Загрузил LaraSvetlana Gherter

Сборник. Роль современных технологий

Реклама
ПРЕЗИДЕНТСКая БИБЛИОТЕКа
Роль современных
информационных технологий
в повышении качества перевода
и развитии эффективных
коммуникаций
Сборник материалов конференции
26 февраля 2016 г.
Санкт-Петербург
Президентская библиотека
2016
Содержание
ББК 81.18я431
УДК 81’25
Р 68
Научный редактор:
Александр Алексеевич Погорелов,
главный специалист
Главного научно-исследовательского вычислительного центра
Управления делами Президента
Российской Федерации
И. С. Алексеева
Высокотехнологичное обучение переводчика в России – залог
высокого качества перевода...........................................................................
6
С. А. Антонова
Использование современных информационных технологий
при изучении иностранных языков...для подготовки квалифицированных кадров сферы туризма и гостиничного сервиса
в Колледже туризма Санкт-Петербурга...................................................... 10
Н. В. Белозерова
Способы повышения эффективности межкультурной коммуникации на современном этапе.......................................................................... 13
Тина Бережная
Деятельность телеканала Russia Today: кейсы........................................ 20
М. Б. Биржаков, О. В. Архипова, Л. А. Озимина
Проблемы организации туристско-экскурсионной деятельности........................................................................................................................... 23
Роль современных информационных технологий
Р 68 в повышении качества перевода и развитии эффективных
коммуникаций : сборник материалов конференции 26 февраля 2016 г. / Президент. б-ка ; [науч. ред. А. А. Погорелов]. –
СПб. : Президент. б-ка, 2016. – 159 с.
ISBN 978-5-905273-83-4.
В. А. Борисова
Международные коммуникации в условиях чрезвычайных
ситуаций.................................................................................................................... 26
А. Волчков
В. Беньямин. Ж. Деррида. Библейский перевод..................................... 30
Н. К. Гарбовский
Перевод как поисковая деятельность. Постмашинный перевод:
что необходимо учитывать в обучении...................................................... 36
Е. Н. Городецкая
Принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга для размещения на информационных носителях.................... 44
ББК 81.18я431
УДК 81’25
ISBN 978-5-905273-83-4
©
©
Президентская библиотека, 2016
Коллектив авторов, 2016
Л. Н. Григорьева
Особенности перевода юридического научного текста (на примере немецкого Комментария российской Конституции)................ 47
А. А. Гурьева
Границы передаваемого смысла: к вопросу о культурологическом аспекте перевода (на примере корейского языка)................... 52
3
Содержание
Содержание
И. В. Двизова
РЦНК как экспериментальная площадка профессиональной
подготовки переводчиков................................................................................ 57
Т. О. Рамишвили
Современные тенденции в развитии переводческой отрасли....... 117
Е. В. Иванова
Вопросы автоматизации контроля качества перевода...................... 60
Ю. Н. Саямов
Глобальность перевода и его значения и важность сертификации............................................................................................................................... 122
М. С. Коган, С. Ю. Светова
Использование подходов корпусной лингвистики при обучении
переводчиков......................................................................................................... 65
С. В. Серебрякова, Т. В. Марченко
Коммуникативная компетенция переводчика как основа эффективного межкультурного диалога................................................................. 127
О. Н. Кольцова
Обучение профессионально ориентированному переводу
в Санкт-Петербургском университете Государственной противопожарной службы МЧС России................................................................. 72
Н. В. Соцкая
Трудности перевода и языковой барьер. Меры для преодоления............................................................................................................................... 131
О. И. Костикова
Эволюция информационно-коммуникационных технологий
в истории перевода............................................................................................. 75
С. С. Лампадова
Образовательная миграция в Российской Федерации....................... 81
Н. С. Литвинец
Поддержка переводов российской литературы на иностранные
языки и деятельность Института перевода в этом направлении.. 86
А. А. Максимов
Вопросы программно-технологических решений для повышения качества перевода....................................................................................... 89
П. И. Марухнова
Основные проблемы гостиничного сервиса в России........................ 96
И. А. Мищенко
SaaS-платформы в контексте управления переводческими проектами........................................................................................................................ 98
Д. Г. Никифоров
Справка об электронном тестировании.................................................... 102
Ю. А. Николаев
Некоторые организационные вопросы участия переводчика
в судебном процессе........................................................................................... 106
А. А. Погорелов
Переводчик в современном глобальном информационном пространстве.................................................................................................................. 111
4
В. И. Терехова
Культурно-религиозный туризм: идентичность понятий в экскурсионной деятельности на примере Южного Приладожья........ 134
А. Г. Тетерина
Специфика работы одного из крупнейших информационных
агентств: тенденции и перспективы..в сфере международного
взаимодействия..................................................................................................... 137
И. И. Убин, А. Л. Семенов
Инновационные переводческие технологии в учебном процессе переводческого факультета...Московского государственного лингвистического университета......................................................... 141
В. И. Шаповалов
Подготовка переводчиков в контексте языковой политики суверенного государства и информационного рынка................................. 145
Т. В. Юдина
Переводческий рынок труда vs. профессиональная подготовка
переводчиков......................................................................................................... 152
Сведения об авторах...................................................................................................... 157
Высокотехнологичное обучение переводчика в России – залог высокого качества перевода
Сегодня образование переводчика зависит от высоких технологий обучения, причем на первом месте вовсе не IT, не инженерные технологии и не оборудование, а то, что теперь принято
называть гуманитарными технологиями. В длинном списке гуманитарных технологий, касающихся переводческой деятельности, первое место занимает умение работать с информацией,
поскольку в современном информационном обществе качество
и надежность передачи информации зависят от переводчика.
Переводчик должен: владеть технологиями поиска и обработки
нужной для перевода информации; хорошо представлять себе
разницу между разными типами текстов и видами документов,
а также уметь самостоятельно писать такие документы. В основе
этого аспекта умений переводчика лежит серьезная аналити­
ческая работа.
Информационная палитра мира стала сложнее, а ее восприятие – глубже и тоньше; в связи с этим переводчик должен уметь
передавать нюансы сообщения: оттенки эмоций, имплицитную
информацию, которая кроется под «внешностью» слов. Все названное укладывается в понятие гуманитарных технологий.
На втором месте в структуре высокотехнологичного обучения
переводчика находится овладение инженерными хай-тек-технологиями. Мир высоких технологий способен обеспечить переводчику поддержку, которая поднимет качество и увеличит количество выпускаемой им продукции. Мало того – переводчик должен
непрерывно совершенствовать и обновлять эти инструменты своего труда.
Всему этому переводчика необходимо обучить. Возможно ли
эффективное обучение современного переводчика? Да, положительный ответ подтвержден деятельностью Санкт-Петербургской
высшей школы перевода Герценовского университета, которая за
1 год готовит переводчика (устного и письменного) к самым сложным задачам (в частности, из 93 выпускников: 11 работают в штате
МИД РФ, 18 – в штате ООН, 21 – на контрактах в ООН, 8 – на контрактах в ИКАО и МВФ, 11 – в штате МИД Казахстана и т. п.).
Составляющие современного эффективного обучения следующие:
1) обучают переводу только действующие профессионалы
(принцип «играющего тренера»);
2) освоение новейших технологий поиска и обработки
информации – краеугольный камень обучения;
3) ресурсные банки данных по устному (типа Speech Repo­
sitary System) и письменному (закрытые базы документов
ООН и др.) переводу делают индивидуальную интенсивность совершенствования в переводе соревновательной;
4) постоянный текущий контроль обучения через портал
(мониторинг качества обучения);
5) обязательные регулярные виртуальные компоненты
обучения: видеоконференции с Европарламентом, Еврокомиссией, Женевским университетом, Сорбонной (ЭЗИТ);
вебинары по техническим аспектам перевода;
6) обязательное наличие переводческих проектов, в ходе
выполнения которых будущие переводчики получают
опыт работы в команде и выполняют от начала до конца
профессиональное задание;
7) присутствие работодателей на всех этапах обучения (вступительные экзамены, педагогическая помощь и конт­
рольные занятия, выпускные экзамены, переводческие
проекты, стажировки), обеспечивающее полную прозрачность обучения и независимость оценки качества.
Залогом эффективного обучения являются: регулярное обновление оборудования и программного обеспечения для обучения
устных и письменных переводчиков; знакомство с новейшими
разработками в сфере компьютерного, технического обеспечения
перевода.
Все это можно организовать – было бы желание выдержать все вышеназванные принципы. Однако за этим набором
6
7
И. С. Алексеева
Высокотехнологичное обучение переводчика в России –
залог высокого качества перевода
И. С. Алексеева
просматриваются и стратегические перспективы. Среди них особое место занимают два аспекта:
1) готовность общества производить и содержать качественных переводчиков;
2) взаимосвязь теории перевода с практикой перевода.
Начнем с первого. О том, что такое перевод, люди должны
знать с детства, и культура хорошего перевода, хорошего языка
должна быть предметом постоянного интереса общественности – пока этого нет (праздники перевода и т. п.). Для того чтобы
учиться переводу, нужна предварительная подготовка, нацеливающая на перевод, и определенный уровень образования и знания
языка. Короче говоря, чтобы образовательное учреждение могло
выпустить сильных переводчиков, они с самого начала должны
быть подающими надежды, а таких надо выбрать, и важно, чтобы
было из кого. Итак, мы заинтересованы в том, чтобы отношение
общества к переводу и уровень образованности самих переводчиков на старте были подобающими. Давайте делать практические шаги для этого.
Перейдем ко второму – к взаимосвязи с теорией. У нас в школе
нет теории перевода. Но зато все практические занятия пронизаны теоретическими представлениями высокого уровня. Эпоха
в России, когда теорией перевода заменяли отсутствующую прак­
тику перевода, ушла в прошлое. Для чего же нужна теория перевода (и, добавим, теория текста, общая лингвистика и стилистика)?
Теория нужна для того, чтобы объяснять себе собственные действия, отвечать себе и другим на вопрос: почему я так делаю? Чтобы
обеспечить максимальную меру объективности своих действий,
когда переводишь. Вот почему важно, чтобы богатейшая практика
перевода – а сейчас в России переводческий бум! – регулярно
обобщалась, чтобы велись в этой области научные исследования.
Да и сам переводчик, будучи интеллектуалом высокого уровня,
есть источник важных теоретических выводов, и он всегда должен
иметь площадку для обсуждения этих выводов.
Говоря о перспективах, отметим следующие аспекты:
1) освоение специфики и развитие удаленного перевода;
2) развитие более тесных контактов с производителями оборудования и программного обеспечения для переводчиков;
8
Высокотехнологичное обучение переводчика в России – залог высокого качества перевода
Кластерный подход в подготовке переводчиков
СПб ВШП РГПУ им. А. И. Герцена
3) создание гибкой стратегии подготовки переводчиков
с ориентацией на конкретный результат (таргетизация
обучения);
4) ориентация на кластерный принцип организации вхождения переводчиков в профессию (с участием работодателей, вузов, органов власти, сообщества профессионаловпереводчиков).
Именно такой подход позволит нам по-настоящему повысить
статус профессии переводчика и сделать эту профессию максимально эффективной в обеспечении развития нашей страны. И не
будем забывать главное: переводчики – визитная карточка национальной культуры, это носители образцового русского языка, его
пропагандисты и распространители.
Будем помнить, что перевод – дело государственной важности, и в наших силах организовать это дело на высоком уровне.
Использование современных информационных технологий при изучении иностранных языков...
Для успешного осуществления профессиональной деятельности современному выпускнику – специалисту в сфере гостеприимства, помимо хорошего знания специальности, требуется
серьезная языковая подготовка. Отсутствие ее может серьезно
осложнить, а в некоторых случаях исключить возможность успешной карьеры. Участие в различных международных проектах
(“Tacis”, “Valo” и др.) еще раз доказывает необходимость глубокой
профессиональной языковой подготовки будущих выпускников
в целях обеспечения интеграции в международное профессиональное пространство.
В колледж приходят выпускники школ с разным уровнем
подготовки, и только 40% из них готовы воспринимать профессиональную лексику и в дальнейшем применять знание языка
в профессиональной деятельности. В образовательных стандартах, к сожалению, не уделяется достаточного внимания изучению
иностранных языков. Поэтому в нашем колледже дополнительно
разработана и реализуется программа профессионального
модуля «Деловой иностранный язык».
При подготовке специалистов для сферы гостеприимства
в колледже применяются различные педагогические и информационные технологии, которые являются мощными образовательными инструментами:
• мультимедийные средства,
• специализированные компьютерные программы,
• лингафонные кабинеты,
• интернет-ресурсы,
• видео-конференц-связь,
• электронные учебные пособия,
• система дистанционного обучения.
Использование этих информационных технологий позволяет
значительно повысить эффективность преподавания, основной
целью которого является совершенствование навыков повседневного и профессионального общения (как непосредственного
с носителями языка, так и опосредованного через Интернет). Средства информационных технологий выступают в качестве инструмента образования и воспитания студентов, развития их коммуникативных, творческих способностей и информационной культуры.
Использование мультимедийных средств обучения позволяет при
отсутствии естественной языковой среды создать условия, максимально приближенные к реальному речевому общению на иностранных языках.
Возрастает роль электронных средств коммуникации
и инструментов в профессиональной деятельности, и это привело,
в частности, к созданию образовательной среды Moodle, которая
мотивирует студентов и вовлекает их в процесс собственного
обучения. Примером использования Moodle является международный проект “Prove” с участием студентов Колледжа туризма
и студентов Университета прикладных наук г. Миккели (Финляндия) по теме «Развитие международной кооперации в сфере высшего и среднего профессионального образования».
Все это обеспечивает реализацию в обучении личностноориентированного подхода с учетом особенностей студентов, их
10
11
С. А. Антонова
Использование современных
информационных технологий
при изучении иностранных языков...
для подготовки квалифицированных кадров
сферы туризма и гостиничного сервиса
в Колледже туризма Санкт-Петербурга
Педагогический коллектив Колледжа туризма в рамках реализации Программы развития Санкт-Петербурга как туристского
центра до 2020 г. осуществляет подготовку специалистов сферы
гостеприимства, уделяя особое внимание изучению иностранных языков. На сегодняшний день это особенно важно для СанктПетербурга и Северо-Западного региона РФ в связи с увеличением
туристского потока и в преддверии чемпионата мира по футболу
в 2018 г.
С. А. Антонова
уровня обученности и вызывает огромный интерес к изучению
иностранных языков.
Для реализации поставленных задач в колледже подготовлен
высококвалифицированный преподавательский состав – педагоги, прошедшие стажировки на предприятиях туризма и гостеприимства в России и за рубежом, подтвердившие уровень
профессиональных компетенций сертификатом соответствия
международного образца. Преподаватели специального цикла
повышают уровень владения иностранным языком и используют
его в практической деятельности при реализации профессиональных модулей и в процессе преподавания учебных дисциплин.
В рамках социального сотрудничества в ведущих предприятиях отрасли, таких как гостиницы «Европа», «Невский Палас»,
«Амбассадор», специалистами проводятся тренинги и мастерклассы на иностранном языке для студентов и преподавателей,
что позволяет студентам погрузиться в профессиональную среду
и легко преодолеть коммуникативные барьеры.
Студентам, успешно прошедшим программу обучения, предоставляется возможность прохождения онлайн-собеседования на
иностранном языке для дальнейшего трудоустройства в ведущие
предприятия России и за рубежом.
В заключение следует подчеркнуть, что освоение иностранных
языков с использованием информационных технологий наиболее
эффективно и становится важным звеном в процессе профессионального становления высококвалифицированных и конкурентоспособных специалистов.
Н. В. Белозерова
Способы повышения эффективности
межкультурной коммуникации
на современном этапе
В современных условиях глобализации наблюдается значительное увеличение числа межкультурных контактов, обусловленное созданием единого экономического пространства,
профессиональной и академической мобильностью. Возникают транснациональные факторы, активно проявляющие себя
в социо­культурных изменениях: персонал международных корпораций, правительственных и неправительственных организаций, мигранты, перемещающиеся в поисках лучших условий труда
и жизни, беженцы из зон гуманитарных катастроф. В настоящее
время более 200 млн человек живут за пределами страны своего
рождения. Согласно данным ООН, к 2050 г. число международных
мигрантов удвоится и достигнет 405 млн человек1.
Многие исследователи отмечают, что на современном этапе
гуманитарная проблематика становится все более актуальной:
очевиден потенциал гуманитарных наук в преодолении социальных, политических противоречий, в обеспечении безопасности
страны, ее устойчивого развития путем построения межкультурного диалога. На совместном заседании Госсовета и Совета по
культуре и искусству 25 декабря 2014 г. президент Российской
Федерации В. В. Путин отмечал, что культура обладает объединяющим характером и является «главным фактором развития
государства»2. Основы государственной культурной политики,
1
Пресс-релиз ООН. [Электронный ресурс]. URL: http://www.
unmigration.org (дата обращения 10.02.2016).
2
Выступление Президента РФ В. В. Путина на совместном заседании
Госсовета и Совета по культуре и искусству 25 декабря 2014. [Электронный ресурс]. URL: http://www.putin-today.ru/archives/7852 (дата обращения: 08.02.2016).
13
Н. В. Белозерова
Способы повышения эффективности межкультурной коммуникации на современном этапе
утвержденные Указом Президента Российской Федерации от
24 декабря 2014 г. № 808, подчеркивают важнейшую роль культуры «как значимого ресурса социально-экономического развития, позволяющего обеспечить лидирующее положение нашей
страны в мире»1.
Успешность построения межкультурного дискурса в единстве лингвистических и экстралингвистических факторов во многом определяется достижениями исследований межкультурной
коммуникации, которые осуществляются в трех направлениях:
1) кросскультурном, ориентированном на выявление переменных
для сопоставления культурноспецифических стилей поведения,
способов организации социальной жизни разных народов; 2) межкультурном, связанном с изучением проблем аккультурации
при непосредственном взаимодействии представителей разных
культурных групп; 3) конструктивном, нацеленном на разработку
гуманитарных и коммуникационных технологий в современном
поликультурном мире. В рамках кросскультурного направления
была обоснована типология национальных культур, основанная
на оппозициях «индивидуализм – коллективизм», «маскулинность – фемининность», «эксплицитность – эмплицитность», «эгалитарность – иерархичность». Межкультурные исследования,
связанные с проблемами аккультурации, выявили четыре стратегии: интеграция, сегрегация, ассимиляция и маргинализация2.
Опыт европейских стран в области межкультурной коммуникации
выявляет значительные несовершенства стратегии «плавильного
котла» (ассимиляции).
Усиление противоречий, вызванных межкультурными различиями, необходимость включения инокультурных групп в структуру общества обуславливают необходимость применения тех
стратегий и технологий, которые обеспечивают восприятие
Указ Президента РФ от 24.12.2014 № 808 «Об утверждении Основ
государственной культурной политики». [Электронный ресурс]. URL:
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_172706 / (дата обращения: 08.02.2016). С. 2.
2
Тангалычева Р. К. Теоретико-методологические основания исследования межкультурной коммуникации в условиях глобализации: автореф.
дис. ... д-ра культурологии. М., 2015. С. 5.
культурных различий при сохранении собственной национальной
идентичности. Такой технологией является тренинг межкультурной восприимчивости и компетенции. Последовательность этапов тренинга межкультурной компетенции учитывает следующие
фазы межкультурного взаимодействия: самоопределение в коммуникативной ситуации (определение собственной позиции,
ожиданий, намерений); анализ намерений и позиции партнеров;
анализ внешнего контекста коммуникации; подбор возможных
коммуникативных стратегий с целью избежать языковых и культурных барьеров; выстраивание коммуникативной стратегии; реализация коммуникативного намерения; корректировка процесса
коммуникации; оценка успешности коммуникации, уровня достижения результатов.
Предлагаемый тренинг включает следующие этапы: установочно-мотивационный, этап адаптации к инокультурному контексту, этап осмысления инокультурного контекста, операционный,
интеграционный.
Установочно-мотивационный этап решает задачу актуализации имеющегося опыта межкультурного взаимодействия. Восприятие и анализ культуроведческой информации осуществляется посредством родной культуры, в основе которой находятся
базовые общечеловеческие понятия и ценности. С целью раскрытия понятия «культура», определения фактов, относящихся
к нему, выявления степени значимости этих фактов могут применяться следующие упражнения: прием «Айсберг»; ранжирование (распределение культурно-специфических явлений от
центра к периферии); прием «Континиум» (определение места
своей культуры между двумя крайними позициями, например,
«соперничество – сотрудничество», «реформа – традиция», «равноправие – иерархическая организация»); прием «Кластер» для
группировки основных понятий, связанных с определенной
темой; таблица «Общее – национальное – личное» для выявления
степени культурной значимости явлений; прием «Автопортрет»,
который заключается в составлении собственной характеристики
в соответствии с определенными культурно-специфическими
параметрами; анкетирование с целью активизации культурной
рефлексии.
14
15
1
Н. В. Белозерова
Этап адаптации к инокультурному контексту ориентирован на развитие умения видеть культурно значимую информацию, выделять национальные особенности культуры изучаемого
языка. На данном этапе следует обеспечить восприятие обучаю­
щимися культуроведческой информации, поступающей через
различные сенсорные каналы: в процессе аудирования, чтения,
просмотра фильмов. При этом необходимо выполнение рецептивных, репродуктивных упражнений, связанных с содержанием
воспринятой аутентичной информации в разнообразной с семио­
тической точки зрения форме: 1) заполнение таблиц; 2) работа
с текстом (восстановление очередности событий); 3) соотнесение
заголовка / иллюстрации и отрывка текста; 4) работа с графиками,
диаграммами, картами.
Этап осмысления инокультурного контекста связан со сравнением и анализом национальных особенностей моделей поведения и норм родной и изучаемой коммуникативных культур
и построением собственных небольших высказываний в соответствии с этими нормами. Подобные действия могут осуществляться с помощью таблицы, основанной на дихотомии «эксплицитный / имплицитный» (стиль общения)1. При этом необходимо
выполнение следующих тренировочных упражнений: отработка
структуры имплицитного сообщения на основе предложенного
образца (освоение соответствующих грамматических и синтаксических средств); анализ структуры и содержания имплицитного
высказывания с целью поиска его истинного значения; упражнение на переход от эксплицитного сообщения к имплицитному
с помощью предложенных грамматических, лексических и синтаксических средств; кейс-анализ конкретных ситуаций межкультурного общения с целью выявления ошибок и объяснения причин
неэффективности коммуникации; анкетирование с целью выявления степени сформированности коммуникативного контроля
в ситуациях межкультурного общения.
1
Bennett M. J. Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensitivity // Education for the intercultural experience. Yarmouth, ME:
Intercultural Press, 1993. P. 21–31.
16
Способы повышения эффективности межкультурной коммуникации на современном этапе
Сравнение стилей общения
Эксплицитный стиль
Таблица 1
Имплицитный стиль
I. Значимость внешнего контекста коммуникации
Низкая: разнородные, индивидуалистические культуры. Сообщение должно быть четко и ясно
выражено средствами вербального языка. Невербальные средства коммуникации имеют второстепенное значение
Высокая: однородные, коллективистские культуры. Вербальный
язык не является основным средством коммуникации. Многое
известно из внешнего контекста,
им подразумевается. Невербальные средства коммуникации,
наряду с внешним контекстом,
выполняют смыслоразличительную функцию
II. Стиль общения
Прямой: участники коммуникативного акта четко выражают
свои мысли. Главное – реализация коммуникативного намерения, а не сопутствующие чувства
и эмоции
Косвенный: участники комму­
никации скорее подразумевают /
намекают, широко используя
невербальные средства. Смысл
сообщения становится ясен
в ходе анализа внешнего контекста, приемов «замалчивания» и смягчения, невербальных
средств коммуникации
III. Цель коммуникативного акта
Коммуникативное
намерение важнее эмоционального
состояния участников общения. Достижение понимания
необходимо для выполнения
какой-либо задачи в процессе
взаимодействия. Сначала проводятся деловые переговоры,
а затем непринужденная беседа
с целью поддержания контакта.
Цель – передача
информации
и достижение понимания
Информационная
и
экспрессивная функции общения
взаимосвязаны.
Сначала – непринужденная беседа,
а затем – деловые переговоры.
Положительный эмоциональный
фон необходим для достижения цели коммуникации, которая заключается в поддержании
взаимо­отношений
17
Н. В. Белозерова
Способы повышения эффективности межкультурной коммуникации на современном этапе
Окончание таблицы
Эксплицитный стиль
Имплицитный стиль
IV. Невербальные средства общения
Менее значимы: излагаемые
факты и скорость передачи
информации намного важнее,
чем жесты и мимика. Прием
и передача информации – цель
коммуникативного акта. Критика,
отказ и столкновение точек зрения допустимы в ходе коммуникации
Имеют первостепенное зна­
чение: необходимы для со­здания
положительного
эмоционального фона. Цель коммуникативного
акта – поддержание
гармоничных отношений с собеседником. Необходимо избегать
конфронтации, прямого отказа
и откровенной критики
V. Примеры стран
Эксплицитный
стиль
Германия,
США
Нейтральный
стиль
Россия,
Франция,
Великобритания,
Испания
Имплицитный
стиль
Индия,
Мексика,
Ближний Восток,
Юго-Восточная Азия,
Китай,
Япония
Для операционного этапа важно развитие умения интерпретировать полученную информацию, творчески ее переработать в целях профессиональной деятельности самостоятельно
и в сотрудничестве с другими обучающимися. Многие задания
предполагают применение различных форм организации учебной деятельности (индивидуальной, парной, работы в малых группах). На данном этапе предлагаются следующие виды упражнений:
прием «Мозговой штурм», или совместное генерирование идей
в ходе поиска решения практической задачи; метод «Перекрестная дискуссия», нацеленный на поиск аргументов за / против по
поводу какого-либо спорного утверждения; моделирование ситуаций межкультурного общения в соответствии с нормами коммуникативной культуры.
18
Интеграционный этап подразумевает использование различных типов творческих заданий, ролевых игр, которые предполагают самостоятельную исследовательскую и коммуникативную
деятельность обучающихся во взаимодействии друг с другом.
Преподаватель выполняет функцию организатора, координатора
группового взаимодействия, консультанта. Оценка результатов
выполненной работы должна осуществляться самими обучающимися в соответствии с заранее продуманными критериями.
Деятельность телеканала Russia Today: кейсы
Изначально задачей телеканала RT (Russia Today) при его создании было вещание на иностранных языках. Тем не менее работы
по переводу у нас оказалось очень много: в первую очередь перед
редакцией стоит задача перевода большого количества живой
речи экспертов и спикеров, которые с нами взаимодействуют.
Среди них как зарубежные представители, так и русскоязычные
политики, деятели культуры, спорта и т. д. Кроме того, редакция
телеканала активно работает в социальных сетях.
Поскольку в начале своего пути редакция RT была небольшой, а телеканал создавался изначально цифровым, у редакции
был «соблазн XXI века» – перейти целиком в машинную часть,
в цифру. В этом случае, как нам казалось, сократилось бы количество человекочасов, расходы по всем статьям, рабочий процесс
стал бы проще. Было бы достаточно, например, единожды сделать
публикацию в сети Twitter («запостить твит») на английском языке,
чтобы в дальнейшем запись автоматически была переведена на
другие языки и опубликована. Но такая схема оказалась нерабочей: машина не делает корректного перевода, выбирая эквиваленты по своему усмотрению вне контекста. К слову, именно поэтому в меню китайских ресторанов до сих пор встречается «салат
с вентилятором» вместо фунчёзы. Дальнейшая практика телевизионного перевода телеканала RT показала, что машинный перевод
при всей своей скорости непригоден, потому как в нем не только
теряются все стилистические характеристики говорящего (это
в основном перевод прямой речи), но и уходит всякая идиоматика
(за исключением редких фразеологизмов, общих для многих языков).
Поскольку изначально машинный перевод был придуман в США, именно там в системы такого рода начали вливать
различные ресурсы, особенно финансовые. Соответственно, большинство систем работает в первую очередь либо с английским
языком, либо через него уходя в третьи языки. Стоит обратить внимание, что зачастую для того, чтобы корректно перевести слово,
например, с арабского языка на русский, его лучше переводить
в Google Translate именно через английский язык. В противном
случае прямой перевод будет ущербен, будет выбран некорректный вариант перевода как минимум в половине случаев. Поэтому
редакция RT ушла от машинного перевода и наняла штат переводчиков, которые практически все делают вручную, обладая не
только знанием языка, но и знанием социокультурных реалий
носителей языка.
Машинному переводу в нашем случае можно доверять исключительно как электронным словарям или системам хранения
внутренних словарей. Разумеется, телеканал RT пробовал использовать цифровой перевод и в другой области, например в архивировании нашего видео. Поскольку система хранения вся цифровая, очень просто найти в архиве любое видео за 10-летний
срок нашего существования. Покупается готовая дорогостоящая
система, которая осуществляет процесс преобразования речи
в текст – “speech to text”. Затем этот текст сохраняется в систему.
Как выясняется, такие системы существуют в приемлемом виде
тоже только для перевода с/на английский язык (за исключением
совсем неразборчивого акцента кокни или Луизианы). Что касается арабского текста, то в лучшем случае эти системы угадывают
40% текста. Соответственно, машинные системы распознавания
речи и перевода ее в текстовый формат пока в нашем случае
непригодны для массового повседневного применения.
Возвращаясь к истории всех систем машинного перевода,
надо отметить, что ими изначально занимались только технические специалисты. Как специалист с двумя высшими образованиями – филологическим и IT-образованием – могу сказать, что
самое главное, чего не хватало этим системам в течение всех
лет, – присутствия гуманитарных ценностей и широких гуманитарных познаний в технологиях. В настоящее время это, к счастью,
меняется. Если раньше технические специалисты считали, что
перевод с одного языка на другой – это по сути решение матрицы,
то сейчас пришло понимание, что широкое гуманитарное знание
20
21
Тина Бережная
Деятельность телеканала Russia Today:
кейсы
Тина Бережная
необходимо в работе с языком, и под влиянием гуманитарной
науки системы машинного перевода стали меняться к лучшему.
Существует еще один тренд, который не способствует качественному переводу, – тренд «уберизации» (по аналогии с сервисом
Uber – т. е. дешевый вариант выполнения работ добровольцами
с серьезными потерями в качестве). В связи с тем, что система перевода стала очень доступна (например, Google Translate, Яндекс.
Перевод и пр.), появился абсолютно некачественный машинный
перевод. Затем человек подвергает его редактированию, зачастую не понимая, что он правит некорректно переведенный текст.
Именно поэтому во всех новостях мира, не только русскоязычных,
но и, например, арабских, появилась такая неуклюжая калька, как
«дорожная карта». Дело в том, что кто-то когда-то перевел “road
map” буквально, абсолютно проигнорировав фигуральное значение этого выражения в английском языке.
Это – часть причин, по которым я считаю критически необходимым развитие гуманитарных наук и гуманитарных технологий.
Кроме того, есть все основания говорить о необходимости сохранения оплаты труда переводчика во избежание повсеместного
распространения «уберизованного» языка.
В заключение хотелось бы пожелать педагогам и вузам в целом
повышения качества подготовки переводчиков, поскольку сейчас
по итогам тестирования из 25–30 человек едва можно выбрать
одного кандидата на штатную должность. Если говорить о переводе на арабский, испанский, французский языки для вещания
на канале в этих странах, то иногда приходится протестировать
до 80 человек, чтобы отобрать будущего сотрудника, способного
адекватно переводить текст.
М. Б. Биржаков, О. В. Архипова, Л. А. Озимина
Проблемы организации
туристско-экскурсионной деятельности1
Туристско-экскурсионная деятельность, как, впрочем,
и туризм в целом, не имеет своего куратора на федеральном
уровне и, соответственно, приоритетов. По смыслу и существу
состояния системы правового регулирования туристской отрасли
в России заниматься вопросами регулирования надлежит субъекту Федерации, а это означает не только устанавливать правила
экскурсионного обслуживания, но и осуществлять методическое
наблюдение за тем, как работают профессиональные и инициативные самодеятельные экскурсоводы.
Так, например, доверчивые селяне на экскурсии в Санкт-Петербурге запросто могут услышать, что Казанский собор построен
в честь взятия Казани Иваном Грозным, а памятник на лошадке на
Сенатской площади символизирует подвиг Чапаева. Некоторые
«умельцы от истории города» горячо рассказывают об Исаакиевском соборе и его архитектурных особенностях около того же
Казанского. На Валааме вам могут доверительно сообщить, что
обитель посещал сам святой Андрей Первозванный (современник
и сотоварищ Иисуса Христа, живший на тринадцать веков ранее
создания самой обители).
То есть квалификация экскурсоводов «от народа» – просто
убогая. Для того чтобы вести экскурсии в Санкт-Петербурге – культурной столице России, формально не требуется разрешения, удостоверения или сертификата, бейджа экскурсовода, не говоря уже
о профессиональной подготовке и уровне знаний (исключая крупные музеи федеральной принадлежности и профессиональные
экскурсионные бюро). В провинциальных туристских дестинациях
еще хуже и сложнее.
1
При участии Санкт-Петербургской общественной организации
«Ассоциация работников туристско-экскурсионных предприятий» (АТЭП).
23
М. Б. Биржаков, О. В. Архипова, Л. А. Озимина
Проблемы организации туристско-экскурсионной деятельности
Попытки регулирования, предпринимаемые городским
Туристским информационным бюро, наталкиваются на судебные
иски (борцов за справедливость), а ЗАКС перманентно не замечает
этих проблем и не желает принимать местный закон об экскурсоводах, хотя эта проблема уже напоминает снежный ком, катящийся с горы.
Таким образом, туристов много, экскурсоводов (толковых
и действующих легитимно) – мало. Жуликов от экскурсоводчества (или, как нынче это именуют научно, «самозанятого населения») – много. Страдают от этого и туристы, и город, который утрачивает свою идентичность и имидж культурной столицы страны,
не говоря уже о налоговых поступлениях в городской бюджет от
этого вида деятельности. Ссылки на бедность туристов, прибывающих в Санкт-Петербург и «экономящих средства» на найме квалифицированных экскурсоводов (т. е. на обращении в специализированные туристско-экскурсионные бюро) для минимизации
стоимости поездки, не выдерживают никакой критики.
Отчасти в этом виноваты и сами экскурсоводы, отчаянно
отстаивающие (даже в судах) свое право работать свободно, без
надлежащего оформления и, соответственно, без уплаты налогов,
активно и повсеместно тормозящие процесс принятия нормативных актов (закона-то нет!), которые хоть как-то регулировали бы
экскурсионное дело и наводили порядок в этих вопросах.
На самом деле все не так просто. Во-первых, нет (и не может
быть в принципе исходя из толкования ст. 71–73 Конституции РФ)
федерального закона о туризме, где были бы прописаны принципы (основы) экскурсионной работы и ее организации. Закон
«Об основах туристской деятельности в Российской Федерации»
№ 132 от 24 ноября 1996 г. (и последующие изменения в нем)
содержит упоминание об экскурсиях только в понятийной статье,
и больше в тексте закона на 23 страницах нет ни слова об экскурсиях и экскурсоводах (закон рассматривает насущные проблемы
тур­
операторов и турагентов и старательно обходит все иные
вопросы деятельности предприятий туристской индустрии). Причина этого в том, что туризм (как явление и вид деятельности) не
является предметом исключительного ведения федерального
центра (Российской Федерации) и должен (по идее) регулиро-
ваться на уровне субъекта Федерации. Это вопрос по существу
подведомственности в части научных и иных правовых споров,
он относится к компетенции Конституционного Суда и не решен
(не имеет решения) за 20 лет существования законодательного
акта.
Правил экскурсионной деятельности (по аналогу гостиничной деятельности) нет ни на каком уровне, кроме уровня предприятия, музея или бюро, из этого вытекает и отсутствие ответственности за незаконную предпринимательскую деятельность
в КоАП.
Таким образом, туристская общественность призывает
Законо­дательное собрание Санкт-Петербурга разработать и принять закон Санкт-Петербурга, регулирующий вопросы осуществления туристско-экскурсионной деятельности в культурной столице России, а поскольку эта деятельность затрагивает вопросы
организации экскурсий в Ленинградской области, где расположено значительное количество объектов туристского интереса,
то, возможно, такой закон должен быть общим для Санкт-Петербурга и Ленобласти. Это логично, поскольку экскурсоводы работают практически на общем туристском пространстве, а значит,
правила осуществления этой деятельности и нормы ответственности за нарушение этих правил должны быть едиными.
24
Международные коммуникации в условиях чрезвычайных ситуаций
Уже давно ни для кого не секрет, что необходимым условием
жизни является деятельность. Именно в процессе деятельности
человек выступает во взаимодействии с окружающей средой.
Деятельность – это сложный процесс, который позволяет сохранять и поддерживать здоровье и работоспособность, однако ее
осуществление неразрывно связано с возникновением потенциальной опасности. Чем сложнее и интенсивнее осуществляемая
деятельность, тем с более высоким уровнем опасности может
столкнуться человек, а также общество и государство, в пределах
которых осуществляется деятельность. Отсюда вероятность возникновения ситуаций, именуемых экстремальными, кризисными
и чрезвычайными.
Условимся, что под обобщенным понятием экстремальных,
кризисных и чрезвычайных ситуаций (далее – ЭКЧС) будем понимать любые выходящие за рамки повседневной жизнедеятельности ситуации, которые ставят под угрозу жизнь людей, сохранность
их имущества, безопасное экологическое состояние окружающей
природной среды.
Чем масштабнее ЭКЧС, тем больше людей вовлечено в зону
действия опасных факторов, независимо от их положения и роли
в ситуации: являются ли они пострадавшими, или спасателями
и их командующим составом, или сотрудниками центров управления. В поисках ответов на вопросы, касающиеся решения основных задач в условиях чрезвычайных ситуаций такого рода, определяющим фактором является масштаб ситуации и ее характер.
В случае возникновения широкомасштабных чрезвычайных
ситуаций в трансграничных зонах ликвидация происходит с привлечением сил и средств нескольких государств. В таком случае
чрезвычайные ситуации можно отнести к разряду ситуативных
глобальных проблем. Кроме того, в ликвидации последствий кризисных ситуаций не трансграничной зоны участвуют несколько
держав, если сложившаяся ситуация затрагивает жизненно важные интересы и интересы безопасности граждан других государств, например, если происшедшее может повлечь за собой
обострение проблем экологического состояния территории
региона. Эти сценарии можно обобщить понятием ЭКЧС глобального характера.
В таких случаях возникает несколько трудностей при организации проведения аварийно-спасательных работ и оказания
помощи пострадавшим. К числу основных относятся: вопрос
о единоначалии, проблема беспорядочности при отдаче и выполнении приказов, существенная принципиальная разница в подходах служб разных стран к вопросам организации спасения.
Поэтому центральная задача при решении большого количества широкомасштабных проблем, возникающих при ЭКЧС
глобального характера, заключается в правильной координации
и грамотном сотрудничестве и взаимодействии ответственных
уполномоченных организаций каждого отдельно взятого государства в едином «органе спасения». Например, в Российской Федерации такими организациями являются МЧС, органы охраны правопорядка, в т. ч. МВД, службы жизнеобеспечения.
На основе вышеперечисленного складывается несколько ключевых понятий, которые указывают на руководящие принципы
в деле организации спасения и оказания помощи пострадавшим
(рис. 1).
Ни один из принципов, отображенных на рисунке, при ЭКЧС
глобального характера не может быть соблюден без интегрированных коммуникаций начальствующего состава.
Важным элементом в системе управления подобного вида
ситуациями является высокий уровень подготовки командира
подразделения к профессиональным коммуникациям с иностранными коллегами. В этом случае умение командующего состава
в короткие сроки преодолеть языковой барьер является центральным при организации взаимодействия спецслужб, отвечающих
за ликвидацию инцидента, и позволяет с уверенностью говорить
о точности экспертных знаний и принятых решений, о единстве
26
27
В. А. Борисова
Международные коммуникации
в условиях чрезвычайных ситуаций
В. А. Борисова
принцип
стратегического
и тактического
расчета
принцип
взаимодействия
и кооперации
Международные коммуникации в условиях чрезвычайных ситуаций
принцип
единоначалия
принцип
планирования
принцип
единства
команды
Принципы
организации
спасения
и
помощи
принцип
использования
общей
терминологии
принцип
скоордини­
рованности
принцип
всестороннего
гибкого
управления
принцип
контроля
Рис. 1. Основные принципы организации спасения и помощи
команды, а также об однозначном трактовании терминов и приказов вышестоящих инстанций.
Значительно упростить решение задач, возникающих при проведении международных спасательных операций и ликвидации
последствий ЭКЧС глобального характера, можно следующими
способами.
Безусловно, в первую очередь повышению эффективности
проводимых аварийно-спасательных работ в условиях ЭКЧС служит знание личным и командующим составом спасательных служб
иностранных языков. Особое внимание в этом вопросе должно
уделяться профессиональному языку спецслужб, т. е. знанию зарубежной терминологии, а также правил ее употребления.
28
Достигнуть этого возможно следующими способами:
• Обязательным всесторонним обучением молодых специалистов профессиональному английскому как международному языку общения.
• Повышением уровня знаний, умений и навыков в области
владения разговорным иностранным языком.
• Постоянным развитием и совершенствованием уровня
подготовленности в вопросах экспертного перевода.
• Внедрением в процесс командования и тактического планирования различных систем перевода данных.
• Другими образовательными методами повышения квалификации.
В целях автоматизации, ускорения и упрощения процесса
перевода, а также проверки точности итоговой информации могут
вводиться в использование специальные системы перевода, которые, однако, не могут целиком заменить профессионального
навыка разговорного иностранного в связи с психологическими
особенностями участников процесса спасения, звуковыми искажениями получаемой информации и тонкостями перевода.
Необходимым условием эффективного управления коммуникациями при ЭКЧС является ответственная работа высококвалифицированных специалистов, в обязанности которых входит
предоставление информации об оперативной обстановке и организация взаимодействия служб жизнеобеспечения. Таким образом, возникает необходимость в акцентировании внимания руководящих органов, чья деятельность напрямую связана с участием
в ликвидации последствий различного рода экстремальных происшествий, на рост профессионального мастерства своих сотрудников, особое внимание при этом должно уделяться старшим
начальствующим должностям.
В. Беньямин. Ж. Деррида. Библейский перевод
В первой половине XX в. наука о переводе была разделом
в первую очередь филологических дисциплин (в основном – линг­
вистики). Но вследствие произошедшего в 1960-х гг. в философии
и в науке в целом «лингвистического поворота» проблема перевода оказалась в центре внимания целого ряда гуманитарных дисциплин. Именно в это время было заново открыто небольшое произведение В. Беньямина «Задача переводчика» (“Die Aufgabe des
Übersetzers”), написанное в качестве предисловия к немецкому
изданию Ш. Бодлера «Цветы зла» в далеком 1923 г. Ко времени
написания этого текста в глазах европейских философов перевод
занимал чрезвычайно невысокое место. Дело переводчика всегда
сопровождало ощущение совершенного трагизма самого начинания. Для Артура Шопенгауэра, Вильгельма фон Гумбольдта перевод являлся «языковой культурной трагедией».
Для теории перевода первой половины ХХ в. идея непереводимости – непреложная максима, едва ли не трюизм.
Вальтер Беньямин занимает в этом вопросе совершенно иную
позицию. Немецкий философ утверждает, что перевод возможен
и перевод желателен. Оригинал выживает, оригинал переживает
свое время лишь благодаря переводам. Хотя перевод и существует отчасти «сам по себе», можно говорить о том, что сам оригинал
«вырастает» в переводе и «живет» переводами. Беньямин говорит
о «задаче переводчика» как об акте любви и «договоре о супружестве». Немецкий философ видит в переводе плод интимной связи,
любви, участниками которой оказываются два языка – язык оригинала и язык перевода.
У Вальтера Беньямина перевод и оригинал становятся равно­
значными «фрагментами» общей жизни произведения как «некоего большего языка».
В. Беньямин пишет: «Переводы, являющие собой нечто большее, чем передачу содержания, возникают на свет именно тогда,
когда пережившее свое время произведение достигает периода
славы... <...> Жизнь оригинала каждый раз достигает в них еще
более полного расцвета».
Идеи Беньямина относительно перевода не были услышаны
в предвоенное время. Вторую жизнь и сама небольшая заметка
Вальтера Беньямина, и идеи, выраженные в ней, получили лишь на
рубеже 1960–1970-х гг., когда в 1968 г. был опубликован перевод
сочинения на английский язык.
С этого времени никакой текст, посвященный проблемам
перевода, не обходится без обращения к мыслям немецкого философа. Многие авторы излагают свой взгляд на проблемы перевода
именно в виде развернутого комментария к небольшому тексту
Вальтера Беньямина.
Так поступает и Жак Деррида. Сочинение Жака Деррида
«Вокруг Вавилонских башен» (“Des Tours de Babel”) было написано
и опубликовано в 1985 г. специально для конференции переводчиков. Фактически «Вокруг Вавилонских башен» есть развернутый
комментарий, интерпретация, диалог с сочинением Беньямина.
Исходя из разных философских позиций, оба автора приходят
к одним выводам – «перевод» есть нечто желанное, радикально
необходимое для любого «оригинала». Отныне мы можем говорить о «переводе» не как о неизбежной «коррупции», порче изначального текста, но как о том, без чего невозможна его дальнейшая жизнь.
За рассуждениями о философском смысле перевода скрывается гораздо более важный вопрос – о философском статусе
самого языка. Наверное, главный итог того «лингвистического
переворота» в философии, который произошел во второй половине XX в., состоит в переоценке роли и природы самого языка.
Если прежде было принято говорить о языке как о нашем «инструменте», который мы «изобретаем», «используем», «совершенствуем», то в эпоху постмодернизма язык воспринимается совершенно иначе. Высказываются утверждения, что субъектность
языка выражена в гораздо большей степени, чем субъектность
каждого человека, что не мы управляем («владеем») языком, но
язык что-то делает с нами: нас в чем-то ограничивает, в чем-то
30
31
А. Волчков
В. Беньямин. Ж. Деррида.
Библейский перевод
А. Волчков
В. Беньямин. Ж. Деррида. Библейский перевод
определяет нашу личность. В. Беньямин и Ж. Деррида одинаково
характеризуют отход от инструментального понимания языка
и перевода.
Основными оппозициями, при помощи которых классическая
философия осмысляет феномен перевода, являются оппозиции
«перевод / оригинал», «первичность / вторичность», «переводимость / непереводимость». Ясно, что в этом ракурсе «перевод»
всегда находится в подчиненном, подавленном положении по
сравнению с оригиналом. Ведь перевод вторичен, производен,
подвержен искажениям! Деррида расшатывает, деконструирует
эти устоявшиеся иерархии.
В обыденном представлении каждый текст обладает некой
единицей информации. В ходе перевода перед переводчиком
стоит задача максимально верно сохранить эту единицу смысла.
Деррида отрицает наличие какого-либо трансцендентального
смысла, который стоит «за текстом». Значение (meaning, le sens)
является результатом языка, эффектом, его порождением. Наивно
полагать, что значение предшествует ему, существует в какой-то
абсолютной, надмирной реальности вне языка.
Безусловно, перевод всегда останется только следом-подобием, оригинал и его иноязычная версия так никогда и не совпадут в вожделенном тождестве. Но такое же отсутствие самотождественности характерно и для самого оригинала. Любой перевод
является несовершенным, неполноценным. Но таким же несовершенством, незавершенностью обладает и сам оригинальный
текст. Деррида отказывается верить в то, что существует что-то, что
можно в неповрежденном виде сохранить при переводе. Подобное намерение отягчено метафизическими, докритическими концепциями.
Зачем существуют переводы? Деррида пишет, что структура
оригинала помечена требованием быть переведенным. Оригинал – первый должник, первый проситель, он начинает с нехватки
и вымаливания перевода. Тогда связь оригинал – перевод является не однонаправленной, но двусторонней, в ней можно выделить даже определенную приоритетность второго элемента.
Можно сказать, что в контексте иудео-христианской традиции «перевод всегда под сомнением». Это касается не только
иудаизма, но вполне свойственно и христианской истории.
Переводчик – герой, соавтор Бога, но он же и святотатец, разрушитель святынь, предатель Божьего Слова (известно выражение
Traduttore – traditore, переводить = предавать). Перевод пользуется большим спросом, является важнейшим элементом культурного процесса, с перевода начинается христианство в целом
и христианство в разных национальных культурах, но при этом
переводу и переводчику необходимо постоянно оправдываться,
объясняться, извиняться. Соответственно, таким же «подозреваемым», «уличенным» предстает и библейский переводчик.
В этой связи крайне уместным представляется обращение
библейского переводчика, равно как и читателя библейского
перевода, к философии Беньямина – Деррида.
Свой манифест Вальтер Беньямин завершает рассуждением
о библейском переводе. Он пишет о том, что «дословность и свобода перевода должны безо всяких усилий соединиться в форме
подстрочника. Ибо в какой-то степени все великие тексты – а превыше всех священные – содержат между строк свой потенциальный (virtuele) перевод. Подстрочник Священного Писания есть
прообраз или идеал всякого перевода». Подобный перевод может
выразить идеальный смысл текста. При таком переводе проявляет
себя идеальный, универсальный язык, который является также
языком Самого Бога.
Безусловно, Деррида далек от того, чтобы верить в возможность того, что мы можем добраться до «языка Бога». Именно
Деррида обращает внимание на заголовок работы Беньямина.
Aufgabe – это «задача», «цель», но также – «сдача», «отказ», «отречение».
В своем философском труде «Вокруг Вавилонских башен» Жак
Деррида обращается к вопросу об имени Бога. «Вавилон» – это
не только название древнего города, но, по Жаку Деррида, еще
и собственное имя Бога. В этой связи личное имя Бога оказывается таким же объектом сдвига, дифферанса, что и все остальные
имена. Само имя божества выражает то самое Bavel, на которое
намекает нам Babel. Бог возглашает свое имя, и этим именем оказывается «смешение». Бог находится у истоков языка, и при этом
уже у истоков эти имена отягчены примесью, являются результатом смешения.
32
33
А. Волчков
В. Беньямин. Ж. Деррида. Библейский перевод
Перевод невозможен, но перевод нужен! Перевод, возможная множественность переводов – проявление бесконечных возможностей самого текста. Мы нуждаемся во множестве переводов, в разнообразии интерпретаций, при том что «истина всегда
ускользает от бесконечного множества интерпретаций» (Жак
Деррида). Во всех текстах есть некая тайна, иначе говоря, избыток
смысла, который я никогда не смогу исчерпать до конца.
Каждый переводчик дает нам пример ключевой для понимания интерпретирующей работы, хотя в его работе «задача»
(Aufgabe) всегда сопряжена с «поражением» (Aufgabe).
http://wrp.mediatopos.org/wp-content/uploads/2012/09/Non-Translatability.pdf.
11. Фокин С. Л. К философии перевода. Будущее одной науки // Вестник
Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина.
2010. Выпуск № 3. Том 2.
12. Фокин С. Л. К философии перевода: будущее одной науки x Будущее
философии / под ред. И. В. Кузина. СПб.: Изд-во РХГА, 2011.
13. Фокин С. Л. Перевод как незадача русской философии. Шестов, Бах­тин, Подорога... Пушкин (Расширенный вариант доклада на Международной конференции «История и философия перевода во Франции
и России в XX веке», Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов). [Электронный текст].
URL:
http://www.intelros.ru/readroom/logos/l5-2011/16590-perevodkak-nezadacha-russkoy-filosofii-shestov-bahtin-podoroga-pushkin.html.
14. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
Литература
Автономова Н. Деррида и грамматология // Деррида Жак. О грамматологии. М., 2000.
2. Алексеева М. Л. Осмысление феномена непереводимости философами ХХ столетия // Вопросы философии. 2014. № 2. С. 164–171.
3. Беньямин В. Задача переводчика // Учение о подобии. Медиаэстетические произведения. М.: РГГУ, 2012. C. 254–271.
4. Де Ман П. Вместо заключения: о «Задаче переводчика» Вальтера
Беньямина // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология.
2000. № 5. С. 158–185.
5. Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен / пер. с фр. и коммент.
В. Е. Лапицкого. СПб.: Академ. проект, 2002.
6. Деррида Ж. Национальность и философский национализм // Деррида Ж. Позиции / пер. с фр. В. В. Бибихина. М.: Академ. проект, 2007.
С. 126–144.
7. Деррида Жак. Письмо к японскому другу / пер. А. Гараджи // Вопросы
философии. 1992. № 4. С. 53–57.
8. Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм.
М., 1996. 253 с.
9. Нестерова Н. М. Наука о переводе: Герменевтика vs деконструктивизм // Вестник Томского государственного университета. Филологические науки. 2006. № 291. С. 235–238.
10. Стародубцева Л. В. Неопределенность как непереводимость: ирония интермедиальности (Тезисы выступления на конференции
«Неопределенность как вызов. Медиа, антропология, эстетика»,
10–12 сентября 2012, Санкт-Петербург). [Электронный текст]. URL:
1.
34
Перевод как поисковая деятельность. Постмашинный перевод: что необходимо учитывать в обучении
Круглый стол на тему «Роль современных информационных
технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций», организованный в Президентской библио­
теке им. Б. Н. Ельцина по инициативе и при непосредственном
участии Президентской библиотеки и Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управления делами Президента РФ, – важное событие в жизни российского профессионального и академического переводческого сообщества. Оно является
свидетельством того, что государственная власть стала более
пристально смотреть на отрасль, от успешности которой зависит
не только взаимопонимание в условиях межъязыковой коммуникации, но и имидж нашей страны в восприятии людей ближнего
и дальнего зарубежья.
Знаменательным является и тот факт, что круглый стол в Президентской библиотеке проходит по инициативе и при участии
Главного научно-исследовательского вычислительного центра
Управления делами Президента РФ. Это свидетельствует о том, что
новые информационные технологии занимают сегодня серьезное
место в производственном процессе по переводу и в подготовке
переводчиков. Возникает ряд новых вопросов, решение которых
необходимо для нахождения оптимальных способов взаимодействия человека с автоматизированными системами как в процессе
обучения, так и непосредственно в производственной переводческой деятельности.
Сегодня оказывается возможным очертить круг основных
вопросов, решение которых могло бы способствовать развитию
переводческой отрасли.
Первое – это подготовка нового поколения переводчиков,
точнее, переводчиков нового поколения. Именно от того, какими
компетенциями будут обладать переводчики, приходящие на
смену нынешнему поколению, зависит качество перевода.
Второе – это установление действительно эффективного диалога «человек – машина», в котором у каждого своя четко понимаемая роль.
И, наконец, третье – это контроль и самоконтроль качества
перевода, основанные на понятных и, насколько возможно,
объективных критериях.
Данные три направления оказываются в современный период
приоритетными и в научных исследованиях переводческой деятельности.
Современный период в мировой истории перевода можно на
полном основании определить как новый поворотный момент,
новый исторический рубеж, подобный тому, какой наступил около
500 лет тому назад с изобретением печатного станка.
В самом деле, если взглянуть на перевод как социальное явление, то его главная функция заключается в обеспечении членов
общества информацией, которая необходима для его (общества)
жизнедеятельности и получить которую иным способом не представляется возможным.
При этом всякая информация существует, т. е. фиксируется,
хранится и передается, на определенных носителях.
Находит свое подтверждение идея, высказанная О. И. Костиковой, о периодизации исторического знания о переводческой
деятельности, основывающейся на изменении носителей, на
которых фиксируются и переносятся плоды переводческого творчества, т. е. та информация, которая добывается переводчиком
и закрепляется физически для последующей передачи. «Следует
иметь в виду, что использование того или иного канала существенно влияет на все аспекты переводческой деятельности, на технологию и стратегию перевода» [1, с. 18].
Технологическая революция в очередной раз внесла
новые элементы в структуру переводческой деятельности.
Информационные технологии повлияли как на процесс восприятия и понимания исходного сообщения, подлежащего
36
37
Н. К. Гарбовский
Перевод как поисковая деятельность.
Постмашинный перевод:
что необходимо учитывать в обучении
Н. К. Гарбовский
Перевод как поисковая деятельность. Постмашинный перевод: что необходимо учитывать в обучении
переводу, так и на процесс создания текста перевода на другом языке, для людей иной культуры.
В переводческой деятельности диалог «человек – машина»
приобретает особую актуальность. Международная федерация
переводчиков (FIT) главной темой для обсуждения в ходе своего юбилейного XX конгресса, проходившего в Берлине в 2014 г.
и собравшего более 1500 участников более чем из 70 стран,
выбрала вопрос «Человек или машина: дилемма перевода», задумываясь о будущем переводческой отрасли. Но если дилемма
человек или машина – дело хоть и недалекого, но будущего, то
оптимизация переводческой деятельности на основе применения
информационных технологий – актуальная задача сегодняшнего
дня.
С изменением технологии процесса перевода меняется
и характер взаимоотношений между участниками этого процесса,
уточняются требования к результатам труда переводчиков.
Все это ставит новые задачи перед учебными заведениями,
обеспечивающими подготовку профессиональных переводчиков.
Вечные традиционные вопросы дидактики о содержании и технологиях обучения постоянно требуют новых уточняющих ответов.
Разумеется, практика обучения ставит перед дидактикой множество и других вопросов, ответы на которые весьма неоднозначны.
Педагогические дискуссии, развернувшиеся в российском
обществе в последнее десятилетие в связи с реформой образования и разработкой новых образовательных стандартов, предполагающих новые подходы к обучению, выявили множественность
точек зрения на пути решения самых разнообразных вопросов
теории и практики обучения. В том числе и традиционных, классических вопросов о содержании образования (чему учить?) и об
образовательных технологиях (как учить?), приемлемых в современном глобальном образовательном пространстве, опутанном
информационными сетями. Достаточно ли эффективна традиционная национальная система образования? Что может привнести в нее заимствование образовательных моделей других стран
и народов? Насколько применимы эти модели в национальном
образовательном пространстве, сформированном на основе
образовательных традиций, национальной истории и особенностей менталитета? Каково место науки в образовательных системах
разных форм и уровней? Чем помогают и чем мешают в обучении
Интернет и иные новейшие информационные технологии?
Среди множества новых вызовов наиболее значимыми для
отечественной системы подготовки переводчиков оказываются
активизация общего уровня развития будущих переводчиков,
индивидуализация и дифференциация обучения. Изменяются
требования к общеобразовательному и общекультурному уровню
будущих переводчиков. Переводчик сегодня – это личность, способная оперировать в своей профессиональной деятельности
огромными потоками информации. Идеалистическая фигура
переводчика-энциклопедиста уходит в прошлое.
Нельзя не согласиться с утверждением известного швейцарского исследователя теории и дидактики перевода профессора
Женевского университета Х. Ли-Янке: «Поле деятельности современных переводчиков неизбежно становится более сжатым,
более прагматичным, а также более специализированным, при
этом в некоторой степени в нем утрачивается энциклопедическая составляющая, свойственная „предшественникам“. В наши
дни переводчика готовят не только к лингвистическому переходу
от языка к языку, но также, и все в большей степени, к межкультурной коммуникации»1.
В современном мире объем информации, с которой может
столкнуться переводчик в ходе выполнения своей посреднической миссии, огромен. Ни одна школа, ни одна образовательная
программа не в силах вложить в голову переводчика все гипотетически необходимые ему знания. И ни одна голова переводчика
не способна удержать все знания, которые могут оказаться полезными в практической работе. Известное каждому педагогу изречение древнего философа о том, что ученик – не сосуд, который
нужно наполнить, а факел, который нужно зажечь, в подготовке
переводчиков приобретает особое звучание.
38
39
1
«Le champ d’activité du traducteur est forcément devenu plus concis,
plus pragmatique, plus spécialisé aussi. Il a perdu avec cela quelque peu de
ce savoir encyclopédique que ses “ancêtres” possédaient. De nos jours, le
traducteur est formé non seulement au transfert linguistique, mais également
et de plus en plus à la communication interculturelle» [2, p. 64] (перевод выше
мой. – Н. Г.).
Н. К. Гарбовский
Перевод как поисковая деятельность. Постмашинный перевод: что необходимо учитывать в обучении
Однако образовательные модели, в которых во главу угла
ставится овладение будущими переводчиками максимально
большим числом специальных терминов, неохотно уступают
место моделям, позволяющим формировать профессиональные,
собственно переводческие компетенции. В последнем случае
обучение не ограничивается какой-либо понятийно-терминологической сферой, пусть даже в очень востребованных и сложных
областях знаний, таких как право, экономика, мировая политика
и пр. Некоторые, причем весьма распространенные, модели
обучения переводчиков продолжают движение именно в сторону «терминологического наполнения сосуда». Ярким примером тому являются экзамены на определение профессиональной
пригодности на замещение должностей письменных переводчиков в лингвистических структурах Организации Объединенных
Наций, в ходе которых кандидаты не имеют возможности обратиться в случае затруднений не только к паутине Интернета, но
даже к словарям.
Одной из причин недостаточной эффективности системы подготовки переводчиков оказывается, на наш взгляд, распространенное в общественном мнении заблуждение о простоте и общедоступности переводческой деятельности. Естественный или
благоприобретенный билингвизм традиционно считается чуть ли
не единственным условием, необходимым для успешной переводческой деятельности. Человек, владеющий иностранным языком,
т. е. билингв по определению, рассматривается как готовый переводчик. Отсюда делается вывод о том, что переводу как некоему
особому виду деятельности учить не нужно, следует лишь изучать
иностранные языки. Исторически складывалось так, что потребители перевода не слишком задумывались над тем, что имеют
дело с переводом как особым видом речевой деятельности, требующим особых компетенций. Некоторые переводчики-практики,
достигшие успехов в переводческой деятельности без особого
образования, поддерживают эту иллюзию.
Но формирования основных речевых навыков на базе знаний
о системах изучаемых языков (их фонетики, лексики, грамматики,
стилистики) недостаточно для выработки переводческих компетенций для осуществления сложнейшей когнитивной операции
в процессе социально значимого действия.
Среди главных компетенций переводчика сегодняшнего
и завтрашнего дня можно назвать поисковую компетенцию. Будущих переводчиков следует учить ориентированию в мировой
информационной паутине, поиску недостающей информации
в кратчайшие сроки и по множественным источникам, оценке ее
достоверности и применимости к конкретному акту перевода.
Понятие информационного поиска не ново. В середине про­
шлого века это понятие (англ. information retrieval) ввел в научный
оборот американский исследователь К. Муэрс. Информационный
поиск переводчика представляет собой, с одной стороны, когнитивную деятельность, а с другой – совокупность технических
операций, осуществляемых с целью нахождения сведений, соответствующих решаемой задаче. Поиск необходимой информации
тематического, семантического, исторического, стилистического
и иного характера всегда был одной из главных составляющих
процесса перевода. С глубокой древности для удовлетворения
потребностей переводчиков в информации создавались словари,
карты и прочие информационные документы.
Цель поисковой деятельности переводчика – найти недостающие для принятия решения элементы информации самых различных видов.
Сегодня, когда информационные технологии вышли на новый
уровень совершенства, компьютер и Интернет – информационная паутина – позволяют отказаться от обращения к тем носителям информации, которыми наиболее часто пользовались
переводчики еще 10–20 лет тому назад. Иначе говоря, коренным
образом изменились технические операции по поиску информации. Но изменение характера технических операций повлекло за
собой и изменение когнитивных основ переводческого информационного поиска. Переводчик, используя новые инструменты
поиска, новые технологии и средства, меняет стратегию и методы
поиска.
Поиск информации представляет собой важнейший этап
переводческой деятельности, в какой бы форме она ни осуществлялась. Так, в конференциальном переводе (устный синхронный
перевод в ходе международных конференций) поиск информации
необходим переводчику прежде всего на подготовительном этапе,
предшествующем акту перевода, для того чтобы ориентироваться
40
41
Н. К. Гарбовский
Перевод как поисковая деятельность. Постмашинный перевод: что необходимо учитывать в обучении
в предметной области сообщений, которые ему предстоит
передавать иными языковыми средствами. И в процессе конференциального перевода переводчик может воспользоваться
информационными технологиями, работая с напарником. Оборудование современных кабин для синхронного перевода открывает доступ к информации. Но необходимы навыки ее извлечения
из информационных потоков в условиях чрезвычайно короткого
времени и значительного психического напряжения.
Научить будущих переводчиков рациональной организации
поисковой деятельности – насущная задача современной системы обучения.
Разумеется, организация поисковой деятельности зависит
от уровня общекультурных и специальных компетенций переводчика и никак не противоречит задаче воспитания личности
с широким кругозором, обладающей достаточными общекультурными знаниями и представлениями об эстетике речевой коммуникации и этике поведения. Переводчик – это личность, сознающая
высокую степень ответственности за качество создаваемой ею
продукции и осознающая «свою социальную роль обеспечения
коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами» [3].
«Диалог» с компьютером в процессе перевода настоятельно
требует формирования и еще одной важнейшей компетенции современного переводчика – умения «очеловечивать», т. е. редактировать «черновой» текст, переведенный с помощью той или иной
программы автоматизированного перевода. Переводчик время
от времени прибегает к услугам программ автоматизированного
перевода и превращается в редактора, способного понять исходный текст и исправить несуразицы текста, предложенного машиной. «Услуги» компьютера по автоматическому переводу, главным
преимуществом которых перед «человеческим» переводом оказывается выигрыш во времени при сравнении таких переменных величин, как время и объем переводимого материала, ставят
множество вопросов. В каком направлении автоматизированный
перевод наиболее эффективен: от родного языка к иностранному
или, наоборот, от иностранного языка к родному? В какой языковой комбинации автоматизированный перевод дает меньше
ошибочных вариантов? Что в большей степени приходится
редактировать переводчику-редактору: синтаксическую или
семантическую структуру высказывания?
Эксперименты, проводимые в этой области студентами и преподавателями Высшей школы перевода Московского университета им. М. В. Ломоносова, дают интересные результаты, которые
содержат ответы на эти вопросы и могут быть использованы
в подготовке переводчиков нового поколения.
И главный вопрос, возникающий в результате нынешнего первичного анализа диалога человек – машина: не оказываемся ли
мы сегодня в ситуации, когда речь идет о новом профиле «человека переводящего», т. е. личности новой квалификации, нового
видения своей роли медиатора в общем контексте межъязыковой
и межкультурной коммуникации, оснащенного современными
высокотехнологичными инструментами, но неизменно сознающего свою ответственность за качество создаваемого им продукта – перевода?
42
Литература
1.
2.
3.
4.
Костикова О. И. История перевода и переводческих учений // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 2.
С. 3–9.
Lee-Janke H. Le traducteur, passeur entre les cultures // CIUTI-Forum.
Paris, 2005. Peter Lang SA, Editions scientifiques internationals. Berne,
2006.
Гарбовский Н. К. Семь вопросов дидактики перевода или skoposдидактика переводческой деятельности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2012. № 4. С. 36–54.
Эткинд Е. Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1962.
Принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды...
28 октября 2015 г. в Санкт-Петербурге Топонимическая комиссия при Правительстве Санкт-Петербурга своим решением утвердила основные Принципы и правила транслитерации и перевода
на английский язык названий объектов городской среды СанктПетербурга для размещения на информационных носителях.
25 февраля 2016 г. состоялась пресс-конференция, посвященная
анонсу проекта «Перевод городов».
Разработкой данных правил занималась рабочая группа,
которая была сформирована в рамках Топонимической комиссии
Санкт-Петербурга под патронажем Комитета по культуре СанктПетербурга. Ее возглавил заместитель председателя Топонимической комиссии, заведующий кафедрой фонетики и методики
преподавания иностранных языков СПбГУ П. А. Скрелин. Координатором группы являлся член правления Союза переводчиков России И. А. Мищенко. В разработке Правил в составе рабочей группы также приняли участие: профессор, член правления
Союза переводчиков России Т. А. Казакова, профессор СПбГЭУ
В. В. Кабакчи, профессор СПбГУ В. И. Шадрин, старший преподаватель кафедры фонетики и методики преподавания иностранных
языков СПбГУ О. Н. Глотова, доцент кафедры английской филологии и лингвокультурологии СПбГУ Е. А. Лукьянова, член правления
Союза переводчиков России П. С. Брук, член Союза переводчиков
России Пол Уилльямс, заместитель начальника справочно-информационного отдела СПбГКУ «Городское туристско-информационное бюро» В. Н. Малышева, заместитель начальника управления
договорными отношениями ГЦРР Н. С. Плошкина, ведущий специалист отдела туристской инфраструктуры Комитета по развитию туризма В. С. Спиридонова, специалист ГУП «Петербургский
метрополитен» А. А. Тарутин, специалисты компании «Эго Транслейтинг» Е. Н. Городецкая, А. Е. Анашкина и Ф. А. Михайлов, член
Топонимической комиссии А. Б. Рыжков. Создание Правил явилось
итогом двухгодичной работы.
Разработанные принципы и правила были приняты в целях
единообразной передачи названий объектов городской среды
Санкт-Петербурга на латинице с ориентацией на англоязычного
пользователя и являются обязательными для использования
в системах уличного ориентирования Санкт-Петербурга и в печатных продуктах, создаваемых по заказу или силами органов государственной и муниципальной власти Санкт-Петербурга, а также
их подразделений. Под объектами городской среды Санкт-Петербурга в данном постановлении понимаются любые объекты на территории Санкт-Петербурга, в том числе предприятия, учреждения
и организации. Данные принципы и правила распространяются
также на аналогичные объекты вне территории Санкт-Петербурга,
если их названия используются в системах городской навигации Санкт-Петербурга и в местной печатной продукции. В целях
адекватного восприятия информации англоязычным пользователем необходимо использовать принцип гармоничного сочетания
перевода и транслитерации русских наименований.
Для развития данного проекта был создан сайт toponyms.org,
где каждый может оставить свои идеи, замечания и предложения, а также ознакомиться с новыми стандартами транслитерации и перевода. Координацию работы по реализации проекта
«Перевод городов» взяли на себя Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков России, Топонимическая комиссия при
Правительстве Санкт-Петербурга и компания «Эго Транслейтинг». Перевод и транслитерация названий городских объектов,
несмотря на кажущуюся простоту задачи, требуют кропотливой
проработки, привлечения для консультирования многих специалистов и источников и тщательной проверки результатов. Проект
«Перевод городов» будет реализован по принципу краудсорсинга,
44
45
Е. Н. Городецкая
Принципы и правила транслитерации
и перевода на английский язык
названий объектов городской среды...
Санкт-Петербурга для размещения
на информационных носителях
Е. Н. Городецкая
с привлечением представителей переводческого и академического сообществ Петербурга и переводчиков-волонтеров.
Актуальность данного проекта очевидна в разрезе создания
комфортных условий для пребывания туристов, спортсменов, деятелей культуры и представителей бизнеса. До сих пор стандартов
переводов и транслитерации городских названий на английский
язык не существовало. Не удивительно, что эта инициатива родилась именно в Санкт-Петербурге, где имеется богатое культурное
наследие и нескончаемый туристский поток. Принятие данных
правил стало прецедентом для России, однако данный проект
может быть легко масштабируем и для других регионов государства.
Создание единого топонимического глоссария для СанктПетербурга позволит решить ряд проблем, связанных с переводом и транслитерацией топонимических объектов и объектов
городской среды, используемых в зарубежных путеводителях,
картах и системах городской навигации, адаптированных под
нужды иностранных туристов, приезжающих в город.
Л. Н. Григорьева
Особенности перевода юридического научного текста...
(на примере немецкого Комментария
российской Конституции)
Перевод текстов юридической тематики, как известно, часто
выделяется в особый вид переводческой деятельности на основании возможности его отнесения к одной предметной области,
подобно, например, военному переводу1. При этом с точки зрения
стилевых свойств юридические тексты тяготеют в рамках теории
функциональных стилей преимущественно к так называемому
официально-деловому стилю2. В рамках переводческой (транслатологической) классификации текстов они могут быть отнесены
к информативным текстам3. Но, несмотря на гомогенность этих
текстов, они могут быть подвергнуты дальнейшей внутренней
дифференциации, например, на основе их отнесенности к различным типам текста4. В связи с этим критерием среди юридических текстов обнаруживаются тексты законов, постановлений,
решений, договоров, контрактов, уставов, разнообразных личных
документов, учебников и учебных пособий, статей и т. д. На основе
такого многообразия можно выделить также те цели, ради которых осуществляется перевод конкретного текста подобной тематики5: 1) перевод в познавательных целях; 2) перевод для осуществления правосудия; 3) перевод для реализации международной
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. С. 12.
Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 1983.
3
Reiss K. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wien, 2000.
4
Sandig B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im
Deutschen // Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht /
Hrsg. von E. Gülich, W. Raible. Frankfurt (Main), 1972.
5
Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский
язык. М.: КомКнига, 2005; Андриенко А. С. Английский язык для студентов
неязыковых вузов. Ростов н/Д.: Феникс, 2007.
1
2
47
Л. Н. Григорьева
Особенности перевода юридического научного текста...
деятельности. Достижению первой цели способствуют, например,
тексты законов и пр., которые часто используются в сравнительном правоведении. Вторую цель преследуют тексты, необходимые
в ходе судебных расследований с участием лиц разной языковой принадлежности. В третью целевую группу попадают тексты,
используемые для ведения межгосударственного, межправительственного, межпроизводственного и иного сотрудничества.
На основании вышеперечисленных критериев какая-то часть
юридических текстов вполне может оказаться в зоне пересечения
с другими функциональными стилями, как это происходит, например, с текстом, ставшим предметом рассмотрения в данной статье, а именно «Handbuch der russischen Verfassung». Монография
немецких ученых-правоведов представляет собой комментарий
текста российской Конституции 1993 г., т. е. относится к научным
текстам, и потому включает в себя наряду с элементами официально-делового также элементы научного стиля речи. Перевод
научного текста юридической тематики имеет, как указывалось
выше, когнитивно-ознакомительную цель и часто используется
при контрастивном изучении правоведения в различных странах. К научным типам текстов в юридической предметной области
можно отнести статьи, рецензии, монографии, лекции, научные
доклады и т. п.
Итак, в качестве объекта анализа в данной статье используется
перевод с немецкого языка на русский «Handbuch der russischen
Verfassung», изданный под редакцией профессора Бернда Визера
в 2014 г. и представляющий собой особый тип текста, называемый комментарием. Данный тип текста имеет по сравнению с узуальным толкованием данного слова несколько иное значение.
Ср. значения данного слова, приведенные в словаре Ожегова:
«1) комментарий – разъяснительные примечания к какому-нибудь
тексту; 2) комментарий – рассуждения, пояснительные и критические замечания о чем-н.»1. В юридической литературе за этим
словом кроется обозначение совершенно особого жанра, сложившегося в данной коммуникативной сфере. Интересно в этой связи
проанализировать заглавие, которое было дано этому научному
труду немецкими авторами, использовавшими слово «Handbuch»,
хотя в немецком языке параллельно существует также и слово
«Kommentar». Его значение в немецком толковом словаре “Duden”,
кстати, объясняется следующим образом: «1) Zusatz[werk] mit
Erläuterungen und kritischen Anmerkungen zu einem Gesetzeswerk,
einer Dichtung, wissenschaftlichen Ausgabe o. ä.; 2) kritische Stellungnahme zu einem aktuellen Ereignis oder Thema (in Presse, Rundfunk o. ä.); 3) persönliche Anmerkung»1. По сравнению с русским
языком в немецком у анализируемого слова выделяется больше
значений, а далее в пояснениях дополнительно указывается, что
его аббревиатура часто используется в профессиональном юридическом жаргоне. Но авторы этой монографии остановили свой
выбор на другом немецком слове, значение которого в двуязычных словарях толкуется как «пособие, справочник, руководство»,
что вполне соотносится с его пониманием в одноязычных немецких словарях. При этом при переводе на русский язык авторы всетаки отдали предпочтение названию, более соответствующему
данному жанру и более привычному для целевого реципиента
переводного текста.
Следует также отметить степень значимости переводов для
такой пары языков, как русский и немецкий, в сравнении, например, с английским и русским. Несмотря на то что и немецкая, и российская правовая система базируется, как известно, на римской
(романо-германской) основе, между ними наблюдаются довольно
большие расхождения, проявляющиеся в том числе и на языковом
уровне. Тем более что данная пара языков изучена в гораздо меньшей степени, что подчеркивает актуальность и необходимость
работы в данном направлении.
К общим особенностям, отличающим перевод данного текста, можно отнести то обстоятельство, что объектом его научного описания выступает система российского права, поэтому
в тексте имеет место пересечение и взаимодействие российского и немецкого понятийного аппарата. В отличие, например,
от того обстоятельства, которое отмечается как особенность,
присущая большинству именно юридических текстов, а именно
то, что они составляются на соответствующих государственных
национальных языках. Поэтому одним из необходимых условий
1
http://diclist.ru/slovar/ozhegova/u/kommentarij.html (дата обращения 24.02.2016).
1
http://www.duden.de/rechtschreibung/Kommentar#Bedeutung1 (дата
обращения 24.02.2016).
48
49
Л. Н. Григорьева
подготовительной работы представляется компаративный анализ
уже существующих аналогичных по жанру комментариев Конституции РФ со стороны российских юристов, что поможет лучше
понять и оценить специфику переводимого на русский язык
немецкого текста.
Особенности перевода данного конкретного объекта во многом связаны с теми чертами, которые присущи текстам юридического характера в целом, но здесь присутствует также целый
ряд индивидуальных особенностей. Так, к общим особенностям
можно отнести: а) наличие специфического юридического языка
изложения (так называемый Legalese); б) сложность синтаксических конструкций, сохранение которых желательно, поскольку
их изменение может привести к искажению смысла; в) несоответствие терминологии (отсутствие / наличие полных аналогов)
и пр. К индивидуальным особенностям перевода этого объекта
относятся: а) известная параллельность и соотнесенность с российскими юридическими текстами; б) частотность использования
транскрипции и транслитерации; в) необходимость консультации
с экспертами, представляющими обе правовые системы. Особого
внимания заслуживает также указание на используемые в данном случае вспомогательные средства и экспертное сопровождение. Отмеченные и проанализированные особенности и отличия
позволяют сформулировать переводческие стратегии и тактики
для данного конкретного случая.
Добиться эквивалентного и адекватного перевода не так
просто без знания особенностей перевода юридических текстов.
Поэтому приведем лишь наиболее важные из них:
1. Сложность поиска эквивалента в языке перевода.
2. Семантические различия в «эквивалентах» сравниваемых
языков.
3. Невозможность использования контекста для поиска нужного эквивалента.
4. Лексическая безэквивалентность, обнаруживаемая в ряде
случаев.
5. Терминологические фразеологизированные словосочетания, содержащие культурологический компонент значения.
6. Широкое использование аббревиатур.
50
Особенности перевода юридического научного текста...
7. Наличие латинизмов.
8.Архаичные словосочетания.
9. Высокая частотность перформативных глаголов1.
Проделанный анализ позволяет еще раз подчеркнуть, что
юридический перевод не может быть осуществлен корректно без
использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений, без ориентации в действующем законодательстве, а также
владения специальной лексикой и знания особенностей использования иностранной юридической терминологии в конкретном
контексте. Все вышесказанное определяет правомерность выделения и дальнейшего совершенствования такой смежной дисциплины, как юрлингвистика, что уже делается в ряде ведущих учебных заведений в Западной Европе (Женева, Швейцария; Париж,
Франция; Брюссель, Бельгия), где в программу обучения введены
специальные ознакомительные курсы права.
1
Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: сб.
статей. СПб., 2004; Томсон Г. В. Курс юридического перевода (гражданское
и торговое право). М.: МГИМО, 2004; Шадрин В. И. Английский язык для
юристов как объект переводоведения // Материалы XLII Международной
филологической конференции. Актуальные проблемы переводоведения.
11–16 марта 2013 г. СПб.: СПбГУ, 2013. С. 92–96.
Границы передаваемого смысла: к вопросу о культурологическом аспекте перевода...
А. А. Гурьева
Границы передаваемого смысла:
к вопросу о культурологическом аспекте перевода...
(на примере корейского языка)
Различия в картинах мира представляют собой один из барьеров при общении представителей двух культур. «Язык в первую
очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей»1. Таким образом, принципиально важным элементом компетенции специалиста, призванного способствовать успеху коммуникации, является
знание особенностей культур, контакт которых осуществляется,
и умение учитывать эти особенности в различных коммуникативных ситуациях. Особую важность эти навыки приобретают в ситуации контакта западной и восточной культур – в связи с тем, что
Восток и Запад недостаточно хорошо знают друг друга.
Это замечание в полной мере справедливо и для ситуации
встречи представителей русской и корейской культур. История
развития отношений между двумя странами насчитывает более
полутора веков, а за последние двадцать пять лет, прошедшие со
времени установления дипломатических отношений между Россией и Республикой Корея, связи между странами ознаменовались
значительной активизацией. Контакты осуществляются в сфере
культуры, науки, бизнеса. Страны совместно участвуют в решении вопросов на мировой политической арене. С 2010 г. проводится «Диалог Россия – Республика Корея» – форум граж­данских
обществ России и Республики Корея, в том же году в России
открылся завод «Хендэ Мотор Мануфактуринг Рус». Безусловно,
от уровня перевода, бережно учитывающего культурные
1
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово (Slovo), 2000. С. 15.
52
особенности, во многом зависит успех контактов на всех указанных уровнях.
В данном сообщении мы коснемся вопроса о культурологическом аспекте перевода на примере корейского языка (здесь и ниже
подразумевается коммуникация с представителями Республики
Корея). Соотношением этих двух культур как высококонтекстной
и культурой с более низкой степенью контекстности (терминология Эдварда Холла) определяются многие расхождения в выражении различных смыслов и наличие значительного пласта безэквивалентой лексики, которые исключают достаточность перевода,
близкого к оригиналу высказывания.
Так, к числу наиболее важных особенностей коммуникативной культуры в Корее можно отнести следующую: в ней основой
коммуникации полагаются понятия «лица» (чхемён), «настроения» (кибун), «атмосферы» (пунвиги). Сохранение лица каждого из
собеседников является необходимым требованием для создания
у собеседников должного настроения, что, в свою очередь, служит важной составляющей общей атмосферы общения. Нарушение любого из трех компонентов коммуникативного акта способно привести к его неуспеху.
Требования, связанные с указанными понятиями, определяют необходимость избегать прямой коммуникации и выбирать
более обтекаемые и осторожные формулировки. Соответственно,
при переводе часто требуется дополнительный комментарий или
перефразирование. Приведем характерный пример. Одним из
вариантов ответа на предложение собеседника в корейском языке
является распространенное выражение, которое буквально переводится как «пожалуй, это будет трудновато» (орёуль кот катта),
которое при этом эквивалентно слову «невозможно» (пульганынхада). Такое замещение культурологически объяснимо исходя из
заданных корейской коммуникативной культурой требований
установки на поддержание «настроения» (кибун) собеседника.
В случае если перевод на русский язык близок к оригиналу и не
сопровождается комментарием относительно значения высказывания, российская сторона, как правило, склонна убеждать
собеседников и предлагать способы решения проблемы. Эта тенденция вызвана такой свойственной русскому национальному
характеру чертой, как готовность преодолевать трудности. Между
53
А. А. Гурьева
Границы передаваемого смысла: к вопросу о культурологическом аспекте перевода...
тем, с точки зрения корейской стороны, ответ был однозначно
отрицательным и не требует дальнейшего обсуждения. Данный
пример иллюстрирует несовпадение требований к коммуникации. Так, русские коммуникативные ценности определяют отрицательное отношение к планируемой непрямой коммуникации, что
В. В. Дементьев связывает с выраженной оппозицией официальности – неофициальности1.
Названной выше особенностью определяется и то, что существенную роль в успехе коммуникации с представителями корейской культуры играют также внеречевые ее элементы. Соблюдение этикета, в том числе внеречевого этикета, полагается едва ли
не главным требованием, предъявляемым к личности в Корее.
Переводчику желательно предупредить российскую сторону
о некоторых элементах этикета, которые мыслятся корейцами как
базисные и отсутствуют в русском этикете.
Многие элементы внеречевой коммуникативной культуры
в Корее связаны с ролью, которая издревле отводится в корейской
культуре тексту. Приоритетностью зафиксированной информации
перед устной определяются представления о необходимости подготовки детального плана предстоящей встречи, протоколирования результатов встреч и расписанного поэтапно общего плана
сотрудничества в рамках того или иного проекта. Российская сторона склонна к большей спонтанности в ходе встречи, которая
при этом основывается на продуманной заранее позиции или концепции. Более явные несовпадения проявляются при планировании как таковом: российская сторона обычно исходит из реальной
ситуации и с учетом возможных изменений прописывает заранее
только опорные позиции плана. Для корейцев же предпочтительно разработать план подробно, при том что он может вскоре
оказаться неактуальным. Отсутствие таких шагов может создать
впечатление неготовности к долгосрочному сотрудничеству или
несерьезности подхода российской стороны.
Важность текста проявляется и в том, какое значение придается сопровождающим материалам: брошюрам, буклетам,
рекламным программкам и т. д. Это касается как сферы бизнеса,
так и культурной сферы. Например, учреждение или компания, не
имеющие буклета, в частности англоязычного, в котором представлены история, общие сведения, опыт сотрудничества компании
или учреждения, могут восприниматься как неопытные или даже
неуспешные. Те же требования распространяются и на культурные
мероприятия, сопровождающиеся в Корее подготовкой печатной
продукции рекламного характера, которая активно и широко распространяется. Например, красочные и часто объемные рекламные буклеты выставок и других культурных событий размещаются
в зале прибытия в международном аэропорту наряду с буклетами
музеев и иных объектов культуры. Как правило, такая продукция
представлена на разных языках.
С развитием информационных технологий все большая роль
отводится присутствию учреждения, мероприятия, проекта
в интернет-пространстве. При важности печатной продукции степень детализации разработанного сайта или освещения проекта
более частного характера на соответствующих сайтах имеет большое значение.
Можно рекомендовать, чтобы переводчик, которому предстоит принять участие в первой встрече предполагаемых партнеров или же который участвует в подготовке совместного проекта,
деликатно предупредил российскую сторону о наличии таких
представлений. Кроме того, желательно таким же образом разъяснить представителям корейской стороны, что российская (или
западная) коммуникативная культура отличается от привычной
им и что ею могут предъявляться иные требования.
Частью коммуникации, которая во многом возлагается на
плечи переводчика, является также переписка между российской и корейской сторонами. Особенности корейского эпистолярного жанра, в частности, при деловой переписке, отличаются
от принятых в России. Лаконичности и целесообразности стилистики российского делового письма противопоставляется пласт
фатических выражений, которые призваны создать настроение
письма, в соответствии с представлениями корейской стороны.
Отсутствие настроения – как отмечалось выше, важного элемента
коммуникации – не способствует ее эффективности. К таким не
связанным с темой письма элементам можно отнести, например,
упоминание погоды даже в самом кратком послании («В Пусане
1
Дементьев В. В. Коммуникативные ценности русской культуры:
категория персональности в лексике и прагматике. М.: Глобал Ком, 2013.
336 с. (Studia philologica). С. 15.
54
55
А. А. Гурьева
уже зацвели вишни, а в Москве, должно быть, еще лежит снег. Мы
пока не получили обещанные документы»). Корееведческая компетенция переводчика должна позволить ему снабдить корейский
перевод письма российской стороны необходимым «арсеналом».
Краткий обзор особенностей корейской коммуникативной
культуры показывает, что границы того смысла, который переводчику необходимо донести до обеих сторон, оказываются
значительно шире, чем выбранные участниками диалога речевые формулировки. В задачи переводчика входит обеспечение
взаимопонимания двух сторон, необходимым условием которого
представляется не только адекватное понимание всего поведения собеседника в комплексе, где речь или текст являются лишь
частью, но и способствование грамотному выстраиванию диалога.
Ввиду исторических обстоятельств – отсутствия налаженных отношений между Россией и Республикой Корея в течение нескольких
десятилетий ХХ в. – до сих пор могут иметь место прецеденты,
когда представители корейской стороны демонстрируют предвзятость по отношению к стороне российской. Соответственно, при
контактах российской и корейской культур грамотный перевод
становится залогом преодоления стереотипного восприятия России и служит не только успеху ряда международных проектов, но
и укреплению имиджа нашей страны.
В связи с вышесказанным наличие соответствующих аспектов
в подготовке специалистов-переводчиков имеет исключительное
значение. Кроме того, можно рекомендовать российской стороне
при налаживании контактов с корейской стороной (или представителями другого восточного государства) обращаться за консультациями к специалистам-корееведам (или, соответственно,
востоковедам иного профиля).
И. В. Двизова
РЦНК как экспериментальная площадка
профессиональной подготовки переводчиков
Переводчик в широком понимании – это специалист, который
умеет не просто перевести с одного языка на другой, но и интерпретировать речь (устный перевод) или текст (письменный перевод) в контексте коммуникации. Ключевым в данном определении
является, безусловно, слово «интерпретация». Истолкование же
смысла, в свою очередь, предполагает глубокое знание иностранного языка и культуры. В то же время передача смысла (близкая
к исчерпывающей, всесторонней во всем языковом многообразии) невозможна без столь же глубокого знания родного языка
и родной культуры.
Специфика устного перевода, последовательного и синхронного, сводит данные требования к временной парадигме,
поскольку устный перевод осуществляется hic et nunc. И именно
в этой ситуации действенность коммуникационного процесса
во многом определяется профессионализмом переводчика,
к которому сегодня предъявляются исключительно высокие требования: это безупречная языковая компетенция, эрудиция, грамотность, коммуникабельность, быстрота реакции, умственная
и физическая выносливость. Овладеть данными профессиональными навыками в стенах университета – задача сложная. В высших
учебных заведениях Италии в программах двухлетнего обучения
по специальности «переводчик / специалист в сфере межкультурной коммуникации» заложено обычно 240 аудиторных часов1. Из
них 120 часов выделяются на последовательный перевод в первый год обучения и, соответственно, 120 часов – на совершенствование навыков последовательного перевода и формирование
навыков синхронного перевода во второй год обучения. Столь
1
Итальянское законодательство предоставляет
широкую автономию в организации учебного процесса.
57
университетам
И. В. Двизова
РЦНК как экспериментальная площадка профессиональной подготовки переводчиков
незначительный объем аудиторного времени компенсируется
прохождением обязательной стажировки, которая составляет не
менее 200 часов. Следует отметить, что на фоне повышения внимания к вопросу подготовки переводчиков в государствах Евросоюза (европейские институты испытывают нехватку квалифицированных переводческих ресурсов) министерства и ведомства
Италии, а также диппредставительства иностранных государств
охотно распахивают свои двери для практикантов, владеющих так
называемыми основными языками (английский, немецкий, французский, испанский). А вот будущие специалисты с русским языком сталкиваются с серьезной проблемой, ибо пройти стажировку
им практически негде.
Российские центры науки и культуры, представляющие собой
средоточие научной и культурной жизни, могут стать полноценной площадкой в деле профессиональной подготовки переводчиков. Во-первых, свою роль играет тематическое многообразие
проводимых в центрах мероприятий, начиная от художественных
выставок, встреч с деятелями науки и культуры до научных конференций. Во-вторых, плановость их проведения дает возможность
стажеру заблаговременно ознакомиться с имеющимся материалом и основательно подготовиться к работе. Немаловажным подспорьем тут выступают интернет-порталы центров, которые зеркально освещают планируемые и состоявшиеся мероприятия на
двух языках – русском и языке страны.
Российский центр науки и культуры, открытый осенью 2012 г.
в Риме, с самого начала своей деятельности уделяет особое внимание сотрудничеству с высшими учебными заведениями Италии. Идея организации стажировки будущих переводчиков, подсказанная самой реальностью, обрела формальное закрепление
в ноябре 2015 г., когда РЦНК заключил соглашение о сотрудничестве с Международным университетом г. Рима UNINT1, одним из
не­многих вузов Италии, специализирующихся на подготовке устных и письменных переводчиков2. Это своего рода пилотный проект, так что стажировку в настоящее время проходят три студентки
магистратуры. Программа стажировки (в объеме вышеупомянутых 200 часов) включает выполнение письменных переводов
с русского на итальянский, осуществление последовательного
устного перевода во время открытия выставок либо российско-итальянских двусторонних рабочих встреч (исключительно
благоприятный режим работы для начинающего переводчика),
пассивное участие в мероприятиях, проводимых в формате синхронного перевода с участием профессиональных переводчиков.
Таким образом, уже сама деятельность РЦНК – не воспроизводит,
а являет собой то многомерное пространство, в котором объединены фактически все функциональные и тематические уровни
коммуникации.
http://www.unint.eu/it/
Университет UNINT входит в международную ассоциацию институтов перевода CIUTI (Conference Internationale Permanente d'Instituts
Universitaires de Traducteurs et Interpretes).
1
2
58
Вопросы автоматизации контроля качества перевода
В условиях глобализации наибольшую актуальность в решении вопросов, связанных с возрастанием объемов многоязычных
текстовых данных, приобретает автоматизация процессов по их
обработке.
Нельзя не отметить и сокращение времени на обработку текста, и более низкие требования к качеству, заявляемые на рынке
переводов, что приводит к необходимости использования компьютеризированных средств при производстве работ по переводу, включая работы по оценке и контролю качества.
На сегодняшний день на рынке переводов представлен ряд
продуктов, в том числе встроенных в средства автоматизации
перевода (CAT-tools).
Какие параметры возможно учитывать при компьютеризации
работ? С помощью каких критериев возможно измерить качество
(в данном случае речь идет только о письменных текстах – оригинальных, переведенных, генерированных)?
Мы предлагаем выделить для анализа две категории параметров, подлежащих измерению, – это ошибки на основе формальных и лингвистических признаков.
К формальным признакам можно отнести отсутствие двойных пробелов и повторяющихся знаков табуляции, использование заглавных букв после знаков конца предложения, правильное использование парных пунктуационных знаков – таких как
кавычки, скобки и пр., корректная нумерация пунктов и параграфов, соответствие цифр и иных небуквенных символов в паре
оригинальный / переведенный текст и пр. Поиск и исправление
подобных ошибок достаточно просто поддаются автоматизации,
что и выполнено в существующих системах контроля качества.
Некоторые условно формальные признаки предполагают
обязательную редакцию человеком. К таким критериям мы бы
отнесли:
–– использование латинских букв в кириллическом контексте (например, неразличимость P (пи) и Р (эр) в латинском / кириллическом контекстах);
–– использование аббревиации и номенклатурных обозначений, вопросы транслитерации / перевода и утвержденного написания, а также ряд других случаев, которые
также требуют предварительной настройки системы под
конкретный проект.
Кроме непосредственно формальных неточностей нерешенными остаются вопросы форматирования текста – наличие или
отсутствие лишних абзацев, местоположение текстовой / графической информации на листе, типоразмер шрифта. В ряде существующих систем контроля качества, интегрированных в CATсредства, частично обеспечено решение данных вопросов путем
фиксации параметров форматирования в xml-коде посредством
присваивания тегов; иные системы контроля качества, предлагающие сепарированное платформенное решение, работают с текстовым документом со «стертым» форматированием, не позволяя,
таким образом, увидеть внесенные изменения.
Нерешенными остаются вопросы работы с нередактируемыми изображениями – благодаря все более совершенным средствам современных систем распознавания изображений обеспечивается возможность анализа только ряда pdf-файлов, и ошибки
в изображениях могут быть найдены только вручную; с данными
в некоторых типах таблиц и пр.
Ко второй категории анализируемых параметров возможно
отнести непосредственно лингвистические критерии вопроса
контроля качества.
Правильный, или адекватный, перевод должен обеспечивать
высокое качество текста по двум параметрам – смыслу и стилю,
причем последний аспект может быть не учтен в случае технического перевода, произведенного исключительно для передачи
смысла.
Для обеспечения возможности автоматизации работы мы
предлагаем рассмотреть понятие смысла с формальной точки
зрения.
60
61
Е. В. Иванова
Вопросы автоматизации контроля
качества перевода
Е. В. Иванова
Вопросы автоматизации контроля качества перевода
Смысл можно представить в виде двух лингвистических
составляющих. Первая – это правильная синтаксическая структура (т. е. в данном случае мы пытаемся найти семантическое
ядро за счет анализа зависимостей между элементами предложения) – правильно найденное подлежащее, корректно переведенные второстепенные части предложения.
Вторая составляющая смысла – играющая значимую роль при
переводе технической документации (как наиболее формального
контента) – это корректный перевод терминологии.
Говоря о терминологии, мы используем понятие, данное
А. С. Гердом: «Термин (включая научно-технические термины
и термины организационно-распорядительной документации) –
это едини­ца какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обла­дающая в результате особой сознательной
коллективной догово­ренности специальным терминологическим
значением, которое может быть выражено либо в словесной
форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отра­ж ает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия»1.
Стоит отметить, что при анализе терминологии необходимо
учитывать разделение терминологии на одно- и многосоставную.
И если в отношении понятий, выраженных одним словом, проблемы автоматизации не настолько явны, вопрос дву- и более
составной терминологии стоит очень остро.
Каким образом решаются данные проблемы в современных
средствах автоматизации контроля качества?
Для адекватного распознавания терминологии необходим
внутренний словарный корпус, а также единый билингвальный
массив данных (оригинал + перевод), в котором будет производиться оценка.
Программа обращается к внутреннему словарю, анализирует
двуязычный файл и выводит на экран сегменты, в которых присутствует терминологическое словосочетание из словаря.
Недостатки существующих систем состоят в неупорядоченности поиска и вывода терминологии вне зависимости от количества слов в составном термине, что приводит к грубым ошибкам;
1
Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. Л.: Изд-во
Ленинградского университета, 1986.
в некорректном поиске терминологии применительно к флективным языкам и – соответственно – в нераспознавании лексики
в косвенных падежах; в отрыве отображаемой терминологии от
контекста; в отсутствии возможности указания в тексте составной
терминологии, части которой разделены иными языковыми или
неязыковыми единицами (напр., прицепной 1 вагон); в возможности указания только неинверсной формы терминологии (напр.
«пружинная шайба»), тогда как в технических текстах – особенно
в списках оборудования – часто используется форма, характерная
для указания терминов в нормативных словарях (напр. «шайба
пружинная»), и ряд других неточностей и недостатков, затрудняющих выполнение полноценного контроля качества в сфере проверки терминологии.
В вопросе проверки синтаксической структуры автоматизация применяется в двух направлениях.
С одной стороны, это вопросы непосредственно синтаксической структуры предложения, связи слов, неправильной пунктуации и пр. Ряд данных параметров, например, выделения деепричастий, сравнительных оборотов и пр., учитывается в программах
проверки грамматической структуры предложения, самой известной из которых является проверка правописания MS Word.
Второй аспект затрагивает понятие неполного перевода.
В ряде систем контроля качества для фиксации неполного
перевода используется счетчик количества слов с учетом процентного соотношения, по которому можно оценить объем переведенного сегмента (например, сегмент может считаться недопереведенным в случае несовпадения объема более 60%). В большинстве
систем контроля качества данный счетчик отсутствует.
Также существует возможность синхронизации сегментов на
основе неизменяемых величин, например, цифр. Подобное решение просто в разработке, но может использоваться только на
предложениях, в составе которых присутствуют соответствующие
символы.
Также хотелось бы поднять еще один вопрос, непосредственно вытекающий из контекста синтаксиса – вопрос единообразия стиля и стилистической коррекции.
Данный вопрос наименее изучен, но представляет наибольший интерес в сфере локализации большого объема текстовых
данных.
62
63
Е. В. Иванова
Подобный аспект не учитывается в современных системах
автоматизированного контроля качества. Ряд разрабатываемых
решений направлен на использование памяти перевода и непосредственно процесса перевода в формате облака, на предоставление эталонных текстов, основан на фиксированных правилах
словоупотребления (собственно использования словарей) и нормативных – и наиболее часто используемых – синтаксических
конструкциях.
Таким образом, можно сформулировать основные вопросы,
относящиеся к системам автоматизации контроля качества перевода:
– вопрос отсутствия анализа синтаксической структуры
предложений;
– вопрос учета словообразовательных терминологических
моделей и парадигмы словоизменения;
– вопрос корректного выделения орфографических и синтаксических ошибок;
– вопрос усложнения или упрощения структуры системы
контроля качества (встраивание в CAT-средства или автономное использование на файле выходного формата?);
– вопрос автоматической категоризации ошибок и привязки к метрикам контроля качества;
– вопрос унификации систем качества или использования
преднастроек на конкретный проект с учетом синтаксических, лексических параметров, аспектов форматирования.
В данном вопросе нельзя забывать о локализации – как
веб-решений, так и программного обеспечения, где решающую роль могут играть длина предложения или слова,
унифицированное использование программных кодировок и другие параметры;
– вопрос полного отказа от корректуры (на данный момент
понятно, что ряд недоработок возможно исправить, и со
временем они будут устранены; возможен ли полный
отказ от ручной постобработки текста в дальнейшем – т. е.
использование функции не только выделения ошибок, но
и автоисправления?);
– вопрос унификации стиля.
М. С. Коган, С. Ю. Светова
Использование подходов корпусной лингвистики
при обучении переводчиков
Подходы корпусной лингвистики занимают все большее место
при обучении иностранному языку (ИЯ) и переводу. В Интернете
сегодня множество корпусов находится в свободном доступе. Это
и огромные корпусы общего назначения, и специализированные корпусы (например, для изучения английского для научных
целей), параллельные корпусы, корпусы сравнения, учебно-педагогические корпусы и др.1 Цель, которую ставим мы на кафедре
лингвистики и межкультурной коммуникации в СПбПУ при обучении будущих переводчиков, – познакомить студентов с корпусами как ценным ресурсом при изучении ИЯ и в переводческой
практике.
Хотя вопросам автоматизации процессов перевода и использованию интернет-ресурсов в работе переводчика посвящена
обширная литература, специально проведенные ассоциацией
MeLLANGE (Multilinguial eLearning in Language Engineering) исследования показали, что переводчики практически не используют
корпусы в своей практической деятельности, хотя знают об их
существовании2. В то же время ряд авторитетных специалистов
1
Захаров В. П., Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика: учебник для
студентов по направлению «Лингвистика». СПб.: СПбПУ РИО. Филфак,
2013. 148 с.
2
Цит. по: Bernardini S., Ferraresi A. Old needs, new solutions: Comparable
corpora for language professionals // BUCC: Building and Using comparable
corpora (под ред. S. Sharoff et al.). 2013. Heidelberg: Springer. Р. 303–319;
Bernardini S., Castagnoli S. Corpora for translator education and translation
practice // Topics in language resources for translation and localization (под
ред. E.Y. Rodrigo). 2008. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Р. 38–55; Zanettin F. Corpus-based Translation Activities for
Language Learners // The Interpreter and Translator Trainer. 2009. Vol. 3, № 2.
Р. 209–224.
65
М. С. Коган, С. Ю. Светова
Использование подходов корпусной лингвистики при обучении переводчиков
(Л. Боукер, М. Бейкер, М. Барлоу, М. Девис, Ф. Заннети, С. Лавиоза,
Н. Кёблер, А. Маккенери и мн. др.) c начала 1990-х гг. неустанно
говорят о целесообразности использования монолингвальных
и двуязычных корпусов в обучении переводчиков. Описанные
в специальной литературе примеры нахождения студентами
с помощью корпуса переводческих решений, недоступных в словарях, позволяют предположить, что если они привыкнут обращаться к этому виду ресурсов при выполнении учебных заданий,
то будут это делать в своей профессиональной карьере. Тем не
менее, по мнению Е. П. Сосниной1, в нашей стране использование
при подготовке переводчиков подходов корпусной лингвистики,
хорошо зарекомендовавших себя во всем мире, явно недооценивается.
А. Болтон2 приводит пример удачного переводческого решения при переводе вопроса из интервью с известным французским
исполнителем: «Когда выйдет Ваш следующий альбом?» при обращении к корпусу СОСА. Удачными, на его взгляд, являются решения: new/ forthcoming album, полученные при обращении к корпусу современного английского языка в американском варианте
(СОСA) с таким запросом: [aj*] album (где [aj*] – любое прилагательное) в поле word(s)... Не менее важно, что next (наиболее «естественное» решение для студентов уровня B2 и даже B1) вообще не
встречается в подобных контекстах.
Этот корпус также позволяет определить различия в употреблении между близкими синонимами. Приведем пример из
нашей практики: какой английский эквивалент предпочтителен
при переводе «уволен»: dismiss или lay off? Сравнение примеров
(табл. 1), полученных при запросе к СОСА [pp*][be] dismissed / [pp*]
[be] laid off в поле word(s) (где [pp*] – любые личные местоимения,
[be] – поиск всех форм слова по лемме be), показывает, что dismiss
употребляется в случае личной вины / проступка уволенного, а lay
off – когда увольнение происходит по объективным причинам,
например, из-за закрытия предприятия.
Таблица 1
Примеры употребления глаголов
dismiss и lay off в СОСА
He finally was dismissed after
an investigation found multiple
violations, ...
He was laid off earlier this year
from a good job at a video game
company
He was dismissed "for a loss
of trust and confidence in his
leadership abilities"
He was laid off again when the
paper plant was shut down for
good three months later
Four months later she was
dismissed for a series of alleged
offenses
He was laid off last October, along
with more than half of all employees
The suit filed in U. S. District Court
on Oct. 8 maintains she was
dismissed because of her refusal
to give in to advances from station
manager
But with the hospital downsizing,
she was laid off in November
Другие примеры использования корпуса для решения задач
подобного рода приводят итальянские авторы С. Бернардини
и С. Кастагноли1 (обращение к СОСА позволило будущим переводчикам с итальянского найти правильный перевод выражения, указывающего, при какой температуре рекомендуется хранить вино,
выбирая между room temperature и ambient temperature), и Занетти2
(spread vs diffusion of technologies в научных контекстах).
Соснина Е. П. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу.
Прикладная лингвистика. [Электронный ресурс]. URL: http://ling.ulstu.ru/
linguistics/resourses/literature/articles/corpus_education_translation/ (дата
обращения 25.02.2016).
2
Boulton A. Beyond concordancing: Multiple affordances of corpora in
university language degrees // Procedia – Social and Behavioral Sciences.
2012. № 34. Р. 33–38.
1
Bernardini S., Castagnoli S. Corpora for translator education and
translation practice // Topics in language resources for translation and
localizatio (под ред. E.Y. Rodrigo). 2008. Amsterdam/ Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company. Р. 38–55.
2
Zanettin F. Corpus-based Translation Activities for Language
Learners // The Interpreter and Translator Trainer. 2009. Vol. 3, № 2. Р. 209–224.
66
67
1
М. С. Коган, С. Ю. Светова
Использование подходов корпусной лингвистики при обучении переводчиков
Безусловный интерес представляет использование корпусов с разнообразными поисковыми возможностями для прояснения непростых грамматических вопросов, таких как категория
существительных типа politics, acoustics, statistics, economics и т. п.
Ю. С. Стрелкова проанализировала их употребление с глаголом
be в форме единственного и множественного числа в BNC и предложила ряд учебных заданий для закрепления сделанных учащимися «открытий»1. Заметим, что функция compare, имеющаяся
в СОСА, позволяет расширить репертуар подобных заданий.
Сравнительные корпусы позволяют изучать профессиональную терминологию и наиболее употребительные коллокации слов
в языке перевода (target language). Сопоставительное изучение
сравнительного корпуса текстов, объединенных одной тематикой,
позволяет исследовать значимость и глубину раскрытия той или
иной профессионально интересующей учащегося области знаний
в рамках изучаемого языка, а также выявить так называемых «ложных друзей переводчика» – слова, перевод которых на другой язык
кажется очевидным и не представляющим сложности, однако на
деле может приводить к искажению смысла или потере аутентичности. Так, анализируя употребление выражения ‘finely grated parmesan’, встречающееся в английских рецептах, и его эквивалент на
португальском языке в сравнительном корпусе английских и бразильских рецептов, содержащем 7400 рецептов (1 578 125 слов) на
английском языке и 8300 рецептов (1 520 864 слов) на португальском, авторы С. Тагнин и Е. Тейксейра2 обнаружили, что в бразильских рецептах аналогичное выражение встречается без модификатора, т. к. в Бразилии пармезан «по определению» трут на мелкой
терке и оговаривают только особые случаи, когда должна быть
использована крупная терка. То есть, чтобы выражение звучало
естественно при переводе на португальский, finely опускается / не
переводится.
Параллельный корпус (составленный из профессионально
ориентированных текстов на одном языке и их переводов именно
для целей изучения специальной терминологии) позволяет студентам в кратчайший срок и в сжатом, удобном формате увидеть
большое количество употреблений узкоспециальных слов. Недостатком параллельных корпусов является влияние языка оригинала на язык перевода1. Е. П. Соснина2 предлагает ряд заданий,
которые можно выполнять при использовании параллельных
корпусов на практических занятиях по переводу: поиск эквивалента интересующей лексической единицы, определение принципа, по которому переводятся имена собственные, географические названия (транскрипция, транслитерация), идиомы, термины
и т. п., нахождение соответствия тем или иным грамматическим
или стилистическим явлениям и анализ способов их перевода,
получение списка контекстов для данного явления и др. По мнению Сосниной, параллельные корпусы особенно полезны в том
случае, когда переводчик работает со строго нормированными
текстами, жанрово-стилистическое и стилистическое оформление которых практически не допускает варьирования, отступления от определенных социокультурных норм. Это тексты деловой
переписки, тексты-рецепты, тексты – прогнозы погоды, текстыконтракты и т. п. Параллельные корпусы переведенных текстов
могут использоваться как ресурс для автоматического извлечения терминов и терминологических словосочетаний.
Для эффективной работы с ними используются специальные
программы: а) корпусные менеджеры, выдающие ответ на запрос
в виде параллельных конкордансов, и б) системы памяти переводов (ТМ). Проводя всестороннее сравнение этих инструментов,
авторы Боукер и Барлоу3 показывают, что они хорошо дополняют
друг друга, и если поиск повторяющихся предложений удобнее
проводить с помощью ТМ, то для поиска параллельных сегментов на уровне словосочетаний лучше подходят параллельные
Стрелкова С. Ю. Politics is или politics are: о некоторых случаях формального и понятийного согласования в британском варианте английского языка // Иностранные языки в школе. 2011. № 10. С. 76–80.
2
Tagnin S. E. O., Teixeira E. D. Translator-oriented, corpus-driven technical
glossaries: the case of cooking terms // Corpora. 2012. Vol. 7. № 1. Р. 51–67.
McEnery A. M., Xiao R. Z. Parallel and comparable corpora: What are
they up to? // Incorporating Corpora: Translation and the Linguist (под ред.
G. James, G. Anderman). 2007. UK. Clevedon.
2
Указ. соч.
3
Bowker L., Barlow M. A comparative evaluation of bilingual concordances and translation memory systems // Topics in language resources for
translation and localization (под ред. E.Y. Rodrigo). 2008. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
68
69
1
1
М. С. Коган, С. Ю. Светова
Использование подходов корпусной лингвистики при обучении переводчиков
конкордансы, которые являются более гибким инструментом, чем
функция auto-concordance search в ТМ.
Структура и способы представления параллельных корпусов могут быть самыми разными, в зависимости от практических
целей и удобства создателя / пользователя. Одной из трудностей
использования подобных ресурсов (linguee.com и даже НКРЯ)
является то, что поиск соответствий осуществляется по статистическим алгоритмам и, в отличие от словарной статьи, в соответствие запрашиваемому термину / словосочетанию может быть
поставлено случайное слово по принципу равного удаления,
например, от начала предложения.
В СПбПУ мы знакомим будущих переводчиков с подходами
корпусной лингвистики, осваиваем онлайновые корпусы COCA,
Sketchengine, НКРЯ, который содержит восемь двуязычных параллельных корпусов, включая англо-русский, осваиваем методы
построения параллельного корпуса при ручном выравнивании
текстов оригинала и перевода с использованием программыконкордансера karTatekA, разработанной на филфаке СПбПУ,
а также осваиваем автоматизированные средства перевода, такие
как память переводов SDL Trados Studio с встроенным модулем
WinAlign, позволяющим выравнивать ранее переведенные тексты
и пополнять ими память переводов. Создание небольших специальных корпусов для решения переводческих задач рассматривается специалистами в настоящее время как необходимый компонент подготовки переводчиков1. Перспективным представляется
участие в совместном проекте с компанией «Т-Сервис» по созданию многоязычных терминологических баз по таким тематикам,
как «водоснабжение» (перевод патентов по этой тематике студенты
осуществляют во время переводческой практики) и «теория переводоведения», которая является для них профилирующей дисциплиной. Без навыков работы с корпусами текстов и специальными программами подобная деятельность, впоследствии весьма
востребованная в практической деятельности выпускников,
представляется невозможной. Таким образом, в процессе обучения с использованием корпусов происходит закрепление сразу
нескольких навыков (поиск и/или создание специальных корпусов, умение правильно формулировать запрос и проводить
анализ полученных результатов, находить и отбирать переводные
эквиваленты, проводить верификацию терминов, осуществлять
конвертацию глоссария в формат словаря SDL Multiterm).
Kübler N. Working with corpora for translation teaching in a French-speaking setting // New Trends in Corpora and Language Learning (под ред.
A. Frankenberg-Garcia et al.). 2011. London: Continuum. Р. 62–80; Zanettin F.
Corpus-based Translation Activities for Language Learners // The Interpreter
and Translator Trainer. 2009. Vol. 3, № 2. Р. 209–224.
1
70
Обучение профессионально ориентированному переводу в Санкт-Петербургском университете...
О. Н. Кольцова
Обучение профессионально ориентированному переводу
в Санкт-Петербургском университете...
Государственной противопожарной службы
МЧС России
Федеральные государственные образовательные стандарты
высшего образования выдвигают совокупность требований,
обязательных при реализации основных профессиональных
образовательных программ высшего образования.
В результате освоения программ у выпускника должны быть
сформированы общекультурные, общепрофессиональные, профессиональные компетенции.
На примере Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по специальности 20.05.01
«Пожарная безопасность» приведем следующие компетенции [1]:
1. Способность решать задачи профессиональной деятельности на основе информационной культуры с применением информационно-коммуникационных технологий
(ОПК-1).
2. Способность к коммуникации в устной и письменной
формах на русском и иностранном языках для решения
задач профессиональной деятельности (ОПК-2).
3. Способность к систематическому изучению научнотехнической информации, отечественного и зарубежного
опыта по вопросам обеспечения пожарной безопасности
(ПК-36).
4. Способность к систематическому изучению научнотехнической информации, отечественного и зарубежного
опыта по вопросам обеспечения пожарной безопасности
(ПК-40).
72
Формированию общекультурных (ОК), общепрофессиональных (ОПК) и профессиональных (ПК) компетенций способствует
владение иностранным языком.
В Санкт-Петербургском университете ГПС МЧС России наряду
с базовым курсом иностранного языка с 2008 г. осуществляется
подготовка по дополнительной программе «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации», а с 2015 г. в качестве факультативной дисциплины введен «Практический курс профессионально ориентированного перевода».
Обучение переводу позволяет гармонично осуществлять
в неязыковом вузе подготовку будущих переводчиков с опорой
на полученные профессиональные знания и умения обучающихся
по их основной специальности. Переводчик, являющийся специалистом в предметной области, имеет больше возможностей
для правильного понимания и интерпретации профессионально
ориентированного текста с целью его последующего перевода
на родной язык [2].
При подготовке переводчиков в сфере профессиональной
коммуникации необходимо изучение таких вопросов, как письменный перевод, основы устного перевода (последовательного
и с листа), терминологический поиск в деятельности переводчика,
информационная поддержка перевода профессионально ориентированных текстов.
При подборе соответствий и эквивалентов переводчику
нужны поисковые системы, электронные двуязычные словари
для общих и специальных целей, электронные одноязычные специальные словари, переводческие форумы, системы термино­
логического обеспечения, профессиональные отраслевые сайты
и порталы и т. д. Использование информационных технологий
предоставляет широкие возможности и при корректировании
и редактировании переведенных текстов.
Таким образом, формирование информационной составляющей профессиональной компетентности переводчика является
одной из ключевых задач в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций.
73
О. Н. Кольцова
Литература
1.
2.
3.
4.
Приказ Минобрнауки России № 851 от 17 августа 2015 г. «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по специальности 20.05.01 «Пожарная
безопасность» (уровень специалитета).
Гавриленко Н. Н. Программа-концепция подготовки переводчиков
профессионально ориентированных текстов. Книга 3. М.: Научнотехническое общество им. академика С. И. Вавилова, 2011.
Примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки бакалавров (неязыковые вузы). М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011.
Примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки магистров (неязыковые вузы). М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014.
О. И. Костикова
Эволюция
информационно-коммуникационных технологий
в истории перевода
Каждый вид человеческой деятельности, каждая отрасль
научного знания или искусства стремится написать свою историю.
История медицины, история горного дела, история книгопечатания, история военного искусства, история театра, история религии, история философии и т. д. – это лишь некоторые примеры
построения исторического направления в теоретических описаниях того или иного общественного феномена.
Многие исследования по-прежнему остаются в поиске подходящих моделей исторического описания переводческой деятельности.
Эти модели могут заимствоваться из других наук. Например,
из истории философской науки, а также из исторических описаний областей культуры, в зависимости от того, хотим ли мы описать историю суждений о переводе либо историю переводческой
практики. Один из важных вопросов в этой связи: как упорядочить
события прошлого, иначе говоря, как построить периодизацию
событий?
Следовательно, нужно найти такие критерии, которые позволят более или менее точно отграничить один исторический
период в развитии переводческой деятельности от другого, чтобы
не было сомнений в том, что «каждый такой период оставил в истории перевода особый след и продемонстрировал существенные
отличия от того, что делалось в переводе или писалось о нем
в другие исторические периоды» [1, с. 20]. И таким критерием мог
бы стать способ хранения и передачи информации.
В самом деле, если оставить в стороне все лингвистические,
культурные, эстетические и другие аспекты перевода, на которые
75
О. И. Костикова
Эволюция информационно-коммуникационных технологий в истории перевода
опираются исследователи, членя весь исторический опыт перевода на периоды, то в наиболее общем плане перевод – это передача информации, заключенной в исходном сообщении, от одного
коммуниканта к другому, предполагающая переход от одного
кода к другому. Передача информации с необходимостью предполагает канал, т. е. некую материальную основу. И если взглянуть
на историю перевода с этих позиций, то в ней можно довольно
отчетливо увидеть целый ряд периодов. Следует иметь в виду, что
использование того или иного канала существенно влияет на все
аспекты переводческой деятельности, на технологию и стратегию
перевода. Чтобы убедиться в том, достаточно сравнить современный синхронный перевод с последовательным переводом.
Первый период, гипотетический, не позволяющий найти каких
бы то ни было документальных подтверждений, можно определить как дописьменный. Можно лишь предположить, что он начинается с распадения исходного праязыка на отдельные диалекты,
положившие начало новым языкам, если допустить возможной
гипотезу моногенеза. В условиях многоязычия для «международных» контактов люди первобытных обществ вряд ли могли
обходиться без помощи переводчиков. Информация хранилась
в сознании первобытных переводчиков и передавалась в устной
форме гонцами.
С возникновением письменности начинается новый период
в истории перевода. В древних царствах возникает «переводная
литература». В IV–III тысячелетиях до н. э. шумерская цивилизация
умела фиксировать и передавать многоязычную, т. е. переводную,
информацию на глиняных табличках – туппумах.
Изобретение и внедрение более «легких» носителей информации – папирусов, пергаментов, бересты, а затем и бумаги – облегчает и ускоряет процесс фиксации и передачи информации, а следовательно, и процесс перевода. Но еще более важно то, что новые
материалы уже позволяют тиражирование. Расширяется сфера
распространения продуктов переводческой деятельности. Количество потребителей переводческой деятельности еще незначительно, но тем не менее оно увеличивается, соответственно,
меняется и характер отношений между переводчиком и получателем перевода, что не могло не оказать влияния на технологию и стратегию перевода. Более дешевые и доступные носители
информации увеличивают число списков. Но на совести переписчиков были искажения, пропуски и добавления, каких, возможно,
и не было в первичном тексте перевода. Так, трудно поручиться
сегодня, что первичный текст знаменитой Септуагинты, сохранившийся только в более поздних списках, был именно таким, каким
мы его сейчас воспринимаем и оцениваем.
Рукописные формы передачи информации постепенно уступают место печатным, глиняные оттиски сменяются деревянными,
возникает ксилография. Это еще больше расширяет сферу потенциальных потребителей переводческой деятельности.
В Европе печатный станок Гуттенберга произвел истинную
революцию в фиксации и передаче информации, а следовательно,
и перевода. Книгопечатание вытеснило из процесса передачи
информации переписчиков. У текста, созданного переводчиком,
появился шанс сохранить свою аутентичность.
Благодаря книгопечатанию перевод становится все более
распространенной и востребованной деятельностью. Книга оказывается основным средством хранения и передачи информации.
Книга же становится и основным источником справочной информации, необходимой переводчику для успешного осуществления
перевода. Разрабатываются самые разнообразные энциклопедические, терминологические и пр. словари. Разработка двуязычных
и многоязычных словарей и глоссариев становится привычной
областью деятельности переводчиков.
Сфера распространения текстов переводов также многократно расширяется. Переводы становятся доступными значительно большему числу потребителей. Но естественным образом растет и число критиков перевода, упрекавших переводчика
в неточности, украшательстве и прочих грехах. Итальянское крылатое выражение «traduttore, traditore» (перелагатель – предатель),
сконцентрировавшее в себе все презрение общества к труду
переводчиков, и кокетливое французское выражение «прекрасные неверные» облетели Европу.
Попутно появляется институт литературных редакторов.
Редактор становится неизменным участником производственного
процесса по созданию переводного произведения. Иногда редакторы до неузнаваемости «причесывали» текст перевода, прежде
чем пустить его в печать. У критиков перевода появлялись даже
76
77
О. И. Костикова
Эволюция информационно-коммуникационных технологий в истории перевода
опасения, что возникает некий усредненный язык переводчиков.
Е. Г. Эткинд отмечал: «Речь идет о формирующемся десятилетиями
особом „переводческом языке“ – аккуратном, чистеньком, дистиллированном, хлорированном языке, в котором все отвечает норме
(неведомо где и когда установленной) и не выходит за пределы
того, что разрешается школьными хрестоматиями для младших
классов „Родная речь“» [2, с. 26]. Но тем не менее роль редакторов
в большинстве случаев была положительной, критический взгляд
редактора помогал переводчику выбрать наиболее адекватные
решения при создании текстов перевода.
Технология переводческой деятельности эволюционирует от
глиняных табличек – первых свидетельств перевода и межъязы­
ковых коммуникаций – к рукописным книгам и документам на
папирусах, пергаменте и бумаге, а от них – к книгопечатанию. При
этом всякий раз меняется не только технология фиксации информации, перенесенной в другие культуры посредством перевода,
но и вся физиономия перевода как специфического акта социального взаимодействия.
Технический прогресс оказывает воздействие и на устный
перевод. К концу первой половины XX в. уровень радиоэлектронных средств позволяет начать эксперименты с синхронным
переводом [3]. В этот же период научные достижения в области
кибернетики дают возможность разработать первые программы
для машинного перевода.
Начало нового тысячелетия совпало с новым переворотом
в области информационных технологий. Печатная книга и другие
источники информации «на бумажных носителях», т. е. документы,
периодическая печать и т. п., катастрофически быстро стали утрачивать свое значение основных источников информации, сохранявшееся за ними на протяжении пяти столетий.
Современный переводческий технологический процесс существенно отличается от процесса перевода даже второй половины
XX в. Основным источником справочной информации для переводчиков стала Всемирная паутина, позволяющая в короткий срок
найти необходимые для переводческого решения данные, даже
спросить совета у коллег в самых разных уголках мира.
Переводчики вместе с программистами создают базы данных, банки терминов и т. п. и всё более пригодные для работы
программы компьютерного обеспечения перевода. Стейнер справедливо отмечал угасание интереса лингвистов к машинному
переводу в силу разочарований результатами экспериментов. Но
невероятный прорыв в области электроники и кибернетики вновь
сделал актуальной тему автоматизированного перевода. Компьютер полностью вытеснил не только рукописный перевод, но
и пишущую машинку. Одна только элементарная операция «копировать-вставить» значительно сокращает затраты переводческих
усилий, особенно в сфере перевода технической документации
с повторяющейся тематикой.
Использование компьютерных переводческих программ
сокращает дистанцию между переводчиком и редактором. Переводчик становится двуязычным редактором текста, переведенного «вчерне» компьютером. И эта тенденция получает все большее развитие.
Изменения, произошедшие в информационных технологиях
в начале нынешнего тысячелетия, вносят существенные коррективы и в дидактику перевода. Компьютерное обеспечение перевода становится обязательной учебной дисциплиной в большинстве программ подготовки переводчиков.
Таким образом, периодизация в истории перевода может быть
представлена следующим образом:
1. Первый (гипотетический) дописьменный период, о котором нет никаких документальных подтверждений и длительность которого весьма неопределенна – несколько
десятков тысячелетий.
2. Второй период – от первых письменных двуязычных документов на глиняных табличках до изобретения печатного
станка; его протяженность ограничена несколькими тысячелетиями. Второй период характеризуется разделением
письменного и устного перевода и выделением последнего в самостоятельный вид деятельности.
3. Третий период – от первой переведенной и напечатанной
книги (Библия Гуттенберга на латинском языке) до настоящего времени, когда наблюдается очевидное угасание
общественного интереса к печатным источникам информации, их стремительная замена электронными носителями, не только изменяющими технологию переводческой
78
79
О. И. Костикова
деятельности, но и влияющими на стратегии перевода,
характер взаимоотношений переводчика с другими участниками информационно-коммуникативного процесса,
коим является перевод, критерии оценки результатов
переводческого труда.
Внутри третьего периода знаменательной вехой стало изобретение специальных технических средств, позволяющих осуществлять синхронный перевод, в том числе и на несколько языков
одновременно.
Тем не менее, как бы ни совершенствовалась технология
перевода, какие бы новые актанты ни включались в процесс перевода, каждый переводчик вновь и вновь решает задачи, над которыми задумывались и Цицерон, и Иероним, и Доле, и Чуковский,
и Беньямин, и Берман, и многие другие писатели, переводчики,
философы, обратившиеся к переводу. Знание истории переводческой деятельности может уберечь переводчиков нынешнего
и будущих поколений от сомнительных решений и ложных шагов.
Литература
1.
2.
3.
4.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004.
Эткинд Е. Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики // Теория и критика перевода. М.: Изд-во
Ленингр. ун-та, 1962.
Гофман Е. А. К истории синхронного перевода // Тетради переводчика – 1963 г. С. 20–26.
Steiner G. After Babel Aspects of Language and Translation. New York,
London, 1975.
С. С. Лампадова
Образовательная миграция
в Российской Федерации
Миграция представляет собой разнообразное и много­
плановое социальное явление. Она обусловлена множественными
экономическими, политическими, социальными, гуманитарными
и другими факторами. Как справедливо отмечает Л. Л. Рыбаковский, она «представляет собой один из лучших индикаторов
социально-экономического благосостояния общества – это своего рода способ голосования населения ногами»1.
В зависимости от побуждающих причин формируются миграционные потоки, под которыми принято понимать совокупное
количество мигрантов, имеющих общие территории прибытия
и выбытия в течение конкретного отрезка времени. Миграционные потоки не однообразны. Это позволяет говорить о критериях
классификации миграции. По целевому критерию миграцию принято подразделять на экономическую, образовательную, туристическую, религиозную (паломничество), миграцию с целью
воссоединения и создания семей, миграцию в связи с ведением
традиционного хозяйства (кочевничество).
Образовательная, или учебная, миграция означает переезд
на новое место с целью получения или продолжения образования2. Образовательная миграция всегда носит временный характер и обусловлена сроком обучения, а также успехом в освоении
образовательной программы.
Рыбаковский Л. Л. Практическая демография. М.: ЦСП, 2005 // Официальный сайт Рыбаковского Л. Л. [Электронный ресурс]. URL: //http://
rybakovsky.ru/uchebnik3.html.
2
См.: Концепция государственной миграционной политики Российской Федерации на период до 2025 года. Ст. 5. п.п. в), д). // Официальный
сайт Федеральной миграционной службы [Электронный ресурс]. URL:
http://www.fms.gov.ru/documentation/koncep_mig_pol/ (дата обращения
18.02.2016).
1
81
С. С. Лампадова
Образовательная миграция в Российской Федерации
Образовательная миграция традиционно относится к поощряемым видам миграции и расценивается во всем мире как
эффективный инструмент решения демографических проблем
и социально-экономического развития государства.
В Концепции демографической политики Российской Федерации до 2025 г.1 отмечается, что одной из приоритетных задач
любого государства является привлечение квалифицированных
специалистов, которые способствуют экономическому росту
и благосостоянию принимающих государств. Уровень конкуренции среди стран за таких специалистов чрезвычайно высок.
Поэтому среди стратегических задач в сфере миграции Российская Федерация отводит важное место созданию условий и механизмов для привлечения на долгосрочной основе необходимых
для экономики квалифицированных иностранных специалистов,
в том числе выпускников российских образовательных организаций профессионального образования, на постоянное место
жительства в Россию, молодежи из иностранных государств для
обучения и стажировки в России с возможным предоставлением
преимуществ в получении российского гражданства по окончании учебы.
В свою очередь Концепция долгосрочного социально-экономического развития России до 2020 г. еще в 2008 г. указала на
«необходимость увеличения доли иностранных студентов, обучающихся в России, до 5% от общего числа студентов, создания
условий для подготовки в образовательных учреждениях обучающихся из государств – участников СНГ»2.
Надо отметить, что по формальным признакам задачу, сформулированную Концепцией долгосрочного социально-экономического развития, государство выполнило. Удельный вес иностранных студентов в общей численности студентов Российской
Федерации в 2014/2015 учебном году составил 5,2%. Основными
странами, обеспечивающими Российскую Федерацию учебными
мигрантами, являются Казахстан, Туркменистан, Беларусь, Азербайджан, Таджикистан. Таким образом, доля граждан стран бывшего СССР составляет около 40% от общего числа иностранных
образовательных мигрантов1. Вместе с тем необходимо учитывать,
что миграционные ресурсы государств – участников Содружества
Независимых Государств, ориентированные на Российскую Федерацию, в перспективе будут уменьшаться.
В этой связи Концепция государственной миграционной
политики Российской Федерации как система взглядов на миграцию сформулировала предпосылки и направления государственно-правового проектирования образовательной миграции
в Российской Федерации на период до 2025 г.: «Слабо используется миграционный потенциал российской системы образования. Образовательная (учебная) миграция – источник квалифицированных и интегрированных в стране иностранных граждан.
Законодательные ограничения для занятости во время обучения
и после его завершения снижают привлекательность получения
образования в России для иностранных студентов»2.
Решение задачи содействия образовательной миграции и поддержки академической мобильности государство видит в последовательной реализации мероприятий, направленных на:
–– создание условий для обучения в российских образовательных организациях иностранных студентов вне зависимости от гражданства и места проживания. Сегодня
приходится констатировать, что российский рынок образовательных услуг ограничен. Он ориентирован в большей степени на русскоговорящих иностранных студентов.
Студенты, не владеющие в совершенстве языком преподавания, ограничены в возможностях использования всего
арсенала учебно-методической и научной литературы,
необходимой для освоения основной образовательной
Утверждена Указом Президента Российской Федерации от 9 октября
2007 г. № 1351 // Информационно-правовой портал «Гарант» [Электронный ресурс]. URL: http://ivo.garant.ru/#/document/191961/paragraph/1:7
(дата обращения 18.02.2016).
2
Утверждена Распоряжением Правительства Российской Федерации от 17 ноября 2008 г. № 1662-р // Официальный сайт Министерства
образования и науки Российской Федерации [Электронный ресурс]. URL:
http://минобрнауки.рф/документы/4717 (дата обращения 18.02.2016).
1
Россия в цифрах 2015. Официальное издание // Официальный сайт
Федеральной службы государственной статистики [Электронный ресурс].
URL: http://www.gks.ru/bgd/regl/b15_11/IssWWW.exe/Stg/d01/08-13.htm
(дата обращения 18.02.2016).
2
См.: Концепция государственной миграционной политики Российской Федерации на период до 2025 года. Ст. 16.
82
83
1
С. С. Лампадова
Образовательная миграция в Российской Федерации
программы, ввиду отсутствия в большинстве случаев ее
переводов на национальные языки обучающихся;
–– увеличение в образовательных организациях профессионального образования контингента студентов из числа
иностранных граждан, преимущественно граждан государств – участников Содружества Независимых Государств;
–– совершенствование условий пребывания в Российской
Федерации иностранных студентов, их социально-культурной адаптации, медицинского страхования, обеспечения безопасности;
–– экспорт российских образовательных услуг в стра­
ны –
источники массовой миграции в Российскую Феде­рацию;
–– предоставление иностранным студентам, обучающимся
в Российской Федерации, права заниматься трудовой деятельностью в период обучения на тех же основаниях, что
и российским студентам;
–– предоставление возможности иностранным гражданам
работать по полученной специальности в Российской
Федерации непосредственно после завершения обучения
в российских образовательных организациях профессионального образования;
–– создание центров довузовской подготовки, изучения русского языка в образовательных организациях начального
профессионального образования в странах с наиболее
интенсивными миграционными потоками;
–– содействие соотечественникам, в том числе их детям, проживающим за рубежом, в получении образования на территории Российской Федерации;
–– разработка минимально необходимого перечня услуг по
медицинскому страхованию для иностранных граждан,
обучающихся в образовательных организациях Российской Федерации, и др.
Часть намеченных мероприятий уже достаточно успешно реализована. Так, в целях упрощения процедуры допуска иностранных
абитуриентов к испытаниям для поступления в российские вузы
Правительством Российской Федерации разработаны и утверждены критерии и правила включения иностранных образовательных организаций в перечень иностранных образовательных
организаций, которые выдают документы об образовании и (или)
квалификации, признаваемые в Российской Федерации1.
В свою очередь в законодательные акты, регулирующие
вопросы трудовой миграции на территории Российской Федерации, также внесены изменения, касающиеся трудоустройства иностранных студентов. В отличие от ранее действовавшего правила
сегодня иностранные студенты имеют право работать в Российской Федерации не только в течение каникул, но и в любое другое
свободное от учебы время. Единственным условием, предъявляемым законодателем, является требование, чтобы работа осуществлялась в образовательных организациях, хозяйственных обществах или хозяйственных партнерствах, созданных бюджетными
или автономными образовательными организациями высшего
образования, в которых они обучаются. Кроме того, иностранные
граждане, обучающиеся в Российской Федерации по очной форме
обучения в профессиональных образовательных организациях
или образовательных организациях высшего образования по
имеющим государственную аккредитацию основным профессио­
нальным образовательным программам, при трудоустройстве
освобождены от необходимости подтверждения владения русским языком, знания истории России и основ законодательства
Российской Федерации.
Дополнительным преимуществом иностранных граждан –
выпускников российских вузов является отсутствие необходимости легализации документов об образовании при последующем
трудоустройстве на территории Российской Федерации или приобретении гражданства Российской Федерации.
Большая часть иностранных граждан по окончании обучения
возвращается в государство гражданской принадлежности. Но
даже в этом случае очевидны положительные социальные последствия образовательной миграции: адаптированные к российской
действительности и получившие адекватное представление о традициях и культуре нашей страны, такие мигранты продолжают
транслировать российские ценности у себя на родине.
84
Постановление Правительства Российской Федерации от 5 августа
2013 г. № 660 // Информационно-правовой портал «Гарант» [Электронный
ресурс]. URL: http://ivo.garant.ru/#/document/70429484/paragraph/1:13
(дата обращения 18.02.2016).
1
Поддержка переводов российской литературы на иностранные языки и деятельность Института перевода...
Перевод художественной литературы – совершенно особая
сфера переводческой деятельности, которую нельзя сравнивать
ни с устным, ни с письменным переводом документального материала. Это тот самый случай, когда машинный перевод абсолютно
неприменим. Хотя наши переводчики – люди отнюдь не консервативные, и всеми преимуществами, которые предлагают сегодня
компьютер и Интернет, они, конечно, пользуются. Удобно ведь, не
снимая тяжеленный словарь с книжной полки, найти необходимое слово в поисковике. Но сам процесс перевода художественной литературы – это исключительно человеческая, интеллектуальная и творческая деятельность, требующая определенных
способностей, навыков, таланта. Сегодня перевод художественной литературы важен как никогда: если мы сейчас проанализируем крупнейшие западные СМИ, которые формируют общественное мнение, мы увидим, как много негатива буквально потоками
выливается на нашу страну. А положительного практически нет.
Зато литература никуда не делась. Та самая литература, которую
Томас Манн называл «святая русская литература». Она формировала многие поколения зарубежной интеллигенции, ее и сегодня
читают, изучают, о ней спорят. Литература – это наша своеобразная козырная карта в общении с Западом. Гуманизм русской литературы самим существованием своим с ходу развенчивает мифы
о ненасытной стране-агрессоре. И в этом смысле важно говорить
не только о классической русской литературе, но и о современной. Современных авторов должны знать и читать за рубежом,
именно они представляют сегодняшнюю реальную Россию. Этим
и занимается Институт перевода: поддержкой перевода современной и классической русской литературы (в новых переводах)
на иностранные языки. Стоит отметить, что во многих странах
подобная практика хорошо развита. Очень многие европейские
государства поддерживают, субсидируют переводы своей литературы на иностранные языки. Институт перевода за пять лет
своего существования поддержал перевод более 600 книг. Здесь
и классика, и современность, авторы самых разных взглядов
и творческих методов. Кроме того, необходимо сказать о 50-томной Библиотеке русской литературы на китайском языке, которая
издается на паритетных началах с Китайской Народной Республикой (у нас издается 50-томная Библиотека китайской литературы),
и о 100-томной Библиотеке русской литературы на английском
языке, которая издается Колумбийским университетом в США.
Сегодня издается, и не где-нибудь, а в США.
Другая не менее важная часть работы Института перевода –
пропаганда российской литературы за рубежом. В это направление работы входит, например, участие в зарубежных книжных
выставках, литературных форумах, семинарах, конгрессах. Причем не просто участие, но донесение и разъяснение нашей позиции. Например, на Франкфуртской книжной ярмарке нам удалось
собрать огромную аудиторию вокруг полемики между Дмитрием Глуховским и Захаром Прилепиным по поводу событий на
Украине.
Еще одной важной частью работы Института перевода является повышение квалификации зарубежных переводчиков русской литературы. Для этого проводятся семинары и встречи
с преподавателями современного русского языка. Очевидно,
что знание языка, на который переводится текст, должно быть
виртуозным. Но не менее важно и знание языка, с которого осуществляется перевод. Особенно это касается современного
языка и современной литературы, в которых масса новых слов,
жаргонных выражений, труднопереводимых понятий. Эти и многие другие тонкости Институт перевода всегда готов разъяснить
зарубежным специалистам. Обеспечивается связь переводчиков
с авторами произведений, появляется возможность лично задать
возникающие вопросы.
86
87
Н. С. Литвинец
Поддержка переводов российской литературы
на иностранные языки
и деятельность Института перевода...
в этом направлении
Н. С. Литвинец
Еще одна часть работы – сохранение традиций российской
школы художественного перевода. Если обратиться к истории,
то невозможно обойти молчанием годы перестройки, когда уровень перевода снизился катастрофически. Сейчас он вновь растет,
и особенно ценно и важно, чтобы старшие коллеги передавали
свой опыт. Для этого Институтом перевода проводятся семинары
и творческие встречи.
В завершение необходимо отметить, что чем больше будут
читать нашу литературу за рубежом, чем активнее будет общение
с нашими писателями, тем более реальное представление о нашей
стране будет складываться у рядовых людей, не политиков. Благодаря литературе мы сможем избежать политических искажений, изменить то представление о России, которое складывается
сегодня в зеркале зарубежных СМИ.
А. А. Максимов
Вопросы программно-технологических решений
для повышения
качества перевода
ФГУП «Главный научно-исследовательский вычислительный
центр» Управления делами Президента Российской Федерации
является технологической компанией. Одна из основных его
задач – разработка программного обеспечения, которое имеет
прикладное значение.
Помимо технологий мы занимаемся аналитической работой,
которая строится на собранной информации. В XXI в. количество
источников, которые находятся в цифре, велико. И современные
источники, и старинные книги, и картины – все перетекает именно
в цифровой мир. Люди на сегодняшний день на 90% общаются
«в цифре». Если мы обратим внимание, то увидим, что в аэропортах сейчас нет прежнего шума, все поглощены своими мобильными устройствами: набирают тексты, пересылают и размещают
фотографии. Таким образом сливается огромный объем информации как общего назначения, так и частного. Сегодня вся научная
информация тоже размещается в Интернете.
В связи с этой тенденцией Главный научно-исследовательский
вычислительный центр разработал систему (технологическое
решение), которая позволяет собирать информацию из разных
источников:
• внешние источники;
• новостные сайты, сайты компаний, блоги, форумы;
• внутренние базы данных (почта, финансовые и производственные информационные системы);
• аудио- и видеоматериалы.
Но «коллекционировать» информацию нет смысла. С ней надо
что-то делать. И вот как раз на этом этапе продолжает работу
89
А. А. Максимов
Вопросы программно-технологических решений для повышения качества перевода
система центра. Она разбирает и раскладывает весь материал по
разным сущностям, типам, автоматически дает некое описание
материала, которое в дальнейшем будет понятно людям. Это технологический этап.
Алгоритм
информационно-аналитической работы
Преобразование
полученных данных
Далее начинает работать аналитическая система, которая
построена на современных математических, семантических аппаратах. Они превращают собранные данные в информацию, с которой можно работать. Очевидно, что большой объем несистематизированных данных запутывает человека. Чем больше мы читаем,
тем меньше мы понимаем. Но если весь объем получаемых данных
раскладывается на конкретные понятия, которые интересуют нас
в данный момент, в данное время, то пользователь легко может
найти именно те сведения, в которых он нуждается. Система, разработанная Главным научно-исследовательским вычислительным центром, является аналогом аналитической работы, которую
делают люди для того, чтобы подготовить дайджест, информацию
по конкретной теме.
90
Получение
данных,
сведений
Оценка,
новизна,
важность,
достоверность
Систематизация
данных
Создание
аналитического
документа
План
информационной
работы
Поиск,
сбор
данных
Отбор
Графы,
анализ,
связи
Досье
Моде­лиро­вание
Далее специалисты ГлавНИВЦ столкнулись с тем, что потребителей нашей информации стали интересовать не только русскоязычные данные, но и данные на языках тех стран, с которыми
им приходится работать. Поэтому систему начали настраивать на
то, чтобы она превращала данные с любого языка в конкретную
доступную пониманию информацию. Помимо работы с текстами
мы работаем с картами и с объектами: берем данные на разных
языках и превращаем в определенную информацию.
По всей собранной информации формируются карточки на
объемы, которые позволяют человеку изучать конкретно область,
страну, людей, сферу своих интересов. Но без языков, без грамотного понимания того, что представляют собой данные, трудно их
интерпретировать. Требуется либо переводчик, либо открытые
системы перевода, например, Яндекс или Google. Но без человека
преобразовать полученные данные в достоверную информацию
в любом случае практически невозможно.
Это связано с тем, что существует специализированное описание конкретных объектов. Например, понятия из строительной,
химической, логистической и прочих отраслей могут быть просто
не понятны неспециалисту. Собранная информация и ее отображение на тех же самых картах могут быть представлены как на
91
А. А. Максимов
Вопросы программно-технологических решений для повышения качества перевода
языке оригинала, так и с последующим переводом. Эти нюансы
заставляют обращаться к профессиональным переводчикам для
уточнения.
Еще одним примером необходимости как переводческой
работы, так и непосредственно знания конкретной науки и специальных терминов служат итоги запроса данных государственных
закупок зарубежных стран.
Участие в голосованиях
на зарубежных интернет-площадках
Информационные очаги
по данным мировых СМИ
Работа с данными по государственным закупкам
зарубежных стран
92
Сегодня каждый может принимать активное участие в различных голосованиях в интернет-пространстве. Но чтобы правильно
понять какой-либо вопрос, необходимо знать нюансы.
Помимо простой обработки информации Главный научноисследовательский вычислительный центр занимается построением аналитических рубрикаторов. В основе их построения лежат
слова, математические знания и верное понимание значения слов
и словосочетаний. Так удается избежать погрешностей.
Один из модулей нашей системы, например, занимается анализом информации и ее распределением по знаковым состояниям
«хорошо – плохо». Речь идет о положительных и отрицательных
откликах в СМИ по тому или иному вопросу. На примере показана
объемная журнальная статья. С помощью математических операций она была разложена на простые составные части для того,
чтобы понять, в каком состоянии, с точки зрения журналистов,
находятся взаимоотношения двух государств.
Также на математическом анализе колоссального количества
текстов, представленных в прессе, в том числе на иностранных
языках, система строит диаграммы в соответствии с требованиями
93
А. А. Максимов
Вопросы программно-технологических решений для повышения качества перевода
Анализ
средств массовой информации
заказчика. На выходе клиент получает достоверную картину по
запросу.
В завершение необходимо еще раз обозначить высокую степень важности вопроса подготовки будущих специалистов перевода. Они должны не только владеть знаниями по изучаемому
языку, но и представлять специфику страны в целом. Интересен
пример с газетой “Washington Post”. Одна газета выпускается как
официальный источник Белого дома. Другая – массовая. Наконец, третий вариант – это усредненное интернет-издание. Таким
образом, учет информации из «желтой» прессы может привести
к ошибочным результатам, а информация из официальных источников может достоверно передать позицию государства по тому
или иному вопросу. Такие нюансы важны. Однако без переводчиков, без специалистов, которые хорошо знают страны, их трудно
учитывать. В связи с этим у Главного научно-исследовательского
вычислительного центра появилась актуальная задача, связанная
с развитием переводческой отрасли. Благодаря разработкам центра у будущих переводчиков и специалистов появляется возможность изучать и язык, и страну в целом по тем материалам, которые собирает аналитическая система.
Отношение к России
94
Основные проблемы гостиничного сервиса в России
П. И. Марухнова
Основные проблемы гостиничного сервиса
в России
На данный момент приоритетным направлением туризма
в Российской Федерации является внутренний туризм. И действительно, неужели популярные курорты могут заменить красоты
родных просторов? Конечно же, нет. Но сможет ли отечественный
гостиничный бизнес предоставить качество обслуживания на
своих объектах, аналогичное зарубежному? Гостиничный бизнес,
сфера гостиничных услуг – важнейшая отрасль российской экономики, которая постоянно совершенствуется, стараясь учитывать
пожелания гостей. Тем не менее тенденция давать низкие оценки
российскому гостиничному сервису, как отставшему от прогрессивного зарубежного, сохраняется.
Уровень сервиса отеля определяет прежде всего его персонал. Стабильная нехватка квалифицированных кадров, а также
любимая работодателями установка для новоиспеченных специалистов: «Забудьте все, чему вас учили, мы вас сами обучим»
негативно сказывается на общей картине качества обслуживания.
Отсутствие практической работы у студентов, недостаток постоянных тренингов и курсов повышения квалификации – бич современного российского гостиничного сервиса.
В российской системе гостиничного бизнеса, в отличие от
зарубежной, отсутствует система «кнута и пряника», присутствует
только «кнут», а именно: персонал не поощряют за хорошую работу,
а за плохую ежесекундно наказывают. Отсюда отсутствие мотивации у сотрудников, взаимодействие с клиентом происходит без
души и инициативы, и главное в этом взаимодействии – «безразличие робота», так как главное – не получить взысканий, а остальное неважно. А если у персонала нет воодушевления и желания
дарить гостям комфорт и положительные эмоции – не будет положительного результата у функционирования целого предприятия.
96
Дефицит сотрудников есть во всех сферах гостиничной отрасли,
особенно в службах бронирования, размещения и обслуживания
гостей, а также в управлении отелями. Каждой сфере гостиничного
бизнеса необходимы высококвалифицированные сотрудники.
Сложился рынок кандидатов, когда сотрудник выбирает фирму,
а не фирма набирает на работу необходимых специалистов с нужным уровнем квалификации. Более того, происходит перераспределение массы кадров. Например, все большее распространение
в среде отельеров получает аутсорсинг. С одной стороны, это
способствует развитию сервисного бизнеса, с другой – сокращает
количество позиций на предприятии.
Не хватает специализированных учебных заведений для подготовки персонала. Кроме того, нарекания работодателей вызывает качество подготовки соискателей, даже после окончания
специализированных учебных заведений. В частности, хорошее
знание языка, на котором персоналу предстоит общаться с иностранными гостями, – редкий случай.
Нельзя не отметить еще одну особенность, о которой принято упоминать в первую очередь, говоря о российском сервисе
вообще: неулыбчивость работников. Часто это списывается на
российский менталитет. Еще часто можно слышать, что если у персонала и есть улыбка, то, как правило, вымученная, и «лучше бы
вообще не улыбались». Объясняется это также описанным выше
отсутствием у работника искренней заинтересованности в результате. Невозможно естественно улыбаться, если работа не вызывает никаких положительных эмоций, а только желание избежать
выговора или штрафа. Решение проблемы заключается в известном высказывании: «Нет плохих сотрудников, есть те, кого руководство плохо мотивирует».
Немаловажной проблемой, а точнее, задачей является правильное формирование туристского имиджа как отдельных городов, так и страны в целом. В последнее время туристская и гостиничная отрасли получают поддержку со стороны государства,
которая стала особенно актуальна для регионов России. В регионах ощущается острая нехватка комфортабельных отелей, экскурсионных программ, мероприятий, способных привлечь путешественников.
97
SaaS-платформы в контексте управления переводческими проектами
И. А. Мищенко
Таблица 1
Развитие технологий в области письменного перевода заставляет переводчиков и переводческие компании постоянно совершенствовать свои компетенции в сфере информационных технологий и искать новые подходы к реализации практических
переводческих задач. В настоящее время наблюдается активное
перемещение систем автоматизированного и машинного перевода в облачные сервисы, что обусловлено потребностью постоянного доступа к данным (текстам, базам памяти переводов, проектным глоссариям и т. д.), необходимостью удаленной работы
и контроля над выполняемыми работами, а также сокращением
вложений в аппаратное и программное обеспечение в условиях
растущей конкуренции на переводческом рынке, существующего
ценового давления и сокращения сроков на выполнение переводческих проектов.
Впервые термин «облачные вычисления» (cloud computing) был
употреблен в 1997 г. в лекции Рамната Челаппы1, но о концепции
говорил уже в 1960-х гг. Джон МакКарти2, известный исследованиями в области когнитивных вычислений. Ассоциация пользователей автоматизированного перевода TAUS (Translation Automation
User Society)3 отмечает, что период 2010-х и 2020-х гг. характеризуется переходом от интеграции (integration) систем локализации и формирования контента к их взаимопроникновению
Возможность
изменений
SaaS-платформы
в контексте управления
переводческими проектами
(convergence), когда технология локализации контента доступна
на любом устройстве и любом экране, чему способствует развитие
технологии облачных вычислений.
Существует три модели облачной обработки данных:
• Инфраструктура как услуга (Infrastructure as a Service, IaaS).
• Платформа как услуга (Platform as a Service, PaaS).
• Программное обеспечение как услуга (Software as
a Service, SaaS).
Описание моделей приведено в табл. 1.
Intermediaries in Cloud-Computing: A New Computing Paradigm
Ramnath Chellapp. Presented at the INFORMS meeting in Dallas in 1997.
2
https://computinginthecloud.wordpress.com/2008/09/25/utilitycloud-computingflashback-to-1961-prof-john-mccarthy/
3
https://www.taus.net/
Применительно к переводческой сфере нам наиболее интересна SaaS (англ. Software as a Service – программное обеспечение как услуга, также Software on Demand – программное обеспечение по запросу) – бизнес-модель продажи и использования
98
99
1
Модели облачной обработки данных
Зона
ответ­ствен­
ности
Оказываемая
услуга
Потребитель
IaaS
PaaS
SaaS
ИТ-отдел,
разработчики
приложений
Разработчики
приложений
Конечный
пользователь
Виртуальные
сервера,
облачное
хранилище
Платформа
для запуска
приложения,
облачное
хранилище
Приложение
под ключ
Доступность
виртуальных
серверов
Доступность
и производительность
платформы
Доступность
и работоспособность
приложения
Минимальные
ограничения
по поддерживаемым ОС
и приложениям
Высокий уровень
индивидуальной
настройки приложения
Минимальные
индивидуальные
настройки
И. А. Мищенко
программного обеспечения, при которой поставщик разрабатывает веб-приложение и самостоятельно управляет им, предоставляя заказчику доступ к программному обеспечению через Интернет.
Можно выделить следующие преимущества использования
платформ SaaS:
• Постоянная доступность приложения для пользователя –
возможность удаленного использования практически
с любого типа устройства.
• Отсутствие необходимости обновлять программное обеспечение.
• Данные платформы очень часто предоставляются в аренду
по принципу «подписки» (оплаты определенного периода использования), что сокращает затраты на установку,
обновление и поддержку работоспособности и тем самым
обеспечивает определенную масштабируемость данной
платформы (возможность увеличения и сокращения числа
доступных лицензий в зависимости от загрузки системы).
• Мультиплатформенность (к примеру, возможность работать как на Windows, так и на iOS).
• Сокращение затрат на установку и внедрение.
При этом стоит отметить, что хранение проприетарной
информации на удаленных серверах означает минимальный
контроль над системой со стороны пользователя. Параллельно
встает вопрос безопасности данных, а при смене поставщика данного сервиса могут возникнуть дополнительные нежелательные
затраты на перенос данных.
В области переводов стоит выделить следующие облачные
системы автоматизированного перевода: Memsource, MateCAT,
XTM. Также необходимо отметить, что разработчики традиционных десктопных приложений также развиваются в данном направлении: SDL предлагает платформу Language Cloud, постоянно расширяющую свой функционал.
Данные платформы отличает следующее:
• Необходимость наличия устойчивого интернет-соединения для обеспечения бесперебойности работы, а также
доступа к базам памяти переводов и глоссариям.
100
SaaS-платформы в контексте управления переводческими проектами
•
Наличие веб-интерфейса и иногда десктопных приложений (например Memsource Editor), позволяющих работать
в режиме офлайн.
• Возможность реализации простого технологического процесса (например, перевод – редакция – корректура).
• Отслеживание хода выполнения работ.
• Разграничение прав между переводчиками и менеджерами проекта.
• Простота настройки и обучения исполнителей.
Именно последний аспект делает подобные системы удобным
инструментом обучения студентов переводческих факультетов.
В современных реалиях специалисты без навыков работы в системах автоматизированного перевода становятся менее конкурентоспособными на рынке труда, а отсутствие в большинстве
вузов специализированных программ обучения данным системам
заставляет переводческие компании и поставщиков технологий
принимать участие в учебном процессе в качестве организаторов
соответствующих семинаров (иногда курсов). В качестве примера
одного из подобных проектов можно привести инициативу СанктПетербургского переводческого клуба1 по организации кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих
факультетов, который предполагает, что его участники пройдут
базовую подготовку по работе с системами автоматизированного
перевода на примере облачных платформ.
SaaS-платформы становятся технологическим стандартом
в области письменного перевода, их роль в повышении качества
перевода постоянно растет. Соответственно, важно уделять значительное внимание вузовской подготовке переводчиков, привлекая к данной работе потенциальных работодателей и поставщиков технологических решений.
1
https://www.facebook.com/events/1511963645776338/
Справка об электронном тестировании
Проведение электронного тестирования на территории Единого миграционного центра Санкт-Петербурга совместно с федеральными вузами имеет давнюю историю и положительную
прак­тику. Еще в июле 2012 г. стартовал пилотный проект проведения компьютерного тестирования трудящихся мигрантов.
С 1 декабря 2012 г., когда сертификат, подтверждающий уровень
владения русским языком, стал обязательным для отдельной категории иностранных граждан, чья профессиональная деятельность
связана с непосредственным общением с титульным населением,
компьютерное тестирование прошли более 20 тыс. иностранных
граждан. Данный опыт проведения экзамена был учтен к моменту
введения с 01.01.2015 требования об обязательной сдаче иностранными гражданами комплексного экзамена. Сегодня комплексный экзамен в Миграционном центре проводится силами
ведущих федеральных вузов (СПбГУ и Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина),
входящих в перечень вузов, уполномоченных Минобрнауки РФ
на проведение данного экзамена. За 2015 г. комплексный экзамен
прошли более 245 тыс. иностранных граждан.
Программа электронного тестирования предназначена для
обеспечения процесса проведения комплексного экзамена по
русскому языку как иностранному, истории России и основам
законодательства РФ путем предоставления доступа к информационной среде тестирования с помощью специализированных
клиентских приложений. В настоящее время вводится программа
электронного тестирования по русскому языку как иностранному
для получения гражданства РФ.
Функциональное назначение:
1. Использование обезличенных персональных данных
тестируемых в целях проведения тестирования: регистрация участников тестирования, формирование групп
тестируемых, хранение результатов тестирования (в том
числе скан-копий результатов проведения субтеста
«Письмо»).
2. Создание и обработка материалов для проведения тестирования (фонда тестовых заданий): внесение тестовых
заданий в программу, хранение фонда тестовых заданий,
произвольное формирование варианта тестового задания
из архивов методических материалов, оценка результатов тестирования путем анализа их ответов, возможность
изменения порога сдачи по субтестам в зависимости от
категорий сдающих (например, при сдаче комплексного
экзамена: учет дифференциации, ИР, РВП, ВЖ).
3. Тестирование с целью оценки речевой деятельности.
4. Формирование статистических отчетов по результатам
тестирования. Информация о результатах тестирования
передается в формате xml и включает следующие поля:
общий отчет, развернутый отчет по результатам субтестов / модулей, статистический отчет по ответам.
Соединение последних достижений методики проведения
тестирования и современного компьютерного обеспечения
позволили создать уникальный компьютерный продукт, удобный
для всех участников процесса.
Тест адаптирован для каждой категории пользователей
и моделирует ситуации, с которыми мигранты могут столкнуться
в повседневной жизни: на почте, в банке, во время разговора
по телефону, а также имеет отдельные модули по проверке знаний истории России и основ законодательства РФ. Техническое
воплощение делает тест удобным в применении и не требует от
тестируемых особых компьютерных навыков. Классы оборудованы рабочими местами с индивидуальными сенсорными мониторами. Задания отображаются на экране в форме множественного
выбора, кандидату нужно коснуться пальцем правильного ответа
на экране монитора. Следует отметить, что все задания поступают
на рабочие места тестируемых в случайном порядке, что позволяет выполнять их индивидуально и в удобном темпе.
Данное программное обеспечение используется и в процессе администрирования теста: перед началом тестирования
идет идентификация кандидатов по штрих-коду на направлении,
102
103
Д. Г. Никифоров
Справка об электронном тестировании
Д. Г. Никифоров
Справка об электронном тестировании
которое сличается с паспортными данными кандидата. Затем
лаборант-инструктор распечатывает регистрационные карточки,
на которых каждый кандидат ставит свою личную подпись. Свои
результаты кандидат получает сразу после окончания тестирования. Если кандидат успешно прошел тестирование, он получает
сертификат государственного образца. В случае неудовлетворительных результатов кандидату выдается справка, в которой указано, на какие аспекты следует обратить особое внимание.
Количество модулей и субтестов определяется преподавателем-экспертом в зависимости от цели тестирования (комплексный
экзамен / пересдача комплексного экзамена, экзамен на гражданство). Все субтесты, кроме компонентов «Письмо» и «Говорение»,
представляют собой задания, предъявляемые в форме множественного выбора. Компоненты «Говорение» и «Письмо» проверяются членами комиссии по проведению тестирования, результаты
заносятся в соответствующие рейтерские таблицы / контрольные
листы экспертной оценки. Особое внимание уделяется оцениванию устной и письменной речи кандидатов, так как именно эти
умения являются залогом бесконфликтного общения.
Все результаты тестирования и данные о выданных сертификатах попадают путем пакетной выгрузки в Интегрированную распределенную систему информационного обмена результатами
тестирования, которая объединяет через глобальную компьютерную сеть (Интернет) центры тестирования, уполномоченные вузы,
Министерство образования и науки РФ, Федеральную миграционную службу. У сотрудников ФМС есть возможность оперативно,
практически в режиме онлайн проверить подлинность сертификатов.
Использование инновационных технологий автоматической
проверки результатов тестирования соответствует требованиям
отечественных и международных стандартов, предъявляемым
к контрольно-измерительным материалам, позволяет объективно
оценить уровень владения русским языком и знаний большого
количества кандидатов, используя единый формат тестирования. В настоящее время создан большой банк тестовых заданий,
который позволяет постоянно обновлять тестовые материалы
и поддерживать закрытость тестовых материалов. Регулярно
проводится статистический анализ результатов тестирования,
подтверждающий надежность и валидность тестовых испытаний.
Проведение компьютерного тестирования трудящихся мигрантов получило высокую оценку со стороны Правительства
Санкт-Петербурга, руководителя ФМС России К. О. Ромодановского, ректоров ведущих вузов России, представителей общественности, а также нашло широкое отражение в СМИ.
Можно с уверенностью сказать, что система компьютерного
тестирования готова внести свой вклад в решение масштабных
задач, связанных с проведением языковой политики в сфере лингвокультурной адаптации трудящихся мигрантов и их интеграции
в российское общество.
104
Статистика по тестированию за 2014 г.
С 1 января по 31 декабря 2014 г. тестирование прошли
15 637 человек, из них 6054 человека тест не прошли (38,7%).
Статистика по тестированию за 2015 г.
С 1 января по 31 декабря 2015 г. тестирование прошли
245 341 человек, из них 30 659 человек тест не прошли (12,5%).
Для успешного прохождения тестирования для получения
патента или разрешения на работу необходимо ответить правильно на 60% вопросов в тесте по русскому языку, истории России и законодательству РФ.
Для успешного прохождения тестирования для получения
разрешения на временное проживание необходимо ответить
правильно на 75% вопросов в тесте по русскому языку, истории
России и законодательству РФ.
Для успешного прохождения тестирования для получения вида на жительство необходимо ответить правильно на
80% вопросов в тесте по русскому языку, истории России и законодательству РФ.
Некоторые организационные вопросы участия переводчика в судебном процессе
Согласно ст. 19 Конституции Российской Федерации все равны
перед законом и судом. Государство гарантирует равенство прав
и свобод человека и гражданина независимо от языка, происхождения и места жительства. Запрещаются любые формы ограничения прав граждан по признакам языковой принадлежности.
Статья 26 Конституции признает право каждого на пользование
родным языком.
Упомянутые статьи Конституции Российской Федерации
послужили основой порядка регулирования участия переводчика в процессе судопроизводства. Непосредственно порядок
оплаты труда переводчика, привлеченного по инициативе суда,
регулируется соответствующими положениями процессуального законодательства. Для уголовного судопроизводства это
п. 4 ч. 2. ст. 131 и ч. 3 ст. 132 Уголовно-процессуального кодекса
РФ, для гражданского судопроизводства – ст. 94, 97 Гражданского
процессуального кодекса РФ, для административного – п. 1 ч. 1
ст. 24.7 и ст. 25.14 Кодекса об административных правонарушениях РФ, ст. 106 и 110 Кодекса административного судопроизводства РФ и Постановление Правительства РФ от 04.03.2003 № 140
«О порядке и размерах возмещения расходов некоторых участников производства по делам об административных нарушениях
и оплате их труда».
Что касается непосредственно возмещения за счет средств
федерального бюджета издержек по делам, рассматриваемым
районными судами, гарнизонными военными судами и мировыми
судьями, в том числе в части оплаты услуг переводчика, то ст. 14
Федерального закона от 08.01.1998 № 7-ФЗ «О Судебном департаменте при Верховном Суде Российской Федерации» данные
функции возложены на управление Судебного департамента
в субъекте Российской Федерации.
Размеры и порядок выплаты денежных сумм, причитающихся
переводчикам, установлены Постановлением Правительства РФ
от 01.12.2012 № 1240 «О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному
делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров
РСФСР и Правительства Российской Федерации» (вместе с «Положением о возмещении процессуальных издержек, связанных
с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмот­
рением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда
Российской Федерации»).
Размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за
исполнение им своих обязанностей в ходе судопроизводства (за
исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им
в порядке служебного задания), определяется из расчета:
а) не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени;
б) не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский,
норвежский, голландский, японский, китайский) и других
языков стран Азии, а также Африки – с учетом фактических затрат времени;
в) не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков)
письменного перевода текста (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты);
г) не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков)
письменного перевода текста, изложенного на редких
западноевропейских и восточных языках (венгерский,
финский, шведский, датский, норвежский, голландский,
японский, китайский) и других языках стран Азии, а также
Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты);
106
107
Ю. А. Николаев
Некоторые организационные вопросы
участия переводчика
в судебном процессе
Ю. А. Николаев
Некоторые организационные вопросы участия переводчика в судебном процессе
д) не более 1000 рублей в час за сурдоперевод с учетом фактических затрат времени.
Непосредственно сумма вознаграждения переводчику за
участие в судебном заседании и/или перевод документов по
поручению суда определяется судом и фиксируется в соответствующем постановлении (решении, приговоре).
Следует отметить, что приведенные выше тарифы, вступившие
в силу с 01.01.2013, до настоящего времени не индексировались.
До появления упомянутого Постановления Правительства РФ
№ 1240 предельные тарифы на оплату услуг переводчика нормативными актами не устанавливались, что вызывало значительные
трудности как у судов, так и у самих переводчиков.
Но вернемся к процессу исполнения Управлением Судебного
департамента в г. Санкт-Петербурге судебных постановлений по
оплате труда переводчика за счет средств федерального бюджета.
Установлен следующий порядок:
1. Копии судебных постановлений направляются судом
(напрямую или через переводчика) в соответствующее
подразделение Управления Судебного департамента, где
проходит их регистрация. В случае представления судебных актов юридическим лицом прикладывается счет на
общую сумму всех постановлений (определений) и реестр
судебных актов в электронном виде. Переводчик – физическое лицо подает заявление, содержащее реквизиты
банковского счета для перечисления средств. Здесь следует отметить, что непосредственно выбор переводчика
(или организации, оказывающей услуги по переводу) осуществляется судом самостоятельно и без участия Управления Судебного департамента.
2. После регистрации копии судебных постановлений подвергаются изучению и анализу на предмет их соответствия
действующему законодательству. Также осуществляется
загрузка электронных реестров в специально разработанное программное обеспечение. Настройка программного
обеспечения исключает возможность двойной оплаты
услуг, оказанных переводчиком.
3. Далее копии судебных постановлений вместе со счетами,
реестрами и/или заявлениями поступают в финансовое
подразделение для непосредственного перечисления
средств.
Подобная многоступенчатая система способствует централизованному учету поступающих документов, позволяет отследить
путь каждого судебного постановления и, несмотря на кажущуюся
сложность, обеспечивает более оперативное возмещение расходов переводчику.
Кроме того, данная система обеспечивает исполнение возложенной на Управление Судебного департамента уже упомянутым
Федеральным законом от 08.01.1998 № 7-ФЗ задачи по осуществлению контроля за расходованием бюджетных средств.
Говоря об оплате труда переводчика за счет федерального
бюджета, необходимо отметить, что финансовые затраты Управления Судебного департамента в г. Санкт-Петербурге на данные цели
в последние годы неуклонно растут. Так, в 2010 г. было израсходовано менее 14,3 млн рублей, а в 2015 г. уже более 36 млн.
Данные о затратах Управления Судебного департамента на
выплату вознаграждения переводчикам за последние годы приведены в таблице:
108
109
Таблица 1
Год
Сумма
2010
14 269 558 руб. 75 коп.
2011
14 746 992 руб. 00 коп.
2012
20 352 901 руб. 00 коп.
2013
25 163 258 руб. 92 коп.
2014
31 405 601 руб. 12 коп.
2015
36 359 381 руб. 65 коп.
В 2016 г. по состоянию на 10 февраля в Управление поступило
1174 судебных постановления о выплате вознаграждения переводчикам на общую сумму около 3,5 млн рублей.
Увеличение расходов на оплату услуг переводчиков в первую
очередь обуславливается постоянно растущей судебной нагрузкой. К примеру, фактическая нагрузка по рассмотренным делам
(материалам) за 2015 г. во многих районных судах Санкт-Петербурга приближается, а в некоторых даже превышает 80 дел на
Ю. А. Николаев
одного судью в месяц. У мировых судей Санкт-Петербурга данный
показатель в среднем в несколько раз выше.
Изучение судебных постановлений позволяет сделать вывод,
что для участия в уголовных делах наиболее часто привлекаются переводчики с грузинского, армянского, азербайджанского,
узбекского, таджикского языков. Для дел об административных
правонарушениях характерна потребность в переводе с узбекского, таджикского, киргизского. По гражданским делам участие
переводчика в судебном заседании по назначению суда встречается достаточно редко.
К сожалению, повышенный интерес к так называемым «судебным» переводчикам не всегда свидетельствует о высоком качестве оказываемых ими для нужд правосудия услуг. Имеют место
и жалобы на переводчиков со стороны самих судей. Встречаются
даже случаи, когда переводчик крайне слабо владеет языком
судопроизводства, т. е. русским.
Следует отметить, что ст. 307 Уголовного кодекса РФ преду­
смотрена уголовная ответственность для переводчика за заведомо неправильный перевод в суде. Упоминания об уголовной
ответственности содержатся также в п. 4 ст. 162 Гражданского процессуального кодекса РФ, п. 8 ст. 52 Кодекса административного
судопроизводства РФ. Исходя из имеющихся статистических сведений, в Санкт-Петербурге в последние годы переводчики к уголовной ответственности за преступления, предусмотренные упомянутой статьей УК РФ, не привлекались.
В связи с постоянным повышением объема оказываемых
переводчиками услуг все чаще высказывается мнение о необходимости контроля за данной сферой со стороны государства.
Целесообразно рассмотрение вопроса о создании системы государственных учреждений по оказанию услуг перевода (по аналогии с государственными экспертными учреждениями), имеющих
переводчиков в штате и способных выполнять порученную правоохранительными органами работу в порядке служебного задания,
т. е. без дополнительной финансовой нагрузки на бюджет.
Это позволило бы избавить органы правосудия от многих проблем, в том числе связанных с оплатой труда переводчика и трудностями при поиске лиц, владеющих достаточно редкими языками
и диалектами.
А. А. Погорелов
Переводчик в современном глобальном
информационном пространстве
Невозможно представить развитие мировой цивилизации без
переводческой деятельности. На протяжении всей истории человечества переводчики играли роль того ключевого звена, которое соединяло народы, обеспечивая распространение знаний,
умений и опыта, способствуя установлению взаимопонимания
и доверительных отношений между людьми. Авторитетные деятели науки, культуры, известные мыслители и изобретатели, как
правило, были и переводчиками, изучая и переосмысливая труды
своих выдающихся предшественников и современников.
Ведущие научные и культурные центры древности одновременно являлись и главными переводческими центрами. Яркий
пример – знаменитая Biblioteca Alexandrina – городская библио­
тека Александрии, древнего города Египта, образованного по
указу Александра Македонского в начале III в. до н. э. Будучи крупнейшим центром передовой научной мысли того времени, Александрийская библиотека собирала ведущих ученых, философов,
поэтов со всего мира. Основатель и первый хранитель библиотеки
Деметрий Фалерский организовал перевод на древнегреческий
язык книги Священного Писания иудеев – Ветхого Завета. История
создания этого перевода описана в «Письме Аристея Филократу».
Деметрий Фалерский рекомендовал молодому царю Птолемею II Филадельфу переписать, а также перевести на греческий
язык законы иудеев, чтобы иметь их в библиотеке в числе прочих
книг. А поскольку древнееврейский язык существенно отличается
и от греческого, и от сирийского, было решено привлечь к переводу священных книг иудеев из Иерусалима в количестве 72 человек.
После того как работа над переводом была завершена,
Деметрий Фалерский собрал на острове Фарос все еврейское
111
А. А. Погорелов
Переводчик в современном глобальном информационном пространстве
население Александрии и зачитал в присутствии переводчиков текст перевода. Иудейской диаспоре Александрии перевод
показался настолько точным и «превосходным», что старейшины
выразили желание иметь у себя текст греческого перевода Закона
иудеев. А дабы предупредить внесение каких-либо изменений
в текст, было произнесено проклятие на всякого, кто посмеет произвести исправления в переводе, выполненном толковниками.
Впоследствии в течение нескольких веков – на протяжении всего времени существования Александрийской библиотеки – в обязанности главного библиотекаря входила организация
работы по переводу иностранных сочинений на греческий язык.
В Древнем Риме поворотным этапом греческого влияния стал
осуществленный Марком Туллием Цицероном в I в. до н. э. перевод
на латынь работ древнегреческих философов. Основанные на этих
переводах философские трактаты выдающегося оратора, мыслителя и писателя, предназначенные для латиноязычных читателей,
сыграли исключительно важную роль в истории древнеримской
культуры.
С упадком Римской империи центр науки и культуры переместился в Сирию, где арамейский и греческий стали основными
языками общения. Дамаск, а также Антакия – город на территории современной Турции – являлись главными культурными
центрами раннего средневековья в арабском мире. Сирийские
образованные люди с торговыми караванами стали проникать
в соседние государства, например в Иран, и Сирия служила свое­
образным мостиком между Византией и странами, расположенными к востоку, вплоть до Индии. Естественно, такое положение
Древней Сирии способствовало бурному развитию переводческой деятельности. Так, в Багдаде, столице Арабского халифата,
считавшемся в те времена Меккой интеллектуалов, существовала
знаменитая школа переводчиков, где большой популярностью
пользовались переведенные работы Платона, Эвклида, Галена
и Аристотеля. Здесь работал выдающийся энциклопедист и переводчик Абу Насер Аль-Фараби.
Другим большим ученым, жившим в XI в. на территории Средней Азии и Ирана, был Гиясаддун Абдуль Фатх ибн Ибрахим, более
известный нам по своему прозвищу Омар Хайям. Этот энциклопедически образованный математик, астроном и поэт, написавший на
языках фарси и дари несколько научных трактатов, среди которых
«Комментарии к трудным постулатам книги Эвклида», был забыт
на долгие столетия. И был вызволен из незаслуженного забвения
английским поэтом викторианской эпохи Эдвардом Фицджеральдом, переведшим случайно попавшую в его руки тетрадь со
стихами Хайяма – широко известными ныне рубаи – сначала на
латынь, а затем и на английский язык.
В Европе со времен раннего Средневековья ученые, теологи,
философы занимались переводами произведений античной науки
и культуры. Начиная с выдающегося энциклопедиста XIII в. Альберта Великого, прозванного современниками “Doctor universalis”
(Доктор всеобъемлющий), и его знаменитого ученика Фомы
Аквинского практически все крупные европейские мыслители
были переводчиками.
Переводчики были востребованы и во время Великих географических открытий, и в период научно-технических революций,
и в эпоху бурного экономического развития и глобальных социально-политических трансформаций.
Что же представляет собой переводческая профессия в наше
время? Что унаследовали представители этой профессии от своих
до сих пор известных или давно забытых собратьев по цеху? Квалифицированные переводчики во все времена находились на
особом положении в обществе, были в своем роде привилегированной «кастой». Во-первых, благодаря своей образованности и широте кругозора, глубоким познаниям, помимо языковых,
в самых различных областях знаний. Во-вторых, находящиеся на
государевой службе «толмачи» пользовались особым расположением правителей, поскольку были посвящены в государственные
тайны и дипломатические секреты, тщательно охраняемые от
посторонних. Переводчик в значительной степени был исследователем и аналитиком. В истории, в том числе и отечественной,
достаточно примеров, когда начинавшие свою карьеру переводчики становились впоследствии выдающимися дипломатами,
известными политиками, крупными государственными деятелями.
В наш век всеобщей информатизации, появления и постоянного совершенствования новых средств коммуникации, прежде всего Интернета, когда стало нормой владение одним или
112
113
А. А. Погорелов
Переводчик в современном глобальном информационном пространстве
несколькими иностранными языками, потребность в переводческой профессии, казалось бы, должна сократиться до минимума.
Однако все возрастающее количество учебных заведений у нас
в стране и за рубежом, готовящих профессиональные переводческие кадры, говорит о том, что профессия переводчика по-прежнему очень востребована. Причем наблюдается устойчивая тенденция, когда языковое образование, в том числе и профессию
переводчика, предлагает получить все большее количество не
только гуманитарных, но и технических вузов. Данное обстоятельство, а также тот факт, что количество различных коммерческих
бюро, агентств, предлагающих переводческие услуги, растет как
на дрожжах, не может не настораживать. И дело даже не в том, что
владение иностранным языком и навыки квалифицированного
переводчика – это, как известно, совсем не одно и то же. Хорошо
знающий иностранный язык человек далеко не всегда может быть
хорошим переводчиком.
Насколько высоки требования к современному переводчику,
хорошо видно на примере ведущих, наиболее авторитетных международных организаций, и прежде всего Организации Объединенных Наций.
В ООН за переводческое обслуживание отвечает Департамент
по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (ДГАКУ) (Department for General Assembly and Conference
Management, DGACM). О том, насколько важным считается это
структурное подразделение ООН, говорит тот факт, что данный
департамент является крупнейшим по численности сотрудников
в Секретариате ООН. Всего в его состав, включая устных и письменных переводчиков, владеющих иностранными языками редакторов и издателей, входит 2200 сотрудников, их которых более
половины работает в головном офисе в Нью-Йорке. Службы
перевода в четырех главных представительствах – в штаб-квартире в Нью-Йорке, а также в дополнительных офисах в Найроби,
Вене и Женеве – призваны обеспечивать перевод документов,
полностью охватывающих тематику повестки дня Организации
Объединенных Наций. Каждый письменный переводчик должен
уметь переводить с двух или более официальных языков и часто
с нескольких неофициальных языков на свой родной язык. Кроме
того, письменные переводчики с английского и французского
языков занимаются подготовкой официальных кратких отчетов
о работе главных комитетов Генеральной Ассамблеи и широкого
круга других специализированных органов, перевод которых
затем осуществляется другими службами.
Каждый желающий стать письменным переводчиком ООН
проходит процедуру тщательного и строгого отбора. Многие
письменные переводчики в течение долгих лет работают внештатными сотрудниками в структурных подразделениях и офисах ООН
по всему миру для того, чтобы приобрести соответствующий опыт,
который позволит им успешно сдать экзамены на письменных
переводчиков. Кроме того, многие из них, помимо глубокого знания нескольких официальных языков, обладают опытом в таких
смежных областях, как право, экономика и техника.
Аналогичные требования предъявляются к претендентам на
работу переводчика и в других крупнейших международных организациях, межправительственных структурах, наднациональных
объединениях – АСЕАН, АТЭС, Европейской комиссии и др.
В государственных учреждениях нашей страны традиционно
серьезное внимание уделяется переводческому делу. Так, в Министерстве иностранных дел России уже несколько лет существует
специализированное подразделение – Департамент лингвистического обеспечения, в котором трудится около сотни высоко­
квалифицированных сотрудников. Дипломированные специалисты-международники, владеющие самыми разными языками, не
только обеспечивают работу российского внешнеполитического
ведомства, но и оказывают переводческие услуги другим федеральным министерствам и ведомствам.
Глобальные процессы, происходящие в настоящее время
в мире, – постоянно усиливающаяся борьба за рынки сбыта
и сферы влияния, распространяющаяся угроза терроризма, неконтролируемые миграционные потоки, многочисленные локальные конфликты – побуждают ведущих международных игроков
уделять всё большее внимание информационной работе, равно
как и работе по противодействию недружественному информационному воздействию. Наряду с традиционными инструментами – телевидением, радио, печатными СМИ – все шире используются новые формы и методы информационной борьбы, все
активнее задействуются социальные сети, другие разработки
114
115
А. А. Погорелов
в области информационных технологий. И на этом поприще ключевая роль отводится высококвалифицированному лингвисту.
Многочисленные зарубежные исследовательские центры, так
называемые “think tanks”, широко используют переводчиков-аналитиков для сбора, обработки и систематизации постоянно возрастающего потока информационных данных.
Нет никакого сомнения в том, что, несмотря на появление
новых и совершенствование существующих различных программ
механического перевода, по-настоящему профессиональный
переводчик, особенно специалист со знанием редких языков,
будет в обозримом будущем абсолютно незаменим в очень многих
сферах человеческой деятельности.
Задача состоит в том, чтобы совместными усилиями государства и общества вернуть и всячески поддерживать на должном
уровне престиж этой трудной, но чрезвычайно важной профессии.
Т. О. Рамишвили
Современные тенденции
в развитии переводческой отрасли
Вопрос профессионализации переводческой деятельности
и улучшения качества перевода стоит очень остро. Ранее я уже
достаточно подробно высказывал идеи, которые являются существенными для качественного сдвига в переводческой области.
Остановлюсь на финансово-материальной стороне вопроса. Те,
кто систематически занимается организацией работы по переводу, как устному, так и письменному, знают, что качественный
перевод стоит очень дорого. В МИДе, например, проводятся тендеры по письменному переводу ряда объемных международных
документов. Но не всегда эти тендеры выигрывают лучшие компании на рынке. Конечно, критерии выбора организаций совершенствуются, но в силу сегодняшних законов добиться желаемого
результата очень сложно.
С сожалением констатирую, что не все министерства и ведомства в курсе того, что необходимо планировать заранее в бюджете
средства на переводческое обеспечение международных мероприятий, а не обращаться за этим в МИД. Между тем внешние
связи – это одна из важнейших составляющих деятельности государства.
Хорошее знание языка – важный элемент конкурентоспособности России во всех сферах деятельности. Иногда Россия формально отстает по рейтингу среди мировых вузов, в том числе
в тех отраслях, в которых мы занимаем передовые позиции с точки
зрения содержания. Дело в том, что статьи не переводятся на иностранные языки. Но если мы будем экономить на простом переводе материала об уже сделанном открытии или уже написанного
труда, мы будем проигрывать в конкурентной борьбе с другими
странами.
117
Т. О. Рамишвили
Современные тенденции в развитии переводческой отрасли
Еще одним важным аспектом является преподавание. С материальной и финансовой точки зрения этот вопрос требует особого внимания государства, поскольку очевидно, что большинство вузов, готовящих переводчиков, – это государственные
вузы с многовековыми традициями. Профессиональный перевод
в основном преподает старшее поколение. Они же преподают
русский язык для переводчиков, который является важнейшим
элементом в этой профессии. Систематического и достаточно оперативного курса для вузов, занимающихся преподаванием иностранных языков в России, нет. Еще раз хотел бы отметить вопрос,
касающийся технологического обеспечения вузов, факультетов,
школ, готовящих переводчиков, современной техникой, предусмотрев ее регулярное обновление.
Следующий вопрос, на котором бы хотелось заострить внимание, это самосовершенствование и дальнейшее самообразование
специалистов перевода. В переводческой сфере и преподавании
языков невозможно рассчитывать на то, что выпускники придут
на работу и у старших коллег научатся чему-либо. Не научатся.
В хороших вузах обучают не только языку, но и тому, как в дальнейшем повышать квалификацию. Поэтому я призываю все вузы,
ректоров университетов, которые уделяют большое внимание
переводческим факультетам, обратить внимание на узкую прослойку будущих переводческих кадров, которые готовят вузы.
Очень многое зависит от жесточайшего отбора абитуриентов.
Процент отбраковки выпускников для высокопрофессиональной
работы по переводу составляет 70% – это неприемлемо. Очевидно, что переводческие факультеты не должны быть большими:
среднее количество человек на языковой курс не должно превышать 12–15 человек. Четыре педагога на одного студента смогут
обеспечить высочайшее качество подготовки.
В завершение скажу несколько слов о машинном переводе.
Все профессиональные переводчики скажут, что машинный перевод имеет право на существование, но это не перевод. При этом,
говоря на эту тему, я имею в виду только один язык – английский.
Для развития этого направления необходимы опять-таки финансовые ресурсы и специальная рабочая группа – task force, которая
будет заниматься этим вопросом. У нас пока таких групп нет. В подтверждение этого заявления хотелось бы вспомнить случай из
практики. Когда Евросоюз стал расширяться, ему пришлось заниматься темой машинного перевода, поскольку по правилам все
делегаты имеют право выступать на национальном языке. Тогда
впервые был введен машинный перевод, он начинался с 20 тысяч
слов, а сейчас имеет более 100 тысяч единиц. И только сейчас этот
машинный перевод для объемных докладов, не требующих высокого качества, может быть обеспечен английской машиной, которая делает порядка 30–40% всех переводов. Перевод на остальные языки далек от совершенства. В свое время для того, чтобы
наладить это направление работы, в Евросоюзе на должность
начальника управления письменных переводов был приглашен
начальник отдела Microsoft. В результате произошли значительные сдвиги в лучшую сторону. Нам тоже с учетом материальных и финансовых возможностей стоит об этом задуматься. Мне
кажется, это будет востребовано университетами, которые готовят
специалистов в области точных наук. Я уверен, после обеспечения
технической стороны вопроса наши вузы очень быстро окажутся
в первой сотне лучших вузов мира.
Штрихи к состоянию переводческой отрасли через призму
истории:
1. Потребность в переводах и, соответственно, в переводческих кадрах несопоставима с дорыночным периодом,
а количество ведущих вузов в этой области осталось на
прежнем уровне. В то же время число часов, выделяемых
непосредственно на перевод, в вузах уменьшилось – парадокс. Набор абитуриентов увеличился, что привело к большому количеству «середнячков» на выходе. Курсы повышения квалификации можно сосчитать на пальцах одной
руки. Ухудшило отбор и появление платного образования
(на практике это привело к снижению требований к абитуриентам, поступающим в вузы на платной основе).
2. В последние годы в ряде министерств и ведомств были
созданы переводческие подразделения, но уровень устных и письменных переводов не на высоте. Одна из причин этого – «неспециализированным» министерствам
(в отличие от МИДа) сложно подобрать квалифицированный персонал, уровень оплаты труда неконкурентоспособен.
118
119
Т. О. Рамишвили
3. В период СССР даже переговоры на высшем уровне обеспечивались российскими переводчиками с иностранного
языка на русский. Обратный перевод осуществлялся их
иностранными коллегами. Сегодня требования другие.
Руководство страны требует переводить и на иностранные языки. Это труднодостижимо, особенно в том, что
касается письменных переводов. Крупные компании, как
правило, передают свои документы на перевод переводчикам-иностранцам, которые являются носителями языка.
Исключения, конечно, есть, но их очень и очень мало. Российских переводчиков на иностранные языки нужно доучивать (после окончания языкового вуза в России) в зарубежных вузах. На сегодня подобной систематической
практики у нас нет (активно используется китайцами, арабами, да и западниками). Учеба лучших студентов в зарубежных вузах должна стать обязательной составляющей
программы обучения переводчика.
4. В целом по преподаванию перевода. В российских вузах
не готовят вообще преподавателей перевода. Имеющиеся
специалисты – это в основном преподаватели иностранных языков, имеющие опыт переводческой работы. И их
число в вузах по понятным причинам сокращается (оплата
труда преподавателя вуза ниже рыночной цены переводческой деятельности, возраст). Нет преподавателей и по
переводческой, стенографической записи.
5. МИД набирает переводчиков, проводя ежегодно тестирования в четырех-пяти вузах страны. Кроме того, мы после
принятия на работу организуем регулярные ведомственные курсы повышения квалификации. В среднем талантливых переводчиков набирается в масштабах страны
не более четырех-пяти в год (английский, французский,
испанский, немецкий языки). С восточными языками
и рядом европейских языков (португальский, итальянский) ситуация еще более сложная. Такое положение связано не только с нехваткой преподавательских кадров,
но и с неурегулированностью статуса переводчика.
Если говорить о государственном секторе, то зарплата
переводчиков отличается от зарплаты других сотрудников
120
Современные тенденции в развитии переводческой отрасли
ведомств, в частности силовых. Естественно, ни о каких
гонорарах в государственном секторе речи не идет. Как
известно, литературные переводчики в более благоприятном положении, так как они практически делят гонорар
с автором.
6. Квалифицированной подготовке переводчиков мешает
и ряд нововведений в сфере высшего образования. Вузы
вместо переводчиков выпускают специалистов в области
«межкультурной коммуникации». В ряде вузов закрываются переводческие магистратуры. Бакалавры из большинства иностранных языковых вузов страны вынуждены
поступать в магистратуру в Москве или Петербурге.
7. Серьезного внимания требует обучение будущих переводчиков русскому языку. Сегодняшние программы, тем
более в условиях плохого знания литературного языка
выпускниками школ, не отвечают современным требованиям. В решении этого вопроса нуждаются и иностранные
переводчики, в том числе из ООН, но таких специальных
программ у нас нет. Это возможно организовать быстро
и с минимальными затратами на базе двух-трех российских вузов.
Глобальность перевода и его значения и важность сертификации
Ю. Н. Саямов
Глобальность перевода
и его значения и важность сертификации1
Перевод как занятие и переводчик как профессия, несомненно, относятся к наиболее древним и важным для человечества.
Особое значение перевода для осуществления международных
отношений становится очевидным практически со времени их
возникновения. По мнению известного французского ученого
Гастона Шарля Масперо, началом международных отношений
и, соответственно, началом истории регулярной переводческой
деятельности стал примерно 36 веков тому назад завоевательный поход египетского фараона XVIII династии Тутмоса I, когда
он достиг Месопотамии, перебросив таким образом мост между
двумя древними цивилизациями и народами, говорившими на
разных языках.
Перевод как перенос смыслового содержания из одного языка
в другой должен стремиться к достижению наиболее высокой
эквивалентности, что предполагает передачу нюансировки, максимально точный подбор аналогов идиоматических выражений,
подчас очень трудных для перевода, поиск соответствия или описания для пословиц и поговорок и непереводимых оборотов устной и письменной речи. Все это делает перевод предметом интеллектуального творчества: ни машинный перевод (МТ – Machine
Translation), ни перевод с помощью компьютера (CAT – Computer
Aided Translation) пока не могут сравниться с возможностями
человека.
Устный перевод (последовательный и синхронный) является
в большей степени интерпретацией, письменный – переносом
1
Подготовлено в рамках исследования «Международные отношения
в контексте глобальных процессов и проблем безопасности и противодействия терроризму» по гранту РГНФ 15-07-00001.
122
смысла, на что указывают, в частности, их названия в английском
(interpreting / translation) и в других языках.
Глобальность перевода и связь этих двух понятий в современном мире ярко проявляются, оказывая друг на друга взаимное
влияние. Развитие глобализационных процессов обуславливает
возрастающие востребованность и значение перевода, а перевод,
выступая, по сути дела, в качестве своего рода инструмента глобализации, обеспечивает ее распространение. Выражением этого
стало введение Международного дня перевода (International
Translation Day) по решению Международной федерации переводчиков в 1991 г. и прошедшего 21 февраля Международного
дня языка, утвержденного Генеральной конференцией ЮНЕСКО
в 1999 г.
По подсчетам ЮНЕСКО, количество языков в мире, вместе
с мертвыми и искусственными, достигает 5600, однако не менее
половины человечества пользуется из них всего восемью языками. Возглавляют этот «короткий лист» английский и французский, которые являются официальными рабочими языками ООН,
ЮНЕСКО и большинства других международных организаций.
На английском говорят 335 млн человек в 99 странах, делая этот
язык чемпионом по географическому распространению. Чемпионом по количеству говорящих на нем людей является китайский
язык (1197 млн человек в 33 странах), который вместе с арабским,
испанским, русским и рабочими английским и французским языками составляет список шести официальных языков ООН. Если
к ним добавить португальский и хинди, это и будет перечень
наиболее распространенных и используемых языков мира и тем
самым переводческих специальностей.
Еще более востребованными всегда являлись переводчики
с редких языков, особенно когда в результате развития связей или
повышения значения той или иной страны на мировой арене возрастала потребность в переводе с ее языка (языков) и обратно.
Россия с древних времен относилась к странам, нуждавшимся
в силу особенностей своего географического положения в серьезном переводческом обеспечении, и уже с эпохи Ивана Грозного, когда был создан Посольский приказ, обладала службой
переводов высокого уровня. Переводы осуществлялись с латыни,
итальянского, польского, английского, немецкого, шведского,
123
Ю. Н. Саямов
Глобальность перевода и его значения и важность сертификации
голландского, греческого, татарского, персидского, фарси, арабского, турецкого и грузинского языков. Эта работа обеспечивалась в то время в части устного перевода силами 50 толмачей,
письменного – полутора десятками штатных переводчиков.
Кадры подбирались обычно из числа русских, которые в плену
или по другой причине длительно находились за рубежом в языковой среде, или из иностранцев на российской службе. Выходцев из боярских семей нередко посылали учить язык за границу.
В своей книге «Практика дипломатии» британские исследователи
К. Гамильтон и Р. Лэнгхорн отмечали, что в XVIII в. «только в России,
где существовала мощная переводческая служба, вопрос о подготовке дипломатических кадров был поставлен на широкую государственную ногу».
В Российской империи и затем в Советском Союзе профессия
переводчика считалась важной для обеспечения государственных
интересов. Переводчиков целенаправленно готовили для работы
в политической, экономической, военной и других областях
и в плановом порядке обеспечивали ими существовавшие потребности. Развивались теория и практика перевода. Наша страна внесла большой вклад в становление синхронного перевода, которым впервые в истории обслуживалось такое крупное и значимое
мероприятие, как Нюрнбергский процесс. Качество подготовки
и работы наших отечественных переводчиков неизменно вызывало восхищение зарубежных коллег.
Положение коренным образом изменилось с деградацией
институтов Советского государства и его развалом в результате
затеянной «перестройки». Отечественный перевод, который, как
и многое другое, должен был теперь уповать на то, что «рынок
все поправит», стремительно утрачивал свой высокий уровень
и качество. Заработки упали, настоящие профессионалы все чаще
искали себе применение за рубежом или в иностранных компаниях. В сферу перевода пришли в большом количестве дилетанты
и «халтурщики», не обладавшие необходимыми навыками и подготовкой для качественного перевода, особенно специального,
терминологически сложного характера, но зато готовые взяться
за любую «халтуру», чтобы заработать.
Отсутствие регулирующих переводческую деятельность государственных уложений о порядке и принципах ее осуществления,
прежде всего ее лицензирования и сертификации, негативно сказалось на обеспечении государственных интересов в этой сфере.
Сейчас необходимо срочно решать вопрос о наведении должного
порядка в весьма чувствительной для государства области перевода и языкопользования. При этом отнюдь не имеется в виду,
что предлагаемые сертификация и лицензирование переводческой деятельности должны носить ограничительный или запретительный характер. В отличие от водителей, которые без выданного государством водительского удостоверения не имеют права
сесть за руль, переводчики могли бы продолжать свою работу без
лицензии и сертификации, т. е. в качестве нелицензированного
и несертифицированного переводчика. Сертификация и лицензирование нужны для того, чтобы настоящие профессиональные переводчики имели возможность подтвердить свой статус
и способность работы с языком на высоком уровне в различных
областях. Далее – дело заказчика, государственного или частного,
с каким переводчиком иметь дело, тем более что на основе сертификации и лицензирования несложно создать базу данных по
всей стране и по всем отраслям для потенциальных потребителей
переводческих услуг.
Разумеется, должна быть создана система сертификации
и лицензирования переводческой деятельности. Как представляется, этой работой на постоянной основе могли бы заниматься
центры сертификации и лицензирования – главный федеральный
центр при Управлении делами Президента Российской Федерации
и региональные центры при администрациях глав регионов. Первоначально, пока будет постепенно, по востребованности формироваться их сеть, потребности регионов могли бы обеспечиваться
зональными центрами в Санкт-Петербурге (Северо-Запад), Ростове-на-Дону (Юг), Екатеринбурге (Урал), Новосибирске (Сибирь),
Владивостоке (Дальний Восток), которые впоследствии остались
бы в статусе региональных.
Разработка проекта могла бы быть осуществлена подготовительным комитетом с участием представителей государственных
органов, деловых кругов, специалистов учебных заведений по
подготовке переводческих кадров, организаций и объединений
переводчиков. На этой основе предстояло бы установленным
образом внести законодательную инициативу в целях принятия
124
125
Ю. Н. Саямов
Федерального закона о переводческой деятельности в Российской Федерации.
Большое значение имело бы продвижение вопроса о правовом обеспечении переводческой деятельности на международном уровне. Для этого в Организации Объединенных Наций по
вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), занимающейся проблематикой сохранения языков как мирового культурного достояния и разнообразия, было бы важно инициировать
принятие Международной конвенции о переводческой деятельности, что помогло бы прийти к единым стандартам ее осуществления и к созданию в ЮНЕСКО или под ее эгидой Всемирной базы
данных и реестра переводчиков и их организаций.
С. В. Серебрякова, Т. В. Марченко
Коммуникативная компетенция переводчика
как основа эффективного межкультурного диалога1
Представляя собой один из базовых элементов социального
взаимодействия, в рамках которого человек может демонстрировать индивидуальное поведение, коммуникация является процессом, инкорпорирующим культурные нормы и ценности. Примечательно, что, по утверждению ведущих специалистов в области
межкультурной коммуникации, общей чертой всех уровней
и видов межкультурного диалога служит «неосознанность культурных различий его участниками»2. При этом компетентностный
подход, выступающий ведущим в рамках современной образовательной парадигмы как в Европе, так и в России, предполагает
подготовку специалистов, обладающих навыками и умениями
работы в поликультурной среде.
В аспекте профессионального образования коммуникативная
компетенция переводчика – это комплексный конструкт, содержание которого не исчерпывается только специальными, техническими умениями и знаниями в страноведческой области. Он
непосредственным образом связан с развитием особого коммуникативного сознания, а также с умением определить мотив сообщения, его тональность и когнитивный диапазон коммуникантов3.
1
Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ. «Толерантность как компетентностная составляющая коммуникативно гибкой
языковой личности в условиях поликультурного Северо-Кавказского
региона», проект № 15-04-00126.
2
Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д. Основы межкультурной коммуникации: учебное пособие. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. С. 144.
3
Митягина В. А. Коммуникация и перевод в эпоху поликультурного
информационного пространства // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография. М.: ФЛИНТА: Наука,
2012. С. 9–25.
127
С. В. Серебрякова, Т. В. Марченко
Коммуникативная компетенция переводчика как основа эффективного межкультурного диалога
Совокупность этих знаний и умений обеспечивает формирование
коммуникативно гибкой языковой личности переводчика, способной обеспечить гармоничный процесс взаимодействия в условиях поликультурного пространства.
Одним из ключевых компонентов общекоммуникативной
компетенции в условиях межкультурного диалога является толерантность, основу которой составляют навыки межкультурной
коммуникации, знание и понимание культурной и иноязычной
социокультурной специфики. Современные внешнеэкономические, миграционные, образовательные и иные социальные тенденции усиливают значимость профилактических мер по предупреждению и сдерживанию агрессии и нетерпимости к проявлениям,
не свойственным собственной культуре и мировосприятию.
В этих условиях высшие учебные заведения призваны способствовать формированию экспертных площадок для межкультурного
диалога в полиэтническом социуме регионов, а также учитывать
необходимость формирования данной компетенции при разработке содержания образовательного процесса. Так, в Программе
развития Северо-Кавказского федерального университета на
2012–2021 гг. одно из ключевых направлений работы обозначено
как «развитие и совершенствование механизмов и технологий
изучения этнокультурных, этносоциальных, этнодемографических, этнополитических процессов и межкультурных коммуникаций, роли русского языка как общегосударственного, формирование общероссийской гражданской идентичности на Северном
Кавказе»1.
Коллектив кафедры теории и практики перевода СевероКавказского федерального университета ведет многолетнюю
работу по исследованию базовых принципов формирования
коммуникативной компетенции. Так, результатом работы по
изучению лингвокультурных аспектов толерантности стали многочисленные методические разработки (например, учебно-методическое пособие «Толерантность в действии»), научные статьи,
организация международной научной конференции «Культура.
Перевод. Толерантность» (ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», 2013), работа по гранту Российского гума1
Программа развития Северо-Кавказского федерального университета на 2012–2021 годы. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ncfu.ru/
uploads/doc/razvitie.pdf (дата обращения: 20.07.2015)
нитарного научного фонда («Толерантность как компетентностная
составляющая коммуникативно гибкой языковой личности в условиях поликультурного Северо-Кавказского региона»), а также
многочисленные тренинги коммуникативного взаимодействия со
студентами и магистрантами, обучающимися по специальностям
«Перевод и переводоведение» и «Лингвистика».
В рамках образовательного процесса толерантность может
быть освоена как совокупность принципов и приемов вербализации терпимости к различным формам самовыражения и проявления человеческой индивидуальности. Это предполагает
постановку ряда взаимосвязанных задач. Во-первых, осмысление
толерантности как коммуникативно значимого явления, некоторой совокупности дискурсивных практик, реализация или соблюдение которых может обеспечить гармоничный процесс взаимодействия в условиях поликультурного пространства. Во-вторых,
определение коммуникативной компетенции в качестве одного
из релевантных компонентов профессиональных компетенций
переводчика, освоение и закрепление которого позволяет реализовать коммуникативную толерантность в ином культурном
пространстве. В-третьих, изучение специфики формирования
обозначенной выше компетенции позволит дать рекомендации
относительно внедрения в учебно-воспитательный процесс материалов, способствующих формированию коммуникативно гибкой
языковой личности.
Исследование специфики формирования общекоммуникативной компетенции может осуществляться в русле лингвориторики,
а именно – как значимого элемента межкультурного диалога,
который может быть освоен любым индивидом в форме совокупности принципов и приемов вербализации конструктивной
коммуникативной позиции, уважения и терпимости к различным
формам самовыражения и проявления человеческой индивидуальности. Так, в учебно-методическом пособии «Толерантность
в действии», подготовленном коллективом кафедры теории и практики перевода СКФУ, была поставлена задача по выявлению
приоритетных возможностей, а также по разработке принципов
и приемов проявления и закрепления толерантности в различных
коммуникативных ситуациях. Под принципами и приемами в данном случае понимаются общие и частные механизмы гибкого коммуникативного взаимодействия в поликультурном пространстве
образовательной среды университета, включающие рефлексию
128
129
С. В. Серебрякова, Т. В. Марченко
коммуникативной символики и дискурсивных моделей своей
лингвокультуры и лингвокультуры другого народа, дискурсивные
формулы, вербализующие эмпатическую позицию коммуниканта,
а также приемы коммуникативной защиты от провокаций.
Обеспечение комплексного формирования коммуникативной
компетенции обусловливает необходимость обращения к дискурсивным практикам из различных сфер деятельности, отражающим
в той или иной мере следующие параметры, релевантные для профессиональной деятельности в будущем:
• источник информации (институциональный / неинституциональный: текстовые материалы и дискурсивные практики
с личностным, коллективным и социальным субъектами
повествования (газетно-журнальный текст, книжный текст,
телевизионный материал, беседа и т. д.);
• субъект коммуникации (институциональный / неинституциональный);
• культурный фактор (дискурсивные контексты коммуникации представителей различных культур, в том числе культур Северного Кавказа);
• жанровая принадлежность (наиболее частотные жанры
в рамках устной и письменной коммуникации).
Данный подход позволяет сформулировать приоритетные
дискурсивные формулы и приемы гармоничного коммуникативного взаимодействия, освоение которых необходимо для воспитания коммуникативно гибкой языковой личности. При этом заметим, что анализ предпосылок формирования коммуникативно
гибкой языковой личности возможен только с учетом социальнополитических процессов и тенденций, характерных для конкретного региона.
Педагогическая практика показывает, что формирование коммуникативной компетенции в целом и принципов толерантного
поведения в частности должно касаться всех уровней, форм и этапов учебной, воспитательной и научной деятельности в высшем
учебном заведении. Адресатами перестройки в духе мультикультурности должны выступать базовые элементы учебного процесса:
цели, методы обучения, учебные планы и программы, содержание
дисциплин, образовательная среда в целом, вне­аудиторная деятельность, процесс оценки знаний, включая и научную рефлексию
относительно этих проблем.
Н. В. Соцкая
Трудности перевода и языковой барьер.
Меры для преодоления
Языковой барьер – фраза, используемая в переносном значении и обозначающая сложности в коммуникации людей, связанные с принадлежностью говорящих к разным языковым группам.
Как правило, о языковом барьере речь идет в том случае, если
коммуникатор испытывает сложность в объяснении своей позиции или слушатель испытывает трудности в понимании позиции
коммуникатора. С этой точки зрения выделяют барьер говорения
и барьер понимания другого человека. Психологи выделяют два
типа языкового барьера: лингвистический и психологический.
Причиной лингвистического барьера могут быть отсутствие языковой практики и сложность в восприятии и понимании иностранной речи. Причины психологического барьера значительно
глубже. В его основе лежит страх человека сделать ошибку в разговоре с носителем языка и неуверенность в своих знаниях. Еще
одной возможной причиной психологического барьера является
мотивация, вернее, ее отсутствие. Отсутствие необходимости
говорить и высказывать свои мысли является очень важным препятствием на пути преодоления языкового барьера. Следует помнить, что наличие лингвистического барьера может стать причиной психологического.
Преодоление языкового барьера
Работа над преодолением языкового барьера имеет место
в случае, когда речь идет о продолжительной коммуникации
с человеком или группой людей – например, при формировании
личных или деловых отношений с коммуникатором – носителем
другого языка или при длительном пребывании в группе носителей иностранного языка. В таком случае возможно изучение языка
131
Н. В. Соцкая
Трудности перевода и языковой барьер. Меры для преодоления
для преодоления языкового барьера или привлечение в коммуникацию третьей стороны – переводчика.
В настоящее время можно наблюдать все более широкое
использование в международных контактах так называемых
мировых языков – национальных языков, которыми в той или
иной степени владеют многие представители других языковых
коллективов. Следует заметить, что распространение мировых
языков отнюдь не снизило потребность в переводах и переводчиках. Напротив, масштабы переводческой деятельности в современном мире постоянно возрастают.
Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик,
связаны с особенностями языков и способами их использования
для наименования объектов и описания ситуаций. Качественный
перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на
другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения
каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала.
Лучшим способом преодоления данного вида сложностей
будет развитие чутья на смысловые несоответствия в переводе.
Переводчик должен стараться «чувствовать» текст. Если что-то
вызывает дискомфорт, ощущение некоторой смысловой несогласованности, значит – выбрано неверное значение слова. Необходимо более внимательно изучить словарную статью, посвященную
данной лексической единице, примеряя все варианты перевода
к данному контексту. Самым лучшим подспорьем в решении этого
вида проблем станет подробный словарь, в котором большинству
слов посвящаются обширные статьи не только с перечислением
всех значений слова, но и с приведением многочисленных примеров его использования в различных вариантах. При малейшем
ощущении несоответствия необходимо тут же обратиться к словарю на предмет выявления специальных значений «выпадающего» общеупотребительного слова.
Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в оригинале называются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода. Переводчик
должен не только быть знаком с фактами чужой культуры и уметь
их воспроизводить в переводе, но и позаботиться о том, чтобы
сделать их понятными читателям перевода.
Различные языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя
каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех
языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их
соотнесение в процессе перевода. Все языки состоят из двусторонних единиц, обладающих звучанием и значением. Все они
обладают словарным составом и грамматическим строем, служат
средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми. Все языки используются для построения
сообщений о внеязыковой реальности. Все они способны различными способами выражать понятийные категории времени, места,
числа и многие другие, обозначать как классы предметов, так
и отдельные объекты и их признаки, процессы и состояния. Языки
обладают множеством других универсальных свойств, как самых
общих, так и более частных. Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира, и именно
она определяет в конечном счете возможность перевода.
132
Литература
1.
2.
3.
4.
5.
Острякова Н. Как преодолеть языковой барьер: 7 советов. [Электронный ресурс]. URL: http://www.7ya.ru/article/Kak-preodolet-yazykovojbarer-7-sovetov/
Языковой барьер // Википедия. [Электронный ресурс]. URL: https://
ru.wikipedia.org/wiki/Языковой барьер
Карташова А. Что такое «языковой барьер» и каковы причины его
возникновения? [Электронный ресурс]. URL: http://www.galau.com/
ru/article/language_barrier_whatisit
Юларжи А. C., Рудых А. М. Некоторые аспекты перевода. Разные
картины мира. [Электронный ресурс]. URL: http://www.km.ru/
referats/336217-nekotorye-aspekty-perevoda-raznye-kartiny-mira
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. [Электронный
ресурс]. URL: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm
Культурно-религиозный туризм: идентичность понятий в экскурсионной деятельности...
Культурно-религиозный туризм предполагает посещение
религиозных центров и святынь, где экскурсанты смогут увидеть
как действующие религиозные объекты, так и объекты-памятники, посетить музеи или тематические выставки, приуроченные
к определенным событиям религиозного характера. Туристы по
желанию могут присутствовать на богослужении, принять участие в крестных ходах и других мероприятиях религиозного характера. Культурно-религиозный туризм в России прежде всего связан с православной церковью, поскольку страна является самым
крупным православным государством в мире, следовательно,
традиции и влияние православия в российском обществе сильны.
В настоящее время такого вида туризм становится популярным не
только среди православных граждан, но и среди представителей
других религиозных конфессий, что дает возможность познакомиться с разными духовными традициями и выбрать нравственный жизненный ориентир, который приобщает человека к Вечности и делает его счастливым, то есть частью вечного. Прежде
всего, этому способствует наличие большого количества святынь,
расположенных на территории субъектов Российской Федерации,
а также законы, принятые на государственном уровне, охраняющие право человека на свободу вероисповедания.
Познавательные туры религиозной направленности по продолжительности более короткие, чем, к примеру, паломнические
поездки, и, как правило, не приурочены к конкретным религиозным праздникам. Экскурсанты с большим интересом знакомятся
с различными культовыми предметами, особый интерес вызывают
рукописи, предметы, найденные в результате археологических
раскопок, и остатки архитектурных сооружений прошлого времени.
Специфика культурно-религиозных туров требует особого
подхода к разработке экскурсионного маршрута, выбору объектов показа, содержанию и форме подачи самой экскурсии. Необходимо учитывать цель и мотивацию участников тура такого рода,
а именно его познавательную направленность, что обуславливает
особый подход к выбору и использованию методических приемов
показа и рассказа, использованию специальной лексики и стиля
общения с группой. При составлении текста экскурсии и портфеля
экскурсовода рационально посоветоваться с настоятелем монастыря, а лучше получить благословение.
История заселения Южного Приладожья сложна, как и его
пестрый этнический состав. На территории с давних времен
мирно уживались саамы, карелы, вепсы и позже стали селиться
русские. Тому подтверждение, кроме других фактов, мы находим
в названиях поселений. Вдумываясь в эти названия, можно определить природные условия местности, особенности быта и жизни
жителей. Туристы во время экскурсий интересуются историей
происхождения названий поселений. Здесь возникнет проблема
правильного перевода и указания названий местностей, наименований памятных мест, имен святых. Задача экскурсовода заключается и в том, чтобы помочь туристам усвоить названия поселений без искажения, подчеркивая при этом их неповторимость,
что будет способствовать сохранению в том числе и культурного
наследия народов Южного Приладожья.
Памятники духовной культуры крайне разнообразны и содержательны. Ежегодно тысячи туристов из многих городов России
и не только приезжают познакомиться с шедеврами такого рода.
Южное Приладожье представляет собой мощный ресурс культурно-религиозного туризма. К примеру, на территории Волховского района в месте впадения в реку Волхов реки Ладожки
находится одно из древнейших поселений России – село Старая
Ладога. На территории Ладожской крепости расположена Георгиевская церковь, построенная в XII в. Она входит в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Георгиевская церковь – это памятник
домонгольской архитектуры. Эту церковь можно назвать музеем
одной фрески. Именно здесь хранится фреска «Чудо Георгия
134
135
В. И. Терехова
Культурно-религиозный туризм:
идентичность понятий в экскурсионной деятельности...
на примере Южного Приладожья
В. И. Терехова
о змии». Это самое ранее изображение Георгия Победоносца,
которое известно на сегодняшний день.
На территории района находятся многочисленные монастыри,
среди которых Свято-Троицкий Зеленецкий (мужской), Староладожский Иоанно-Предтеченский, Староладожский Никольский,
Староладожский Успенский и другие. Никольский мужской монастырь является духовным центром и памятником русской истории. По преданию, монастырь был основан Александром Невским
в 1240 г. в честь победы над шведами во время Невской битвы.
Сегодня в Соборном храме Никольского мужского монастыря
можно приложиться к частичке мощей Святого Николая Чудо­
творца, привезенных в дар монастырю из итальянского города
Барии, в котором постоянно хранятся мощи великого и почитаемого святого. С 1974 г. Никольский собор монастыря внесен в список архитектурных памятников государственного значения.
К настоящему времени история Южного Приладожья изучена
недостаточно. Более того, неоднозначно интерпретируются сведения о духовной культуре народов территории. Иногда в процессе экскурсии, когда речь идет об идентичности явлений или
предметов показа, возникают некоторые разногласия, что вызывает дополнительные вопросы со стороны туристов с целью прояснения ситуации. Известно, что идентичность предполагает полное совпадение или соответствие чему-либо, тождественность.
Религиозные ценности являются частью культурного наследия
общества и в то же время объектами культурно-религиозного
туризма. Сложность и неоднозначность интерпретации информации осложняет ее восприятие. Следовательно, адекватность
восприятия информации туристами во время экскурсии – один из
признаков профессионально подобранного материала.
В заключение необходимо отметить, что сохранение и популяризация памятников материальной и духовной культуры, сохранение народных обычаев, традиций и самобытности позволяет
сохранить среду обитания человека и избежать духовных потерь.
Литература
1.
2.
Введение во храм / Н. В. Мальцев, проиерей А. Прокофьев, В. А. Булкин. СПб.: Славия, 1997. 192 с.
Кирпичников А. Н., Сарабьянов В. Д. Старая Ладога – столица Руси.
СПб.: Славия, 1996. 200 с.
А. Г. Тетерина
Специфика работы
одного из крупнейших информационных агентств:
тенденции и перспективы...
в сфере международного взаимодействия
Подразделение, ответственное за обеспечение переводов,
было создано в Агентстве политических новостей (АПН) в апреле
1961 г., когда перед агентством была поставлена задача улучшения информирования мировой общественности о жизни в СССР
и создания положительного образа страны. Оно по праву считалось самым квалифицированным в стране, обеспечивая перевод
выступлений высших государственных руководителей, заявлений
правительства и всего информационного сопровождения крупнейших мероприятий нашей страны. В те годы в АПН работало
много носителей языка, в частности сотрудников Коминтерна,
которые заложили академические подходы к процессу перевода. Эта традиция сохранилась и поныне. Именно МИА «Россия
сегодня», преемник АПН, переводит на основные иностранные
языки, в частности, заявления и речи представителей государственной власти РФ. Нынешний состав Дирекции по обеспечению
переводов (ДОП) бережно хранит и приумножает творческое
наследие прежних поколений, стремясь достойно выполнять
поставленные перед ним задачи. В результате ликвидации РИА
«Новости» в 2013 г. пул переводчиков ДОП также пополнился уникальными кадрами радиостанции «Голос России».
Дирекция по обеспечению переводов в ее нынешнем виде
была сформирована в 2009 г. Сегодня ДОП – это одно из крупнейших подразделений МИА «Россия сегодня». В ДОП входят следующие подразделения: отдел английского языка (46 человек), отдел
французского и немецкого языков (11 человек), отдел испанского
языка (8 человек), пул переводчиков-синхронистов (29 человек),
137
А. Г. Тетерина
Специфика работы одного из крупнейших информационных агентств: тенденции и перспективы...
a также группа организационного обеспечения, обрабатывающая заявки на перевод с/на другие языки. Все (переводчики,
редакторы-стилисты и редакторы) – выпускники филологических
и языковых вузов и специальностей (МГЛУ, МГУ, МГИМО). Среди
переводчиков немало билингвов, а редакторы-стилисты – носители иностранного языка, почти 100% уверенно владеют русским.
Директор ДОП – Анастасия Георгиевна Тетерина.
Основными видами работ, выполняемых ДОП, являются:
1. Письменный перевод с русского на иностранный и с иностранного на русский язык, стилистическая правка, редактура и вычитка верстки, составление гидов по стилю, глоссариев.
2. Устный перевод. ДОП предоставляет услуги синхронного
и последовательного перевода видеомостов, конференций, форумов, семинаров, переговоров, презентаций,
фильмов и других мероприятий, привлекая устных переводчиков высокого профессионального уровня с многолетним стажем работы и специализирующихся на разных
тематиках, что способствует качественному переводу.
Синхронные переводчики работают как в стенах ММПЦ,
так и на выездных мероприятиях в России и за ее пределами.
3. Стажировки студентов МГЛУ, МГИМО, МГУ, НГЛУ
им. Н. А. Добролюбова, НИУ МАИ.
Крупнейшие внешние проекты МИА «Россия сегодня», выполняемые при поддержке ДОП:
1.Англоязычные версии сайтов Правительства и Председателя Правительства Российской Федерации (http://
government.ru/en/, http://premier.gov.ru/en/).
2.Англоязычные версии сайтов специальных проектов по
защите животных Президента Российской Федерации
(http://programmes.putin.kremlin.ru/en/).
3.Англоязычная (http://mid.ru/bdomp/brp_4.nsf/main_eng)
версия сайта Министерства иностранных дел Российской
Федерации.
4.Англоязычная версия сайта Председательства Российской
Федерации в Шанхайской организации сотрудничества
(http://en.sco-russia.ru/).
5.Англоязычная версия сайта Председательства Российской
Федерации в БРИКС (http://en.brics2015.ru/).
6.Англоязычная версия сайта Правительства и Мэрии
Москвы (http://www.mos.ru/en/).
7.Англоязычная версия сайта программы спасения дальневосточного леопарда (http://en.save-leopard.ru/).
8.Англоязычная версия сайта проекта «Арктика» (The Arctic)
(http://arctic.ru/).
9. Сайт дискуссионного клуба «Валдай» (www.valdaiclub.
com), а также обеспечение синхронного перевода на заседаниях.
10. Доклады и другие публикации дискуссионного клуба «Валдай» (http://valdaiclub.com/publication/).
11. Перевод статей для «Зиновьевского клуба».
12. Переводы материалов в рамках подготовки и проведения
Международного конкурса фотожурналистики им. Андрея
Стенина (письменный и устный перевод).
13. Перевод и редактура книг.
Основные проекты МИА «Россия сегодня», выполняемые при
поддержке ДОП (английский, французский, немецкий, испанский
языки):
1. Выборочные материалы для иноязычных версий сайта
Sputnik.
2.Англоязычная версия крупнейшей в России фотослужбы
и фотобанка (www.visualrian.ru/en/), в т. ч. освещение
празднования 70-летия Великой Победы.
3. Проект ИноСМИ (www.inosmi.ru).
4. Иноязычные версии сайта фестиваля Koktebel Jazz Party.
5.Анонсы мероприятий Международного мультимедийного
пресс-центра МИА «Россия сегодня», а также обеспечение
синхронного перевода на мероприятиях.
138
Дирекция по обеспечению переводов является приверженцем ручного перевода и не использует средства автоматизации.
При переводе на иностранные языки соблюдается технологическая цепочка переводчик – стилист – редактор, при переводе
с иностранных языков на русский – переводчик – редактор. Это
139
А. Г. Тетерина
обусловлено спецификой материалов (многие из которых – государственной важности), когда необходимо точно передать смысл
исходного текста, что пока что нельзя доверить ни одному средству автоматизации. ДОП заинтересована в установлении сотрудничества с новыми заказчиками, способна выполнять проекты
любой сложности на общественно-политические, экономические,
культурологические темы.
И. И. Убин, А. Л. Семенов
Инновационные переводческие технологии
в учебном процессе переводческого факультета...
Московского государственного
лингвистического университета
Рубеж тысячелетий ознаменовался мощной глобализацией
мирового сообщества, которая привела к трансформации экономических процессов и выходу на передний план социально-бытовых проблем. Межъязыковая коммуникация и перевод являются
одним из главнейших аспектов глобализации – его фактическим
зеркалом. На представленной диаграмме показан характер глобализационных информационных процессов рубежа тысяче­летий,
но эта всеобщая картина построена нами, естественно, в терминах
перевода.
Изменение видов переводов
на рубеже столетий
100
научно-технический
перевод
бизнес-переводы
социально-бытовые
переводы
90
80
70
60
50
40
30
20
0
1985
1995
2000
141
2005
...
И. И. Убин, А. Л. Семенов
Инновационные переводческие технологии в учебном процессе переводческого факультета...
Вместе с тем следует иметь в виду, что диаграмма показывает
внутренние изменения системы обеспечения переводами между
предметными областями. Общее количество переводов в мире
неуклонно растет.
Современная технология письменного перевода включает
два основных технологических этапа: справочно-информационное обеспечение и электронно-производственное обеспечение.
Практически из постоянного наблюдения за переводческим процессом и из мнения квалифицированных переводчиков следует,
что оба технологических этапа равнозначны по трудозатратам
(50% + 50%). Основную часть справочно-информационного обеспечения составляет работа со словарями. Под электронно-производственным обеспечением подразумевается широкий спектр
средств компьютеризации текстовой деятельности переводчика.
В результате современные технологии полностью составляют
электронное рабочее место переводчика (АРМ переводчика).
Реальное наполнение рабочего места переводчика включает
on-line и off-line ресурсы (в зависимости от необходимости связи
с интернет-средой), раздел между которыми очень условный.
Функционально-типовой состав современного автоматизированного рабочего места:
• Доступ в Интернет для поиска «фоновой информации»,
касающейся переводимого текста (сведения об авторе,
сведения об издателе, проверка названий, имен собственных, географических названий и др.).
• Электронные словари, ускоряющие поиск словарных
эквивалентов на 50% по сравнению с традиционными
бумажными словарями, в настоящее время работают
в любом режиме.
• Доступ к корпусам текстов для поиска словоупотреблений.
• Текстовые процессоры с возможностью морфологической
и синтаксической проверки.
• Системы памяти переводов (Translation Memory Systems
(Системы памяти переводов) и Terminology Management
Systems (Системы управления терминологией)).
• Системы машинного перевода как элемент поискового
инструмента при выборочном переводе фрагментов
информации сверхбольшого объема.
Особенностью современных информационных процессов,
происходящих во всем мире на всех языках, является стерео­
типность информационных текстов. Аналитически лингвисты
считают, что различие функционально схожих текстов в пределах
одной предметной области не превышает 30%. Нами не найдены
прямые доказательства этого показателя. Но все известные линг­
вистические компьютерные средства настроены на то, что оптимальная рентабельность их использования основана на 70%-ном
терминологическом совпадении.
Наиболее распространенным средством электронного обеспечения производства письменного перевода информационных
текстов является система памяти переводов TRADOS фирмы SDL
(Германия), которая работает с системой управления терминологией MultiTerm. Принцип работы системы TRADOS достаточно
прост. Но обучение использованию этой системы в переводе
требует определенного времени и материального обеспечения.
142
143
Первый
перевод
Источник 1
Перевод текста
переводчиком
Перевод 1
Сохранение пары
оригинал-перевод
База
памяти
переводов
Результат
+ редактирование
поиска
переводчиком
в базе
Поиск
аналога
Следующий
Источник 2
перевод
Перевод 2
И. И. Убин, А. Л. Семенов
Преимущества SDL Trados 2014:
• Поддерживает 85 языков.
• Более 30 форматов файлов, включая самые распространенные:
–– MS Word 2000-2013
–– MS Excel 2000-2013
–– MS PowerPoint 2000-2013
–– Adobe PDF
–– HTML
• Ускоряет работу по переводу не менее чем на 30%.
• Полностью сохраняет формат оригинала в переводе.
• Возможности использования в сетевом режиме дают возможность принятия единого решения переводческой
проблемы, когда части одного оригинала переводятся
несколькими переводчиками.
В настоящее время все студенты переводческого факультета
проходят обучение профессиональному выполнению перевода
с помощью систем ТРАДОС и MultiTerm.
В. И. Шаповалов
Подготовка переводчиков
в контексте языковой политики суверенного государства
и информационного рынка
Проект
«Переводческая энциклопедия»
Проблема, заявленная в сообщении, предлагаемом вашему
вниманию, автоматически означает экспликацию большого
количества процессов самого разного свойства (экономических,
педагогических, организационных и т. д.). Исходный фактор «подготовки переводчиков» – это, в сущности, возникновение новой
системности существования перевода – появление на «шестой
части мира» группы суверенных государств, озабоченных своей
суверенностью и трудностями участия в обмене информацией
межгосударственного уровня.
Организация (практически с нуля) профессионального сообщества переводчиков как специалистов, обеспечивающих межгосударственный и межкультурный обмен информацией, нуждается
в соответствующем научно-педагогическом обеспечении. Соответственно, объектом исследовательского внимания стало формирование базовой научной отрасли – транслатологии, и в частности создание базового научно-информационного комплекса
«Энциклопедия перевода».
При всей конкретности цели создание такого энциклопедического переводоведческого словаря (которому, кстати, не удалось
отыскать современных аналогов) и его «сопровождения» потребовало выработки некой стратегии, о которой, собственно, и хотелось поведать.
1. Во-первых, сам характер отношений с международным
контекстом, базирующийся на информационном обмене, автоматически требует формирования соответствующей информационной
145
В. И. Шаповалов
Подготовка переводчиков в контексте языковой политики суверенного государства и информационного рынка
концепции государства – «переводческой политики», которая
нашла бы отражение в соответствующих дополнениях законодательства КР и обогащении перечня ВАК дисциплинами переводческого цикла.
2. Столь же актуальны государственные программы по
созданию базового научно-образовательного комплекса (монографии и/или опорного учебника, аккумулирующих имеющуюся либо создаваемую в новой ситуации проблематику научной
школы в КР, компендиумы академического процесса, програм­
мные учебные материалы и др.).
3. Соответственно, уже на уровне разработки научно-образовательного комплекса «Энциклопедия» требуется создание
начал теории, истории и прагматики перевода. Транслатология
в сущности – интердисциплинарная научная целостность, где
перевод объединяет приоритетные направления гуманитаристики (лингвистика, когнитивистика, культурология, информатика, инновационные технологии в образовании) и практики.
Специализация в рамках направления «Филология» («Перевод»,
«Переводоведение», «Межкультурная коммуникация») должна
базироваться на взаимодействии научных подходов. Важно сориентировать исследование проблемы и построение учебных материалов именно в такой системе координат.
4. Роль и место перевода в научно-информационном контексте и системе социокультурных традиций Центральноазиатского региона – чрезвычайно важная сторона научно-организационного переводческого «строительства».
4.1. Эта «особая» роль исторически отводится переводу
в молодых «постсоветских» государствах не случайно, ибо
с показательной культурно-исторической активностью
национальных обществ связаны суверенитет и качественный рост межгосударственных, экономических, научнообразовательных и других взаимоотношений – и с мировым сообществом, и внутри огромного поликультурного
региона. Давно бесспорна необходимость новой концепции государственного стандарта специальности для высшей школы.
4.2. Обостряется, таким образом, и нужда в систематизированных сведениях о переводе как интегрированной области
человеческой деятельности в конце XX в. (в виде обобщенной информации: деятельность госу­дарств, этнокультурных сообществ, университетов, значимых субкультур,
характеристика организаций перево­
дчиков, журналов,
совокупность форм, типов и функций перевода в социальной практи­ке), которые позволили бы сформировать контекстно-системные представления о роли перевода, масштабах переводческих процессов, месте перевода в мире.
4.3. Белым пятном во многом остается и внедрение системы
све­дений о переводе в научную, образовательную, социальную, коммуникативную, инфор­
мационную и другие
области деятельности, имеющие интеграционные цели
в межкультур­ных, межнациональных и межгосударственных отношениях. Это, конечно же, характеризует и научную проблематику и специфику.
5. Вышесказанное предопределяет необходимую образовательную ориентацию, своего рода проблематику эффективности кадровой стратегии. Речь идет, к примеру, об использовании
базовой энциклопедической информации терминологической
системы в качестве информационно-методической основы «переводческих» специальностей при разработке программ подготовки
переводчиков-практиков, магистров / док­торов в университетах:
(а) по языковой парадигме (романо-германские, балто-славянские,
тюркские, арабо-персидские и др. этноязыковые ареалы), (б) по
профессиональной направленности (перевод технических текстов
разного профиля, политической, дипломатической, юридической,
гуманитарной, художественной и др. информации). Здесь значима
опора на информационно-методический аспект при построении
комплексной образовательной модели подготовки переводчика,
базирующийся на двух тенденциях: (а) интегрирующей (обучение
методам перевода и на этой основе освое­ние иностранных языков), (б) дифференцирующей (специализированная подготовка
сло­жившихся билингвов). Важно потенциальное использование
терминологии как опорного источника при выработке принципов
подготовки перево­дчиков в новых государствах – членах Таможенного союза и ШОС, чьи экономические, поли­тические и культурные отношения с мировым контекстом в новом качестве особенно остро указывают на полилингвальный дефицит. Разли­чие
146
147
В. И. Шаповалов
традиций подготовки переводчиков и функций перевода в государствах Центральноазиатского региона и в Европе, к сожалению,
актуализует унификацию переводческой подготовки как универсалию академического процесса.
6. При работе над собственно «Энциклопедией» (как и над
построенным на ее понятийно-терминологических началах учебником) богатые возможности представляют когнитивные аспекты
современных информационных технологий переводоведения:
научная терминология перевода, методология перевода в системе культуры, академические аспекты подготовки переводчиков.
6.1. Система научных понятий и дефиниций транслатологии,
развивающаяся пропорционально развитию самого пере­
вода, не обобщена в некий единый тезаурус. Отсутствует
и должным образом систематизированная информация
о переводе как виде информационно-культурной деятельности (институты, организации, центры и ассоциации;
принципы, методы и формы деятельности). Проблема
обострена перманентным дефицитом блоков современных учебников, соединяющих кон­цептуальный научный
подход и практические методики, равно как и отсутствием
единой базовой международной тер­
минологической
системы, которая бы (а) объединяла многообразие форм
изучения ино­странных языков с позиций специфики перевода и (б) способствовала бы консолидации транслатологии как отрасли науки (упрек в сторону FIT, впрочем, вероятно, несправедливый).
6.2. Создание терминологического словаря («Переводческая
энциклопедия») мыслится (а) как компенсация от­сутствия
терминологического единства в одной из важнейших
отраслей научной, образо­
вательной и цивилизаторской деятельности человечества; (б) как систематизация
справоч­ной информации о переводческой деятельности
в мире, интеграция в единую понятийно-терминологическую систему, обслуживающую науку о переводе, интердицисплинарных терминов и понятий, утвердившихся в теории, истории и практике перевода или принад­лежащих
традиционной терминологии общего и сравнительного
языкознания, теории коммуникаций, информатики,
148
Подготовка переводчиков в контексте языковой политики суверенного государства и информационного рынка
общего и сравнительного литературоведения, поэтики
и стилистики, этнокультурологии, лингвострановедения,
философии, политологии и других научных отраслей.
6.2.1.
Это предполагает определение потенциальной интердисциплинарной аудитории «Энциклопедии»:
(а) ученые, раз­
рабатывающие теоретические, исторические, прагматические аспекты письменного пере­вода (технические, политические, художественные и др. тексты),
симультанного (устного) перевода; (б) профессиональные
переводчики; (в) редакторы перевода; (г) специали­
сты
в области коммуникации и информационных технологий; (д) студенты различных специальностей, изучающие
иностранные языки с позиций практического овладения
на­выками перевода.
6.2.2.
Это основывается на использовании терминологического контекста, соответствующего этой интердисциплинарной аудитории. Термины призваны в совокупности:
(а) дать полное представление о переводе как объекте
научного исследования; (б) содержать от­веты на вопросы,
возникающие в практической деятельности переводчиков; (в) составить понятийную систему, позволяющую
эффективно готовить специалистов в области пере­вода
(магистратура, аспирантура, докторантура).
6.2.3.Актуально и определение комплекса «погранич­
ной» терминологии, связанной с воспроизведением
в переводе различных стилистиче­ских принципов, экспрессивных языковых средств, характерных для всех
текстов (не ис­
ключая и технические) в переводческой
практике, определение принципов описания каждого термина: (а) демонстрация принятых (одного или нескольких)
толкований термина; (б) выработка контаминированного
рабочего определения с учетом предшествующих; (в) установление области распро­
странения термина (контекст
научной дисциплины или рода деятельности, где этот тер­
мин действует в данном значении); (г) выбор иллюстративных примеров, комментирую­щих функциональное содержание термина. Имеется в виду и создание и последующее
расширение базы научных источников терминоло­
гии.
149
В. И. Шаповалов
Каждый термин используется, получает корректную научную расшифровку и/или ил­люстрируется практическими
примерами: (а) словарей – лингвистики, информатики
и др., где тот или иной термин несет в себе функциональную принадлежность к процессу пере­вода или изучению
перевода; (б) научных исследований, принадлежащих различным от­раслям наук, где затрагиваются проблемы перевода и используется та или иная (локаль­ная, индивидуальная, окказиональная, заимствованная и др.) терминология
перевода. Так, в Киргизии, в процессе резкого расширения
рамок перевода и передачи международной символики,
одним из векторов подготовки специалистов в контексте
задач межкультурной коммуникации становится, в частности, транслитерация.
7. Предварительные итоги в исследовательской, академической и организационной сферах.
7.1. В русле всех сформулированных выше условий завершена, подготовлена, издана в Кыргызско-Российском Славянском университете и включена в межвузовский академический процесс и научно-информационный оборот
планировавшаяся базовая работа: Шаповалов В. И. Язык
переводческой науки: Учебная энциклопедия. Словарь
терминов транслатологии. – В 2-х тт. – Бишкек: КРСУ, 2015.
Т. 1: 610 с.; Т. 2: 614 с. (общий объем 160 печ. л.).
7.2. Проект в исследовательской программе 2016 г. Министерства образования и науки КР предусматривает продолжение исследования (создание монографии, учебного свода
терминологии, базовых материалов) по проблемам теории перевода и его истории в Кыргызстане. Продолжается
подготовка и лоббирование предложений по включению
специальностей в перечень государственных аттестационных материалов в КР и РФ. В перспективе создание базового вузовского учебника и материалов программного
обеспечения научных дисциплин в учебном процессе.
Подготовлен сетевой вариант «Энциклопедии».
7.3. В русле исследовательских программ КРСУ создан университетский научный центр «Перевод», целью деятельности которого является воспитание профессионального
150
Подготовка переводчиков в контексте языковой политики суверенного государства и информационного рынка
опыта и мышления переводчиков, интенсификация литературного (художественного) перевода. В основе научной
работы – системный характер, свободный от лапидарности первых лет «парада суверенитетов»; если социум
нового Кыргызстана преодолеет соблазн самолокализации и при помощи рычагов светской культуры начнет
реализовывать потенциал в глобальном пространстве, то
перевод займет подобающее место в науке и практике.
В соответствии с этим моделируется современный облик
перевода как коммуникативной макросистемы, служащей, как известно, одним из важнейших средств общения
языков, культур, этносов, наций.
7.4. Понимание природы и внутренней организации процесса
перевода и многоаспектной коммуникативной его роли
опирается на интердисциплинарный подход к интердисциплинарному же комплексу знаний: такова и политическая стратегия деятельности центра «Перевод», на это
нацелены и области применения знаний: межъязыковая
практика перевода в институтах государства, в информационной культуре общества (переводческая деятельность
во всех областях), в профессиональном образовании,
в академической науке.
Переводческий рынок труда vs. профессиональная подготовка переводчиков
Информационно-языковой взрыв и бурное развитие международной деятельности в конце XX и начале XI столетия выдвинули профессию переводчика в число наиболее востребованных.
Переводческая индустрия сегодня – это стремительно развивающаяся сфера. Она охватывает не только собственно перевод
текстов, конференций и т. п., но и другие сферы, сопутствующие
переводческой деятельности, например, локализацию продукта
перевода, разработку информационных технологий, создание
словарей и др. Более того, процесс перевода все чаще становится
частью крупных проектов, реализация которых предполагает
участие переводчика в видах деятельности, смежных с переводом. Постоянное появление новых типов различных материалов
и документов, подлежащих переводу, требует широкого использования информационных технологий, способствующих оптимизации процесса перевода и обеспечению качества конечного
продукта переводческой деятельности. Именно поэтому использование компьютерных переводческих технологий является
неотъемлемой характеристикой современного процесса подготовки переводчиков в Герценовском университете Санкт-Петербурга.
Подготовка переводчиков в Герценовском университете осуществляется на трех уровнях: на уровне бакалавриата, на уровне
магистратуры (на кафедре перевода Института иностранных языков) и на высшем уровне – в рамках программы постдипломного
образования (в Высшей школе перевода РГПУ им. Герцена). На
каждом уровне решаются свои задачи, и использование информационных технологий в процессе подготовки переводчиков
полностью подчинено этим задачам. Главной проблемой при этом
остается вопрос соответствия вузовской подготовки будущего
переводчика требованиям современного рынка труда.
Перед преподавателями вуза стоит непростая задача – соединить в рамках той или иной переводческой образовательной программы целый ряд элементов, формирующих профессиональную
компетентность переводчика: лингвистическую подготовку (для
переводчика сейчас актуальны как минимум два иностранных
языка), развитие общих и специализированных переводческих
умений и навыков, развитие фоновых знаний, освоение компьютерных переводческих технологий и т. д.
В последние десятилетия были апробированы различные подходы к подготовке переводчиков и различные модели их подготовки. Совершенно очевидно, что сейчас вопросы качественной
подготовки переводчиков должны решаться совместно: и теми,
кто осуществляет подготовку переводчиков, и работодателями,
заинтересованными в притоке молодых и хорошо подготовленных
кадров. Качественная подготовка специалистов требует взаимодействия всех членов переводческого сообщества: переводчиков,
активно работающих на рынке, переводческих компаний и различных организаций, пользующихся переводческими услугами,
преподавателей перевода. К сожалению, в настоящее время вряд
ли можно говорить о тесном сотрудничестве всех перечисленных
сторон. Вузы могут предполагать, чего именно от них ждет рынок,
но отвечают ли эти предположения ожиданиям переводческих
компаний? Готовы ли к такому сотрудничеству организации, пользующиеся переводческими услугами?
Кафедра перевода Герценовского университета достаточно
последовательно работает над этой проблемой и активно сотрудничает с некоторыми переводческими компаниями, работающими и в Санкт-Петербурге, и за пределами нашего региона
(Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата, компания
“SDL Russia”, бюро переводов «ЛингваКонтакт», переводческая
компания “Janus Worldwide” и др.); с международными организациями и лингвистическими службами МИД РФ и ООН, с генеральными директоратами устного и письменного перевода Европейской комиссии, которые оказывают педагогическую помощь
в подготовке переводчиков, направляя своих штатных переводчиков для проведения методических семинаров для преподавателей
152
153
Т. В. Юдина
Переводческий рынок труда
vs. профессиональная подготовка переводчиков
Т. В. Юдина
Переводческий рынок труда vs. профессиональная подготовка переводчиков
и переводческого тренинга студентов. Представители переводческих компаний проводят профориентационные встречи со студентами и участвуют в работе государственной экзаменационной
комиссии.
Сотрудничество с нашими партнерами предполагает знакомство и использование в процессе подготовки переводчиков целой
системы компьютерных переводческих технологий.
В процессе обучения различным видам переводческой деятельности интенсивно используются интернет-ресурсы, среди
которых различные отраслевые терминологические словари,
глоссарии и корпусы текстов. Интернет обеспечивает доступ
к переводческим базам данных и обучающим системам, созданным отечественными и международными организациями.
Благодаря интернет-технологиям в течение 10 лет подготовка
устных переводчиков на кафедре перевода Герценовского университета осуществляется с привлечением специализированного
ресурса, позволяющего погрузить студентов в реальный мир перевода, – системы Speech Repository, которая представляет собой
банк учебных и аутентичных речей для перевода, разработан­
ный Генеральным директоратом устного перевода Европейской
комиссии.
Другим примером использования информационных технологий является виртуальный проект учебного центра «Юнитех»,
целью которого является повышение общей технической грамотности студентов. Вряд ли нужно искать аргументы в пользу
обязательной технической грамотности будущего переводчика.
Доля специализированных (технических) текстов на современном
рынке труда доминирует по сравнению с другими типами текстов.
Поэтому подготовку технических переводчиков необходимо рассматривать не только с лингвистических, но и с научно-технических позиций, где техническая грамотность, равно как и языковая
грамотность, является фундаментом будущей профессиональной
деятельности.
В рамках данного проекта студентам предлагаются обучающие видеоролики, в которых демонстрируются технические процессы и технологии, даются примеры эксплуатации различных
технических устройств и их описание. Таким образом, студенты
в дополнение к лингвистическим знаниям получают предметные
технические знания, что позволяет им снизить возможность
информативной деформации при переводе технического текста.
Эффективным инструментом для решения переводческих
задач являются также корпусы текстов. Многообразие существующих сегодня корпусов обусловлено спецификой исследовательских и прикладных задач, для решения которых они создаются, а также различными основаниями для классификации
(жанр, назначение, разметка, объем текстов и т. д.). В своей профессиональной деятельности переводчик обращается к разным
типам корпусов: одноязычным, двуязычным и многоязычным.
В корпусах текстов лингвистические единицы находятся в своей
естественной контекстной форме, что позволяет осуществить
просмотр вероятностных свободных и устойчивых словосочетаний, избежать буквальной близости с оригиналом. Использование корпусов текстов представляется не только целесообразным
с точки зрения повышения качества перевода, но и необходимым для повышения уровня лингвистической компетенции
переводчика1.
Большое значение в процессе подготовки переводчиков
уделяется знакомству со средствами автоматизации перевода
(Computer-Assisted Translation tools) – электронными словарями,
системами Translation Memory, программами для проверки правописания и грамматики и пр., применение которых обеспечивает
статус профессионального переводчика на рынке труда. Вместе
с тем в условиях жесткого финансирования большинство вузов
могут позволить себе использование лишь демоверсий этих программ. Поэтому с полноценными версиями таких программ, как
Trados SDL и PROMT SDL, студенты могут познакомиться только
на производственной практике в переводческих компаниях, которая длится в лучшем случае четыре недели. Представляется целесообразным расширение сотрудничества вузов и переводческих
организаций – потенциальных работодателей в этом направлении
и вовлечение всех заинтересованных сторон в процесс подготовки
переводчиков непосредственно в вузе, с тем, чтобы будущие
Елизарова Л. В. Корпусы текстов в работе переводчика // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной
конференции, 15–16 мая 2014 г. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014.
C. 132–133.
154
155
1
Т. В. Юдина
переводчики могли на практике познакомиться с использованием
новейших разработок в переводческой деятельности.
В заключение следует отметить, что информационные технологии сами по себе не являются достаточными для качественной
подготовки переводчиков. Необходимо включение различных
инструментов оптимизации перевода в реальную переводческую
деятельность, моделирование которой возможно и в условиях
вуза. Такую возможность дают переводческие проекты, связанные с переводом материалов, имеющих реального заказчика1.
Они позволяют студентам научиться выбирать нужные средства
оптимизации переводческого процесса, в том числе и наиболее
эффективные информационные технологии; развить способность к принятию обоснованных решений и аргументированию
своей позиции, сформировать навык планирования собственной
деятельности и навык работы в команде, а также адаптироваться
к меняющимся условиям рынка труда.
1
Нечаева Н. В. Из опыта организации переводческого проекта “Winnie
Puuhs Weihnachtsbäckerei” // Проблемы теории, практики и дидактики
перевода: сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 18. Том 2. Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2015. С. 87–91;
Юдина Т. В., Сигарева Н. В. Проектная деятельность студентов в подготовке переводчиков // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация».
Выпуск 18. Том 2. Нижний Новгород: Нижегородский государственный
лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2015. С. 142–150.
Сведения об авторах
Алексеева Ирина Сергеевна – директор Санкт-Петербургской высшей
школы перевода Российского государственного педагогического
университета им. А. И. Герцена.
Антонова Светлана Александровна – директор Санкт-Петербургского государственного автономного профессионального образовательного учреждения «Колледж туризма и гостиничного сервиса»
(Колледж туризма Санкт-Петербурга), канд. экон. наук, заслуженный
учитель России.
Архипова Ольга Валерьевна – профессор Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения, д-р филос. наук.
Белозерова Наталия Владимировна – преподаватель кафедры иностранных языков и культуры речи Санкт-Петербургского университета ГПС МЧС России, канд. пед. наук.
Бережная Валентина Сергеевна – советник генерального директора по
информационным технологиям телеканала RT (Russia Today).
Биржаков Михаил Борисович – первый вице-президент Международной туристской академии, канд. техн. наук, профессор МТА.
Борисова Валерия Анатольевна – курсант Санкт-Петербургского университета ГПС МЧС России.
Волчков Алексий, иерей, Общецерковная аспирантура и докторантура.
Гарбовский Николай Константинович – директор Высшей школы
перевода.
Городецкая Евгения Николаевна – директор по маркетингу переводческой компании «Эго Транслейтинг».
Григорьева Любовь Николаевна – доцент Санкт-Петербургского государственного университета, канд. филол. наук.
Гурьева Анастасия Александровна – доцент кафедры филологии ЮгоВосточной Азии и Кореи Санкт-Петербургского государственного
университета.
Двизова Ирина Владимировна – координатор курсов русского языка
Российского центра науки и культуры в Риме.
157
Сведения об авторах
Сведения об авторах
Иванова Елизавета Васильевна – начальник отдела технического развития переводческой компании «Эго Транслейтинг».
Коган Мария Самуиловна – доцент Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, канд. техн. наук.
Кольцова Ольга Николаевна – заведующая кафедрой иностранных языков и культуры речи Санкт-Петербургского университета ГПС МЧС
России, канд. техн. наук, профессор.
Костикова Ольга Игоревна – заместитель директора, доцент Высшей
школы перевода МГУ.
Лампадова Светлана Сергеевна – полковник полиции, доцент, начальник кафедры административной деятельности ОВД Санкт-Петербургского университета МВД России, канд. юрид. наук.
Литвинец Нина Сергеевна – программный директор АНО «Институт
перевода».
Максимов Александр Александрович – директор Федерального государственного унитарного предприятия «Главный научно-исследовательский вычислительный центр» Управления делами Президента
Российской Федерации.
Марухнова Полина Игоревна – аспирант Санкт-Петербургского государственного экономического университета, руководитель СПиР МФК
«Горный».
Марченко Татьяна Владимировна – доцент кафедры теории и практики
перевода Гуманитарного института Северо-Кавказского федерального университета.
Мищенко Илья Анатольевич – переводческая компания «Литерра»,
Союз переводчиков России.
Никифоров Дмитрий Геннадьевич – заместитель начальника Управления федеральной миграционной службы по Санкт-Петербургу
и Ленинградской области.
Николаев Юрий Александрович – начальник отдела организационноправового обеспечения деятельности судов и противодействия коррупции Управления Судебного департамента в Санкт-Петербурге.
Озимина Любовь Анатольевна – аспирант Санкт-Петербургского государственного экономического университета.
Погорелов Александр Алексеевич – главный специалист Федерального
государственного унитарного предприятия «Главный научно-исследовательский вычислительный центр» Управления делами Президента Российской Федерации.
Рамишвили Теймураз Отарович – Чрезвычайный и Полномочный
посол, директор Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел Российской Федерации.
Саямов Юрий Николаевич – заведующий кафедрой ЮНЕСКО по изучению глобальных проблем факультета глобальных процессов Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.
Светова Светлана Юрьевна – директор компании «Т-Сервис».
Семенов Аркадий Львович – профессор кафедры переводоведения
и практики перевода переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, д-р филол. наук.
Серебрякова Светлана Васильевна – заведующая кафедрой теории
и практики перевода Гуманитарного института Северо-Кавказского
федерального университета.
Соцкая Наталья Владимировна – старший преподаватель кафедры
иностранных языков и культуры речи Санкт-Петербургского университета ГПС МЧС России.
Терехова Валентина Ивановна – доцент Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения, канд. истор. наук.
Тетерина Анастасия Георгиевна – директор Дирекции по обеспечению
переводов МИА «Россия сегодня».
Убин Иван Иванович – заведующий кафедрой переводоведения и практики перевода английского языка Московского государственного
лингвистического университета, д-р филол. наук, профессор.
Шаповалов Вячеслав Иванович – народный поэт Киргизской Респуб­
лики, заслуженный деятель культуры Киргизско-Российского Славянского университета им. Б. Н. Ельцина, директор научного центра
«Перевод», д-р филол. наук, профессор.
Юдина Татьяна Витальевна – заведующая кафедрой перевода Института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена.
158
Роль современных информационных технологий
в повышении качества перевода
и развитии эффективных коммуникаций
Сборник материалов конференции
26 февраля 2016 г.
Разработка и дизайн обложки:
Ю. В. Гребнева, Н. Д. Павлова
Корректор: А. Н. Воробьева
Техническое редактирование
и компьютерная верстка: Г. А. Филичева
Подписано в печать 05.05.2016. Формат 60 × 90 1/16 .
Печать цифровая. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 10,0.
Зак. № 068. Тираж 000 экз.
Издание подготовлено и отпечатано
в ФГБУ «Президентская библиотека имени Б. Н. Ельцина».
190000, Санкт-Петербург, Сенатская пл., 3
www.prlib.ru
Скачать