraxall attraction for the
last five months. Anthony Bush has thanked the zoo's supporters and hit out at the
group which prompted the inquiry and, he says, mounted an unfair campaign
against the zoo. An inquiry was launched in November after an undercover
investigator working for the Captive Animals Protection Society (Caps), secured
work at the farm for six weeks last summer. She claimed to have witnessed acts of
animal cruelty and claimed the zoo farm was breeding tigers for use in the Great
British Circus, owned by Martin Lacey. But the farm was cleared of all 16
allegations of animal cruelty earlier this month following the investigation by
North Somerset Council, which licenses the zoo, and two Secretary of State zoo
inspectors.
Mr Bush claimed the farm was subject to attacks as a result of the allegations, with
vandals cutting the boundary fence in seven places.
On one
occasion the farm's security and police were called after intruders were seen on the
farm. Mr Bush also said that animal activists had sent letters out to local schools
making allegations about operations at the farm.
Animal rights
campaigners also staged regular protests outside the centre, stopping visitors and
urging them not to go inside. The zoo was also stripped of its membership of The
British and Irish Association of Zoos and Aquariums following news of the
inquiry.
Mr
Bush
added: “Our staff have been fully vindicated for suffering grossly unfair
77
allegations. We are sorry the Zoo Association, that represents a quarter of the zoos
in the country, abandoned us, but our fellow farmers have remained solid friends,
as have friends from churches, schools and families.”
(The Moscow News)
XI. Переведите предложения, прокомментируйте выбранный
способ перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний.
1. George Bush went to South Africa for his five day five nation visit.
2. The airport was a thirty-minute drive at the most.
3. It would be hard to say which was carry-on baggage and which had been
checked.
4. There was a take-out Turkish restaurant in the square.
5. Mopsa was wearing her defiant, nothing-really-matters face.
6. They were condemned by an ungrateful society forever to live in pre-war
council houses.
7. He was going home — some ghetto in the north or east, some white no-go
place.
8. Until now there had not been so much as a mention in a newspaper or word-ofmouth news.
9. He would have refused to see a National Health patient.
10. This statement gave me a curious confidence as an out-of-work actor.
11. It was a spur-of-the-moment thing.
12. Easy to think such things; but hard to live them, in the meanwhile-stilltwentieth century.
13. The banker's man-of-the-world smile reappeared.
14. It's a real end-of-the-world feeling.
15. In any case he would discuss the case in his soon-to-be-published
treatise.
78
16. The Tehran Conference was an off-again, on-again thing until the last
minute.
17. His approach had been based on a "take me or leave me" attitude.
XII. Переведите следующие словосочетания.
А. 1. A big-firm type
2. Europe's mass-market car makers
3. Business buffs
4. City hall
5. Security Council session
6. A security crisis
7. Pollution standards
8. Weekend event
9. Suffocation death
10. Minority share of Hispanic vote
B. 1. An emergency summit
2. Community pressure
3. Drug consumption
4. Anti-drug commitments
5. Alcoholism and substance abuse treatment services
6. Drug dealers
7. Drug company
8. Acquired Immune Deficiency Syndrome
9. Around-the-edges-of-things talk
10. A world-class orchestra
79
XIII. Проанализируйте структуру препозитивных атрибутивных
словосочетаний, переведите предложения и объясните способы перевода
этих словосочетаний.
А. 1. Не gave her a naughty-boy look. 2.When he was finished with his little
witch hunts, he went to the sports section. 3.Towards the end of the question-andanswer session people began slipping out to get back to their offices. 4. In this
street the men had dead-end jobs or none at all. 5.There were tall steel-and-glass
etageres. 6. The house was full of get-well flowers. 7. She needled me about the
Mets' pathetic four-in-the-row loss to the Yankees. 8. Jeeves wanted to get me on a
Round-The-World cruise. 9. I called Sharon and an emergency session has been
scheduled for 6.30.
В. 1. She was a voluptuous blonde in a transparent negligee with a youknow-what look in her eye.
2. This isn't one of those open-shut, can-this-marriage-be-saved deals.
3. The hostess strode on in her off-the-shoulder square-dance dress.
4. That trial file included the photos of his soon-to-be-ex-wife.
5. After a few weeks even those few travellers he met on out-of-the-way paths
proved too much for him.
6. Then he hit the hood in an off-you-go sort of way.
7. He was certainly a long way from the kindly, noncontroversial, let's-not-sayanything-specific-in-case-it-gives- offence type.
8. Silently, some never-before-experienced lens slid into place.
9. The wink-and-handshake deal had many loose ends.
XIV. Переведите следующие предложения, объясните стратегию
перевода, ее этапы.
80
1. I 'm not talking about big earth-shattering secrets. Not the-president-isplanning-to-bomb-Japan and-only-Will-Smith-can-save-the-world type secrets.
Just normal, everyday little secrets.
2. I look like a top business woman. My hair is straightened, I'm wearing
discreet earrings like they tell you to on How-to-win-that-job articles.
3. When I arrived, the Glen Oil marketing boys started on this long, showoffy "Who's-travelled-the most?" conversation.
4. How on earth do people do those fly-on-the-wall documentaries?
5. Have they gathered to watch me being fired? Is this some kind of how-tofire-people training?
6. But does he have to have such an expression of injured dignity on his
face? A kind of you've mortally-wounded-me-but-I'm-such-a-good-person-Iforgive-you look.
7. You know how we made our decisions? I gave a minuscule, tell-me-ifyou-like shrug.
8. I stare at her, in her Burberry raincoat and her designer spectacles and her
smug I'm-better-than- you face.
9. "What are you doing here?" I ask with a little I'm-not-actually-interested
shrug.
10. I wrench my arm away and start striding away as best I can through the thicket
of mobile-phone-gabbing lawyers.
Тема 3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке.
Употребление артикля при переводе с русского языка на английский
81
Форма проведения занятия – проведение опроса, выполнение практических
заданий, тематика для презентаций
Контрольные вопросы по теме
1. Почему артикль вызывает сложности при переводе?
2. В каких случаях артикль переводится на русский язык?
3. Как может переводиться определенный артикль?
4. Как может переводиться неопределенный артикль?
5. Какие функции выполняет неопределенный и определенный артикли?
Задания для практической работы
I. Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод имен
собственных с артиклем.
1. His grandfather married a Rotschild, and there have been financial and
family links between the two banking clans ever since. 2. Can I say that the
America I saw has put cleanliness first at the expense of taste? 3. He met a Mr.
Black there. 4. “My name,” he said, “is Hercule Poirot.” “Not,” the Commissary
stammered, “not the Hercule Poirot?” “The same,” said Mr. Poirot.
II. Переведите предложения, обращая внимание на перевод
выделенных артиклей.
1. It was no longer the Julia I met five years before. A schoolboy can easily
solve the problem. 3. You can’t marry a White. Their family will never allow such
a misalliance. 4. At the party I danced to a Rosemary. I can’t remember her second
name. 5. Has anybody called me? – Yes, a Mrs. Smith. She didn’t leave a message,
but she promised to call you back. 6. My visit to my native town was rather
82
disappointing. It was not the Saint Petersburg I left ten years ago. 7. I just want to
find a sweater. It doesn’t matter what it looks like.
III. Переведите на русский язык, обращая внимание на
неопределенный артикль в функции маркера центра высказывания.
1. A press conference was held recently in Moscow.
2. A change in Washington’s attitude became apparent at the beginning of
this month.
3. A new president had to be chosen.
4. In October a sudden and violent tempest swept over Wall Street.
5. A column of thick smoke rose over the palace in the Quay d’Orsey: clerks
were busy burning diplomatic archives.
6. In 1992 a new leader arose in Britain.
7. An agreement between the Leyland shop stewards and management of
five Lancashire factories was reached after four days of talks.
8. A negotiating team from Indonesia is expected in Taipei soon.
9. While the break-up of old fixed-wire monopolies preoccupied most
consumers and investors, a quiet revolution was happening in wireless service.
10. A bacterial outbreak linked to a Michigan meat processing plant has
claimed eight lives, federal officials reported.
11. While the break-up of old fixed-wire monopolies preoccupied most
consumers and investors, a quiet revolution was happening in wireless service.
12. A flurry of scandals in recent years over the easy entry into Canada of
crooks and thugs has soared Canadian attitudes.
13. A German Jewish leader stepped into the nationality dispute, warning in
an interview Friday that it had given a dangerous boost to far-right groups, Agency
France-Press reported from Bonn.
IV. Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод
83
неопределенного артикля в функции числительного «one».
1. “Unless I can get to a major competition and win it,” a young American
pianist said to me once, “I haven’t got a hope of establishing myself here. 2. An
apple a day keeps the doctor away. 3. A penny saved is a penny gained. 4. A pound
is a unit of weight in Britain. 5. An hour will be enough for me. 6. I have not
enough money to buy a supper.
V. Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод
неопределенного артикля с именами собственными.
1. Leon Lambert’s grandfather married a Rotschild, and there have been
financial and family links between the two banking clans ever since. 2. The use of
mandatory aid and influence between European countries is a good example of
how a Europe groping for closer integration ought to work. 3. But the major
political profit of the trip to China will be in the coverage the French press has
given to the spectacle of a big bold French president bestriding the narrow world
like a Collossus, or at least like a de Gaulle. 4. On this particular morning he sat
facing a new client, a Mr. Redginald Wade.
5. The guards now change at
Buckingham palace to a Lennon and McCartney. 6. – “Did you know a Martha
Otley?” – “No” – “An Eleanor Preston?” – “No” 7. It was a very sharp and
decisive Poirot who spoke now. 8. I don’t believe he is a Newton, though he is
undoubtedly an extremely talented physicist. 9. I sat down and puzzled over the
thing. The definition was, “Senator who crosses a river.” I thought of Senator Ford,
but there were no Fords on the passenger list, and then I got it – Senator Bridges.
There was a Miss Ethelyn Bridges on board. 10. “So Marie Hopeman is dead.”
“Yes,” I said. “She’s dead.” “It’s always the best who go,” – he murmured. –
“We’ll never see a Marie Hopeman again.” “No, sir. We won’t see a Marie
Hopeman again.”
84
VI. Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод
определенного артикля с именами собственными.
1. Less visible than the physical change – but just as startling to a visitor
who knew the Kuwait of old – is the change which oil money has brought to the
life and customs of Kuwait.
2. In the Egypt of Pharaohs, a woman was forbidden to bear further children if her
firstborn son bled to death from a minor wound.
3. One is the America of Abraham Lincoln, the other is the America of Theodore
Roosevelt and the modern superpatriots.
4.
I
was a little surprised. The Sinclair I had met when I came to work here ten years
ago would have exploded.
5. In
Ivanhoe W. Scott described the England of the Middle Ages.
6.
The
Europe she (England) had helped to reshape after Waterloo crumbled before her
eyes.
7. This Hampshire had no
relation to the one I remembered.
8. In the eating places along the
roads the food has been clean, tasteless, colorless, and of a complete sameness.
Can I then say that the America I saw has put cleanliness first at the expense of
taste?
9. Yes, it was the David Rubin I knew
very well, the American physicist.
10. Our family name – on my oath, this is true – was Einstein. No relation to
the Einstein, but don’t you think that’s funny?
VII. Переведите предложения на русский язык, используя прием
лексической развертки.
1. The new administration has decided to propose a relaxation of air
pollution regulations to make it easier for oil refiners, steel producers and other
basic industries to expand and modernize their plants, Vice President announced.
85
2. UN officials report that seven Arab oil-producing countries in the Gulf are
about to announce a $250-million annual fund for UN aid agencies.
3. The Korean Confederation of Trade Unions plans a national rally on May
1st, a traditional day for workers ' agitation.
4. The European Union's industry ministers Friday called for a link between
all state subsidies to the steel industry and cuts in capacity. But they were unable to
agree on a deadline for phasing out subsidies.
5. EU finance ministers agreed Monday to seek a common policy on the
stabilizing of interest rates before the economic summit conference scheduled for
July in Ottawa.
6. Some Planning Ministry official favor an income tax not because the
government needs the money, but because they believe Kuwaitis should
understand the relationship between effort and reward.
7. Under mounting political pressure to do something to stimulate
Germany's economy, the Berlin government Wednesday announced a series of
incentives to boost business investment, particularly in energy and new technology
fields.
8. The Federal government can borrow from the Federal Reserve to finance
immense deficits, has done so, and surely will again when economic downturn
calls for a fiscal stimulus.
9. A research officer at the department of economics at Birkbeek College,
looked forward to forging links with groups in Eastern Europe in preparation for
a European convention to be held possibly a year from now.
10. The ambitious plan of the Bolivian government calls not only for an end
to new planting of coca plants, but for unprecedented eradication of existing crops.
Compensation to individual farmers who voluntarily eradicate their plants is to
stop by the end of this year. An alternative “community” scheme will be phased
out by 2011.
86
11. All this boiled down to a demand, not yet explicitly stated, for a
program of aid and reconstruction on the scale being planned for Europe at that
time by the incipient Organization for European Economic Cooperation (OEEC).
12. The coalition began campaigning for a tax to get at excessive oil profits
early last fall.
13. It is time for a decision: without it, in the end, there will be no possible
solution.
14. The conference produced what's been described as the most probing
discussions on plant closings that have yet been conducted in the USA. There was
100% support for a new federal agency to handle the shutdowns epidemic, and the
conference adopted a plan outlining the need for a new Job Preservation Act in
Congress to set up such an agency.
VIII. Укажите, в каких случаях следует передать артикль в
переводе. Дайте варианты перевода.
1. France is the place where wild ideas can actually become reality.
2. A new service will begin in Spain this summer.
3. The more expensive litigation becomes, the greater the imperative to win
and stick the other side with the bill, which encourages higher spending.
4. According to the FinMark Trust, an independent body promoting broader
access to financial services, over half of South Africans over 16 do not have a bank
account.
5. As a result, he is more popular than his party.
6. Around 90 % of the investment is going into drilling for natural gas.
7. A Robert McNamara was a president of the World Bank at that time.
8. This is a most serious matter, and it needs urgent measures.
9. A new team was formed to develop the project. The team made a
marketing research and worked out a long-term strategy.
10. Following the contract, the first lot will be delivered until September.
87
IX. Проанализируйте и переведите следующие предложения.
Укажите, какими способами и в каких случаях следует передать на
русский язык артикли.
1. The report does not include a section on rights observance in the United States
itself.
2.
In
an
American weekly publication I find the following judgment on Mr O’Neil, written
by an intelligent and very able native critic: He has a current of thought and feeling
that is essentially theatrical.
3. The issues
confronting Europe go to the heart of its great construction.
4. The debate over
the House of Lords reform has so far missed the main point.
5. «Nestle» confirmed its earlier
warnings that the coming year sales-volume growth fell below the company's 4%
growth target. The Swiss company blamed the results on economic turmoil in
emerging markets.
6. Twenty-four American political figures, most of them of Irish ancestry,
Tuesday urged an end to «the fear and the terrorism and the bigotry» in Northern
Ireland and proposed that the administration find a way to promote a peaceful
settlement of the conflict.
7. «Which candidate are you against?» – «All the candidates have given me a
reason to vote against them».
8. Democratic economists believe that at a time when business is operating with
considerable slack, the nation could stand even larger deficits without much risk of
accelerating inflation.
9. An
array of cheap government loans and services was made available to encourage
investment in industry.
10.
The
Labour Party leader called the figures «tragic and terrible» and called for a debate
in Parliament.
11. An IMF
team will visit Brazil ‘promptly’ to set new economic targets in light of the new
currency regime and will soon open a permanent office in Brazilia.
12. The day
88
after the story appeared a reporter and a photographer from one of the papers
arrived at our place.
13. In
their turn they asked me if I knew that a single painting by Lautisse was worth as
much as a quarter of a million dollars and whether I realized that my garden fence
was a genuine Lautisse.
14. It is just
an opinion, not the opinion we should accept.
15. A new
team was formed to develop the project.
16. Next morning
the event was reported in all the newspapers.
17. A student of finance
once observed that nothing is so sensitive as money, and the financial mind
partakes largely of the quality of the thing in which it deals.
18. Yet even now
Butler could scarcely believe that he was to find his daughter there. The shame of
it! The horror!
19. He is not a man to make you
happy.
20. Initially I thought she was copying
pictures out of books. Then the penny dropped: it was not a copy, but the original.
21. A practical road safety campaign, “Mind
that child”, organized by the Royal Society for the Prevention of Accidents, was
launched in London yesterday by Mr. Richard Marsh, Minister of Transport. The
aim of the campaign is to make roads safer for young people by giving more road
education in the schools.
had ended.
22. I became certain that a phase in our life
23. An acquaintance suggested that he should go
into business and the idea seems to have appealed to him.
24. I’m at the Mozart Hotel. For the money it’s one of the best.
25. All forms and idioms and structures cannot be learnt and practiced
at once. They must be tackled in an order which will give the learner the greatest
power of expression in the shortest time and with the minimum of effort.
26. This is indeed a new world. But not one that needs a new Columbus to claim it
or reshape it.
27. A
50-point salary structure is proposed by the National Union of Teachers today. The
new structure will be submitted to the Blackpool annual conference in April.
89
28. The speaker was not very
sensitive. A restlessness in his audience was not noticed by him.
Тема 4. Перевод герундия и герундиальных конструкций
Форма проведения занятия – проведение опроса, выполнение практических
заданий, тематика для презентаций
Контрольные вопросы по теме
1.Чем герундий отличается от причастия?
2. В каких синтаксических функциях употребляется герундий?
3. Какими способами может переводиться герундий?
4. Какие виды герундиальных конструкций существуют и как они
переводятся на русский язык?
Задания для практической работы
I. Переведите предложения с герундием.
1. In spite of his being tired we had to disturb him. 2. I have been told of
your friend’s coming soon. 3. Collecting rare books was his favourite occupation.
4. Не likes reading aloud. 5. Не likes showing his photographs. 6. The child likes
being shown pictures. 7. After finishing school he went on an expedition. 8. I can’t
find my book: I remember having put it on the table.
II. Переведите предложения с самостоятельным герундием.
90
1. Not keeping pace with the time must cause in the end great disbalance in
economy. 2. We think that jointly with the previous US Administration we had
done a great deal for making specific decisions. 3. A peaceful way of solving all
disputable problems in the Middle East is welcomed. 4. The treaty cannot be
signed without solving all disputable problems. 5. Reconstructing the economy on
market principles is the main thing on our agenda today. 6. During the recent
national poll 50 per cent of British people were against placing nuclear missiles on
British soil. 7. Moscow and Washington have become the symbols of the people’s
desire for changing their relations for the better.
III. Переведите предложения с герундием и герундиальными
оборотами.
1. In some cases I contented myself with giving the bare references without
printing the sentences in full. 2. Scientific discoveries affected intellectual life by
overthrowing many of the old ideas respecting the world and nature. 3. The
historian, according to the critics, sinned against the past by giving it an order and
a symmetry which it did not possess. Instead of reliving history, he recreated it. 4.
In estimating these poems we should make ourselves aware of the literary situation
wherein they were written. 5. The investigation aims at establishing historical
results regarding settlement and economic and social life. 6. I am told that he has
never wanted to learn Chinese as a language, that he does not speak it and has little
interest in hearing it spoken.
IV. Прочитайте текст. Подчеркните в нем герундий, а также
конструкции с ним. Переведите.
Millions of people enjoy visiting national parks and zoos. Over the years,
they have been praised as the best in the United States and thousands of visitors
admit the places are worth seeing. In 2003, Congress ordered that the zoos be
91
investigated after several animals died. An independent committee from the
National Academy of Sciences began examining the situation at these zoos. The
report was that the funding was enough to afford to keep the animals in decent
conditions. The committee also made the zoos improve training of the employees.
In addition, the zoos had ageing equipment and structures repaired or replaced.
Each year about fifty million people prefer visiting zoos to travelling abroad. In the
past, animals were made to stay in small cages. Many people still remember seeing
these miserable animals. Now the zoos are supposed to create better conditions for
animals. Children and adults watch the animals enjoying more freedom.
V. Подчеркните в предложении герундий. Переведите каждое
предложение всеми известными способами.
1. Close the windows before leaving the classroom. 2. Our meeting
yesterday was unexpected. 3. You can’t speak a foreign language without knowing
its grammar. 4. On getting dressed she left the room. 5. Solving puzzles was her
favourite occupation. 6. On hearing all that she started crying. 7. By allowing your
child everything you spoil him. 8. You have to study hard for doing well in your
exams. 9. I did it without thinking. 10. He is good at remembering dates.
VI. Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод
герундиальных оборотов.
1. The explanation lies in the product being more stable.
2. We insisted on their being offered favorable terms of payment.
3. The possibility of ethylene being converted into aromatic hydrocarbons is
slight.
4. We object to their being denied the aspiration to test such new methods as may
be suggested by fresh knowledge.
5. He objected to the goods being payed in advance.
92
6. Mendeleyev's having created the Periodic Table was of great importance
to chemistry.
7. There is no hope of our getting a complete analysis of the measurements
within 10 days.
8. We know of their taking part in this experiment.
9. Her taking part in this work was very important.
VII. Выделите примеры, в которых форма на – ing является
герундием. Переведите предложения, учитывая синтаксическую
функцию герундия.
1. I think of spending my next summer holidays in the Caucasus. 2.
Everybody was surprised at seeing him here. 3. We didn’t succeed in getting the
tickets for the football match. 4. Swimming in warm weather is always pleasant. 5.
Before leaving for London, I’ll let you know. 6. On coming home I called him up.
7. It is impossible to learn to speak a foreign language without speaking it. 8. The
boiling temperature of water is 100°C. 9. In discussing the problem they touched
upon some very interesting items. 10. He left without saying goodbye. 11. Hearing
these words she couldn’t help crying.
VIII. Переведите предложения с герундием и герундиальными
оборотами.
1. They objected to the buyer’s paying only part of the invoice amount.
2. Arabs blame Prime Minister for having invaded Iraq in pursuit of oil.
3. It is worth while doing business in France, but not living.
4. After writing off its loans, the World Bank would simply give less aid to
the country in future.
5. Getting to this stage has been a painstakingly slow business.
93
6. Young people’s wasting time on computer games should be replaced by
reading mind-improving books.
7. Shareholders have no objection to the White Knight’s coming.
8. Upon being shown in tables and graphs, the financial results were subject
to thorough analyses.
9. The president was angry at the invitation not being answered.
IX. Переведите предложения с герундием на русский язык.
1. The Foreign Secretary agreed that the proposals were worth studying.
2. Peaceful coexistence rules out war as a means of settling differences
between states.
3. Officials said that the administration remained committed to completing
an agreement soon and that a summit meeting as early as next month was still
possible.
4. The Foreign Minister accused Washington of seeking domination over
other countries and peoples.
5. It must be recognized that human rights are being violated on a worldwide
scale. Violations are so numerous that I had better refrain from naming individual
examples.
6. Far from helping the railways, the increase will compel many people to
travel less and to find other means of transport.
7. "We are working on the assumption that Russia and the United States bear
special responsibility for upholding international security and stability, and
counteracting global challenges and threats", he said.
8. The two sides announced new steps toward establishing a telephone hot
line to avert misunderstanding between their militaries.
9. He called for more talks and earlier in the week accused Western nations
of hampering efforts to find solution.
94
10.That involves gradually imposing tougher sanctions if this country fails to
halt uranium enrichment.
X. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание
на герундиальный оборот.
1. At all events, there is little cause for Britain to fear that spectacular
developments will take place without it being kept closely informed or even
unofficially consulted.
2. Stopping nonnuclear states from acquiring nuclear weapons will be tough
without the United States itself moving toward disarmament.
3. The Premier stressed that he was against the conference being made
dependent in any way on these three conditions.
4. The aim is to satisfy the smaller Powers who have been complaining with
increasing loudness that they are faced with decisions taken in Washington
without their being consulted.
5. We should avoid the work of the specialized organizations being
hampered by purely political consideration.
6. The delegates gathered to discuss the injustices of foreign trade as they
affect the chances of the poor countries ever becoming less poor.
95
Тема 5. Перевод Participle и конструкций с Participle. Перевод русских
причастий и деепричастий
Форма проведения занятия - групповая дискуссия, тематика для
презентаций, выполнение практических заданий
Контрольные вопросы по теме
1. В чем состоит сложность перевода английского причастия?
2. От чего зависит способ перевода английского причастия?
3. В каких конструкциях употребляется английское причастие?
4. Как переводятся на русский язык причастные конструкции?
5.Что необходимо учитывать при переводе русских причастий и
деепричастий?
Задания для практической работы
I. Переведите предложения, учитывая синтаксическую функцию и
форму причастия:
1. Being interested in geology, he became a geologist. 2. Having seen this
play, we did not go to the theatre yesterday. 3. Asked what the child’s age was, he
said he did not know. 4. Speaking about the new design, he said that it had solved
many problems. 5. Having considered this problem, we decided to change the
design. 6. The box containing all our things was brought into the room. 7. They
stood talking about the new tools. 8. He was looking at this bird flying about in the
air. 9. They brought us some cut flowers. 10. The cars now being produced at our
works are very good. 11. Knowing these words, you will be able to translate the
text. 12. Walking in the park, he met his old friend. 13. Having been built two
centuries ago, the house has no lift. 14. The child having been left alone at the
house began screaming. 15. When I entered the room I gave the letter to the
woman sitting at the window. 16. The large building being built in our street is a
96
new school. 17. All books taken from the library must be returned next week. 18.
He sent me some illustrated catalogues.
II. Определите значение и вид независимого оборота. Переведите.
1. Sometimes he looked like a little boy, his lips pushed out. 2. There was no
money, Hilbert having used all he possessed. 3. His exams over, Adam came home.
4. This was unknown to Dean Miller, it having happened twenty-seven years
before he was born. 5. It was a gloomy, gray November day with leaves trailing
about everywhere. 6. The work done, we were paid right away. 7. There being too
many applicants, the interviews were split into two days.
III. Переведите следующие предложения, обращая внимание на
передачу абсолютной причастной конструкции.
1. The room being too small, we moved into a large one. 2. All the athletes
were accommodated in the Olympic village, their coaches staying in the some
blocks. 3.We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pack the
equipment. 4. There being no additional foreign financing, the domestic resources
had to be relied on. 5.The loans were granted by the commercial banks, the central
bank strictly monitoring the situation. 6.The exchange rate being fixed, the
population has all reasons to keep their savings in the local currency. 7. Finally she
stood back and looked at him, her face radiantly smiling.
IV. Найдите причастия и причастные обороты, определите их
синтаксическую функцию и способ перевода. Переведите.
In his youth John Donne (the famous English 16th century poet) married the
daughter of a rich family without waiting for her father’s consent. Having learnt of
his daughter’s elopement, the father flew into a violent rage. He not only denied
97
his daughter any allowance but threatened to cut her off with a shilling. Having
been told that the father refused to see them and that they were now penniless, the
young couple returned home in very low spirits. The young husband in despair sat
down at the table and wrote the following note: “John Donne, Anne Donne,
undone.” The note, being given to the angry father, had the desired effect and the
young people were restored to his favour.
V. Найдите в тексте причастия и деепричастия, определите их тип
и прокомментируйте способ перевода. Переведите текст.
Поступая в университет, будущий студент выбирает себе определенную
специализацию. Учебная программа на каждом отделении каждого
факультета вуза имеет свои особенности уже с первого года обучения. Случаи
перехода студентов с одного отделения на другое достаточно редки – им
приходится сдавать так называемую «академическую разницу». На первом
курсе студенты в основном слушают вводные курсы по базовым
дисциплинам.
С т уд е н т ы
второго курса переходят к более продвинутому изучению общих дисциплин,
а также приступают к самостоятельной научной работе. В конце учебного
года студент обязан отчитаться о своем вкладе в науку, написав письменную
курсовую работу.
Наконец,
дело доходит до государственных экзаменов по двум-трем предметам и до
дипломных защит. Успешно преодолев и этот этап, бывший студент будет
готов к самостоятельной жизни. Система образования в России переживает
сейчас радикальные изменения, затрагивающие все ее элементы и звенья.
Переход к 12-летнему среднему образованию, введение ЕГЭ, позволяющего
без экзамена поступать в любой вуз, набрав нужное количество баллов, хотя
и вызывают много споров, но сближают российское образование с мировой
практикой системы образования.
98
VI. Дайте возможные варианты перевода следующих предложений,
обращая внимание на передачу причастных оборотов и абсолютных
конструкций.
1. Germany registered a welcome bounce, growing at an annual rate of 41%
in the first quarter, thanks to strong trade performance.
2. Promising to decrease the rate of unemployment, they continued
dismissing the workers.
3. Yielding to German corporatism and efficient lobbying, the government
decided to let the industry regulate itself by negotiating the condition for network
access among the competitors.
4. "All the labour-market reforms were no more than empty promises", says
Mr. Doll, echoing the prevailing German mood.
5. Tata owns the largest stake (46%) in VSNL, with the government
retaining 26%.
6. The thought being seriously entertained, buyers of Italian government bonds
would surely demand insurance against the risk devaluation in the form of higher
bond yields.
7. Being in power, Mao schemed to take over the world.
8. With the government being in minority, a general election could also be
called at any time.
9. Asked if the unification of the currencies is going to take place already
this year, the Central bank governor did not give a straightforward reply.
10. With the argument over digital television licenses likely to remain live
right up to the next election, the media will continue to be cautious over criticizing
the government.
11. The grant is being divided up according to need, the largest amount
being given to the homeless.
12. The project completed, Mr. Born left the team.
99
13. With hundreds of teachers in Detroit being threatened with layoffs, the
American Federation of teachers (AFT) membership is probing new ways of
financing public education in order to solve this crisis.
14. There being no additional foreign financing, the domestic resources had
to be relied on.
VII. Найдите причастия, определите их синтаксическую функцию
и способ перевода. Переведите.
1. The Prime Minister arriving here on his first visit to the United Nations
reaffirmed his government's policy of non-alignment.
2. The heads of the 16 NATO delegations to the Stockholm conference are
due to discuss their negotiating strategy for the next session at a meeting in
Brussels on Thursday and Friday.
3. The President has repeatedly urged Russia to maintain its nuclear
deterrence to counter growing security threats.
4. The sources said that this plan could form the basis for renewed
negotiations.
5. Also attending the two-day meeting were the foreign ministers from
African countries.
6. The second meeting between the two leaders is due to take place in the
United Stated this year according to the schedule agreed to in Geneva last fall.
7. The two leaders agreed yesterday on a long-term economic accord, but
communiqués made no mention of an expected friendship treaty.
8. Technical and scientific problems being solved by our scientists are of
great importance for the development of world science and technology.
9. The data obtained are being carefully analyzed and studied.
10.The delegations spoke for continued friendship and cooperation between
the two countries.
100
VIII. Найдите
независимый причастный оборот, переведите на
русский язык.
1. The Conference being over, the delegates went away.
2. Our task having been finished, we left the city.
3. Ten experts came from ten countries, with Britain represented by Prof.
Arthur Brown.
4. Now, with the negotiations progressing according to a fixed timetable, the
details are gradually being filled in and specific sectors are being analyzed.
5. In the first round of balloting, Mr. S. received
11 votes, with two
members voting against him and two abstaining.
6. Conservatives have gained overall majority in the Council, Labour having
lost twelve seats.
7. The treaty between the two countries was done in two languages, both
texts being equally valid.
8. He said that the known death toll among French paratroopers was now 51,
with seven men still missing.
9. With the United Nations General Assembly in session this week, the
world is coming to the US.
10. But now, knowledgeable sources state, with all these countries facing
serious economic troubles, there is a growing conviction that they must find better
methods of working together.
101
Тема 6. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций
Форма проведения занятия - групповая дискуссия, тематика для
презентаций, выполнение практических заданий
Контрольные вопросы по теме
1. Почему английский инфинитив представляет сложности при переводе?
2. Какие существуют способы перевода английского инфинитива на русский
язык?
3. Перечислите виды инфинитивных конструкций. Прокомментируйте
способы их перевода.
4. Какие синтаксические функции в предложении выполняет инфинитив и
инфинитивные конструкции?
Задания для практической работы
I. Переведите предложения с инфинитивом, учитывая его
синтаксическую функцию.
1. To accomplish this work requires great skill. 2. То define the varieties of
English prose style is the purpose of the chapters that follow. 3. Не has gone to
England (in order) to perfect his knowledge of English. 4. То understand this
author better you should read all his earlier works. 5. The finds are too few to be
spoken about. 6. This is the main difficulty to be taken into consideration. 7. This
is a rule not to be forgotten. 8. Here is the text to be read by us next time. 9. The
conference was to take place in London. 10. He must have forgotten my address.
II. Переведите предложения с инфинитивом и инфинитивными
конструкциями.
102
1. To put forward the prospect of a partnership between the government,
unions and employers, is to refuse to learn the lessons of the past. 2. The policy of
Russia is to bring about a disarmament and to do away with an arms race. 3. Sri
Lankan President called on all political parties in the country to take part in peace
talks on September. 4. The first of Namibian exiles to be repatriated from Angola
and Zambia began flying home yesterday. 5. The Organisation of American States
early yesterday called off its efforts to mediate a settlement of Panama’s political
crisis. 6. Armenian and British Foreign Ministers were expected to sign an
agreement on capital investments. 7. Russia wants the US to lift sanctions imposed
on Iraq after its invasion of Kuwait. 8. It is unwise and futile for some foreign
countries to try to exert pressure on China through political and economic means.
9. He saw the first rays of the sun spread all over the garden.
III. Переведите предложения с инфинитивом.
1. To curb inflation requires the implementation of the labour movement’s
Alternative Economic Strategy. 2. The aim of the new Government is to give the
country more democracy. 3. The talks should be attended by international
observers. 4. US President called on the Iranian leader to help release US hostages.
5. Itar Tass said that the 160-member observer team would be the first UN mission
to supervise elections in a sovereign independent country. 6. “No nukes by 2010” –
this is an important task to be solved by those who are for a safer world. 7. In Cape
Town a crowd of 250 school teachers marched to protest against detentions.
I V. П е р е в е д и т е с л е д у ю щ и й т е к с т н а р у с с к и й я з ы к ,
проанализируйте способы перевода инфинитива.
Your telephone right hand: the desktop calculator
103
In the world of office automation, the electronic desktop calculator might be
described as the “in- between machine”. The desktop calculator is designed to do
one thing and do it well- calculate. Business customers are looking for a machine
that is reliable, with a heavy-duty design. They want big key tops, percent- types of
calculations, and the ability to do increases, decreases and automatic add-ons. Why
use an “old-fashioned” calculator when you can use your personal computer? The
answer according to vendors is that it would be like using a fire extinguisher to
blow out a match. Calculators are for when you don’t need the computer.
V. Переведите предложения, обращая внимание на инфинитивные
конструкции.
1. They suddenly noticed the shadows move. 2. What makes you think so? 3.
The treaty is reported to have been signed. 4. It is necessary for educated people to
speak foreign languages. 5. She didn’t want them to help because she had her own
method. 6. That is thought to be so. 7. He was supposed to offer some argument. 8.
It’s bad for you to talk like this. 9. At five-thirty they let him go. 10. He seemed to
be losing weight.
VI. Переведите предложения, определив синтаксическую функцию
инфинитива или тип инфинитивной конструкции.
I.1. He had no sons to carry on his business. 2. He was too weak to speak. 3.
He had done nothing to stop it. 4.The government would continue its efforts to
improve the economic situation. 5. I sat down again but to read was impossible. 6.
His ambition is to earn enough money so that one day he can return home to work
as a scientist. 7. He felt so enormously cheered up to be told the phone number. 8.
They would do anything in the world to make you happy.
II. 1.The Russian President was expected to make a statement after meeting
the Labour leader and British business people. 2.The President and his wife were
104
reported to have stopped to chat with cheering crowds. 3.The UN declared Europe
to be the zone free of all kinds of nuclear weapons. 4.The Trade Union spokesmen
said it was not unusual for the discussion to be interrupted for a couple of days for
a more detailed consideration. 5.The sides were considered to prepare grounds for
working out a draft for START (Strategic Arms Reduction Treaty). 6. Recently the
US plans for this part of the world seemed to have assumed a new character and to
have become more aggressive. 7.The first thing for the US and Russia to do is to
evaluate the present situation on the world and arrive at a proper decision. 8.The
UN cannot make all member states refrain from use of threat of force in interstate
relations.
VII. Переведите предложения, обращая внимание на способы
передачи инфинитива и инфинитивных оборотов.
1. It would be much better in most cases to redistribute the money to shareholders. 2. The new European currency was approved and found to meet the
demands of all the EU member nations. 3. The policy to be chosen must be
socially-oriented. 4. The Social Democrats wanted to introduce minimum wages to
stop wage dumping by east Europeans. 5. Mr. Bernanke may want the Fed to adopt
a more formal target for inflation, but any shift will be done gradually. 6. After
such publicity, you would expect the participants in this power game to be more
careful. 7. JWT seems to have the strengths needed to confront these changes. 8.
Five years ago it would have been inconceivable for a vehicle from India to turn
heads at such an international gathering. 9. Single currency was considered to be a
way out. 10. 2.15 billion bushel of corn are supposed to be spent on manufacturing
biofuel this year. 11. But it seems no need for new resources to pay for this.12. All
these issues are complex ones and finding solution is likely to be far from single.
13. They are known to have been negotiating the merger for a year. 14. America’s
policymakers don’t seem to talk about anything else. 15. The tendency was for the
interest rate to decline.
105
VIII. Переведите предложения, определив синтаксическую
функцию инфинитива.
1. Britain and Germany are the only U.S. allies to join the program so far.
2. The report, to be submitted to the General Assembly this month, rejects
the view that economic aid for Africa is no longer necessary.
3. Не refused to be dictated to by any group.
4. In London the British Government's special envoy said on returning from
a two-week mission, that he was disappointed not to have been invited to take part
in the talks.
5. They feel that the passions which were aroused on both sides two years
ago are still too strong and painful to be safely reawakened.
6. The senator was the only prominent Republican to oppose the chairman's
proposal.
7. He returned to the place only to find that the session had been adjourned.
8. France has become the first country to recognize the new government.
9. An agreement between the two governments is due to be signed soon, but
the final details are not yet settled.
10.The items to be discussed at the next session were already agreed upon.
IX. Найдите в предложениях инфинитивные конструкции,
определите синтаксическую функцию и способы перевода.
1. They seem to be planning a new attack.
2. He is very likely to succeed.
3. His statement appears to be attracting everybody's attention.
4. He is sure to leave the key under the door-mat.
5. At that time, I happened to be working at my first novel.
6. This conversation was bound to end in an argument.
7. She proved to know the subject.
106
8. The Home Secretary is expected to make a statement next week.
9. The meeting was understood to have taken place at the ambassadors'
request.
10.The discussion was adjourned until tomorrow when the motion is
expected to be carried overwhelmingly.
11. Нe is expected by some attending the congress to announce whether he
will stand in the June election.
12.The President's proposal to increase the military budget appeared today to
have improved the prospects of Senate approval of the treaty.
13.The subject is expected to be discussed by the German Chancellor and
the American President in Washington later this month.
14. A process to limit the arms race was under way and the prospects for
lasting peace seemed to be improving steadily.
15.The legislation is certain to gain approval from the Federation council
before being signed into law by the President.
X. Найдите в предложениях инфинитивные конструкции,
определите синтаксическую функцию и способы перевода.
1. The United Nations General Assembly declared the use of nuclear
weapons to be a direct violation of the UN Charter.
2. The event was last held in Moscow seven years ago. Officials expect the
attendance record of 100,000 to be broken this time.
3. I believe it to be the only way to do it.
4. The UN Secretary-General said he considered the crisis to be the most
serious threat to peace.
5. We must treat this as a national emergency issue and must get this
decision reversed.
6. «I don't think that anyone expects the United states to permit somehow a
veto on American security interests», she told reporters after the meeting.
107
7. EU members want the Hamas government to recognize Israel's right to
exist.
8. We do not expect this task to be easy or to produce instant results.
XI. Найдите в предложениях инфинитивные конструкции,
определите синтаксическую функцию и способы перевода.
1. For the Foreign Minister to have so suddenly changed his plans suggests
that there are considerable divisions within the ruling Revolutionary Council.
2. For the Secretary General to function properly, he must have full support
of all governments.
3. The time has arrived, perhaps sooner than anyone expected, for the
president to explain his security policy in more closely reasoned terms.
4. At the end of the meeting the ministers took note that their work is
sufficiently advanced for results to be submitted shortly to their respective
Councils of Ministers.
5. Both Russia and the US have tabled draft non-proliferation treaties for the
conference to study.
6. The next step is for the revised agreement to be ratified by the contracting
parties.
7. For the French President to make any new concessions at this time is
unlikely.
8. It's time for a final decision to be made.
9. This emphasizes the need for the Government to fulfill its pledge.
10. He said it was very important for Israel and the Palestinians to carry out
their commitments under the "road map" peace plan.
108
Перечень зачетных вопросов по дисциплине
1. Письменный перевод. Виды письменного перевода.
2. Препозитивные атрибутивные сочетания.
3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке.
4. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
5. Перевод Participle и конструкций с Participle. Перевод русских причастий и
деепричастий.
6. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
7. Проблемы перевода художественного текста.
8. Проблемы перевода научно-технической литературы.
9. Особенности перевода медицинского текста.
10. Трудности перевода экономического текста.
Задания для самостоятельной работы студентов
Перечень вопросов по дисциплине для самостоятельного изучения:
1. Письменный перевод. Виды письменного перевода.
2. Препозитивные атрибутивные сочетания.
3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке.
4. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
5. Перевод Participle и конструкций с Participle. Перевод русских причастий и
деепричастий.
6. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
7. Проблемы перевода художественной литературы.
8. Проблемы перевода научно-технической литературы.
9. Особенности перевода медицинского текста.
10. Особенности перевода юридического теста.
11. Трудности перевода экономического текста.
109
12. Типы текстов и их особенности.
13. Стратегии перевода.
14. Предпереводческий анализ текста.
Тематика проектных работ
1. Письменный перевод. Особенности, критерии качества и виды
письменного перевода.
2. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных
конструкций.
3. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных
атрибутивных сочетаний.
4. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Употребление
артикля при переводе с русского языка на английский.
5. Препозитивные атрибутивные словосочетания. Сравнение атрибутивных
сочетаний и притяжательного падежа. Двучленные и многочленные
сочетания.
6. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке.
7. Герундий. Герундий в различных функциях. Герундиальный комплекс.
8. Причастие. Причастие в различных функциях. Причастные конструкции.
Абсолютная причастная конструкция. Причастия в функции
союзов и
предлогов.
9. Инфинитив. Функции инфинитива. Инфинитивные конструкции.
Субъектно-предикативный и объектно- предикативный обороты.
Инфинитивный комплекс. Независимая номинативная конструкция.
110
Тематика презентаций
1. Письменный перевод. Виды письменного перевода.
2. Препозитивные атрибутивные сочетания.
3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке.
4. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
5. Перевод Participle и конструкций с Participle. Перевод русских причастий и
деепричастий.
6. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
7. Проблемы перевода художественной литературы.
8. Проблемы перевода научно-технической литературы.
9. Особенности перевода медицинского текста.
10. Особенности перевода юридического теста.
11. Трудности перевода экономического текста.
12. Типы текстов и их особенности.
13. Стратегии перевода.
14. Предпереводческий анализ текста.
111
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
ТИПЫ ТЕКСТОВ И ИХ ОСОБЕННОСТИ (в соответствии
с классификацией К. Райс — И. С. Алексеевой)
Научный и научно-технический текст
Доминирующий тип представленной в тексте информации —
когнитивный. Коммуникативное задание текста — сообщение новых
сведений в данной области знания. Источник и реципиент — групповой.
Характерен высокий уровень базовой компетенции у источника и реципиента
и высокий уровень конвенциональности текста.
Основные языковые средства оформления когнитивной информации: 1
.
Повышающие уровень плотности когнитивной информации: лексические
сокращения (общеязыковые и специальные терминологические),
графические (скобки, двоеточие), синтаксические (например, причастные
обороты). Богатый арсенал вспомогательных знаковых систем (условные
обозначения, формулы, схемы и чертежи).
2. Термины — однозначны (в пределах данной предметной области), лишены
эмоциональности, не зависят от контекста.
3
.
Лексика общенаучного описания — принадлежит к письменной
литературной норме, не эмоциональна, обладает широко развитой
синонимией.
4. Языковые средства, которые обеспечивают объективность подачи
когнитивной информации, — средства выражения пассивности, неличная
семантика подлежащего.
5. Преобладание настоящего времени глагола, обеспечивающего
атемпоральный характер текста.
112
6. Языковые средства, подчеркивающие высокий уровень абстрактности
изложения (сложные слова, номинативность текста).
7. Эмоциональная
информация представлена средствами модальности и средствами
эмоциональности научной дискуссии.
8. Высокий
уровень сложности и разнообразие синтаксических структур обеспечивают
логичность изложения. Дополнительным средством логической организации
текста являются графические средства, служащие для выделения главной
и подчиненной информации (величина и степень жирности шрифта,
разрядка, курсив).
Учебно-научный текст
Текст учебников, учебных пособий и руководств. Доминирующий тип
представленной в тексте информации — когнитивный. Коммуникативное
задание текста — передать реципиенту большой объем систематизированных
сведений, повысить уровень его профессиональной компетенции. Источник
и реципиент — групповой. Характерна существенная разница в уровне
компетентности (профессиональной и возрастной) источника и реципиента,
поэтому научно-учебный текст представляет собой адаптированный научный
текст. Языковые средства представляют собой средства передачи
когнитивной информации, но в упрощенной форме.
1. Активно используются знаковые системы вербального и невербального
характера (формулы, схемы, графики, иллюстративные материалы).
Распространена синтаксическая компрессия. Терминологических сокращений
меньше.
2 . Те рм и н ы о бл а д а ю т в с е м и
характерными признаками, но их меньше и каждый термин вводится
определением.
3. Основной фон составляет
лексика общенаучного описания, к которой добавляется большой процент
лексики общенационального языка, не выходящей за рамки литературной
нормы.
4. Широко представлены языковые
113
средства, обеспечивающие объективность изложения, такие как настоящее
время, неопределенно-личные и безличные структуры, процент пассивных
конструкций ниже, чем в научном тексте.
5. Количество сложных слов в научно-учебном тексте
меньше, менее выражена и номинативность.
6. Сложность и разнообразие синтаксических структур ниже.
7. Отличаются большим разнообразием графические средства логической
организации текста.
8
.
Эмоциональная информация передается лексическими эмоциональнооценочными средствами, для сообщения читателю установочной оценки.
Приемы прямого обращения к читателю несут эмоциональную информацию
и побуждают его к восприятию когнитивной информации.
Научно-публицистический текст
Коммуникативная задача научно-публицистического текста —
сообщить объективные сведения и привлечь читателя на свою сторону.
Объективные сведения передаются с помощью средств, характерных для
научного текста. Привлечение читателя на свою сторону осуществляется
с помощью экспрессивных средств: экспрессивнооценочная лексика,
фразеологизмы, образные клише, эллипсис, интертекстуализмы и т.д.
Художественно-публицистический текст
Коммуникативное задание художественно-публицистического текста:
сообщение когнитивной информации под углом зрения определенного
автора. Для данного вида текста кроме когнитивной и эмоциональной
информации характерно наличие эстетической информации.
Основой служит фон письменной литературной нормы, в которую
внедряют ся разнообразные отклонения. Активно использует ся
114
эмоционально-оценочная лексика. Высока частотность употребления
фразеологизмов, встречаются их деформации. Немало разнообразных клише,
часть которых иронически обыгрывается.
Значительную роль играют индивидуальные средства образности: эпитеты
сравнения, метафоры и т.д. Встречаются авторские неологизмы. Широк
диапазон синтаксических средств передачи эмоциональной информации:
контраст предложений по длине и сложности, инверсии, парцелляция,
синтаксический параллелизм. При переводе необходимо обращать внимание
на частотность определенных структур, характерную для данного автора.
Высока аллюзивность
художественно-публицистического текста, встречаются ссылки на СМИ,
сериалы, рекламу, мировую художественную литературу, библейские
сюжеты.
Научно-популярный текст
Научно-популярный текст относится к
информационно—
экспрессивным. Коммуникативное задание текста
— донести до читателя
познавательную информацию и увлечь его этой информацией. Источник —
специалист в данной области знаний, представляющий свою науку, но не
проявляющий всю меру своей компетентности, поскольку реципиент
некомпетентен или малокомпетентен в этой области. Кроме того, источник
можно считать комплексным, так как в нем преобладают языковые средства,
ориентированные на любого читателя (коллективный источник), но
присутствуют и признаки группового и индивидуального источников.
Реципиент — коллективный. Типы передаваемой информации —
когнитивный и эмоциональный. Диапазон средств передачи когнитивной
информации такой же, как у научного и научно-учебного текстов, но
существуют и отличия, как качественные, так и количественные.
1. Плотность информации ниже, чем у предыдущих типов текста. Реже
115
применяются сокращения и скобки.
2. Термины присутствуют, но количество их ограничено. В меньшем объеме
представлена и лексика общенаучного описания. Фон состоит из письменной
литературной нормы с отклонениями в сторону разговорного стиля.
3.
Средства,
обеспечивающие объективность изложения, также представлены в меньшем
объеме.
Доминируют языковые средства,
предназначенные для того, чтобы заинтересовать читателя:
1. Приемы, создающие эффект сближения
автора с
читателем: повествование от первого лица, разговорная
и разговорно-просторечная лексика, прямое обращение к читателю,
риторические вопросы.
2. Эмоциона льно-оценочные
средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией, инверсии,
подчеркивающие оценочные компоненты предложения.
3. Интертекстуализмы — включение
в текст цитат из источников, контрастирующих с научно-популярным текстом
по типологическим признакам: художественные произведения, летописи,
научные статьи и др.
4. Фразеологизмы и образные клише
с функцией, подобной их функции в СМИ, — они облегчают восприятие
содержания, включая его в привычный образный ряд. Часто применяется
прием деформации фразеологизмов.
5. Столкновение несовместимых языковых средств для
создания эффекта неожиданности, иронической окраски, комизма. Эффект
неожиданности позволяет заострить внимание на главном; ирония и комизм
служат средством эмоциональной разрядки при восприятии сложного
материала.
Мера переводимости научно-популярного текста может быть разной. При
переводе используются однозначные эквиваленты, вариантные соответствия
и трансформации.
Существует такая
разновидность научно-популярного текста, как специальный текст. Его
116
отличие от научно-популярного заключается в более высоком уровне базовой
компетентности реципиента и значительном опыте знакомства с текстами
разных типов.
Энциклопедический текст
Э н ц и к л о п ед и ч е с к и й т е кс т от н о с и т с я к и н ф о рм а ц и о н н о терминологическим и предназначен для того, чтобы дать начальные
достоверные сведения о предмете или явлении. В дальнейшем, основываясь
на этих сведениях, читатель может пополнить свои знания из более
фундаментальных источников. Кроме того, энциклопедия дает общепринятые
оценки того или иного явления.
Энциклопедия предназначена для любого человека, умеющего читать, таким
образом, его реципиент — коллективный. Автором текста является
специалист в данной области знаний, который составляет текст
в соответствии с определенными правилами, поэтому индивидуальноавторского колорита текст не имеет. За состав статей отвечает редакционная
коллегия, отбирающая понятия, которые в данный момент считаются
культурным достоянием человечества, т. е. фактически источником текста
является интеллектуальная элита человечества.
Ведущей в энциклопедическом тексте является когнитивная информация.
Объективность, абстрактность и логичность ее изложения обеспечивается
следующими языковыми средствами: номинативностью, пассивными
конструкциями, наличием безличных и неопределенно-личных предложений,
преобладанием настоящего времени глагола, использованием терминов
в данной области знаний, фоном современной письменной литературной
нормы, отсутствием эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе, высокой
плотностью информации.
Для данного типа текста
характерно обилие средств компрессии, к которым относятся, в частности,
общеязыковые, специальные и контекстуальные сокращения. Ключевые
117
слова, которые используются в тексте не один раз, например, заглавное
понятие энциклопедической статьи, начиная со второго раза оформляются
как контекстуальное сокращение. Широко используются графические
средства (жирный шрифт, разрядка, курсив) и невербальные условные знаки
(звездочка рядом с годом рождения). Для обозначения количественной
информации используются цифры. К средствам компрессивности относят
также неполные синтаксические структуры (например, если в двух фразах
подряд идет одно и то же подлежащее, то во второй раз оно опускается),
относительно небольшой объем предложений и их простоту. К графическим
средствам компрессивности относят скобки, которые позволяют опускать
служебные слова логической подчиненности — союзы, наречия и т.д.
Термины в энциклопедическом тексте встречаются только самые
распространенные, известные большинству образованных носителей языка.
Общим фоном служит письменная литературная норма языка без налета
канцелярского стиля.
Несмотря на то, что в тексте энциклопедической статьи могут присутствовать
сложные слова и преобладать существительные (номинативность), уровень
абстрактности энциклопедического теста выше, чем научного.
В о сновном т акой текст
лишен эмоциональной окраски. Однако необходимость сформулировать
общепринятые оценки предмета или явления влечет за собой использование
средств, передающих эмоциональную информацию: оценочной лексики
(неоценимый вклад, наиболее значимый) и инверсий, актуализирующих
оценочную часть предложения.
При переводе текста
энциклопедической статьи важно соблюдать строгие правила его
организации. Лексические средства в основном передаются однозначными
и вариантными соответствиями. В ряде случаев необходимы синтаксические
трансформации и описательный перевод, хотя расширение такого текста
нежелательно.
118
Инструкция
Инструкции относятся к предписывающим текстам. Существует
большое количество разного вида инструкций, упрощенная классификация
которых приведена в книге И.С.Алексеевой «Письменный перевод»:
1) потребительская инструкция к товарам;
2
)
аннотация к медикаментам;
3
)
ведомственная инструкция;
4
)
должностная инструкция.
задание текста инструкции
Коммуникативное
— сообщить значимые объективные сведения
и предписать связанные с ними действия. Текст инструкции предназначен
для любого взрослого реципиента страны, т. е. реципиент инструкции —
коллективный. Фактическим источником инструкции является фирмаизготовитель товара, министерство или ведомство (групповой источник).
Значительную роль в тексте инструкции играет когнитивная информация, но
ведущее место все-таки занимает оперативная информация. Это
обусловливает языковые средства, которые выбирают для оформления
инструкций.
В инструкции встречаются
термины из разных областей знания, а также специальная лексика. Кроме
того, как документы, имеющие юридическую силу, инструкции пользуются
некоторыми средствами юридического специального текста (юридические
термины, устойчивые обороты речи, особые синтаксические структуры).
Лексическим фоном является письменная литературная норма языка,
причем ее консервативный вариант с целым рядом устаревших оборотов
речи, который называют канцелярским стилем. Эта особенность играет
важную роль, поскольку, традиционно используясь в юридических и деловых
документах, канцелярский стиль настраивает на серьезное восприятие
содержащейся в инструкции информации. Тексту инструкции свойственны
некоторые черты, свидетельствующие об обобщенности содержания
(номинативность).
119
В тексте инструкции есть средства увеличения плотности информации.
В целом это общеязыковые сокращения, но в разделах, связанных
с использованием специальной терминологии (техническое описание
п р и б о р а ) , м о г у т вс т р еч ат ь с я т е рм и н ол о г и ч е с к и е с о к р а щ е н и я .
Синтаксических средств компрессии не отмечается.
В тексте инструкции много структур, выражающих разную степень
императивности. Стоит отметить, что частотность императивных структур
и степень императивности зависят от жанра инструкции в каждой стране.
Структура императива косвенно передает то незначительное количество
эмоциональной информации, которое может содержаться в таком тексте.
В последнее время в текст инструкции стали внедряться рекламные
и просветительские компоненты, которые расширяют коммуникативное
задание инструкции и приводят к появлению лексики с эмоциональнооценочной окраской, клишированных образов и т.д.
В целом к данным текстам применяется стратегия, характерная для перевода
научного текста.
Приложение 2
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. РАЗРАБОТКА
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
Предпереводческий анализ текста является первым этапом
переводческого процесса, конечная цель которого заключается в разработке
стратегии перевода конкретного текста. Подробный лингвистический анализ
текста оригинала не является самоцелью переводчика, основная задача
переводчика на данном этапе — решить, что конкретно нужно делать, чтобы
в конце работы получить текст, максимально соотносящийся с текстом
120
оригинала и выполненный в соответствии с правилами и традициями языка
перевода.
В ы п о л н я я а н а л и з т е кс т а о р и г и н а л а , п е р е в од ч и к о п р е д е л я е т
коммуникативную задачу текста, а также основные типы языковых средств,
использованных для решения этой задачи.
В данном курсе рекомендуется использовать следующую схему анализа.
Схема предпереводческого анализа текста
I. Исходная информация о тексте (автор, название, год издания, область
знаний, к которой он относится, объем).
II. Краткое содержание текста.
I I I .
Характеристика языковых средств оформления текста.
1
Лексические особенности:
.
–
основной лексический фон (общеупотребительная лексика, лексика
письменной литературной нормы, лексика общенаучного описания);
– дополнительные лексические средства (терминологическая лексика,
эмфатическая лексика, оценочная лексика, разговорная и
лексика, фразеологизмы,
просторечная
диалектизмы, архаизмы, иностранные слова,
неологизмы, сложные слова).
2. Грамматические особенности: – основной тип темпоральности; – средства
объективизации передаваемой информации (безличные и неопределенноличные предложения, пассив, неличная семантика подлежащего); –
синтаксические средства: синтаксическая сложность и разнообразие текста,
порядок слов (нейтральный прямой, наличие инверсий), экспрессивный
синтаксис, неполнота синтаксических структур.
3. Графиче ские
средства оформления текста (скобки, кавычки, жирность шрифта, курсив).
4. Средства повышения плотности
передаваемой информации: лексические сокращения (общеязыковые,
терминологические, контекстуальные), условные обозначения, цифры для
121
введения числовой информации, синтаксическое сжатие информации
(причастные и инфинитивные обороты).
5. Интертекстуализмы (тип цитат, источники цитат).
I V .
Выводы на основании проведенного анализа относительно:
–
видов информации, присутствующих в тексте (когнитивная, эмоциональная,
прескриптивная);
– вида
источника и реципиента текста (индивидуальный, групповой, коллективный);
–
степени профессиональной компетенции источника и реципиента текста;
–
коммуникативного задания текста (сообщить новую информацию по
определенной теме; сообщить новую информацию и увлечь этой
информацией; сообщить достоверную базовую информацию по теме и дать
общепринятую оценку того или иного явления; предписать определенные
действия, необходимые для получения конкретного результата; привлечь
читателя на свою сторону и т. д.)
– группы текстов, к которой относится данный текст (информационнотерминологические, предписывающие, информационно-экспрессивные),
и типа текста, относящегося к данной группе; при определении типа текста
рекомендуется пользоваться классификацией К. Райс — И.С.Алексеевой (см.
Приложение 1).
V. Описание стратегии перевода текста.
Стратегия перевода текста
Стратегия перевода разрабатывается с целью продумать оптимальные
шаги, необходимые для достижения адекватного перевода конкретного
текста. Для разработки стратегии перевода нужно определить:
– какова мера переводимости текста, в случае неполной переводимости —
чем она обусловлена, повлечет ли за собой изменения типологических
122
признаков текста и неполноту его передачи, какие способы преодоления этих
проблем предлагаются;
– степень
конвенциональности переводимого текста, каким образом она повлияет на
перевод;
–
какие
переводче ские соответ ствия (эквива лентные, вариантные,
трансформационные) должны преобладать в переводе и почему.
Пример предпереводческого анализа
Текст «Растворимость». Растворимостью называется свойство
вещества растворяться в том или ином растворителе. Мерой растворимости
вещества в данных условиях служит концентрация его насыщенного
раствора. Поэтому численно растворимость может быть выражена теми же
способами, что и концентрация, например, процентным отношением массы
растворенного вещества к массе насыщенного раствора или числом молей
растворенного вещества, содержащимся в 1 л насыщенного раствора. Часто
растворимость выражают также числом единиц массы безводного вещества,
насыщающего при данных условиях 100 единиц массы растворителя; иногда
выраженную этим способом растворимость называют коэффициентом
растворимости.
Растворимость различных веществ в воде изменяется в широких пределах.
Если в 100 г воды растворяется более 10 г вещества, то такое вещество
принято называть хорошо растворимым; если растворяется менее 1 г
вещества — малорастворимым и, наконец, практически нерастворимым, если
в раствор переходит менее 0,01 г вещества.
Принципы, позволяющие предсказать растворимость вещества, пока еще
неизвестны. Однако обычно вещества, состоящие из полярных молекул,
и вещества с ионным типом связи лучше растворяются в полярных
растворителях (вода, спирты, жидкий аммиак), а неполярные вещества —
в неполярных растворителях (бензол, сероуглерод).
123
Растворение большинства твердых тел сопровождается поглощением
теплоты. Это объясняется затратой значительного количества энергии на
разрушение кристаллической решетки твердого тела, что обычно не
полностью компенсируется энергией, выделяющейся при образовании
гидратов (сольватов). Прилагая принцип Ле Шателье к равновесию между
веществом в кристаллическом состоянии и его насыщенным раствором
Кристалл + Растворитель ⇄ Насыщенный раствор ± Q,
приходим к выводу, что в тех случаях, когда вещество растворяется
с поглощением энергии, повышение температуры должно приводить
к увеличению его растворимости. Если же, однако, энергия гидратации
(сольватации) до статочно велика, чтобы образование раствора
сопровождалось выделением энергии, — растворимость с ростом
температуры понижается. Это происходит, например, при растворении в воде
щелочей, многих солей лития, магния, алюминия.
Анализ текста
Анализируется текст «Растворимость» объемом 2 190 печатных знаков
(с пробелами), 270 слов. Автор, источник и год издания анализируемого
текста неизвестны.
В тексте дается краткая информация о таком свойстве вещества как
растворимость. Характеризуются способы выражения растворимости.
Приводится классификация веществ по степени растворимости в воде.
Достаточно большое внимание уделяется энергетическим процессам при
растворении веществ. Содержание текста говорит о том, что область знания,
к которой он относится, — химия.
Данный текст, предположительно, является частью гипертекста. Об этом
говорит, во-первых, наличие номера (параграфа, раздела?) перед названием
124
текста (76), во-вторых, незавершенность текста: нет выводов, заключения.
Основной лексический
фон текста представлен лексикой общенаучного описания (растворяться,
мера, вещество, отношение, число, переходить, сопровождаться,
компенсироваться, энергия, случай, вывод, температура, насыщать и т. д.).
В тексте встречается большое количество терминов (до 20 %). Термины
структурно простые — от одного (растворимость, раствор, моль, теплота) до
двух компонентов (безводное вещество, коэффициент растворимости,
полярные молекулы, твердое тело). Ряд терминов можно отнести к
деспециализированным (вода, спирт, растворитель). Эмоциональная
лексика в тексте отсутствует. Оценочная лексика — нейтральная (хорошо
в словосочетании хорошо растворимый). Анализируемый текст атемпорален
(для всех глаголов-сказуемых характерна форма настоящего времени —
сопровождается,
объясняется, происходит). Присутствуют сказуемые
в страдательном залоге (может быть выражена), есть безличные
(называется, принято, объясняется, компенсируется) и неопределенноличные формы (выражают, называют).
Э к с п р е с с и в н ы е
синтаксические структуры отсутствуют. Порядок слов в предложениях
в основном нейтральный прямой. Наблюдается незначительное количество
инверсий (Мерой растворимости вещества в данных условиях служит
концентрация его насыщенного раствора). Синтаксически текст достаточно
разнообразен: присутствуют простые и сложные предложения, причем
сложных — больше, среди них встречаются сложносочиненные
и сложноподчиненные (придаточные обстоятельства, определения). В ряде
случаев наблюдается неполнота синтаксических структур (вещества
с ионным типом связи лучше растворяются в полярных растворителях…
а неполярные вещества — в неполярных растворителях…). В тексте
присутствуют графические средства оформления (скобки, разрядка, курсив).
В скобках приводятся примеры, разрядкой выделяется термин коэффициент
растворимости, курсивом выделяется определение меры растворимости.
125
В т е кс т е п р и су т с т ву ют
средства повышения плотности передаваемой информации — условные
обозначения, цифры для введения числовой информации, синтаксическое
сжатие информации (причастные обороты). Явных интертекстуализмов
в тексте нет, однако присутствует ссылка на принцип Ле Шателье.
Информация в тексте излагается логично
и последовательно. Логическая связь в тексте обеспечивается ключевыми
словами (термины раствор, растворимость и др.), средствами связи
(поэтому, однако и т. д). Таким образом, анализ текста позволяет сделать
следующий вывод.
В данном тексте наблюдается абсолютное
преобладание когнитивной информации (лексика общенаучного описания,
термины, нейтральная оценочная лексика, абстрактная лексика,
атемпоральность, безличные и неопределенно-личные предложения,
отсутствие экспрессивных синтаксических структур, нейтральный порядок
слов, средства повышения плотности передаваемой информации, логичность
и последовательность изложения фактов).
Источник и реципиент текста групповой (передается
научная информация в определенной сфере).
Степень профессиональной компетенции реципиента по сравнению
с источником низкая (попытка адаптации информации: использование
простой, частично деспециализированной терминологии, разъяснение
значения части терминов, графические средства выделения более значимой
информации). При этом относительная синтаксическая сложность текста
и отсутствие разъяснений ряда терминов (сольваты, принцип Ле Шателье
и т.д.) говорят о том, что определенным уровнем компетентности в данной
области реципиенты обладать должны.
Вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что коммуникативное
задание текста — передать систематизированные сведения в определенной
области знаний и повысить уровень компетентности реципиента. Таким
о б р а зом , а н а л и з и руе м ы й т е кс т « Р а с т во р и м о с т ь » от н о с и т с я к
126
информационно-терминологическим учебно-научным текстам и является
частью учебника по химии. Реципиентами данного текста, вероятно,
являются ученики старших классов средней школы и студенты младших
курсов вуза.
Стратегия перевода текста
Данный текст полностью переводим, поскольку он не содержит
«непереводимых» компонентов — эмфатических и эмоциональных
конструкций, этнографических реалий, имен собственных и названий,
которые трудно найти, новых терминов, перевод которых отсутствует
в словаре.
Главной задачей при переводе данного текста является полная передача
когнитивной информации, а также соблюдение традиций оформления
подобного вида текстов, существующих в языке перевода. Основными
переводческими соответствиями будут вариантные соответствия при
передаче лексики общенаучного описания и эквивалентные соответствия при
передаче терминов. Будет использовано незначительное количество
синтаксических
(предложение с обратным порядком слов и компенсация
неполноты синтаксических структур) и грамматических (передача безличных
и неопределенно-личных форм пассивом) трансформаций.
Приложение 3
Содержание аннотации к научной статье
Прежде чем написать аннотацию на английском языке, важно разобраться
в общих требованиях к этому структурному элементу статьи. В содержание
должны быть включены такие смысловые элементы:
127
•
выделение актуальности, академической значимости исследования
(background);
•
предмет, масштаб изучения проблемы, цель (objective);
•
методология исследования, принципы экспериментальной части
(methods);
•
результаты, теоретическая, практическая, прикладная значимость
работы (results, practical implication);
•
заключение, вывод, рекомендации к последующим разработкам
(conclusion).
Строгих требований к содержанию такого текста нет. Однако
перечисленные части должны присутствовать, чтобы у читателя сразу
сформировалось впечатление о содержательности, логичности и ценности
проведенной исследователем работы.
Детальнее разобраться, как писать аннотацию к тексту по-английски,
помогут такие рекомендации.
1. Предложения формулируйте в настоящем (предпочтительнее) или
прошедшем времени. Не нужно писать «В статье будут изучены...» «The
study will investigate...». Правильно: «изучены...», «изучаются...», «The
study investigates(ed)...».
2. Не используйте пассивные формы на английском языке. В русском часто
применяются выражения «изучается», «исследуется», «посвящается»,
«сравниваются» и т.д. В английском такие обороты звучат неестественно
для носителя языка. Здесь нужно применять активные формы, например,
не «Problem is studied with using such methods», а «The author uses such
methods to study the problem of...».
3. Не применяйте автоматические системы и программы, чтобы перевести
аннотацию статьи с русского на английский. В разных языках
используются неодинаковые стилистические обороты, словосочетания в
128
текстах научной и формальной направленности. Часто нужно применить
совсем другую формулировку, чтобы передать ту же мысль.
Автоматический перевод этого обеспечить не может.
Шаблонные фразы для аннотирования статьи на английском языке
В аннотации не только не запрещено, но и приветствуется использование
формальных клише. Приведем несколько примеров:
•
This study (research) aims to investigate the role of... (В статье
(исследовании) изучается роль...);
•
The author introduces the concept of... (Автором представлена
концепция...);
•
This study offers the following hypothesis... (Предлагается следующая
гипотеза...);
•
Previous research has shown that... (В предыдущих исследованиях было
показано...);
•
This study advances our understanding of... (Исследование развивает наше
представление о...);
•
T h e a u t h o r e x a m i n e s t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n . . . ( И зу ч а е т
взаимоотношение между...)
После каждой такой вступительной фразы должно идти четкое указание
на изучаемый предмет, проблему, аспект теории и т.д.
Учтите также, что:
1) В аннотации не должно быть ничего, чего нет в самой статье.
2) Аннотация это не введение. Статья должна представлять собой автономн
ый текст, независящий от аннотации. Аннотация должна быть
написана после того, как закончена статья.
3) Аннотация состоит из одного абзаца.
129
4) В аннотации не должно быть цифр и ссылок, если только по какой-либо
причине не нужно упомянуть названий другой научной работы.
Примеры аннотаций на английском языке
THE MISSION OF THE INNO& VATION (ENTREPRENEURIAL) UNIVERSITY
Yu.P. Pokholkov, B.L. Agranovich
The paper deals with the generalized polymodal mission of the innovation
(entrepreneurial) university. The mission is based on the analysis of foreign and domestic
experience concerning the formation and development of the innovation university.
PREDICTABLE DEVELOPMENT ASPECTS OF EDUCATION QUALITY
MANAGEMENT
A.G. Velichkov, G.S. Pirogov, V.P. Ivachenko, A. G. Yasev
National Metallurgical Academy of the Ukraine
The paper examines prerequisites for improvement of education quality management and
relevant new aspects of such management. The paper focuses on the suggestion to introduce and
use the category of development quality (this concerns both the individual and the specialist
during his\her training at the university). Some indicators for quality assessment and their
management mechanisms have been proposed and proven. The article is addressed to teachers
and administrators of educational institutions.
Use Of A Writing Web-Site By Pre-Masters Students On An English for
Academic Purposes Course
A. J. Gillett, University of Hertfordshire
Abstract
During the last 10 years, use of the World-Wide-Web for educational purposes has
increased dramatically. However, very little empirical research has been carried out to determine
the effectiveness of this use. The aim of this study was therefore to investigate the effectiveness
of using the World-Wide-Web on an EAP writing course. Two groups of students were taught
writing by two different methods: one group was taught by a teacher in a traditional classroom,
while a second group included use of an on-line web-site in their course. The two groups were
assessed in the same way after a twelve-week period of instruction. Results of the assessment
showed significant differences between the two groups, the group that used the on-line web-site
130
performing much better on all aspects of the test. This suggests that the use of computer assisted
learning programmes for at least some of the teaching time available can be recommended for
EAP writing courses.
Yu.A. Valiakhmetova, G.V. Kravchenko, A.Yu. Shuvalova
Omsk State Technical University, Omsk
A COGNITIVE STUDY OF METAPHORS IN BUSINESS ENGLISH
Abstract. The paper examines application of cognitive approach to the metaphors’ study.
The main types of metaphors in business English are analysed and translation of some metaphors
into Russian from a cognitive point of view is given. Metaphors are taken from different issues
of British magazine «The Economist» as a researched object.
Keywords: metaphor, business English, cognitive approach, analysis, translation.
D.S. Gromyka, T.A. Vinnikova
Saint-Petersburg Mining University, Saint-Petersburg
ANALYSIS OF CAUSES FOR INACCURACIES IN ENGLISH TECHNICAL TEXTS
TRANSLATION
Abstract. When translating English texts, students often have difficulties with various
aspects of the text, such as terminology groups, structures of simple and complex sentences. This
problem is most relevant when translating technical texts, where the accuracy of translation is
particularly important, as even small errors can deform the meaning of a scientific text. The
paper identifies the most common inaccuracies and analyses the causes.
Keywords: technical translation, terminology, technical English.
Cписок использованной литературы
1. Алексеева И. С. Письменный перевод: учеб. СПб.: Союз, 2006. С.
262–263.
2. Алешугина Е.А., Лошкарева Д.А., Угодчикова Н.Ф. Практикум по
переводу научно-технического текста: учеб. пособие – Н.Новгород: ННГАСУ,
2018. – 75 с.
131
3. Гараева М.Р., Гиниятуллина А.Ю. Учебное пособие «Переводческий
анализ текста. Translation analysis» / Под ред. доктора филол. наук,
профессора Хисамовой В.Н. – Казань: 2016. — 94с.
4. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы :
[учеб. пособие] / [науч. ред. М. О. Гузикова]; М-во образования и науки Рос.
Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. —
84 с.
5. Коняева, Е. В. Практический курс перевода: Английский язык: учеб.метод. пособие / [науч. ред. А. А. Шагеева]; М-во образования и науки Рос.
Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2018. —
114 с.
6. Левченко Н.В., Маленова Е.Д., Черкашина Л.П. Грамматические
трудности перевода: артикль (английский↔русский): учебно-методическое
пособие по переводу (для студентов факультета иностранных языков). Омск:
Изд-во Ом. гос. ун-та, 2010. – 60 с.
7. Мазалова В.П.
Учебное пособие по письменному переводу. М.:
МГЛУ, 2010. – 96c.
8. Микова С.С., Антонова В.В., Штырина Е.В. Теория и практика
письменного перевода: учеб. пособие – М.:РУДН, 2013. – 328с.
9. Никитина И.Н., Глухов Г.В., Громова Т.В. Economic translation: учеб.
пособие по экон. переводу / - Самара: Изд-во Самар. гос. экон. ун-та, 2017. 192 с.
10. Сулейманова О.А., Карданова К.С. Грамматические аспекты
перевода: учеб. пособие. – М., 2012. – 240с.
132
Скачать