Uploaded by Елена Л

Лейбель Е.В. Художестенная критика и переводоведение

advertisement
Е.В. Лейбель, канд. филол. наук, доцент кафедры ЖиМ СМИ ВШПМ
Историко-культурологическая связь журналистики и переводоведения
В статье доказывается связь двух профессий – журналиста и
переводчика. Акцент ставится на древних корнях символики коммуникации.
Материал может послужить примером для раскрытия темы поэтапно на
практических курсах по обучению гуманитарным специальностям.
Ключевые слова: психолингвистика, лексемы, библейский текст, цвет,
камни, перевод.
E.V. Leibel, PhD (Philology), associate Professor of the Department of Journalism
and Media Technologies HSPMT SUITD
Historical and cultural connection of journalism and translation studies
The article proves the connection between two professions – a journalist and
a translator. The emphasis is placed on the ancient roots of the symbolism of
communication. The material can serve as an example for revealing the topic in
stages in practical courses on teaching humanitarian specialties.
Keywords: psycholinguistics, lexemes, biblical text,
color, stones,
translation.
Конвергентный мир заявил о себе уже более века назад. Сейчас
невозможно оставаться в рамках только одной профессии, дисциплины,
тематики. На кафедре ЖиМ СМИ ВШПМ СПбГУПТД мы учим создавать,
вычитывать, редактировать тексты; снимать и монтировать видео; делать
подкасты.
Обязательным
предметом
является
иностранный
язык.
Иностранный язык может быть инструментом не только для чтения
зарубежных изданий и коммуникации с коллегами из других стран, но и для
создания качественного контента в области художественной критики, психолингвистического анализа печатного и аудиального материала.
Несмотря на то, что сегодня Запад всячески пытается ограничить
распространение Российской материальной и информационной продукции,
мы продолжаем ценить и изучать вековое взаимовлияние культур. Людмила
Алексеевна Вербицкая создала проект [4], направленный на сохранение
правильного, аутентичного использования русского языка, но не могла не
включить в свою книгу слова, имеющие иностранные корни. Это в очередной
раз говорит о том, что явление языкового пуризма в современном мире, в
мульти культурной цивилизации невозможно.
Погружение в теорию и историю отечественного переводоведения [1]
доказывает невозможность абсолютной чистоты того или иного языка. В
зависимости
от
эпох
слова
приходили
и
ассимилировали.
Раннее
Средневековье – латинские термины по строительству; эпоха Возрождения –
слова итальянские (как потом и в опере в XVIII веке); Петровская эпоха –
немецкие и голландские лексемы. При Пушкине – эра любви ко всему
французскому. Потом опять немецкий. В XIX веке русский свободный
человек читал и писал на нескольких языках. Это даже какой-то
особенностью не считалось.
Отношение к процессу и продукту переводческой деятельности с
течением
времени
кардинально
менялось.
Так,
например,
первыми
переводными книгам были глоссарии – своего рода подписи на местном
наречии над ключевыми словами латинского текста. Чаще всего этим
текстом была Библия. За счет повторов, перечислений и наставлений язык
Библии по современным меркам не разнообразен: в Евангелие от Иоанна
около 1100 лексем, в синоптичнских – меньше [7]. При этом (особенно в
Ветхом завете) большое внимание уделяется описанию цвета, благородных
камней, постоянно приводятся имена и числа.
Цветовая палитра Библии [3] неслучайно изучается как в сфере
языкознания, так и в психологии – мы видим, что визуальное восприятие в
древнем мире играло не менее важную роль, чем сегодня. Жрец, царь,
невеста в каждой земле имели облачение надлежащего цвета. Вспомним и
простейшие психологические тексты, когда тестируемого просят создать
рисунок, используя цветные карандаши, перевернуть квадратики в порядке
убывания симпатии к цвету этих квадратиков. В последние годы заявило о
себе новое направление нейрографика, основанное на работе с линями и
оттенками (об этом весной 2023 г. я вела научно-практический семинар в
рамках XIII Петербургского международного образовательного форума и
являлась научным руководителем проектной выпускной квалификационной
работы по смежной теме).
В 2015 году в сети Интернет активно тиражировалась картинка –
«Какого цвета платье?». Одни пользователи четко видели золотой цвет,
другие – синий. Взрослые образованные люди искренне обижались, что над
ними смеются, если мнения не совпадали. Платье оказалось синим, а статей с
анализом оптического обмана вышло множество в различных сферах.
Биологи, компьютерные гении, дизайнеры, журналисты – все нашли, что об
этом сказать. Суммируя восьмилетний опыт обсуждений, мы понимаем, что
дело не в диагнозе «дальтонизм» для тех, кто видел «золото», а во вполне
объяснимых оптических факторах.
Настоящий дальтоник не может различить только зеленый и красный.
Как быть с теми, кто не может понять, какого цвета глаза – серого или
голубого, обои – бежевого или розового? Здесь может помочь только
лингвист и инструмент «пипетка» в программе редактирования. В обиходе
«50 оттенков серого» можно просто пронумеровать, но в профессиональной
сфере, связанной с дизайном, модой, стилем необходима терминологическая
точность, проработка каждого нюанса номинации. Здесь и переводчик, и
журналист, пишущий о новой коллекции (например) должны обладать
языковым чутьем.
Коротко приведу два сюжета. Сергея Зверева в прямом эфире
спросили, почему он пришел на ток-шоу в меховых сапогах. Стилист
ответил: «Потому, что мне идёт». Разумеется, если бы изначально вопрос
был бы поставлен менее вызывающе, можно было бы и про выделку меха, и
про культуру его ношения узнать у представителя индустрии, но тема
закрылась по принципу «каков вопрос, таков ответ».
Другая ситуация. Фильм «Дьявол носит Prada». Героиня Энн Хэтэуэй –
умница-отличница-журналиста искренне смеется над тем, как команда
специалистов выбирает между двух голубых ремней для платья. Девушка
работает на очень престижное модное издание. Главный редактор издания и
начальница этой девушки, презирающей моду (ее играет Мерил Стрип)
мгновенно читает ей лекцию о том, как появился лазурный цвет, как он
повлиял на мир моды. Стажер осознает, что профессионал просто не имеет
права относиться к своей работе свысока, она быстро начинает учиться
«быть в теме».
Быстро – это значит, сейчас. Как для журналиста, так и для
переводчика. Завтра одному или другому нужно работать на конференции по
фармацевтике, вязанию, презентации керамических обогревателей – надо
подготовиться. Колоссальный объем новых слов, фамилий – это на совести
специалиста, пришедшего на мероприятие с аккредитацией или надевшего
наушник в кабине.
Вернемся к камням в библейском тексте. В книге «Исход» описывается
облачение первосвященника и инкрустация ковчега (дарохранительницы).
Обилие ветхозаветных названий камней по многим причинам не могло быть
доступно на Руси к моменту принятия христианства. Работать с землей и
породой русский мастер умел испокон веков, но лишь в XVI веке в Европе
Бенвенуто Челлини дал приближенную к современности характеристику
самоцветов, а шкала Мооса появилась уже к XIX веку.
Сапфиры, топазы, агаты синие и др. – яхонт лазоревый или голубиный.
Рубин, гранат, яшма красная и др. – яхонт червленый, красный. Из всех
яхонтов со временем стали выделять корунды – красные и синие (рубины и
сапфиры), но до XIX века проверить на состав камни было затруднительно.
Работники Эрмитажа в приватной беседе утверждают, что звездчатый рубин
Екатерины Великой – это гигантская шпинель. В принципе, учитывая
стоимость шпинели, этот факт может иметь только историческое значение.
Но для производства лазерного луча подходит только рубин, а не шпинель
[5].
Интересна и дефиниция рубина-изумруда-граната. Возможно, чистый
крупный рубин я никогда не видела, но думаю, что имею один довольно
светлый и маленький (ценятся тёмные). В семейной коллекции есть большой
рубин, выращенный в советское время. Интересный факт – купить изумруд
на выставке можно только в ограненном виде. Как правило, изумруд в
огранке продают выращенным или, как минимум, прошедшим термическую
обработку. Он выглядит прозрачным, ярким. Изумруд в породе – тусклый,
светлый, мутный, но по Моосу весьма твердый. Александр Дюма в романе
«Граф Моне-Кристо» говорит о двух изумрудах, которые были столь
огромными, чтобы сделать из них шкатулку, купить свободу человеку. В
апокрифических легендах сказано, что царица Савская преподнесла царю
Соломону чашу из изумруда. Потом эта чаша станет в средневековой
литературе символом Святого Грааля, равно как и «красный камень,
принесенный ангелами» (здесь не даю ссылок, так как традицию начал
Кретьен де Труа, продолжил Вольфрам фон Эшенбах, совершенно изменил
Рихард Вагнер, полюбил русский рок (в частности – «Оргия праведников»)).
Как могут сочетаться зеленый камень из короны Люцифера (по «Книге
Еноха» изумруд царицы Савской) и красный из англо-саксонских мифов?
Возможно, здесь играют не изумруд и рубин, а гранаты – красные и
цавориты (зеленые). Медиевисты не дадут ответа, легенда и ее поэтическое
переложение – продукты гораздо более ранней эпохи, чем кодексы Челлини.
Получается, неточный перевод, как и недостаточность аутентичной
информации, тысячелетиями подогревают разногласия в религиозном и
межкультурном пространстве.
Не
станем
останавливаться
на
последующих
этапах
развития
переводоведения в рамках одной статьи. Это серьезное исследование,
умноженное по каждому периоду на подобный объем (в моей монографии [6]
данный вопрос неизбежно затрагивается).
Список литературы
1.
Александров Г.А. Фарфор и шахматы. – СПб.: Арт-Коллекция, 2015. –
520 с.
2.
Арсеньева М.Г. Введение в германскую филологию. – М.: Изд-во ГИС,
1998. – 319 с.
3.
Буслова Л.И., Морозова М.А. Цветовая лексика Евангелия от Матфея в
психолингвистическом
аспекте.
–
Елец,
2017.
https://scipress.ru/philology/articles/tsvetovaya-leksika-evangeliya-ot-matfeya-vpsikholingvisticheskom-aspekte.html]
4.
Вербицкая Л.А. Давайте говорит правильно! – СПб: Изд-во Санкт-
петербургского государственного университета, 2020. – 146 с.
5.
Волчков Д.В. Мир шахматной доски. – СПб: Свое издательство, 2019. –
20 с.
6.
Лейбель Е.В. Ницше: образы и мифотворчество. – СПб.: Petronivs,
2008. – 238 с.
7.
514 с.
Нюстрем Э. Библейский словарь. – СПб.: Библия для всех, 2002. –
Download