Uploaded by randimfuty

Из французского языка в русский язык пришли названия многих 1

advertisement
ВВЕДЕНИЕ
Не секрет, что на культуру русской речи влияет французский язык. На
радио, на телевидении, в разговорной речи, да что там говорить, даже на
кухне — везде имеются французские слова. Этому способствуют многие
причины: развитие общества, изменение социального уклада жизни людей,
возникновение новых традиций, и как следствие этого, появление в языке
новых, заимствованных слов.
Объектом нашего исследования является процесс заимствования
французской лексики русским языком.
Предметом выступают различные виды заимствований.
Актуальность работы заключается в том, что изучение данной работы
ведёт к расширению кругозора, появлению новых лингвистических и
страноведческих знаний, повышению интереса к французскому языку,
облегчению восприятия литературы.
Цель проекта: изучить заимствования и их последствия в кулинарии
Задачи:
1. Собрать информацию с помощью этимологических словарей данной
тематики.
2.Рассмотреть происхождение заимствованных слов.
3.Определись степень употребления французских заимствований в
русской кулинарии.
4.Обработать полученные данные, провести анализ, систематизацию
найденных слов.
5.Выяснить, каковы знания учащихся о заимствованных словах в области
кулинарии.
6.Составить словарь французских заимствований в русской кулинарии.
Объект: французские заимствования в русской кулинарии.
Предмет: процесс вхождения и закрепления кулинарных французских
заимствований в русский язык.
Проблема: большинство людей не подозревают о том, что многие слова,
используемые в кулинарии, пришли к нам из французского языка.
Гипотеза: французская лексика в кулинарии по большей части
обусловлена рецептурой блюд и невозможностью подобрать синонимы
французским блюдам в нашем языке, поэтому, кулинарные заимствования
не засоряют русский язык, а напротив обогащают его.
Методы исследования:
Теоретические: анализ, синтез, сравнение, обобщение.
Эмпирические: анкетирование, изучение и анализ научных источников и
живой речи.
ТЕОРИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1 Заимствование В русском языке французских слов
Французский язык оставил значительный след в русской лексике.
Значительную часть заимствований в русском языке составляют
«галлицизмы» — слова и выражения, заимствованные из французского
языка.
Обращаем внимание, что в заимствованных словах ударение
преимущественно ставится на последний слог, как это делается во
французском языке. Однако из-за произносимых в русском языке
окончаний в некоторых словах оно сместилось.
Третья особенность – слова со слогами «бю», «вю», «ню», «рю». Наиболее
часто в обыденной речи используются: бюджет, бюрократия, трюк, парфюм
и пр.
Легко распознать галлицизмы вы сможете благодаря четвертой
особенности: окончаниям -ант, -аж, -ер, -анс. Таким образом становится
ясно, что родиной красивых, привычных русскому уху слов сеанс, пилотаж,
дебютант, барьер, аспирант является Франция.
Вот некоторые примеры французских заимствований:
 В сфере искусства: артист, афиша, гравюра, пейзаж, акварель,
натюрморт.
 В кулинарной сфере: гарнир, котлета, рагу, маринад, филе.
 В политико-экономической сфере: капитализм, буржуазия, бюджет,
пресса, дипломат, демократ.
 В сфере повседневной жизни: портмоне, консьерж, волонтер.
 В области моды: аксессуар, бижутерия, вуаль, жабо, манто, пеньюар,
жилет, костюм, комбинезон, манжета.
Русская кулинария не избежала французского влияния, более того на
нашей кухне в названии блюд преобладают именно заимствованные из
Франции.
Французская школа ввела в русскую кухню комбинирование продуктов,
измельчение ингредиентов и точные дозировки в рецептах блюд, не
принятые ранее. До «французского кулинарного нашествия» на русском
столе не допускалось смешивание продуктов, их перемалывание,
дробление.
1.2 Заимствование французской кухни в России
Лексика кулинарного искусства распространилась благодаря возросшей
популярности французской кухни.
Так, всем очень хорошо знакома французская кухня, сформировавшаяся
ещё при дворе Бурбонов и по сей день известная как изысканная и
оригинальная совокупность блюд и кулинарных приёмов.
Главной особенностью названий блюд французской кухни в русском
языке – транслитерирование, т. е. представление элементов исходной
письменности средствами другой письменности. Это говорит о том, что
галлицизмы не изменили своего начального вида даже в русском языке.
Интересно, что названия некоторых блюд и напитков французской кухни
очень часто употребляются в повседневной речи практически на бытовом
уровне. Например: бульон (bouillon) – жидкий навар из мяса, рыбы или
овощей;
шампанское (от назв. провинции во Франции Champagne) – «игристое вино»,
изготавливаемое путём вторичного сбраживания вина; крем-брюле (crème
brûlée, буквально «обожжённые сливки») – десерт из заварного крема с
карамельной корочкой; пюре (purée) — перетёртые либо размятые пищевые
продукты; майонез (mayonnaise) — холодный соус. Сосиски (saucisse),
креветка
(crevette), суп – soupe - заимствование из французского языка в XVIII веке,
произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку»,
Котлета - côtelette, которое в свою очередь образовано от côte - ребро,
Помидор
– от pomme d’or (золотое яблоко)
Еще со времен Екатерины II между Россией и Францией производился
«обмен кулинарными любезностями» - популярные блюда назывались в
честь тех или иных известных иностранных персон, как правило, не
имевших к кушанью ни малейшего отношения.
Мода на иностранных поваров в России началась ещё в начале XVII века
и была связана с поездкой русского императора Петра I в страны Западной
Европы, откуда он привез много иностранных новинок. После его
возращения состоятельные люди начали нанимать поваров-иностранцев, в
том
числе
французов.
Эта тенденция получила ещё большее развитие при его дочери императрице Елизавете Петровне, когда дворяне активно взялись за
изучение французского языка, а русская дворянская кухня все больше стала
имитировать Версальскую.
Правление Екатерины II, много общавшейся с французскими философами,
совпало с Великой Французской буржуазной революцией, когда в Россию
эмигрировала часть французской знати со своими слугами. Их судьбы
сложились по-разному, но многие нашли работу именно на
гастрономическом поприще. Французы пользовались спросом. Вместе с
французскими поварами постепенно стали приживаться и французские
кулинарные техники.
Однажды популярный французский повар Мари-Антуан Карем привез из
России множество кулинарных рецептов, которые пытался привить
соотечественникам во Франции. В России же прославился созданием
множества блюд под русский лад и внесением организованности в процесс
готовки и в рецепты.
Карем привнёс в русскую кухню комбинирование продуктов.
Он ввел на русский стол также винегреты, салаты, гарниры и главное
точные дозировки в рецептах блюд, которые «русская кухня» раньше не
знала. Вот и у французской кухни есть своя русская история. Человек и
салат. Не все знают, что традиционно-новогодний салат Оливье был
придуман французским поваром в России во второй половине XIX века.
Знакомьтесь – Люсьен Оливье
основатель ресторана Эрмитаж, а также автор великолепного и живущего
до сих пор салата «Оливье».
1.3 Создание кулинарной книги
Для начала точно определитесь с концепцией. Обязательно включайте в
книгу только те рецепты, которые проверены на личном опыте, чтобы
никаких ошибок и недочетов в процессе приготовления блюд у покупателей
вашей книги не возникало.
Как именно, по мнению издателей, должна выглядеть идеальная рукопись
кулинарной книги.
 У книги имеется четко прописанная концепция. “Просто рецепты”
никому не нужны: такого добра — сколько угодно в интернете. Причем
бесплатно.
 Автор знает, как устроена кулинарная книга: что такое структура,
врезки, аннотация и т.п.
 Автор хорошо разбирается в своем предмете.
 Автор хочет и может заниматься продвижением себя и своих книг.
Давайте определим, как именно, по мнению издателей, должна выглядеть
идеальная рукопись кулинарной книги.
 У книги имеется четко прописанная концепция. “Просто рецепты”
никому не нужны: такого добра — сколько угодно в интернете. Причем
бесплатно.
 Автор знает, как устроена кулинарная книга: что такое структура,
врезки, аннотация и т.п.
 Автор хорошо разбирается в своем предмете.
 Автор хочет и может заниматься продвижением себя и своих книг.
Почему многие блюда имеют французские названия?
Больше всего кулинарных заимствований к нам пришло из Франции. Особенность у всех заимствованных слов общая: все названия блюд
давались в связи с процессом приготовления или получали название
ингредиента, из которого состоит блюдо. Тем самым, зная название блюда
по названию можно было предположить, что оно из себя представляет.
СОЦИАЛЬНЫЙ ОПРОС
Какое блюдо вы считаете исконно русским?
2%
Котлета
28%
Винегрет
Список литературы:
https://uchitelya.com/russkiy-yazyk/38830-konspekt-uroka-francuzskie-zaimstvovaniya-vsovremennom-russkom-yazyke.html
https://videouroki.net/razrabotki/frantsuzskiie-zaimstvovaniia-v-lieksikie-russkogho-iazyka.html
https://дмип.рф/files/works/615_7291.pdf
https://lisakov.com/blog/russian-french/
https://quoi-quoi.ru/bazaznaniy/tpost/mzxv9ea471-frantsuzskie-slova-zaimstvovannie-iz-rus
https://www.dissercat.com/content/frantsuzskie-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazykeslovoobrazovatelnyi-aspekt
https://jeparle.ru/zapas/slova-zaimstvovannye-iz-frantsuzskogo-yazyka.html
https://www.studyfrench.ru/article/obrazovatelnye-stati/francuzskie-slova-v-russkom
Download