Uploaded by katyamaier777

Теория. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ 1

advertisement
ПОНЯТИЕ О ЛЕКСИКЕ И ЛЕКСИКОЛОГИИ.
ТИПИЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ
Термин лексика (от греческого lexikos – 'относящийся к слову') обозначает
совокупность слов (словарный состав) того или иного языка. Этот термин используется
также тогда, когда говорят о совокупности слов, употребляемых каким-либо автором
(«лексика Пушкина», «лексика Ахматовой»), о совокупности слов какого-либо отдельного
произведения (лексика романа «Евгений Онегин»), о специфических словах той или иной
функциональной разновидности речи: «официально-деловая лексика», «лексика научного
стиля» и т.п.
Наука, изучающая словарный состав языка, называется лексикологией. В задачи
лексикологии входит исследование проблем, связанных с разными сторонами слова. Один
из важнейших разделов лексикологии – семасиология (или семантика), изучающая
значение слова и те отношения, которыми связаны между собой значения разных слов.
Она выделяет группы слов, сходных по своему значению: волшебник – чародей – маг –
колдун; восстание – мятеж – бунт - путч (такие слова называются синонимами), слов,
противоположных по значению (слов-антонимов): прекрасный – безобразный; эгоист –
альтруист. Кроме того, выделяются слова, одинаковые по звучанию и написанию, но
имеющие разное значение (омонимы): коса – коса; топить - топить; ласка – ласка и т.п.
Большое внимание уделяет лексикология стилистическому расслоению лексики
данного языка: устанавливает эмоционально-экспрессивные оттенки слов и определяет, к
какому стилю речи принадлежит данное слово.
Еще одна из задач лексикологии – определение происхождения слов. Выделяя
такие группы слов, как исконно русские и заимствованные, устанавливая, когда, по каким
причинам заимствованные слова пришли в русский язык, ученые-лексикологи делают
выводы об особенностях процесса формирования лексики нашего языка.
С происхождением слова нередко связана его стилистическая, а также
эмоциональная окраска. Например, немало заимствований из греческого, латинского
языков (альтернатива, диалектика, дилемма, конфронтация) относятся к книжным
стилям речи; многие устаревшие старославянские слова: чаяние, страж, грядет –
обладают эмоциональной окраской патетичности, торжественности.
Лексикология также описывает лексику с точки зрения ее принадлежности к
активному и пассивному запасу. К активной лексике относятся частотные слова, которые
используются в общении повседневно и значение которых практически понятно всем
носителям русского языка (например, книга, говорить, близкий, здесь, легко и т.п.). К
пассивной лексике относятся слова устарелые (историзмы и архаизмы) и новые
(неологизмы). Историзмы – это слова, обозначающие вышедшие из совр. жизни предметы
и явления: барщина, опричник, камзол, эполеты. Архаизмы – это вышедшие из
употребления именования объектов реальности, которые получили в СРЯ новые названия:
выя (шея), ланиты (щеки), чиниться (церемониться), осьмнадцать, воитель (воин),
снурок (шнурок). Неологизмы – слова, созданные для обозначения новых предметов,
признаков, действий. По источнику происхождения различаются языковые и
индивидуально-авторские неологизмы. Языковые неологизмы не имеют авторства,
образуются продуктивными способами и остаются в пассивном запасе до широкой
актуализации обозначаемого явления: клюкварий, космодром, видеоукмен (портативный
видеомагнитофон). Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) имеют
авторство и остаются в пассивном запасе языка: огончарован (А. Пушкин), эскадрон
умелькнул (К. Федин), магазинус (В. Шукшин), осенебри (А.Вознесенский).
Наконец, лексикология изучает слова с точки зрения сферы употребления,
устанавливая, ограничено ли функционирование данных лексических единиц
территориальной, профессиональной, а также социальной принадлежностью говорящих
или
эти
слова
являются
общенародными.
Соответственно
различают
1
общеупотребительную лексику и лексику ограниченного употребления, к которой
относится терминологическая (фонема, сема, деривация) и профессиональная (башмак,
рожа, баранка), жаргонная и диалектная лексика.
Лексические нормы современного русского литературного языка.
Наиболее распространенные лексические ошибки
Лексические нормы – это правила употребления слов в речи.
Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания.
Можно выделить следующие типы лексических неправильностей:
1) употребление слова в несвойственном ему значении,
2) смешение паронимов,
3) нарушение сочетаемости слов,
4) неумелое использование многозначных слов, омонимов, синонимов;
5) неуместное использование иноязычных слов;
6) речевая избыточность, проявляющаяся в двух разновидностях: тавтология и
плеоназм.
1) Употребление слова в несвойственном ему значении - едва ли не самый
распространенный тип речевых ошибок. Эти ошибки трудны для распознавания,
поскольку заключаются в изменении не внешней, звуковой оболочки слова, а его
содержания: Я занавесила лампу газетой, чтобы свет не мешал сестре спать
(занавесить употреблено в значении «закрыть», в то время как в нормативном языке оно
имеет значение «закрыть занавеской»); Глава фирмы пристально следит за чистотой в
своем офисе. Слово «пристально» употреблено без учета присущего ему в языке значения
– «сосредоточенно», «напряженно». Пристально можно смотреть на кого-то; следить за
чем-то можно внимательно.
Особенно часто используются в несвойственном им значении иноязычные слова.
Например: Ярчайший бестселлер этого US OPEN! (комментатор канала Евроспорт о
матче Стефанос Циципас- Борна Чорич). Бестселлер – наиболее раскупаемая книга,
издаваемая большим тиражом, поэтому нельзя называть бестселлером матч. Вопреки
некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг («Попутчик», 1999, № 44).
Аншлаг – объявление о том, что все билеты проданы, поэтому в зале аншлага быть не
может.
Очень распространено в современной речи смешение паронимов. Паронимами
называются слова, близкие по звучанию и написанию, но разные по значению. Например:
невежа – невежда, сыскать – снискать, командированный - командировочный.
Паронимами могут быть как слова одного корня (описка – отписка, поглотить –
проглотить, чувственный – чувствительный), так и разнокорневые (агат – гагат, форум
– кворум, экскаватор – эскалатор). Пример: Егорова подчеркнула, что театр планирует
и дальше показывать спектакль по мотивам «Чиполлино» на своей сцене. По ее мнению,
такие инциденты создают у россиян аллюзии, «что в стране невозможно жить».
Паронимические отношения возникают и между собственными именами:
Эйнштейн – Эйзенштейн, Австрии – Австралия, Кипр – Капри, Швеция – Швейцария. Как
правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным набором слов, и это
необходимо учитывать при их использовании. Например, с прилагательным
демонстративный (совершаемый с целью демонстрации) сочетаются слова поступок,
уход, метод, атака и т.п. С прил. демонстрационный (предназначенный для
демонстрации, показа) сочетаются существительные зал, класс, аудитория, материал.
Паронимы могут совпадать в некоторых значениях. Так, слова дипломатичный и
дипломатический совпадают в значении «ловкий, уклончивый, тонко рассчитанный»
(дипломатический ответ, дипломатичный ответ). При этом дипломатический означает
2
также «относящийся к дипломатии» (дипломатический протокол»); этого значения нет у
прилагательного дипломатичный.
2) Нарушение лексической сочетаемости. В языке существует большое количество
слов со свободной сочетаемостью – правила их соединения с другими словами
определяются не языком как таковым, а внеязыковой действительностью (выпить молока,
белая береза, бежать быстро и т.п.). Такие сочетания, как «выпить березу», являются
невозможными в силу несочетаемости самих явлений. В языке имеются такие случаи,
когда запрет на сочетание тех или иных слов накладывается языковой традицией. Так,
можно сказать «карие глаза», но нельзя «карее платье»; возможно сочетание «крепкая
дружба», но не является нормативным «сильная дружба». Весьма распространены
ошибки в сочетаниях, первый компонент которых – глагол со значением «производить,
выполнять», а второй – существительное с абстрактным значением: Мальчик сделал
геройский подвиг (правильно: совершил подвиг); Девочка выполняет гимнастику у
открытого окна (правильно: делает гимнастику); Бестемьянова разместила свою
фигуру на мягкой сидушке виповской.
Зачастую неверно выбирается прилагательное или наречие со значением большой
степени качества: сильная скорость, крупно обидела, сильно подружился.
Правила лексической сочетаемости постигаются чисто практически.
3) В результате неумелого использования многозначных слов и слов-омонимов
возникает нежелательная двусмысленность: Студенты прослушали важное сообщение;
Мальчика послали за гранатами. Необходимо устранять эту двусмысленность, выбирая
те слова, которые не имеют сходных лексем: Студенты выслушали важное сообщение;
Мальчика послали купить гранатов.
Кроме того, следует помнить, что синонимы нередко имеют разную сочетаемость.
Например: старый конь, пожилой человек, древний манускрипт.
4) Иноязычные слова, как правило, используются в книжной речи. В текстах
нейтрального и разговорного стиля они неуместны. Например: Я отношусь к этому
индифферентно (правильно: равнодушно, безразлично).
5) Тавтологические ошибки – это неуместное, ничем не оправданное повторение
одного и того же слова или однокоренных слов. Например: Она служила служанкой.
Остановите на остановке. Следует отметить следующие особенности произведения.
Тавтологией называют также тождесловие, т.е. повторение сказанного другими словами,
не вносящее ничего нового: Кедры нередки в тайге. Они встречаются там довольно
часто.
6) Плеоназм – это включение в речь лишних, избыточных по смыслу слов,
дублирование смысловых компонентов высказывания: отступить назад («отступить»
значит «отойти, отодвинуться назад»), впервые познакомиться (знакомиться означает
именно первую встречу) и др. своя автобиография (в слове «автобиография» уже
содержится понятие «своя»). Зачастую ошибки подобного рода нередко обусловлены
непониманием значений иностранных слов. Так, выражения двигать вперед прогресс или
странный парадокс неправильные, поскольку слово «прогресс» уже содержит сему
"движение вперед", а парадокс – "странное мнение, расходящееся с общепринятым".
3
Фразеологические нормы русского литературного языка.
Типичные фразеологические ошибки
Термин фразеология имеет два значения:
1) раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи;
2)
состав фразеологических единиц и выражений данного языка.
Под фразеологизмами понимаются устойчивые, воспроизводимые меткие
выражения, обладающие целостным значением: кот наплакал, подложить свинью, без
царя в голове, легок на помине, как снег на голову и т.п.
Фразеологические нормы – это правила употребления фразеологизмов.
Смысловая целостность, устойчивость, воспроизводимость, наличие переносного
значения, эмоциональная выразительность – вот традиционно выделяемые свойства
фразеологизма. Умелое использование фразеологизмов делает нашу речь меткой,
образной, обнаруживает уровень речевой культуры говорящего, его речевой вкус. Однако
при использовании фразеологизмов возникают определенные сложности: во-первых,
чрезмерное употребление выразительных средств может привести к вычурности,
искусственности речи, во-вторых, возникает опасность неточного употребления, т.е.
возникновения речевых ошибок.
К числу фразеологических ошибок относятся:
1) ошибки в усвоении значения фразеологизма;
2) ошибки в усвоении формы фразеологизма,
3) образование ненормативных фразеологизмов.
1) Ошибки в усвоении значения фразеологизма в ряде случаев связаны с буквальным
пониманием устойчивых выражений, сохранивших в современном русском языке свои
реальные прототипы в виде свободных словосочетаний. Например, у семи нянек дитя без
глазу, знаем мы вашего брата.
Реже распространено изменение значения фразеологизма. Например: Хлестаков все
время мечет бисер перед свиньями, а все ему верят. В данном случае неверно употреблен
фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий в современном русском языке
значение ‘напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен
понять этого’. В приведенном примере он употреблен в значении ‘выдумывать, плести
небылицы, обманывать’.
2) Ошибки в усвоении формы фразеологизма связаны с его грамматическим или
лексическим видоизменением. Может изменяться форма числа существительного,
входящего в состав фразеологизма (Он умеет брать быков за рога, Я привык отдавать
себе в этом отчеты), в изменении формы глаголов (Молчалин всегда знал, откуда ветер
дул, Ее ругали на чем свет стоял), в устранении грамматических архаизмов (сидеть
сложив руки – вместо сложа руки, на босую ногу – вместо на босу ногу, глас вопящего в
пустыне – вместо глас вопиющего в пустыне).
Лексическое видоизменение фразеологизма часто выступает как следствие
стремления сделать его лексическое значение хотя бы отчасти мотивированным. Это
проявление так называемой «народной этимологии». Например, часто подвергаются
видоизменению фразеологизмы хоть кол на голове теши (*хоть колом в голове чеши);
скрепя сердце: (*скрипя сердцем).
В качестве особого вида деформации устойчивых оборотов может быть рассмотрено
нарушение порядка слов. Фиксированный порядок слов характерен не для всех, но для
некоторых фразеологизмов, изменение его в этих случаях представляет собой нарушение
языковой нормы: *Он был готов доставать с морского дна все, что она ни попросит - ср.
доставать со дна морского; *Ему всегда удается выйти из воды сухим - ср. выйти сухим
из воды.
4
Лексическая деформация может быть следствием объединения (контаминации) двух
близких по значению фразеологизмов. Например: *Предварительный план играет
большое значение при написании сочинения – ср.: играть роль и иметь значение; *Не надо
меня списывать со счетов – ср.: списывать в архив и сбрасывать со счетов; *Сосед
надоел как банный лист – ср.: надоел хуже горькой редьки и пристал как банный лист; *Я
выбивался из кожи, но у меня ничего не получалось – ср.: выбиваться из сил и лезть из
кожи.
3) Образование ненормативного фразеологизма осуществляется, как правило,
путем замены одного из компонентов существующего фразеологизма другим словом,
находящимся в ассоциативной связи с заменяемым: *Но тут, как гроза среди ясного неба,
Диму отчислили из института и призвали в армию – ср.: как гром среди ясного неба.
К фразеологизмам близки пословицы и поговорки (их относят к фразеологическим
выражениям). Это краткие изречения, метко и точно дающие оценку какому-либо
событию, поступку. Под пословицами можно понимать изречения, обладающие
буквальным и переносным смыслом (Любишь кататься – люби и саночки возить; Без
труда не выловишь и рыбку из пруда; Соловья баснями не кормят). Поговорки –
изречения, имеющие буквальный смысл (Коса – девичья краса; Деньги счет любят).
Нередко в пословицах и поговорках допустимы языковые вольности, отклонения от
нормы, однако их исправление в данном случае было бы неуместно. Ср.: Спасибом сыт не
будешь; Бодливой корове бог рог не дал; Все мы люди, все мы человеки и др.
К фразеологическим выражениям относят также крылатые слова – краткие цитаты
из литературных произведений, а также изречения, принадлежащие или приписываемые
известным людям, вошедшие в нашу речь. Например: Счастливые часов не наблюдают
(А.С. Грибоедов); А Васька слушает да ест (И.А. Крылов); Много шуму из ничего (В.
Шекспир); Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам (В.
Шекспир).
Особенностью крылатых выражений является их речевая вариантность, нормальная
для их функционирования. Нередко говорящий или пишущий, употребляя лишь часть
афоризма, вызывает в памяти читателя весь оборот. Ср., например, заголовок «Платить бы
рад, обманутым быть тошно» («Вечерняя Москва» 1999. 7 октября), в котором
перефразируются слова Чацкого из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», ставшие
крылатыми: «Служить бы рад, прислуживаться тошно».
Устойчивые обороты используются для того, чтобы сделать речь более образной,
меткой, точной. И хотя их употребление придает нашему языку особую выразительность,
относиться к этим средствам нужно с осторожностью, чувством меры.
5
Download