Загрузил Игорь Свиридов

Винничук Лидия Латинский язык

реклама
Л идия Винничук
Л А Т И Н С К И Й Я ЗЫ К
L id ia W inniczuk
Lingua Latina
£A C IN A
BEZ
POM OCY
O R B IL IU S Z A
0
W a rsz a w a 1975
W y d a w n ic tw o
P a n s tw o w e
N au k o w e
Лидия Винничук
Латинский
язык
САМОУЧИТЕЛЬ
ДЛЯ СТУДЕНТОВ
ГУМАНИТАРНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ
УНИВЕРСИТЕТОВ
И ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ
И ЗД А Н И Е 2-е, И С П РА В Л Е Н Н О Е
М осква «Высшая школа» 1985
Б Б К 81.2Л ат
В48
Предисловие А. Ч. К озарж евского
П еревод с польского И. С. Култышевой, 3 . Ф. Пенюк
В48
Винничук JI.
Латинский язык. Самоучитель для студ. гуманит. фак.
ун-тов и пед. вузов: Пе^. с польского. — 2-е изд., испр. —
М.: Высш. шк., 1985 — 327 с., ил.
В пер.: 1 р. 90 к.
Пособие содержит рассказы на мифологические, исторические и литератур­
ные темы, а также подлинные тексты римских авторов классического периода.
Грамматический материал закрепляется заданиями и примерами. В конце книги
дается ключ к упражнениям, подробное изложение античной метрики и алфавит*
ный латинско-русский словарь. Во 2-е издание (1-е — 1980 г.) внесены незначи­
тельные исправления редакционного характера.
4602010000—344
л
В 001(01)—85
260
„
85
Б Б К 81.2 Л а т
4 И (Л а т )
Copyright by Panstwowe Wydawnictwo Naukowe
Warszawa 1975
© Предисловие, перевод на русский язык, интерпретация латинского
текста для русскоговорящих
И здательство «Высшая школа», 1980
© Предисловие, перевод на русский язык, интерпретация латинского
текста дл я русскоговорящих
И здательство «Высш ая школа», 1985, с изменениями
Предисловие
5
Тот факт,^чт€Г"переведенный с польского самоучитель латинского
языка Лидии Винничук после появления в свет первым изданием был
моментально распродан, а теперь выходит вторым изданием, свиде­
тельствует о популярности этой книги.
Существует немало апробированных и оправдавших себя в прак­
тике преподавания советских учебников латинского язы ка как для
филологов, так и для других гуманитариев: историков, юристов,
не говоря уж е о медиках, ветеринарах и биологах, причем преду­
смотрены специфические интересы разных категорий студентов:
дневных, вечерних и заочных отделений; тех, кто ограничивается
элементарным курсом, и тех, для кого латынь будет языком спе­
циальности.
Книга Лидии Винничук предназначена прежде всего для изу­
чающих язы к в порядке самообразования, хотя в какой-то мере она
может быть полезна и как пособие для занятий с преподавателем.
Пособие состоит из двух частей. П ервая содержит начальный
курс языка, разбитый на 60 занятий. Во вторую часть вынесены тек­
сты римских авторов и некоторые языковые сведения, не вошедшие
в первую часть. Д ал ее следует так называемый «Ключ» к за д а ­
ниям. В приложении дано изложение начал античной метрики. Кни­
га снабж ена кратким алфавитным латинско-русским словарем, обслу­
живающим только первую, поурочную часть, и грамматическим ука­
зателем.
По действующим у нас учебным планам на общеобразователв^
ный курс латинского язы ка на гуманитарных факультетах универ­
ситетов и пединститутов отводится от 70 до 120 часов. З а это время
осваивается элем ентарная грамматика, накапливается лексический
минимум приблизительно в 300—500 единиц; там, где позволяет вре­
мя, прочитываются подлинные тексты Ц езаря, Цицерона, Горацйя,
Овидия.
Казалось бы, пособие Л . Винничук не соответствует этим усло­
виям. В самом деле, только на грамматику отводится 60 уроков, а
с учетом фонетического введения — и того больше! Однако при
ближайшем рассмотрении оказы вается, что каж дое занятие не име­
ет самодовлеющего значения. М атериал двух и даж е трех уроков
без труда может быть объединен в тематический комплекс, соответствующий обычной разовой дозировке в практике преподавания.
Кроме того, нужно учесть, что некоторые уроки не содерж ат новой
информации и рассчитаны на повторение пройденного.
Рассмотрим структуру книги в целом й принципы построения
отдельного урока.
П лану книги нельзя отказать в четкости и целесообразности.
Автор старается, правда не всегда последовательно, комбинировать
однотипные грамматические явления. Всякий, кто овладевает л а ­
тинским языком, с недоумением и даж е с чувством досады воспри­
нимает дробность функций падежей в этом языке. Хорошо, что
Л . Винничук не рассм атривает их разом, скомпоновав в тяжелую
и неудобоваримую массу, а распределяет равномерно по всему кур­
су, по мере того, как они встречаются в текстах. Аналогичный при­
ем применен и в отношении так называемых «неправильных» гла­
голов.
Следует отметить, что лексика в пособии подается очень про­
думанно, слова постоянно повторяются, и запас их растет посте­
пенно.
А теперь познакомимся с тем, как строится занятие. О ткрывает­
ся оно латинским крылатым выражением, служащим своеобразным
эпиграфом. Грамматическим правилам обычно предшествует п ара­
дигма, часто заклю ченная в таблицу. Объяснения отличаются крат­
костью, простотой и доступностью для понимания — качествами,
предельно необходимыми для такого рода пособия. Учащемуся не
придется с трудом пробираться сквозь дебри историко-лингвисти­
ческих вы кладок и нагромождения специальных терминов. П ара­
дигмы наглядны, в них четко выделены словообразующие элемен­
ты, особенно конечные, с расчетом на зрительное и слуховое вос­
приятие.
Кое-что в объяснениях может показаться нетрадиционным и д а ­
ж е спорным, например, трактовка инфинитивных оборотов, услов­
ных периодов, некоторых глагольных основ. Рекомендуем для углуб­
ления языковых знаний обращ аться к надеж ном в лингвистическом
отношении советским учебникам: Я. М. Боровский и А. В. Болды­
рев «Учебник латинского языка», М., 1975; «Латинский язык» под
общей редакцией В. Н. Ярхо и В. И. Л ободы, М., 1983; 3. А. П ок­
ровская и Н. Л . Кацман «Учебник латинского языка», М., 1981.
В первом издании настоящего пособия совсем не рассматри­
валась так ая тема, как герундий, хотя он встречается в текстах пер­
вой и особенно второй части, а прохождение герундива было пре­
дусмотрено при чтении авторских текстов. При подготовке 2-го
издания сочли целесообразным включить в один из уроков первой
части грамматический материал о герундии, взятый из «Учебника
латинского язы ка» О. Ю ревича, Л . Винничук и Я- Ж улавской,
изданного в 1982 г. в Варш аве, и перенести сюда ж е из второй ча­
сти м атериал о герундиве.
Н ередко нам каж ется, что латынь — это язы к рассказов о бо­
гах и героях. Д а ж е трудно себе представить, что на этом языке
когда-то вели непринужденные беседы, объяснялись в любви, ссо­
рились. П равда, о разговорной стихии латинского язы ка мы можем
в какой-то мере судить, скажем, по комедиям П лавта, по роману
Петрония «Сатирикон», по сохранившимся надписям. Но ведь все
это практически остается вне учебного обихода. В книге Л . Винничук содерж атся короткие — в две-три строчки — забавны е рас­
сказы на житейские темы. Часто к ним приложены юмористиче­
ские рисунки.
Нередко преподаватели-латинисты гуманитарных факультетов
свысока смотрят на медицинскую латынь, и учащиеся остаются в
неведении о том,, как по-лгтыни называю тся части человеческого
тела. Данный самоучитель/ предлагает нашему вниманию неболь­
шую статью о медицине /в частности, о трансплантации сердца),
помещает изображение человеческого лица с латинскими названия­
ми его частей.
В одном из занятий Ьассказывается по-латыни о государствах,
с которыми граничит П ольская Н ародная Республика, и приводится
интересный и полезный (особенно для библиографической работы)
перечень латинских названий европейских стран и их столиц.
Уроки снабжены небольшим количеством упражнений в скло­
нении и спряжении, образовании определенных форм, состав­
лении предложений из приведенных слов, ответах на вопросы
и т. д.
.
Во многих уроках есть статьи на русском языке (естественно,
переведенные с польского) «Из жизни римлян», где рассказы вается
о римских магистратурах, вооружении, военных наградах, спортив­
ных играх, календаре, системе имен, а такж е о государственных дея­
телях: братьях Гракхах, Катоне, Цицероне и др. Ценность этих
статей заклю чается не только в информативности, но и в ознаком ­
лении учащегося с латинской терминологией из области социальной
и материальной жизни древнего Рим а. Н аш лось место и д ля одной
статьи о ж изни древних греков —м>б олимпиадах.
Автор д ает подробные указания по технике работы со словарем,
по грамматическому и логическому разбору латинского «предло­
жения.
,
Очень интересно задум ана вторая часть пособия — хрестоматия
авторских текстов. Учащийся будет иметь дело с крупнейшими рим­
скими прозаиками и поэтами классического периода: Ц езарем, Ц и-.
цероном, Саллюстием, Ливием, Катуллом, Вергилием, Горацием,
Овидием. В его распоряжении будут так ж е небольшие отрывки из
Непота, Светония, из политического завещ ания Августа. Автор рас­
положил тексты в зависимости от хронологии описываемых в них
событий, причем пришлось нарушить освященную веками тради­
цию: в начале помещены тексты Л ивия, в то время как знакомство
с римскими писателями принято начинать с Ц езаря.
Тексты (конечно, только прозаические), как отмечает Л . Винничук в своем введении, подверглись адаптации, которая вы раж ается,
как правило, не столько в изменении форм слов, сколько в сокра­
щении длинных ф раз и перестановке членов предложения. Сле­
дует подчеркнуть, что постепенно адаптация сводится к мини­
муму.
Вернемся, однако, к плану хрестоматийной части пособия. Н а­
рушение академических традиций в расположении авторских тек­
стов оправдано: перед читателем будут постепенно разворачиваться
картины истории Рим а с полулегендарных времен до победы Авгу­
ста при Акции в 31 г. до н. э. Каждый текст предваряется кратким
историческим вступлением и сопровождается комментариями.
После сочинений римских писателей идет раздел «Разное», где
собраны латинские надписи на польских зданиях, памятниках, пе­
чатях. Это тем более интересно, что в наших учебниках подобный
материал отсутствует, хотя латынь по X V III век включительно при­
менялась в надписях на домах (особенно в прибалтийских и зап ад ­
ноукраинских городах), на планах, картах, гравю рах, медалях и т.п.
Не обошел своим вниманием автор и применяемых в научной ли­
тературе международных сокращений латинских слов и словосо­
четаний.
«По-латыни можно выразить все», — такими словами JI. Вин­
ничук вводит воспроизведенное в книге выступление на латин­
ском языке Ж а н а Ж ореса в П арижском университете. С интересом
воспринимает читатель рассказ «Космическая эра». К тому, что
русское слово «спутник» прижилось во многих язы ках мира, мы
давно уж е привыкли. Но чтобы можно было на древнем языке опи­
сать полеты Гагарина, Леонова, американских космонавтов... это
для нас удивительно! Приятной неожиданностью вы глядят латин­
ское объявление о потерянных часах, приглашение в путешествие,
зам етка о вреде курения.
Тем не менее Л . Винничук не абсолютизирует мысли «на латыни
можно вы разить все». Демонстрируя богатство грамматических
форм и лексики латинского язы ка, она не призывает превра­
тить древний язы к в средство современной научной информации
и, тем более, в язы к художественной литературы. Латинские тек­
сты на современную тематику занимаю т в ее книге ничтожную
дрлю.
Д ал ее мы видим в пособии то, что совсем непривычно для ра­
ботающего по обычным учебникам и что вполне оправдано в посо­
бии для изучающих язык самостоятельно, — это уж е упомянутый
нами «Ключ», т. е. ответы к упражнениям и переводы латинских
текстов. «Ключ» служит самопроверке. Искренно советуем учащ е­
муся отрешиться от иждивенческих настроений, вы держ ать харак­
тер и обращ аться к «Ключу» в последний момент, когда в грам м а­
тических упражнениях и переводах уж е сделано все, зависящ ее от
собственных знаний и сообразительности.
Хотя автор проставил в латинских стихотворениях знаки рит­
мического ударения, он все ж е счел необходимым дать в виде при­
ложения сведения об античной метрике. Таким образом, освоение
латинских стихов не сводится к механическому зазубриванию , а
становится процессом сознательным.
Словарь, приведенный в пособии, очень удобен в работе. Сло­
ва в нем даю тся обычно в основных значениях, без перегрузки ред­
кими и, тем более, иносказательными значениями.
В книге Л . Винничук кое-что ориентировано на польскую ис
торию и культуру. Имеем в виду рассказы на темы из польско2
жизни, упомянутое описание современной Польши и пограничны:
с нею социалистических стран, разъяснения происхождения поль
ских имен и географических названий и т. д. Сопоставления с поль
ским языком в фонетике, грамматике и лексике при переводе книп
на русский язык, по понятным причинам, были заменены сравне
ниями с русским языком.
П редлагаем ая вашему вниманию книга представляет интере<
своей необычностью. Ведь распространено предубеждение протш
латыни как чего-то неодолимо трудного, отжившего и скучного. О)
мастерства преподавателя зависит на своих занятиях рассеять этс
предубеждение. Что ж е касается обучения самостоятельного, тс
опровергнуть неправильный взгляд на древний язы к и призван это!
учебник.
А. Ч. Козарж евский,
профессор Московского университета
Читателю
...безнадежным, И каровым полетом были бы
все усилия современной культуры , если бы
она опрометчиво потеряла те кры лья, кото­
рые пристегнул ей гений классической куль­
туры.
Густав П иш хоцки
Л аты нь без Орбилия... Я долж на прежде всего объяснить читателю,
почему книга носит такое название. И м я Орбилия, учителя, который
охотно прибегал в своей педагогической деятельности к розге (по­
чему он и был известен среди учеников как Orbilius plagosus*), уве­
ковечил и сделал нарицательным поэт Гораций. Впрочем он не по­
минает злом ни своего наставника, ни его метод, который призна­
вали, допускали и применяли как во времена поэта, так и позднее
в течение целых столетий. Раздавались, правда, голоса прогрессив­
ных педагогов, протестовавших против телесных наказаний (напр.,
Квинтилиан в I в. до н. э.), но в течение долгих лет это не нахо­
дило отклика в практике. В конце концов Орбилий-учитель все ж е
вынужден был расстаться со своим орудием — будь то розга, ре­
мень или линейка, — однако он сам, н а с т а в н и к , остался неза­
менимым в качестве помощника и руководителя для учащихся.
Бываю т, однако, обстоятельства, когда необходимо заниматься
самостоятельно. В таких случаях школьный учебник не .вполне нас
удовлетворяет, хотя бы йотому, что по нему нельзя проверить, пра­
вильно ли сделаны упраж нения и задания. Поэтому возникает не­
обходимость в специальном пособии, содержащ ем более подроб­
ные объяснения, чем школьный, и вместе с тем показывающем, как
надо выполнять задания.
Если воспользоваться модным в наше время анкетированием,
то окаж ется, что число людей, которые самостоятельно изучили
иностранный язык, довольно велико. При таком методе занятий
возникаю т определенные трудности, касающиеся преж де всего про­
изношения, и, кроме того, самообучение позволяет овладеть языком,
как говорится, пассивно. Но и это уж е большой ш аг на пути к
активному овладению им.
Ц ель нашего пособия — другая: он не научит говорить на л а ­
тинском языке, а только откроет путь к переводу и пониманию
текста.
Вводные указания, касаю щ иеся алфавита, произношения, ударе­
ния, должны в достаточной мере подготовить учащегося к правиль­
ному чтению латинского текста; некоторые трудности могут поя­
виться только при постановке ударения (обучающийся самостоя­
тельно не слышит, как произносится слово); поэтому во всех слу-
ю
1 Орбилий драчливый. {Прим. перев.)
чаях, когда место ударения в слове может вызвать колебания, мы
указываем долготу или краткость гласного звука. Если ж е возник­
нет сомнение относительно слова, в котором не указана длитель­
ность гласного, нужно проверить это слово по словарю.
Самоучитель построен совершенно по-новому, он не зависит ни от
каких образцов, просто потому, что их нет. Существуют новые, сов­
ременные учебники латинского язы ка нешкольного типа, но их
цель — познакомить учащихся с так называемой «живой» латынью,
показать, что на языке древних римлян после некоторого приспо­
собления лексики можно говорить о злободневных событиях, о сов­
ременных проблемах или мелких повседневных делах. Что это дей­
ствительно так, покаж ут немногочисленные примеры, приведенные
на с. 244— 247. Но принципиальная цель нашего пособия другая —
указать путь к переводу текста.
Концепция книги, построение которой не похоже на распростра­
ненные формы учебников, вызовет, по всей вероятности, много сом­
нений и нареканий, поэтому я позволю себе объяснить некоторые
моменты.
Поскольку это «латынь без Орбилия», я вполне сознательно отка­
залась от методики, которую считаю единственно правильной при
обучении под руководством преподавателя: исходить из текста, что­
бы прийти к языковым явлениям и формам. Учащийся, предостав­
ленный самому себе, должен идти другим путем: он должен видеть
формы, знать основные языковые явления, чтобы с помощ цо пред­
ложенных вокабул, а потом и словаря, понять значение фразы. П о­
этому тексту для чтения, как правило, предшествует образец скло­
нения или спряжения, а после текста помещены необходимые объ­
яснения (N B ), которые облегчат работу над переводом. Отступле­
ния от этого принципа вызваны техническими причинами.
П ервая часть вклю чает в себя тексты, приспособленные к грам ­
матическому материалу каждого урока, во второй части содерж атся
дополнительные сведения из области морфологии и синтаксиса, а
материал д л я чтения основан на текстах латинских авторов.
Я старалась такж е — насколько это было возможно при огра­
ниченном количестве слов — дать в первой части материал, иллю­
стрирующий ж изнь древних римлян, а во второй — подобрать *и
расположить тексты так, чтобы они показывали в хронологическом
порядке события из истории и общественной жизни римлян (от
основания Р им а и до конца правления О ктавиана А вгуста).
В связи с тем, что пособие для самообразования не стеснено
рамками учебной программы ни в количестве уроков, ни в выборе
авторов для чтения, я ввела новое, не применявшееся в школьных
учебниках расположение текстов, что может вызвать нарекания отно­
сительно степени их трудности. Но это тексты упрощенные, приспо­
собленные к тому запасу грамматических сведений, которым уже
владеет учащийся. Поэтому возможный упрек в том, что нельзя
начинать чтение текстов с Л ивия, та к как этот автор слишком
труден, каж ется мне неосновательным. Ливий перестал быть труд­
ным, потому что, как я уж е говорила, тексты эти упрощенные.
Л ексика к первым десяти урокам помещена непосредственно
после текста для чтения; начиная с одиннадцатого урока, учащийся
должен пользоваться словарем, находящимся в конце книги. Это
послужит подготовкой для работы с большим словарем, который
будет необходим при переводе текстов, помещенных во II части,
потому что словаря к ним в пособии нет, а для наиболее трудных
случаев в объяснительных примечаниях даны указания, какое слово
следует искать в словаре для определения той или иной формы.
Это вы работает у учащегося большую самостоятельность и необ­
ходимые навыки работы.
Ключ к I части содержит перевод и некоторые замечания, пока­
зывающие разницу меж ду латинским текстом и его переводом;
ключ ко II части содержит только перевод. Нужно принять во вни­
мание, что это не литературный перевод, который должен отвечать
двум условиям: как можно точнее передавать текст оригинала и
сохранять свободный правильный стиль родного язы ка; перевод,
приведенный в ключе, отвечает только первому условию, поэтому
иногда он каж ется неуклюжим. В некоторых случаях, когда свобод­
ный перевод был единственно возможным, буквальный перевод при­
водится в скобках.
Среди текстов для чтения преобладаю т отрывки из римской про­
зы, так как поэзия создала бы для учащихся значительные трудно­
сти. Поэтому мы ограничились включением только нескольких сти­
хотворных фрагментов, написанных наиболее часто встречающими­
ся размерами. При чтении поэзии трудность заклю чается прежде
всего в построении латинского стиха, основным принципом кото­
рого является ритм, зависящий от долготы и краткости слогов (за­
мечания, касаю щ иеся стихотворные размеров, читатель найдет на
с. 299—304). П орядок слов в предложении такж е вы зывает трудно­
сти, так к а к он чрезвычайно свободен — и в целях достижения
литературного эффекта, и в целях сохранения размера' стиха (напр.,
прилагательное может стоять довольно далеко от существительного;
союз, вводящий придаточное предложение, иногда находится не в
начале его, а в середине и т. п.). Поэтому, чтобы облегчить пони­
мание стихотворного текста, мы часто приводим в примечаниях та ­
кой порядок слов, какой бы мог быть в прозе, а иногда — д л я еще
большего облегчения — такой, каким он должен быть в родном
языке.
Советуем завести две тетради: в одну записывать слова (по
правилам, изложенным в первых уроках) с переводом; очень полез­
но записывать их в алфавитном порядке; значит, предварительно
нужно разделить тетрадь на части, соответствующие буквам алф а­
вита; в другой тетради — делать письменные переводы и упраж ­
нения. Только после самостоятельного выполнения работы ее нужно
проверить по ключу и постараться найти свои ошибки.
Рекомендуем такж е выписывать на отдельной странице тетради
пословицы и кры латы е слова — это очень поможет усвоить и запом­
нить латинские слова и выражения.
Советы учащимся *
Cupientes discere debent haec mente tenere:
DoctorTbus oboedire
et fideliter servire
cunctis se humiliare,
Et maiores honorare,
numquam aliquid subtrahere,
Aliena dim ittere,
Cum nullo litigare
nec vindicans nec increpare,
Lectiones visitare
et otium semper vitare,
nullum debes percutere,
Res inventas reddere,
In schola nihil у е ^ ё г е sine scitu vel етёге,
A scholis nihil absentari nec in schola otiari,
Nullum debes blasfemare nec turpiter increpare.
Doctior magis eris, si quod nescis quaeris.
Si numquam quaeris, raro m agister eris.
* Ковалевия Г . Средневековая поэзия польских Жаков. — Литературный дневник, LXIV,
1973, тетр. 1 с. 195— 196. (Ж аки — бедные студенты. — П рим . перев.)
Часть первая
Вводные замечания
I. ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК — LINGUA LATINA
Л
Почему мы говорим «латинский язык», «латынь»? Когда речь захо­
дит о древних языках, прежде всего в памяти возникают греческий
и латинский языки. Совершенно очевидно, что на греческом языке,
на разных его диалектах, говорили греки, а латынь была языком
римлян. И тут возникает вопрос: почему ж е рим ляне говорили на
латинском языке?
Л атинский язы к (lingua Latina) — это язы к древних жителей Л ация (Latium), небольшой области в средней Италии, граничившей
с землями сабинян, Этрурией и Кампанией. Ж ители Л ац и я назы ва­
лись латинами (Latini), их язы к — латинским (lingua Latina). Имен­
но Л ацию вы пало на долю — согласно традиционной римской ле­
генде — принять Энея, бежавш его из захваченной греками Трои,
а его далеком у потомку Ромулу суждено было стать основателем
и первым царем Рим а (в 753 г. до и. э.). И именно Рим, на первых
порах всего лишь столица Л ация, благодаря своей экспансионист­
ской политике овладел вначале всей Италией, а потом бассейном
Средиземного моря и стал столицей целой Римской империи. И хотя
власть и политическое влияние римлян распространились далеко
за пределы Л ация и их язы к стал языком всей Римской империи,
его по-прежнему называли латинским.
Этот язык, как и всякий другой, неизбежно подвергался боль­
шим изменениям. Самыми древними памятниками латинского язы ­
ка являю тся надписи, фрагменты культовых песен, законов. Исто­
рия литературного язы ка начинается только в 240 г. до н. э., когда
грек Андроник, который попал в Рим в числе военнопленных (пос­
ле освобождения от рабства он принял имя Тит Ливий Андроник),
впервые поставил в Риме трагедию и комедию на латинском язы ­
ке — это были переработки греческих произведений. Он перевел
такж е на латинский язы к «Одиссею», положив тем самым начало
римской поэзии. Этот период развития языка, продолжавшийся до
80 г. до н. э., принято называть а р х а и ч е с к и м . Период к л а с с и ­
ч е с к о й латыни, представленный главным образом прозаическими
произведениями, продолж ался с 80 по 30 г. до н. э. Его называю т
иногда ц и ц е р о н о в с к и м — по имени главного представителя
М арка Туллия. Цицерона. Н аследие этого периода — прекрасные
по форме произведения, представляющие собой высшую ступень
развития язы ка и стиля. Следующий период, с 30 г. до н. э. по 14 г.
н. э., называемый а в г у с т о в с к и м или периодом з о л о т о й латыни, характеризуется расцветом поэзии. Литературный язык
Часть
первая
14— 1 1 7 гг. н. э., называемый с е р е б р я н о й латынью, перегружен
стилистическими и риторическими эффектами и далек от чистой,
прозрачной классической латыни Цицерона. Во II в. н. э. наступает
определенный сдвиг в сторону архаизирования. Это не улучшило
язык, наоборот — придало ему черты искусственности. П од влияни­
ем контактов с многочисленными народностями римских провинций
в язык римлян проникли некоторые местные диалектальные особен­
ности: слова, выражения и д аж е синтаксические конструкции, чуж­
дые классическому латинскому языку.
Н езависимо от развития и изменений, которые происходили в л а ­
тинском языке, речь образованных слоев населения, изящ ная речь
sermo urbanus (доел, городская речь) отличалась от разговорной речи
необразованных людей — sermo vulgaris (обыденная, деревенская
речь).
II. Л А Т Ы Н Ь -М Е Р Т В Ы Й Я ЗЫ К ?
Ответим на это словами Ю лиана Тувима: «Какой ж е это мертвый
язык, если, не увядая, он пережил тысячелетия?...» Но как, в какой
форме «пережил»? Прежде всего в текстах, в произведениях, кото­
рые сохранились до нашего времени и благодаря которым мы мо­
жем наблю дать развитие и изменение языка на протяжении веков;
в исторических памятниках и документах средневековья, в творе­
ниях эпохи Возрождения. И, кроме того, он сохранился в романских
языках, в язы ках тех покоренных Римом народов, которые испыты­
вали его политическое и культурное влияние. Это итальянский,
французский, испанский, португальский, румынский и другие языки.
Наконец — об этом тож е нужно помнить — воздействию л а ­
тинского подверглись и другие языки, хотя это воздействие прояв­
ляется главным образом в том, что их лексика в значительной мере
насыщена латинскими словами. Ученые подсчитали, что из 20 ООО наи­
более употребительных слов английского языка около 10400 л а ­
тинского происхождения, около 2200—греческого и только 5400 —
англосаксонского.
Н емало латинских слов вошло и в русский язык. И это не только
научная терминология, которая в большинстве случаев является
международной, но и слова разговорной речи. Они так глубоко
проникли в наш язык, что, употребляя их с детства, мы уж е не вос­
принимаем их как слова иностранного происхождения. Приведем
несколько примеров, относящихся к области образования: «школа»,
«институт», «студент», «таблица», «директор», «лекция», «аудито­
рия» и др. Поэтому мы советуем сопровождать заучивание латин­
ской лексики поисками заимствованных слов в русском языке. Вы
обнаружите при этом, как увлекательна жизнь слова.
III. ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ И ПРОИЗНОШЕНИЕ
Omne principium difficile.
Всякое начало трудно.
Латинский алфавит состоит из 24 букв. Произношение латинских слов
с течением веков претерпело ряд изменений, отчасти связанных с фоне­
тическими процессами, происходившими в новых западноевропейских
языках. К тому же мы не знаем истинного произношения римлян, и
разные народы произносят латинские слова по-разному. В настоящее
время существует тенденция к тому, чтобы на основании научных ис­
следований унифицировать латинское произношение, приблизив его по
возможности к произношению древних римлян. Ниже приводится тради­
ционное чтение латинских букв, принятое в русской учебной практике
Латинский
алфавит
Начертание
Название
Произношение
Начертание
Название
Произношение
Аа
ВЬ
Сс
Dd
Ее
Ff
Gg
Hh
Ii
Kk
LI
Mm
a
бэ
цэ
дэ
э
эф
гэ
га
и
ка
эль
эм
а
б
ц, к
д
э
ф
г
придыхание1
и2
к3
л4
м
Nn
Оо
Рр
Qq
Rr
Ss
Tt
Uu
Vv
Xx
Yy
Zz
эн
О
пэ
«У
эр
эс
тэ
У
вэ
икс
ипсилон
зэта
н
о
п
к
Р
С, 3
т
У
в
КС
и
3
.
1. Буква h передает придыхание; принятое ныне произношение соответствует
произношению англ. или нем . h: horse, H erz.
2. Б уква i произносится в латинском языке двояко: а) как гласный звук [и],
напр.: im perator [импэратор] повелитель; б) как согласный [й] перед гласными: iuventus [ювэнтус] юность.
.
3. Буква к встречается только в нескольких словах: K alen d ae [калёндэ] календы
(первый день каж дого месяца); Kaeso [кэзо] имя собств.; K arth ag o [картаго] Карф а­
ген. Эти слова пишутся такж е: Calendae, Caeso, Carthago.
4. Букву 1 принято произносить мягко (как в немецком или французском языках).
Гласные
Кроме гласных а, е, i, о, и, у, в латинском языке есть также д и ф ­
т о н г и (двугласные), т. е. сочетания двух различных гласных, которые
произносятся как один слог:
первая
au — соответствует русскому односложному [ay] с ударением на первом
гласном (ср.: «пау-за»): aurum [аурум] золото',
eu — соответствует русскому односложному [эу]: Europa [эурбпа] Ев
ропа;
.
ае — произносится как русское э: Aegyptus [эгйптус] Египет;
ое — произносится как немецкое и французское [0:] или английское [э:];
условно обозначим его знаком [б]: Poenus [пбнус] пуниец.
-
Согласные
Буква с читается двояко: а) перед е, I, у, ае, ое — как русское ц;
б) в остальных случаях, т. е. перед а, о, и, перед всеми согласными и
на конце слова — как русское к.
В заимствованных словах, чаще всего греческого происхождения,
встречаются сочетания согласных звуков с придыхательным h:
ch — читается как русское х: schola [схбла] школа, Gracchus [гр&к*
хус] Гракх (имя собств.);
pH — читается как ф: philosophus [филбзофус] философ;
rh — читается как р: rhetorica [рэторика] риторика;
th — читается как т: Theodorus [тэодорус] Теодор (имя собств.).
Сочетание ti в положении перед гласными читается как ци: ratio
[рацио] разум, initium [инйциум] начало; однако в сочетаниях sti, xti,
tti — читаем ти: bestia [бэстиа] зверь.
Буква q встречается только в сочетаниях с и перед гласными; эго
сочетание читается как русское кв: quadratus [квадратус] четырехуголь­
ный, quintus [квйнтус] пятый.
Сочетание ngu перед гласными произносится как нгв: lingua [лйнгва)
язык.
Буква s между гласными произносится как з, а в остальных поло­
жениях как с: causa [кауза] причина, но servus [сэрвус] раб, statua
[статуа] статуя.
Правила произношения иллюстрируются приведенными ниже приме­
рами. Ударение обозначено зн аком ':1
П
2—782
Звук
Произносим
Пример
Произношение
У
и
syllaba
lyra
m ysterium
сйллаба
лйра
мистэриум
*
ае
э
Aegina
A egyptus
M aeander
эгйна
эгйптус
мэйндер
ое
как нем ., ф ранц.
[0:]; англ. [э:]
'Oed|pus
В рет
ipecraa^
бдипус
пбнус
фбдус (союз)
i Правила ударения будут изложены и IV ' разделе.
...
Звук
Произносим
au
ay
A ugustus
auspicium
aurum
аугустус
ауспйциум (гадание)
аурум
eu
§у
Europa
Euboea
Eurydice
эуропа
эубба
эурйдицэ
с
Ц
(перед гласными
е, i, у , ае, ое)
Cerberus
censura
cedrus
Cicero
m edicina
Cyprus
cym balum
Caesar
coem eterium
цэрбэрус
цэнзура
цэдрус
цйцэро
мэдицина
цйпрус
цймбалум
цэзар
цбмэтэриум (кладбищ е)
к
(перед а, о, и,
такж е перед со­
гласным и на
конце слова)
C alabria
colum na
compactus
cu ltu ra
m edicus
doctor
ecce
tunc
калабриа
колумна
компактус
культура
мэдикус
доктор
экцэ (вот)
тунк (тогда)
ch
X
schola
chirurgia
chorus
схбла
хирургиа
хбрус
i
(перед глас­
ным)
Й
lu lia
Iuppiter
юлиа
юппитэр
ngu
нгв
lingua
sanguis
b ilin g u is
лингва
сангвис (кровь)
билйнгвис (двуязычный)
ph
ф
philosophus
Philippus
phoca
филбзофус
филйппус
фбка (тюлень)
q
(всегда в со­
четании с u)
КВ
quaestor
quintus
квэстор
квйнтус
Пример
Произношение
Часть
первая
Звук
Произносим
rh
P
Rhodanus
Rhamses
роданус
рамсэс
S
3
A siaticus
Aesopus
rosa
азиатикус
эзопус
роза
th
т
th eatru m
T heodorus
тэатрум
тэодбрус
ti
ЦИ
T eren tia
ra tio
m ed itatio
тэрэнциа
рацио
мэдитацио
ти
b estia
m ix tio
A ttiu s
бэстиа
мйкстио (смешение)
аттиус (им я собств.)
КС
ex tra
rex
ex cellen tia
(между глас­
ными)
(перед глас­
ным)
x ( = c + s)
Z
3
■в заимствованных
словах
Пример
Zephyrus
gaza
Произношение
'
экстра
рэкс (царь)
эксцэлёнциа (превосход­
ство)
зэфирус
газа (казна)
Примечания:
1. В некоторых словах стоящие рядом гласные а + е, о + е не образуют дифтон*
га, а произносятся как два самостоятельных слога; в таких случаях для облегчения
чтения над гласным е ставится знак разделения (две точки) или знак количества (дол­
готы или краткости; см. с. 20): poeta или poeta [по-э-та] поэт, р о ё т а или р о ё т а [поэ-ма] п о м а , аёг или аёг [a-эр] воздух, с о ё т о или с о ё т о [ко-э-мо] я скупаю.
2. Чтение латинской буквы с как русской ц является традиционным, принятым
во многих странах, в том числе и у нас. Римляне произносили с во всех позициях
как к: Cicero [кйкэро], Cyprus [кйпрус], E urydice [эурйдикэ]. Об этом свидетельству­
ет греческая транскрипция латинских слов, а такж е слова латинского происхождения
в новых языках, напр., нем. K aiser из лат . Caesar (произносилось kaisar), нем. K el­
ler из лат. cella. Точно так ж е сочетания типа -tia , -tio произносились как -ти а,
-тио: ratio [ратио]; чтение -циа, -цио является традиционным. В настоящее время все
чаще употребляется исконное произношение, особенно на международных конгрессах,
где ученые делают сообщения на латинском языке. Поэтому можно, не придерживаясь
традиции, во всех случаях произносить с как к, a -tia , -tio как -ти а, -тио.
3. Прилагательные, образующиеся от собственных имен, пишутся с заглавной бук­
вы, напр.: lingua L atin a, th eatru m G raecum , philosophus Romanus, n atio Polona, U ni­
versitas V arsoviensis.
Упражнение
19
2»
Перепишите приведенные в таблице слова и определите их значение; найдите гтакж е,
если это будет возможно, слова в русском языке, которые произошли от этих
латинских.
О б р а з е ц : theatrum — театр, театральный, театровед
Часть
первая
IV. ПРАВИЛА УДАРЕНИЯ
F estina lente.
Спеши медленно.
Чтобы правильно прочесть латинское слово, а затем и текст, необходи­
мо знать правила ударения. Характерной особенностью древнегреческого
и латинского языков является наличие долгих и кратких гласных, а
ударение зависит от их положения в слове. Поскольку в русском язы­
ке долгота и краткость гласных не различаются, постановка ударения
в латинском слове иногда вызывает затруднения.
В латыни различаются:
•
к р а т к и е гласные (знак краткости''): а, ё, I, б, й, у;
д о л г и е гласные (знак долготы-): а, 6, I, б, й, у;
д и ф т о н г и : au, eu, ае, ое.
Открытый слог, содержащий долгий гласный, является д о л г и м ;
слог, содержащий краткий гласный, — к р а т к и м . Дифтонг всегда об­
разует долгий слог. Напр., слово Eu-гб-ра состоит из двух долгих сло­
гов Eu-гб- и одного краткого -ра.
Кроме того, количество слога (т. е. его относительная длительность —
долгота или краткость) зависит от его положения в слове:
а) з а к р ы т ы й слог (т. е. оканчивающийся согласным звуком) д о л о г ;
б) о т к р ы т ы й слог (т. е. оканчивающийся гласным или дифтонгом) пе­
ред другим гласным— к р а т о к .
Напр, в слове sTl-va лес первый слог — долгий, несмотря на крат­
кость его гласного У, потому что это закрытый слог; в слове vi-a доро­
га слог v i— краткий, так как это слог открытый и стоит перед глас­
ным.
Место ударения в слове зависит от количества второго слога от кон­
ца слова (т. е. от того, долгим или кратким он является):
1. Ударение не ставится на последнем слоге. Поэтому в двуслож­
ных словах ударение всегда падает на первый слог: doc-tor, vil-la.
2. Ударение ставится на втором слоге от конца слова, если он дол­
гий: me-di-cf-na, Eu-гб-ра, Io-an-nes.
3. Если второй слог от конца краток, ударение переносится на тре­
тий слог от конца: Rho-da-nus, Vis-tii-Ia, шё-ai-cus, ta-tm-la, do-mi-nus,
vic-to-ri-a.
Упражнение
Прочитайте приведенные ниж е слова, используя правила чтения и ударения:
20
Recita! — Читай вслух!
.
Rector, decanus, professor, m agister, Polonia, Cracovia, Vistula, Berollnum, Hungaria, Francogallia, Leninop6lis, Rhodanus, Rhenus, Danuvius, actor, scaena, circus, schola, U niversitas, agricultura, navigatio,
medicus, medicamentum, aqua, fortuna, res publica, res publica Polona,
pro publico bono, lingua Graeca, veto, m editatio, recitatio, declamatio,
iustitia, consul, quaestor, victoria, doctor honoris causa.
Часть
первая
V. ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЧАСТЯХ РЕЧИ
1. Изменяемые части речи
Существительное, прилагательное, местоимение, числительное; глагол
Латинский язык относится к типу флективных языков. Это значит,
что слова латинского языка состоят из основы и окончаний. Изменение
существительных, прилагательных, местоимений, числительных по паде­
жам, числам и родам называется с к л о н е н и е м ; изменение глаголов
(по лицам, числам, временам, наклонениям и залогам) — с п р я ж е н и е м .
Латинский язык различает пять склонений и четыре спряжения.
.
Существительное — nomen s u b s t a n t i v u m , прилагательное — no­
men a d i e c t i v u m , местоимение — p r o n o m e n , числительное— nomen
n u m e r a l e . Эти части речи имеют:
а) три рода — g e n ё г а :
мужской род — genus m a s c u l i n u m (т )
женский род — genus f e m i n i n u m ( f)
средний род — genus n e u t r u m (п)
б) два числа — n u m e r i :
единственное число— п и тёгш s i n g u l a r i s (sing.)
множественное число — num erus p l u r a l i s (plur.)
в) шесть падежей — c a s u s :
Именительный кто? что?— casus n o m i n a t i v u s (Nom.)
Родительный кого? чего? чей? чья? чье? — casus g e n e t i v u s (Gen.)
Дательный кому? чему?— casus d a t i v u s (Dat.)
Винительный кого? что?— casus a c c u s a t i v u s (Асс.)
Творительный кем? чем?— casus a b l a t i v u s * (Abi.)
Звательный (обращение) — casus v o c a t i v u s (Voc.)
П р и м е ч а н и е : Следует обратить внимание на то, что в латинском языке нет
падежа, соответствующего русскому предложному. Его функции выполняет ^ablativus
с различными предлогами.
Прилагательные образуют также три степени сравнения — g r a d u s :
положительную степень — gradus p o s i t i v u s
сравнительную степень — gradus c o m p a r a t i v u s
превосходную степень— gradus s u p e r l a t i v u s
П р и м е ч а н и е : О пределяя род, число, падеж , степень, мы пропускаем общий
термин: genus, num Sm s, casus, g ra d u s ,— и употребляем только определение, напр.:
schola — nom inativ u s singularis; A thenae — n o m in ativ u s p luralis и т .п .
Глагол — v e r b u m — имеет следующие грамматические категории:
а) три лица — p e r s o n a e
б) два числа — n u m e r i :
единственное — п и тё гш s i n g u l a r i s (sing.)
множественное — nuim rus p l u r a l i s (plur.)
* A blativus — падеж многозначный, но чаще всего он совпадает с русским творитель­
ным падежом. (П р и м . перев.)
Часть
первая
в) шесть времен — t e m p O r a :
настоящее время — tempus p r a e s e n s
прошедшее время несовершенного вида — tempus i m p e r ­
f e c t u m (imperf.)
прошедшие
прошедшее время совершенного вида — tempus р е г f е с времена
t u m (perf.)
предпрошедшее время— tempus p l u s q u a m p e r f e c t u m
(plusquamperf.)
будущие
/-будущее первое— tempus f u t u r u m p r i m u m (fut. I)
времена
j будущее второе — tempus f u t u r u m e x a c t u m или s e­
l e u n d u m (fut. II)
.
г) два залога — g e n e r a :
действительный залог — genus a c t i v u m (act.)
страдательный залог — genus p a s s i v u m (pass.)
д) три наклонения — m o d i :
изъявительное наклонение — modus i n d i c a t i v u s (ind.)
повелительное наклонение — modus i m p e r a t i v u s (imper.)
сослагательное наклонение — modus c o n i u n c t l v u s (con.)
n p и м е ч а н и е : Определяя форму глагола, мы не употребляем терминов tem pus,
m odus, genus, ограничиваясь только названием формы; напр., legim us достаточно опре­
делить так: первое лицо p lu ralis, praesens in d icativ i activi — первое лицо множествен­
ного (числа), настоящее (время) изъявительного (наклонения) действительного (залога).
Глаголы имеют также несколько именных форм, функции и упот­
ребление которых будут подробно объяснены позднее:
неопределенная форма — i n f i n i t i v u s (inf.)
причастие — p a r t i c i p i u m (part.)
отглагольное существительное — g e r u n d i u m
отглагольное прилагательное — g e r u n d i v u m
отглагольное существительное со значением цели (употребляется при
глаголах движения) — s u p i n u m .
В латыни гораздо больше форм инфинитива, чем в новых языках;
существуют инфинитивы настоящего, прошедшего и будущего времени.
Gerundium, gerundivum и supinum представляют собой специфические
латинские формы, которым не всегда можно найти соответствие в но­
вых языках.
2. Неизменяемые части речи
наречие — a d v e r b i u m
союз — c o n i u n e t i o
предлог — p r a e p o s i t i o
междометие — i n t e r i e c t i o
Замечания, касающиеся частей речи, представляют собой только общие основы
того материала, который последовательно будет разбираться в каждом очередном уро­
ке. Поэтому не нужно сразу запоминать приведенные здесь грамматические термины:
они будут повторяться, а в соединении с текстами и объяснениями станут более по­
нятными и легкими для усвоения.
22
1. Lectio prima
I склонение, singularis
In fin itiv u s, praesens in d icativ i activ i,
imperativus I спряжения
N ulla reg u la [est] sine exceptione
Нет правила без исключения
Имена существительные в латинском языке делятся на пять склонешп
в зависимости от конечных звуков основы. В соответствии с принадлеж
ностью к тому или иному склонению они принимают различные падеж
ные окончания.
ПЕРВОЕ СКЛОНЕНИЕ, -A . SINGULARIS
*
К первому склонению относятся существительные и прилагательные
основа которых оканчивается на -а; поэтому его можно также называя
склонением -а. К нему принадлежат существительные женского рода
которые в nom. sing, имеют окончание -а, в gen. sing. — ае, напр.: scho
la, scholae — школа, школы; villa, villae — вилла, виллы. Сюда относита
такж е небольшая группа существительных мужского рода, обозначаю
щих мужскую профессию или принадлежность к какой-либо народносп
{решающим является естественный признак, связанный со значение*
слова); напр.: poeta, poetae — поэт; agric6la, agricolae — земледелец.
Persa, Persae — перс.
Чтобы правильно определить, к какому склонению относится существительное
необходимо его выписывать и заучивать в двух падежах — и м е н и т е л ь н о м и р о
д и т е л ь н о м , напр.: schola, scholae; toga, togae; Rom a, Romae.
Приводим образец склонения существительного с прилагательным ■
склонения в единственном числе. Обратите внимание на характерны!
д л я латыни порядок слов, где прилагательное стоит обычно п о с л е су
ществительного:
Singularis
Nom.
G en.
D at.
Acc.
Abi,
Voc.
NB
23
puella pulchra
красивая девуш ка
puellae pulchrae
puellae pulchrae
puellam , pulchram
puella pulchra
puella pulchra
-
am ica bona
хорош ая подруга
amicae bonae
am icae bonae
.
am icam bonam
amica bona
am ica bona
(nota bene! — обрати внимание, запомни хорошоI)
1.
Ablativus имеет окончание -а (а долгое), nom inativus и
-а (а краткое).
2. Прежде чем приступить к переводу предложений, следует запом­
нить, что подлежащее всегда стоит в и м е н и т е л ь н о м падеже:
Мать хвалит служанку. — Mater ancillam laudat.
Девочка (находится) в школе. — Puella in schola est.
В этих предложениях русская и латинская конструкции полностью
совпадают: подлежащее стоит в именительном падеже.
Теперь сравните следующие фразы:
родительный
nominativus
Девочки нет в школе.
Есть много рабынь.
Puella in schola non est.
Multae ancillae sunt.
Здесь латинские личные конструкции заменяются при переводе на
русский язык безличными, латинский nom inativus заменяется родитель­
ным падежом; буквальный перевод: «девочка не есть в школе», «есть
многие рабыни» — не соответствует нормам русского языка.
3. Если сказуемое в предложении именное составное, т. е. состоит из
вспомогательного глагола esse и именной части, выраженной именем су­
ществительным или прилагательным, то именная часть в латинском язы­
ке всегда стоит в и м е н и т е л ь н о м падеже, т. е. согласуется с подле­
жащим:
Puella bona est.
Syra ancilla est.
Девочка — хорошая.
Сира — служанка.
При переводе латинский nominativus сохраняется, если вспомогательный
глагол стоит в настоящем времени: «Рабыня несчастна», «Туллия (есть)
подруга Юлии». Если вспомогательный глагол стоит в прошедшем или
будущем времени, именная часть сказуемого переводится т в о р и т е л ь ­
н ы м падежом: «Туллия была (будет) подругой Юлии».
4. Сказуемое в большинстве случаев стоит в конце предложения;
начиная перевод, нужно сначала найти сказуемое, затем подлежащее и
лишь после этого присоединить к ним остальные члены предложения.
Например: Terentia ancillam vocat. Сказуемое — vocat зовет; спрашива­
ем: к т о з о в е т ? — и ищем nom inativus — Terentia: Теренция зовет.
Следующий вопрос: к о г о з о в е т ? ancillam (асс.) рабыню. Перевод
всего предложения: «Теренция зовет рабыню». Обратите внимание на
различия в порядке слов:
Terentia Tulliam vocat.
Puella Syram laudat.
Теренция зовет Туллию .
Девочка хвалит Сиру.
Переведите:
Tullia puella Romana est. Terentia m atrona Romana est. Terentia m ater
Tulliae est. Iulia, Aemiliae filia, Tulliae amica est. Terentia Syram vocat:
«Syra! Tulliae tunicam novam da!» «Quo propgras, Tullia?»— Syra rogat.
«In silvam cum amica ргорёго», — respondet Tullia.
Честь
первая
puella, ае девочка
R om ana, ае римская
esf есть, является
m atrona, ае женщина, госпожа
m ater мать
filia, ае дочь
am ica, ае подруга
vocat зовет
tunica, ае туника
nova, ае новая
da дай
quo куда
propSras спешишь, идешь
rogat спрашивает
silva, ае лес
in (с асс.) в
cum (с ab i.) с (с кем , с чем)
cum am ica с подругой
ргорёго иду, спешу
respondet отвечает
quo properas куда идешь? (in silv am рго­
рёго иду в лес)
quo-cum propSras с кем идешь? (cum am i­
ca ргорёго иду с подругой)
T ullia, Iulia, A em ilia, T erentia — имена
римлянок; Syra — имя рабыни, служанки
ПЕРВОЕ СПРЯЖЕНИЕ. ОСНОВА -А
Infinitivus
vo ca-re
неопределенная форма
звать
Praesens indicativi activi
Н астоящее время изъявительного наклонения действительного залога
Лицо
1.
2.
3.
. Singularis
Pluralis
voco — я зову
voca-s — ты зовешь
voca-t — он, она зовет
voca-m us — мы зовем
voca-t is — вы зовете
voca-nt — они зовут
Im perativus — повелительное наклонение
voca! — зови!
voca-te! — зовите!
'
В тексте мы встретили несколько глаголов в различных формах:
properas — ты идешь; rogat — она спрашивает; da — дай. Их общим приз­
наком является гласный -а, который указывает на принадлежность гла­
голов к одной группе спряжения, а именно к I спряжению. Первое
спряжение включает в себя глаголы, основа которых оканчивается на
гласный -а. Принадлежность глагола к тому или иному спряжению мы
определяем по гласному звуку, который стоит перед суффиксом неоп­
ределенной формы. Во всех четырех спряжениях этим суффиксом явля­
ется -ге; если его отбросить, остается основа глагола, напр.: voca-re—
звать; roga-re — спрашивать; propera-ге — идти, спешить.
NB
25
Повелительное наклонение имеет формы только 2-го лица. В singu­
laris представлена чистая основа: voca! ргорёга! roga!
З а п о м н и т е личные окончания глагола. Эти окончания употребля­
ются для всех спряжений почти во всех временах:
Singularis
Pluralis
1.
2.
-о
-S
-m u s
-tis
3.
-t
-nt
И. Lectio secunda
I склонение, pluralis
Infinitivus, praesens Indicativi activi,
imperativus 11 спряжения
'Вопросительное местоимение
•quis? quid?
Quidquid discis, fibi discis.
Чему бы ты ни учился, учишься д л я себя.
Познакомимся теперь с множественным числом существительных
I склонения. Обратите внимание на genetivus pluralis: если мы отбросим
окончание -г и т , останется чистая основа.
I СКЛОНЕНИЕ, -A . PLURALIS
Pluralis
Nom.
G en.
D at.
Acc.
A bl.
Voc.
puellae pulchrae
красивые девуш ки
puella-rum pulchra-rum
p u e llis p u ld iris
puellas pulchras
p u e llis pulchris
p u ellae pulchrae
am icae bonae
хорошие подруги
am ica-rum bona-rum
am icis bonis
am icas bonas
am icis bonis
am icae bonae
Переведите: *
Tullia et Iulia puellae Romanae sunt. Tunicae puellarum albae sunt.
Puellae in silvam ргорёгап^ in silva cantant1 et saltant. Syra puellas vo­
c a t: «Tullia! Iulia! Properate! Cena parata iam est!» Puellae Syrae оМ етрёran t, in villam ргорёгап^ sed Tullia maesta est et flet. Genae puellae
lacrim is m adidae sunt. «Cur, Tullia, fles?»— Syra puellam rogat. Et Tul­
lia: «Poenam timeo, — inquit, — nam tunica nova iam sordida est». Syra
26
* Цифрами обозначены ссылки на объяснения в NB.
часть
первая
j-idet et puellam nova tum ca ornat. «O, quam bona es, Syra!» — puellae
ancjllam laudant.
alb a белая
in (c abi.) в; in s ilv a в лесу
canto, c a n ta re петь
salto , s a lta r e прргать, плясать
voco, v o care звать
cena, ae обед, еда
p a rS ta, ae приготовленная, готовая
iam уж е
obtem pero, o b tem p erare слушаться, пови­
новаться
v illa , ae вилла, дача, имение
sed но
m aesta печальная
flet плачет
gen a, ae щека
m adida мокрая, влаж ная
NB
27
lacrim is m adidae мокрые от слез (увлаж ­
ненные слезами)
lacrim a, ае слеза
poen a, ае наказание
tim eo я боюсь
inq u it говорит
n am ибо; ведь
sordida грязная
rid e t (она) смеется
orno, o rn a re наряжать, украшать
quam как
bona хорошая
es ты есть
laudo, lau d a re хвалить
1. in silvam properant — они идут в лес; in silva, cantant — в лесу
они поют.
,
Предлог in в сочетании с аккузативом отвечает на вопрос quo? к у­
да?; в сочетании с аблативом отвечает на вопрос ubi? где?; переводится
«в», «на».
часть
первая
Перевед.ите:
г
Puellae in scholam properant; puellae iam in schola sunt. Ancillae in
villam ргорёгап^ ancillae in villa laborant.
laboro, a re работать
2. Дополнение к переходному глаголу в латинском языке всегда
стоит в a c c u s a t i v u s , даже если этот глагол имеет при себе отрица­
ние, в отличие от русского языка, где при отрицательной форме сказу­
емого может употребляться родительный падеж;,
винительный
accusativus
Служанка готовит обед.
Ancilla cenam parat.
р о д и т е л[ь н ы й
Служанка не готовит обеда.
Ancilla cenam non parat.
Некоторые глаголы в латинском языке являются переходными, т. е.
требуют прямого дополнения в accusativus, а соответствующие им по
значению русские глаголы — непереходными и требуют какого-либо дру­
гого падежа. Напр.;
Мать руководит служанками.
Mater ancillas adm inistrat.
3. В тексте встречается несколько глаголов, не похожих на I спря­
жение: timeo, ridet, flet, respondet. Это глаголы II спряжения.
II СПРЯЖЕНИЕ. ОСНОВА -Е
In fin itiv u s — неопределенная форма
rid e -re — смеяться
Praesens indicativi activi
Настоящ ее время изъявительного наклонения
действительного залога
1.
2.
3.
Singularis
Pluralis
ride-o — я смеюсь
rid e-s ■
— ты смеешься
rid e -t — он, она смеется
ride-m us — мы смеемся
rid e -tis — вы смеетесь
ride-nt — Они смеются
Im perativus — повелительное наклонение
ride! — смейся!
28
ride-te! — смейтесь!
Ко II спряжению относятся глаголы, основа которых оканчивается
на гласный -е.
Часть
первая
Упражнения
1. Переведите предложения. Соблюдайте
русскому языку:
при
переводе порядок слов, свойственный
О б р а з е ц : T eren tia filiam am at. — Теренция любит дочь.
Iulia Tulliam vocat. Domina ancillam malam non laudat. Ancillae domTnae obtempSrant. Syra puellae tunTcam albam dat.
m ala плохая
am o, am S re любить
2. Переведите предложения, используя приведенные в таблице падежные Гформы воп­
росительного местоимения. Ответьте на вопросы по-русски и по-латыни:
Quis Iuliam et Tulliam vocat? Cuius tunica sordida est? Quocum ( —
cum quo — с кем) Tullia in silvam properat? Cui puellae o b te n ^ ra n t?
Quem puellae laudant? Cuius filia Tullia est?
Luxuriae filia inopia est.
PRONOMEN INTERROGATIVUM
ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ
Nom.
G en.
D at.
Acc.
Abi.
ИЗ Ж И ЗН И РИМЛЯН
quis? — кто?
cuius? — кого? чей? чья? чье?
cui? — кому?
quem? — кого?
quo? — кем?
quid? — что?
cuius? — чего?
cui? — чему?
quid? — что?
quo? — чем?
,
Terentia, Iulia, Aemilia, Tullia— это подлинные имена римских женщин. Имя
римского гражданина обычно состояло из трех частей: 1. личное имя — praeno»
men; 2. родовое имя— nomen gentile; 3. прозвище— cognomen, напр., Publius
Vergilius Maro, Marcus Porcius Cato. Сын сохранял родовое имя и прозвище
отца, а личное имя ему иногда меняли; кроме того, он мог получить другое
прозвище. Дочери получали в качестве личного имени родовое имя отца, следо­
вательно, если отец происходил из рода Юлиев, то дочь звали Юлией, дочь
Эмилия — Эмилией и т. д. Если в семье была другая дочь, ее называли Млад­
шей, напр., Юлия Младшая (Minor), или Второй (Secunda), Третьей (Tertia).
Дочь Цицерона звали Туллией, потому что имя ее отца было Marcus Tullius Ciсего. Жену Цицерона звали Теренцией, следовательно, она была дочерью Терен­
ция. О замужней женщине говорили: Terentia Ciceronis — Теренция Цицерона
(подразумевалось: жена).
29
3. Lectio tertia
II склонение, singularis
Exem plis discimus.
Мы учимся на примерах.
II СКЛОНЕНИЕ, -О. SINGULARIS
Ко II склонению относятся имена существительные с основой на -о
(она четко проявляется в gen. plur.). Существительные, оканчивающиеся
в nom. sing, на -us и -ег, о т н о с я т с я к мужскому роду, существитель­
ные, оканчивающиеся на -urn, — к среднему. Все существительные II
склонения, независимо от их рода, имеют в gen. sing, окончание -i.
Каждое существительное нужно запоминать в двух падежах — п о т . и
gen. sing., напр.: servus, servi — раб; puer, pueri — мальчик; templum,
templi — храм.
Только одно существительное мужского рода не имеет обычного
окончания в nom.: vir, viri — муж, мужчина, человек.
Singularis
Nom.
Gen.
D at.
Acc,
АЫ.
Voc.
NB
зо
dom inus severus
строгий хозяин
dom ini severi
domino severo
dom inum severum
dom ino severo
dom ine severe
puer aeger
больной мальчик
pueri aegri
puero aegro
puerum aegrum
puero aegro
puer aeger
oppidum pulchrum
красивый город
oppidi pulchri
oppido pulchro
oppidum pulchrum
oppido pulchro
oppidum pulchrum
1. Прилагательные склоняются так же, как существительные. Они
оканчиваются в мужском роде на -us или -ег, в жёнском — на -а, в
среднем — на -um. Зная падежные формы существительных I и II скло­
нений, можно без труда просклонять и прилагательное.
2. Vocativus у существительных и прилагательных всех склонений в
обоих числах совпадает с номинативом. Но, как известно, nulla regula
sine exceptione. Исключение в данном случае составляют существитель­
ные и прилагательные II склонения мужского рода, оканчивающиеся в
nom. sing, на -us. Они имёют в voc. sing, окончание -е: dominus — хо­
зяин, voc. о, domine! — о, хозяин! Marcus — М арк, voc. о, Marce! — о,
Марк\
В нескольких случаях vocativus оканчивается на -i: filius, filii —
сын, voc. fili! — о, сынI Местоимение meus — мой, voc. mi! mi fili! — о, сын
мой! Собственные имена, оканчивающиеся на -ius, также имеют в voc.
sing, окончание -i. Ср.: Marcus — voc. Marce! Titus — voc. Tite! Но: Pub­
lius — voc. Publi! При этом ударение не меняет своего места: Vergilius —
voc. Vergili!
3. У всех существительных и прилагательных среднего рода, неза­
висимо от склонения, асс. и voc. sing, и plur. всегда совпадают с п о т.
(см. склонение сочетания oppidum pulchrum).
Часть
первая
Переведите:
Marcus Tullius Cicero clarus vir Romanus est. Tullius Tulliolam fili­
am et M arcum filium valde amat. Tullius Marcum vocat: «Marce, prope­
ra ad me1!» Puer properat, et Tullius filio librum pulchrum dat. Marcus
Tullitilae librum m onstrat. En, Titus Marcum visitat. Titus Marci amlcusest. Marcus ацпсо quoque librum novum m onstrat et fabulam recitat. «O'
Tite, — inquit, — quam bonus pater meus est». Marcus Tullius Cicero Ar­
pinum, oppidum in Latio situm, valde amat, nam ibi natus est. Tuscu­
lum etiam , oppidum parvum, saepe visitat; ibi villam pulchram habet,,
ubi cum amicis saepe de philosophia disputat.
c laru s, c lara, claru m знаменитый
vir, v iri муж , мужчина
v ir R om anus римлянин (доел.: римский
муж)
v ald e очень, сильно
amo, a m a re любить
ad (с acc.) к; ad m e ко мне
liber, libri книга
pulcher, p ulchra, pu lch ru m красивый
m onstro, m o n strare показывать
en вот, вдруг
am icus, am ici друг; ср.: am ica подруга
quoque такж е
novus, nova, novum новый
fabiila, ае рассказ, басня; ср.: фабула
recito, re c ita re читать вслух
inq u it (только в 3-м л.) говорит
quam как
bonus, bona, bonum хороший
m eus, m ea, m eum мой
oppidum, oppidi город
situ s, sita, situ m расположенный
nam ибо
.
ibi там
n a tu s est (он) родился
etiam = quoque такж е
p arv u s, p arv a, p arv u m маленький
saepe часто
disputo, d isp u tare рассуждать; c p .i диспут
1. propera ad me — иди ко мне; предлог ad к, до употребляется с
асс. Обратите внимание на разницу в значении предлогов ad и in: in
употребляется тогда, когда речь идет о движении внутрь, ad определя­
ет направление или приближение к лицу или месту; напр.: quo ргорёras? in scholam ргорёго — я иду в школу, in silvam — в лес; ad scholam
ргорёго — я иду к школе, ad silvam — к лесу, в направлении леса. Поэ­
тому, говоря о лице, мы всегда употребляем предлог ad: ad amicumt
ргорёго— я иду к другу.
Предлог ad может такж е отвечать на вопрос ubi? где, тогда мы его>
переводим предлогами «у», «при», «около», напр.: ubi habitas? — где п щ
живешь? ad silvam habito — я живу у леса (около леса). H annibal а4
portas! — Ганнибал у ворот (Рима)!
2. Напоминаем, как следует записывать и запоминать слова: с у ­
щ е с т в и т е л ь н ы е — в п о т . и gen. sing., напр.: silva, silvae — лес;
servus, servi — раб; liber, lib ri — книга; oppidum, oppidi — город; г л а ­
г о л ы — в первом лице sing, и в неопределенной форме, напр.: visito,
visitare — навещать; habeo, habere — иметь; respondeo, respondere— от­
вечать; п р и л а г а т е л ь н ы е — во всех трех родах: albus, alba, album —
белый; sordidus, sordida, sordidum — грязный; aeger, aegra, aegrum —
больной; miser, misera, miserum — несчастный.
Упражнения
1. Ответьте на вопросы:
31
Quis Marcum visitat? Cuius amicus Titus est? Quid pater Marco dat?
пе'вая
перв я
Ctii Marcus librum monstrat? Cur Marcus Tullius Cicero Arpinum amat?
Cuius soror (сестра) Tullia est?
2. Просклоняйте в единственном числе:
puer bonus, poeta clarus (poeta — I скл., clarus— II скл.)
3. Выпишите из первых трех уроков прилагательные во всех трех
перевод:
О б р а з е ц : alb as, alba, album — белый.
родах и дайте их
и з ж и з н и РИМЛЯН
Марк Туллий Цицерон (Marcus Tullius CicSro) из Арпина (106—43 г. до н. э.) —
выдающийся римский писатель и оратор, государственный деятель, автор мно­
гих философских и риторических сочинений. Сохранились его речи и письма,
являющиеся ценным источником сведений об общественных отношениях в Риме
и личной жизни Цицерона. У него был сын Марк и дочь Туллия, которую он
называл ласкательно Туллиола (Tulliola). О любви Цицерона к детям свиде­
тельствуют его письма, особенно те, которые были написаны в изгнании, а
смерть Туллии, умершей в молодом возрасте, была для Цицерона тяжелым уда­
ром.
4. Lectio quarta
II склонение, pluralis
ВТОРОЕ СКЛОНЕНИЕ, -О. PLURALIS
Pluralis
Nom.
Gen.
D at.
Acc.
АЫ.
Voc.
NB
32
dom ini severi
строгие хозяева
domino-rum severo-rum
dom inis sev§ris
dominos severos
dom inis severis
dom ini severi
pueri aegri
больные мальчики
puero-rum aegro-rum
pueris aegris
pufiros aegros
pueris aegris
риёп aegri
oppida pulchra
красивые города
oppido-rum pulchro-rum
oppidis pulchris
oppida pulchra
oppidis pulchris
oppida pulchra
1. Если от формы gen. plur. отбросить окончание -rum , ясно видна
основа существительного: domino-rum, libro-rum; ср. I скл.: domina­
rum,
2. Abi. plur. имеет такое же окончание, как dat. plur.; это относит­
ся ко всем склонениям.
3. У существительных и прилагательных среднего рода асс. и voc.
sing, всегда совпадают с п о т.; в pluralis всех склонений п о т ., асс. и
voc. существительных и прилагательных среднего рода оканчиваются на
-а. В связи с этим обратите внимание на различия в падежных оконча-
часть
первая
ниях между мужским и средним родом во II
число):
m
Nom.
’ Acc.
Voc.
dom ini
dom inos
dom ini
m
lib ri
libros
lib ri
склонении (множеств.
n
oppida
oppida
oppida
В остальных трех падежах окончания существительных мужского и
среднего рода одинаковы.
Переведите:
In villa opulenti v iri Romani m ulti servi laborant. Multi dom ini se­
veri sunt, servos saepe vitupgrant et puniunt. Servi severos dominos non
amant, sed timent. Bonos dominos servi laudant et amant. Etiam Marcus
Tullius Слсёго multos servos habet. Tiro servus dominum suum et M ar­
cum, domini filium, valde amat. «Ubi T iro est?» — Marcus rogat. At pa­
ter: «Tiro in cubiculo suo manet, nam aeger est». Tullius medicos vocat
et rogat: «O viri bonil Servum meum curate! Tiro vir bonus, doctus, et
amicus meus est». M edici periti servum curant, Cicero m edicis gratias
agit et praemium dat.
opulentus, a, um состоятельный, богатый
m u lti, m u ltae, m u lta многочисленные,
многие
laboro, a rc работать
dominus, i хозяин
severus, a, um строгий, суровый
vitupSro, Зге бранить, ругать, порицать
puniunt они наказывают
sed но _
habeo, ere иметь
suus, su a, suum свой
a t а, но
cubiculum , i спальня
m aneo, ёге оставаться, пребывать
m edicus, i врач
curo, a re лечить
doctus, a , um ученый, образованный
p eritu s, a, um опытный, сведущий
praem ium , i награда
Упражнение
Просклоняйте в singularis и в p lu r a lis :
servus aeger — больной раб; medicus p eritu s — опытный врач.
из ж и зн и РИМЛЯН
Тирон — это подлинное имя раба Цицерона. Он был секретарем великого
оратора, дарившего его искренней дружбой и покровительством. Цицерон отпус­
тил Тирона на свободу, что повлекло за собой изменение его имени. Став воль­
ноотпущенником, он, в соответствии с законом, получил родовое имя (nomen
gentile) и личное имя (praenomen) своего бывшего хозяина (который с момента
освобождения Тирона был для него уже не dominus — хозяин, a patronus — пок­
ровитель), свое же имя он сохранил как прозвище (cognomen). Следовательно,
после освобождения его. звали Marcus Tullius Tiro. Тирон был издателем писем
и некоторых речей Цицерона. Он облегчал себе работу, пользуясь для записей
сокращениями, получившими впоследствии название «тироновы знаки» (notae Ti­
ronianae). Эти сокращения положили начало стенографии, называвшейся в древ­
ности тахиграфией (скорописью).
Facetiae
Amicae Barbaram puellulam visi­
tant. In mensa liba dulcia sunt. So­
phia, Barbarae amica, clamat: « 0 ,
quam bona liba! Optim a liba! Numquam apud te tam bona liba erant!
Est-ne apud vos nova coqua an no­
va mater?»
p u e llu la уменьшительное от p u ella; ср.:
T ulliola
m ensa, ае стол
clam o, are кричать, восклицать
libum , i пирог, печенье
liba dulcia сладкие печенья, сладкие пи­
рожки
optim us очень хороший, отличный, пре­
восходный
num quam никогда
apud te у тебя
apud vos у вас
era n t (они) были
est-n e есть ли
coqua, ае повариха, кухарка
ап или
5. Lectio quinta
Прилагательные, оканчивающиеся
-us, -a, -um и -erf -a, -urn
Притяжательные местоимения
на
Repetitio est m a te r studiorum .
Повторение — мать учения.
СКЛОНЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
34
Мы уже знаем, что прилагательные мужского рода, оканчивающиеся
на -us и -ег, и прилагательные среднего рода с окончанием -um скло­
няются по II склонению, а прилагательные женского рода с окончани­
ем _а — по I склонению. Теперь мы можем полностью сопоставить склонение таких прилагательных:
Часть
первая
Singularis
m
Nom.
Gen.
D at.
Acc.
АЫ.
Voc.
Nom.
Gen.
D at.
Acc.
Abi.
Voc.
Pluralis
f
n
albus ,
белый
albi
albo
album
albo
albe
alba
белая
albae
albae
albam
alba
alba
album
белое
albi
albo
album
albo
album
aeger
больной
aegri
aegro
aegrum
aegro
aeger
aegra
больная
aegrae
aegrae
aegram
aegra
aegra
aegrum
больное
aegri
aegro
aegrum
aegro
aegrum
m
f
n
albi
белые
albo-rum
alb is
albos
albis
albi
alb ae
белые
alba-rum
a lb is
albas
albis
alb ae
a lb a
белые
albo-rum
albis
alb a
albis
alba
aegri
больные
aegro-rum
aegris
aegros
aegris
aegri
aegrae
больные
aegra-rum
aegris
aegras
aegris
aegrae
aegra
больные
aegro-rum
aegris
aegra
aegris
aegra
i
PRONOMEN POSSESSIVUM
ПРИТЯЖАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ
Притяжательные местоимения представляют собой по форме прила-.
гательные с окончаниями -us (-er), -a, -um. Некоторые из них мы уже
встречали. Запомните теперь все притяжательные местоимения:
/
NB
Singularis
Pluralis
meus, m ea, m eum — мой
tuus, tu a , tuum
— твой
suus, sua, suum
— свой
noster, nostra, nostrum — наш
vester, v estra, vestrum — ваш
suus, sua, suum
— свой
Местоимение meus имеет в voc. sing, форму mi: mi domine! — о,
мой хозяинI mi fili! — сын мой! (ср. с. 30).
Упражнени е
Дополните предложения, вставляя вместо точек прилагательные, приведенные ниже;
согласуйте их с существительными в роде, числе и падеже:
г
V ir... patriam ... amat. Dominos ... servi timent. Tullius ad filium
... medicum ... vocat. Pater inquit: «O v ir..., filium ... cura; tu m edi­
cus ... es, et medicamenta (лекарства)... auxilio aegris sunt».
au x ilio ... su n t — помогают (доел.: есть д л я помощи)
35
з*
Прилагательные, которые следует вставить в предложения:
Romanus, a, um; suus, sua, suum; severus, a, um; aeger, aegra, aeg­
rum; peritus, a, um; bonus, a, um; meus, a, um; tuus, a, um.
Facetiae
En medicus clarus aeger est. Amicus eum (ero) visitat et inquit: «O
medice, cura te ipsum!»
te ipsum — самого себя
6. Lectio sexta
infinitivus, praesens и imperfectum indicativi,
im perativus вспомогательного глагола esse
Личные и возвратное местоимения
Vita rustica parsim oniae, d ilig e n tiae m ag istra e st.
Сельская жизнь учит бережливости
и
прилежанию.
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ ESSE — быть
В текстах уже неоднократно появлялись формы вспомогательного
глагола, напр.: e s t— он есть, es — ты есть, sunt — они есть. Теперь
мы познакомимся со спряжением глагола esse в настоящем времени
(praesens) и в прошедшем времени несовершенного вида (imperfectum).
Infinitivus praesentis
esse — быть
Praesens indicativi
Singularis
1.
2.
3.
s um — я есть
es — ты есть
est — он, она, оно есть
Pluralis
sum us — мы есть
estis — вы есть
su n t — они есть
Im perativus
esi — будьI
36
este! — будьтеI
Основой вспомогательного глагола является es- или согласный звук
s-; этим объясняется и разница в формах настоящего времени: es, est,
estis и sum, sumus, sunt. Инфинитив сохранил первоначальный суффикс
-se, который у других глаголов под влиянием происходивших в языке
изменений превратился в -ге. Дело в том, что в определенный период
развития латинского языка s в положении между гласными переходило
в г. Это явление называется р о т а ц и з м о м . У глагола esse такое из­
менение имеет место при образовании imperfectum: es-am > er-am.
Im perfectum indicativi
Прошедшее время несовершенного вида изъявительного
наклонения
1.
2.
3.
Singularis
Pluralis
eram — я был, была
eras — ты был, была
e ra t — он был, она была.
оно было
e ra m u s — мы были
e r a tis — вы были
e ra n t — они были
Переведите:
Latium in Italia est. Inc6lae L atii Latini erant. Latium patria linguae
Latinae erat. Multae et pulchrae1 villae virorum Romanorum in Italia
erant. «Cur heri in schola non eras?» — Titus Marcum rogat. E t Marcus:
«Cum paedagogo meo, — inquit, — in villa nostra erain. Tusculanum pulch­
rum est. Placet-ne2 tibi villa nostra?» «Valde mihi3 placet, — Titus res­
pondet,— et Tusculanum vestrum libenter visito; in horto, ubi plantae
pulchrae sunt, ambulare mihi placet».
inedia, ае m ж итель
h e ri вчера
paedagogus, i воспитатель
placeo, ere нравиться
lib en ter охотно
h o rtu s, i сад
p la n ta , ае растение
am biito, a r e прогуливаться, гулять
m ih i мне
tib i тебе
'
1. m ultae et pulchrae— многочисленные и красивые; переведите: мно­
го красивых; в латинском языке прилагательное multi соединяется с
другим прилагательным с помощью союза e t — и: m ulti et пивён servi —
много несчастных рабов.
2. placet-ne — нравится ли , est-ne — есть ли; вопросительная частицг
-пе ли ставится после слова.
3. Мы уже знаем некоторые падежи личных местоимений, напр.:
mihi — мне, tibi -— тебе. Познакомимся со всеми падежными формами
. этих местоимений, а также с возвратным местоимением.
Часть
первая
PRONOMEN PERSONALE
ЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ
Singularis
1-е лицо
Nom.
Gen.
D at.
Acc.
АЫ.
2-е лицо
ego — я
mei — меня
mihi — мне
m e — меня
me — мною
-
tu — ты
tu i — тебя
tib i — тебе
te — тебя
te — тобою
Pluralis
Nom.
Gen.
D at.
Acc.
АЫ.
nos — мы
nostri — нас
nostrum — и з нас
nobis — нам
nos — нас
nobis — нам и
vos — вы
vestri — вас
vestrum — из вас
vobis — вам
vos — вас
vobis — вами
Личного местоимения 3-го лица в латинском языке нет. Его функ
цию выполняют указательные местоимения.
PRONOMEN REFLEXIVUM
ВОЗВРАТНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ
Singularis
и pluralis
Nom.
G en.
D at.
Acc.
A bi.
sui — себя
sibi — себе
se — себя
se — собой
Упражнения
1. Напоминаем, что в римской семье дочерям давали имена, образованные от родового
имени отца. Напишите, чьей дочерью была:
Aemilia, Antonia, Terentia, Cornelia, Fabia, Octavia, Vipsania.
38
О б р а з е ц : A ntonia A ntonii filia erat.
Часть
первая
2. Определите значение имен:
1. Беата
2. Бенедикт
3. Валентина
4. Виктория
5. Виталий
6. Клементина
7. Константин
8. Максим
9. Марина
10. Модест
11. Регина
12. Феликс
из ж и зн и РИМЛЯН
Мы уже знаем несколько мужских личных имен (praenomen), напр.: Titus,
Marcus. Этих имен было немного, поэтому их обычно писали сокращенно:
А. — Aulus
С. — Gaius
Сп. — Gnaeus
D. — Decimus
К. — Kaeso
L. — Lucius
М.
— Marcus
M’. — Manius
Mam. — Mamercus
P.
— Publius
Qu. — Quintus
Sept. — Septimus
S. — Servius
Sex. — Sextus
Sp. — Spurius
T. — Titus
Ti. — Tiberius
7. Lectio septima
Praesens Indicativi activi,
Imperativus III и IV спряжений
E ru d itio aspfira — optim a [est].
Суровое" воспитание — самое лучшее.
III и IV СПРЯЖЕНИЯ
39
_
В предыдущих уроках мы встречали глаголы только I и II спряже­
ний. Теперь познакомимся с III и IV спряжениями. Начнем с послед­
него, так как оно не вызывает никаких затруднений. К IV спряжению
относятся глаголы, основа которых оканчивается на гласный -i, а не­
определенная форма— на -ire: finl-re, punl-re.
К III спряжению относятся глаголы с основой на согласный звук,
поэтому для соединения согласного звука основы с личными окончания­
ми необходим соединительный гласный. Соединительный гласный всег­
да краток, поэтому ударение в неопределенной форме глаголов III спря­
жения падает на третий слог от конца; благодаря этому глаголы III
спряжения нетрудно отличить от глаголов II спряжения с основой на
-е. Например: habe-re иметь — II спр., leg-e-re читать, scrib-e-re писать — III спр.
Часть
первая
I l l спряжение
Согласная основа
'
IV спряжение
Основа -i
In fin itiv u s praesentis
scrib -ё-ге — писать
pun l-re — наказывать
P raesens indicativi activ i
Singularis
Pluralis
Singularis
Pluralis
1. scrib-o
я пиш у
2 . scrib-i-s
3 . scrib -i-t
scrib-I-m us
puni-o
я наказываю
puni-s
puni-t
punl-m us
scrib-I-tis
scrib-u-nt
p u n l-tis
p uni-u-nt
Im perativus
scrib-I-te!
scribe!
NB
puni!
punl-te!
1. Соединительным гласным в III спряжении является -6- (перед -г):
scrib-ё-ге; или -и- (перед -nt): scrib-u-nt; и л и - i - (перед всеми остальны­
ми согласными): scrib-i-s, scrib-T-mus и т. д.
2.
В IV спряжении в 3-м лице pluralis также употребляется соеди­
нительный гласный -и-: puni-u-nt.
In fin itiv u s и im perativus 4-х спряжений
Теперь, когда мы знаем характерные признаки всех четырех спряже­
ний, сравним их infinitivus и imperativus:
,
I
II
II I
IV
In fin itiv u s praesentis
narra-re
рассказывать
responde-re
отвечать
leg-e-re
читать
fin i-re
кончать
Im perativus praesentis
Sing.
narra!
рассказывайI
responde!
отвечайI
leg-el
чит айI
fini!
кончай!
Plur.
narra-tel
рассказывайтеI
responde-te!
отвечайтеI
leg-I-te!
читайтеI
finl-te!
кончайте!
'
Таблица наглядно показывает нам, что imperativus singularis глаголов
I, II и IV спряжений представляет собой чистую основу, а в III спряже­
нии к согласному звуку основы прибавляется окончание -е: leg-e! scrib-e!
Переведите:
Pueri Romani cum paedagogis in
scholam properant. Paedagogi viri
docti, sed servi erant. Puellae domi
m anent. Риёгоэ magister ^ ё г е , scriЬёге, recitare docet. Puellas m ater do­
mi docet. In tabiila magistrum et discipiilos videtis. Magister librum ha­
bet, риёп tabialas et stilos tenent.
Риёп in tabulis sententias scribunt,
deinde recitant. M agister bonus pulch­
re1 recitat, риёп libenter audiunt;
m agister malus male recitat: pueri
dormiunt. Sed magister virgam habet
et риёгоэ v e r r a t . Orbilius, H oratii
poetae magister, severus erat; Hora­
tius O rbilium per iocum «plagosum»
dicit2, nam saepe риёпэ plagas dat.
Discipfili m agistri verba memoria te­
nent: «Discite pueri! Non scholae3, sed
vitae discimus!»
domi дома
m agister, m ag istri учитель
doceo, ere учить
tabiila, ae картинка; табличка
discipiilus, i ученик
video, ere видеть
stilu s, j стиль (палочка для письма)
teneo, ere держать
se n te n tia , ae мнение, мысль, изречение
deinde потом, затем
pulchre красиво
lib en ter охотно
audio, Ire слушать
1. pulchre — красиво
male — плохо
optime — лучше всего
m alus, a, um плохой
m ale плохо
dorm io, Ire спать
v irg a , ae прут, розга
verbSro, a re бить, хлестать
iocus, i ш утка; p er iocum в ш утку, шутя
p lag a , ае удар
p lag as dare бить
plagosus драчливый
m em o ria tenere помнить (доел, держать в
памяти)
disco, ёге учиться
pulcher, chra, chrum — красивый
malus, a, um — плохой
optimus, a, um — лучший
pulchre, male, optime — наречия; для образования наречий от прилагатель­
ных, оканчивающихся в nom. sing, на -us, -a, -um или -er, -a, -um, нуж­
но от gen. sing, мужского рода отбросить окончание -i и поставить
вместо него -е; напр., malus, gen. mali, отбрасываем -i, остается mal-;
к нему прибавляем -е: male — плохо.
первая
п вая
Horatius O rbilium ... plagosum dicit — Гораций называет Орбилия
драчливым.
Titus Marcum bonum amicum putat — Tum считает Марка хорошим
другом.
Terentia Tulliam bonam filiam putat — Теренция считает Туллию
хорошей дочерью.
Обратите внимание на разницу в употреблении падежей в русском
и латинском языках. После глаголов со значением: а) называть кого-л.
кем-л. — appello, nomino, voco, dico; б) назначать, избирать, делать ко­
го-л. кем.-л. — creo, facio, eligo; в) считать кого-л. кем-л. — puto, habeo,
duco, existimo и т. п. — в аккузативе употребляется не только прямое
дополнение, но и определяющее слово. Эта синтаксическая конструкция
называется д в о й н о й в и н и т е л ь н ы й падеж (accusativus duplex).
3.
non scholae... discimus — мы учимся не для школы; discimus vitae
— мы учимся для жизни; scholae, vitae — dativus, который в данном
случае мы переводим родительным падежом с предлогом «для»; это так
называемый d a t i v u s c o m m 6 d i (дательный удобства, выгоды).
У пражнение
Допишите слова, поставьте вместо точек соответствующие падежные окончания:
Medicus puer... aegr... curat. Pueri in schol... cum paedagog... proplrant. Pueri m agistr... bon... amant et laudant. Tite! Marce! M agistr...
vestr... obtemperate!
ИЗ ЖИЗНИ РИМЛЯН
Римский оратор и государственный деятель Катон в свое время заявил: «Ser­
vus instrumentum vivum est» — раб — это живое орудие. Однако не все рабы в
Риме занимались тяжелым физическим трудом. Там было также много образо­
ванных рабов, главным образом греков, которые воспитывали и обучали сыно­
вей своих хозяев (paedagogus), были чтецами (servus a libellis), секретарями,
как, например, Тирон у Цицерона, библиотекарями (bibliothecarius), переписчиками
книг (librarius). Не очень трудной была также работа у рабов и рабынь, прис­
тавленных к хозяину или хозяйке дома для личных услуг; они должны были
заниматься одеждой своих хозяев, помогать им одеваться, что требовало нема­
лого искусства, так как нужно было тщательно и красиво уложить складки на
одежде (как на мужской тоге, так и на женской столе). Это делал раб, назы­
вавшийся vestiplTcus, или рабыня — vestiplica; были также рабыни-парикмахерши
(ornatrices) и др.
42
8, Lectio octava
imperfectum indicativi activi
четырех спряжений
V erba docent, exem pla tra h u n t.
Слова обучают, примеры увлекают.
IMPERFECTUM INDICATIVI ACTIVI
ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ НЕСОВЕРШЕННОГО ВИДА
ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ
ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА
Imperfectum (прошедшее время несовершенного вида) образуется оди­
наково для всех четырех спряжений: суффикс -Ьй- присоединяется в I
и II спряжениях непосредственно к основе глагола, а в III и IV спря­
жениях— к основе, расширенной за счет соединительного гласного -е-;
затем прибавляются те же личные окончания, что и в praesens, за иск­
лючением 1-го лица единственного числа, где вместо - о употребляется
окончание - т . Если мы соединим суффикс с личными окончаниями, то
imperfectum глаголов всех четырех спряжений будет оканчиваться сле­
дующим образом:
I
Singularis
Pluralis
1.
2.
3.
-bam us
. -b atis
•bant
-bam
-bas
-b a t
11
III
IV
Singularis
1.
2.
3.
orna-ba-m
я украш ал
orna-ba-s
orna-ba-t
tene-ba-m
я держал
tene-ba-s
tene-ba-t
scrib-e-ba-m
я писал
scrib-e-ba-s
scrib-e-ba-t
dorrni-ё -Ь а -т
я спал
dorm i-e-ba-s
dorm i-e-ba-t
scrib-e-ba-mus
scrib-e-ba-tis
scrib-e-ba-nt
dorm i-e-ba-m us
dorm i-e-ba-tis
dorm i-e-ba-nt
Pluralis
1.
2.
3.
orna-ba-mus
orna-ba-tis
orna-ba-nt
tene-ba-m us
tene-ba-tis
tene-ba-nt
Часть
первая
Переведите:
'
Graeci et Romani multos deos et multas deas1 colebant, multis deis
deabusque2 apud aras3 et in templis sacrificabant. In Foro Romano rotun­
dum templum Vestae deae erat, ubi Virgines Vestales ignem perpetuum
custodiebant; non procul Atrium Vestae erat, ubi Virgines Vestales habi­
tabant. Etiam matronae Romanae deabus sacrificabant et festa dearum ce­
lebrabant.
G raecus, i грек
RomSnus, ! римлянин
.
deus, dei бог
dea, deae богиня
colo, ёге почитать
a ra , arae алтарь
‘
apud (c acc.) при, у
tem plum , i храм
sacrifico, Зге приносить жертвы
Forum , i форум, рыночная площадь
NB
rotundus, a, um круглый
V irgines V estales девы весталки, жрицы Весты
ignis огонь; ignem — acc. (по 111 скл.)
perpetuus, a, um вечный, постоянный
custodio, !ге сторожить
procul далеко
A trium V estae атрий Весты, жилище весталок
habito, Зге жить
festum , i праздник
celebro, a re торжественно праздновать
1. Существительное dea, deae в dat. и abi. pluralis имеет окончание
-bus: deabus. Существительное filia также может иметь в этих падежах
форму filiabus.
2. deis deabusque = deis et deabus — богам и богиням; -que, прибав­
ленное ко второму слову, равняется по значению союзу et — и: риёп
puellaeque — pueri et puellae — мальчики и девочки.
3. apud aras — у алтарей; предлог apud употребляется с аккузати­
вом.
Упражнение
Поставьте сказуемое в предложениях в imperfectum:
Puer magistro оЫ етрёга^ In schola pueri discunt, legunt, scribunt;
Titus dorm it, magistri verba non audit. Sed magister severus est, риёгит
v e r r a t . Dominum severum servi tim ent, domTnum bonum amant et lau­
dant. Errant, qui (которые) dicunt: inter domTnum et servum nulla amfcitia est.
erro, a re ошибаться, заблуж даться
n u llu s, a , um никакой
dico, ёге говорить
n u lla a m ic itia est нет никакой дружбы
ИЗ Ж И ЗН И РИМЛЯН
Веста была богиней домашнего очага и семейной жизни, но поскольку она
считалась также покровительницей государственной жизни и прочности государ­
ства, значение ее святилища и культа было очень велико. В храме не было ста­
туи богини, ее символом являлся священный огонь, который горел постоянно,
п о д д е р ж и в а е м ы й днем и ночью жрицами-весталками.
з ы в а л , согласно верованиям римлян, несчастье Риму;
Погасший огонь предска­
весталку, не уследившую
за ним, подвергали телесному наказанию. В храме Весты служили шесть жриц,
включая .старшую жрицу — Virgo Vestalis Maxima. В весталки избирались де­
вочки в возрасте от шести до десяти лет, они должны были служить богине в
течение тридцати лет. За нарушение обета целомудрия весталку приговаривали
к смертной казни: ее хоронили заживо. Зато у них был ряд привилегий, напри­
мер, почетные места в театре; самой большой привилегией было право помило­
вания приговоренных к смерти, но этим правом весталка пользовалась лишь
т о г д а , когда у осужденного появлялась возможность обратиться за помощью
непосредственно к ней, например, при встрече на улице.
9. Lectio попа
IV склонение, singularis и pluralis
S enatus e ra t portus e t refugium sociorum .
Сенат был пристанью и убежищем союзников.
ЧЕТВЕРТОЕ СКЛОНЕНИЕ, -U
К четвертому склонению относятся имена существительные с основой
на гласный -и. Это существительные мужского рода, оканчивающиеся
в nom. sing, на -us, а также существительные среднего рода, оканчива­
ющиеся в nom. sing, на -и. В gen. sing, все они имеют окончание -us,
напр.: senatus, senatus — сенат; exercitus, exercitus — войско; genu, ge­
n u s — колено; cornu, cornus — рог.
Singularis
m
Nom.
Gen.
D at.
Acc.
АЫ.
Voc.
exercitus
zвойско
7 exercitus
i exercitui
exercitum
ex ercita
exercitus
Pluralis
n
cornu
рог
cornus
cornu
cornu
cornu
cornu
m
exercitus
войска
exercitu-um
ex ercitib u s
exercitus
exercitib u s
exercitus
n
cornua
рога
cornu-um
co rn ib u s
cornua
cornibus
cornua
В соответствии с уже известными нам правилами, accusativus sing,
мужского рода имеет окончание -m; vocativus sing, и plur. совпадает с
номинативом; в среднем роде accusativus и vocativus sing, совпадают с
номинативом, а в pluralis эти же падежи оканчиваются на -a (cornua);
если от формы gen. plur. отбросить окончание -um, останется чистая
основа: exercitu-um, cornu-um.
Переведите:
De exercitu R om ano
Exercitus Romanus de equitatu et peditatu constabat.
Exercitus Romanus pro patria1 pugnabat et victoria exer­
cituum gloriam magnam patriae parabat. Exercitui Roma­
no popiilus gratias agebat, nam oppida, vicos, agros,
templa deorum defendebat. Poetae saepe laudant exerci­
tus, qui (которые) patriam defendunt, et de exercituum
victoriis saepe narrant. Cornua et tubae exercitum ad
pugnam vocant. In tabula m ilitem (воина), qui (который)
cornu canit, vides.
Etiam cervi cornua habent et cornibus certant. V iri,
qui (которые) cervos necant, cornua cervdrum servant aut
magno pretio vendunt2.
e q u ita tu s , us конница
v icto ria, ае победа
equus, i конь
g lo ria , ае слава
p e d ita tu s, us пехота
paro, Щге готовить, доставлять
consto, a re состоять
popiilus, i народ
pro p a tr ia за родину, в защиту родины
vicus, i село, деревня
pugno, Зге сражаться
'
ager, a g ri поле
defendo, ёге защищать
certo , a re состязаться, сражаться
saepe часто
песо, a re убивать
cornu, us рог
servo, a re сохранять, беречь
tuba, ае труба
p retiu m , i цена
cornu сапёге трубить в рог
magno pretio дорого, за большую цену
cervus, i олень
vendo, ёге продавать
;
1. pro patria — за родину; предлог pro перед употребляется с abi.;
pro muris — перед стенами; pro porta — перед воротами; наряду с этим
предлог pro может иметь значение «за кого-л., вместо кого-л., в защи-j
ту кого-л.», поэтому pro patria мы должны перевести за родину.
2. magno pretio vendunt — продают за большую цену; можно также
перевести продают дорого; ablativus отвечает в данном случае на воЫ
рос: «по какой цене? как дорого?» Это так называемый a b l a t i v u s
p r e t i i (стоимости, цены), напр.: nocet empta dolore voluptas — наслаж\
дение, купленное страданием, пагубно (приносит вред); Eriphyla* aura
vitam viri vendit — Эрифила продает жизнь мужа за золото.
* Эрифила — мифологический персонаж; ее муж Амфиарай, царь Аргоса, прославленны!
своим мужеством, не хотел принимать участия в походе, известном под названием «се
меро против Фив». Он обладал даром предвидения и знал, что поход окончится пора1
жением. Это была братоубийственная война: Полиник, изгнанный иЗ Фив братом,
выступил против него. Ж елая вовлечь в эту экспедицию мужественного Амфиарая!
Полиник подарил его ж ене прекрасное ожерелье, чтобы она уговорила мужа принят!
участие в походе. Эрифиле это удалось, но, как и предвидел Амфиарай, поход это 1
окончился д л я него трагически: во время отступления он, по повелению Зевса, вмео
те с колесницей был поглощен землей.
часть
первая
У п рг а ж н е н и е
Просклоняйте сочетания: exercitus clarus, cornu parvum (в sing, и в p lu r.), senatus populusque Romanus (в sing.) Напоминаем: существительные exercitus, senatus, cornu
относятся к JV склонению, a populus, clarus, parvum — ко второму.
ИЗ ЖИЗНИ РИМЛЯН
Римская пехота (peditatus) делилась на легионы (legio). В конце V в. до
н. э. легион был разделен на пять манипулов (manipulus). В соответствии с
реформой Мария (I в. до н. э.) в легионе было около 6 ООО солдат: он состоял
из 10 когорт (cohors) по 600 человек, когорта — из 3 манипулов по 200 чело­
век, а манипул делился на 2 центурии по 100 человек (centum — сто). Центу­
рией командовал центурион (centurio — сотник).
Конница (equitatus): тактической единицей при легионе был отряд конницы
(ala — доел.: крыло), состоявший из 300 человек; этот отряд делился на 10
подразделений (turma) по 30 всадников, которые, в свою очередь, делились на
3 отряда по 10 человек (их называли декуриями — decuria; decem — десять).
Знамена римских легионов (зна­
мя — signum) не были похожи [на
нынешние боевые знамена. Signum
легиона — это длинное древко, на
котором сверху прикрепляли изоб­
ражение орла (aquila) с распро­
стертыми крыльями; signum мани­
пула имело наверху -вытянутую
ладонь (manus — рука, ладонь; от­
ряд). Иногда к древкам прикреп­
ляли изображения полководцев,
маленькие круглые щиты или дру­
гие символы. Знаменосец (signifer)
считал долгом чести не отдать
signum в руки врага. Знамя кон­
ницы, так называемый vexillum,
было больше похоже на наши зна­
мена: это был кусок ткани, прик­
реплявшийся к древку на попереч­
ной перекладине. На знаменах час­
то изображали буквы SPQR — se­
natus populusque Romanus, как
символ римского государства, в
защиту которого сражалось войско.
47
10. Lectio decima
IV склонение (продолжение):
исключения женского рода;
склонение существительного domus
M anus m anum lavat,
Рука руку моет,
ЧЕТВЕРТОЕ СКЛОНЕНИЕ
ИСКЛЮЧЕНИЯ ЖЕНСКОГО РОДА
В IV склонении есть несколько существительных, которые, хотя Ц
оканчиваются в nom. sing, на -us, но о т н о с я т с я к женскому роду:
manus, manus — рука; отряд
domus, domus — дом
porticus, porticus — портик, крытая галерея
tribus, tribus — триба, административный район в древнем Риме
Idus, Iduum (только plur.) — иды, название тринадцатого или пят­
надцатого дня месяца.
Существительное domus имеет в некоторых падежах основу -и, а б
некоторых— о; это слово смешанного склонения, соединяющее призна-]
ки II и IV склонений.
Singularis
Nom.
Gen.
D at.
Acc.
АЫ.
V oc.
domus — дом
domus
domui
domum
domo
domus
Pluralis
dom us — дома
dom o-rum , dom u-um
domTbus
domos
dom ibus
domus
Это одно из немногих существительных, сохранивших архаическую
форму местного падежа (locativus): domi — дома. Кроме того, нужно»
запомнить, что существительное domus употребляется без предлогов!
при ответах на вопросы: quo? — куда?, unde?— откуда?, ubi? — где?
quo properas?— domum propero — я спешу домой (асс.)
unde venis? — domo venio
— я прихожу из дому (аЫ.)
ubi manet? — domi manet
— он ждет дома (locat.)
П ереведите:
48
Specta tabulam! En domum Romanam vides. Specta alteram tabulam:
domum Romanam Graeco exemplo aedificatam vides. In prim a tabiila os­
tium , vestibulum, atrium , tablinum, cubicula sunt, in altera etiam peristylium , Graeco modo paratum , statuis ornatum est. Post domum hortus
часть
первая
erat, ubi pulchrae et multae plantae erant. Tullia аттсае rubras et albas
rQsas ^ |jjja aj^a dat. Etiam viOlae pulchrae sunt.
specto, S re смотреть
.
a lte r, altS ra, altS rum другой
exem plum , i пример
Graeco exem plo по греческому образцу
o stiu m , i вход
vestibtilum , i вестибюль, передняя
atriu m , i атрий
im pluvium , i имплювий, бассейн
tablinum , i терраса, кабинет
p eristylium , i перистиль, колоннада
m odus, i способ
Graeco modo = G raeco exemplo
sta tu a , ae статуя
o rn a tu s , a, um украшенный
post (c acc.) после, за
p o st domum за домом
h o rtu s, i сад
p la n ta , ae растение
ruber, rubra, rubrum красный
liliu m , i лилия
rosa, ae роза
v io la , ae фиалка
p a ra tu s, a, um приготовленный, устроенный
a ed ificatu s, a, um построенный
из ЖИЗНИ РИМЛЯН
С VII в. до н. э. в Риме строили деревянные дома, крытые черепицей.
Жизнь семьи проходила главным образом в так называемом atrium . Это был
приемный зал, составляющий главную часть дома. Сверху атрий был защищен
крышей, скаты которой, обращенные внутрь дома, образовывали большое че­
тырехугольное отверстие (compluvium). Через это отверстие в атрий поступал
свет, а дождевая вода, стекавшая с крыши, собиралась в бассейне, располо­
женном под ним (этот бассейн назывался impluvium). Во второй половине II
в. до н. э. к кабинету хозяина дома, находившемуся непосредственно за атрием,
стали пристраивать по греческому образцу перистиль— обширный внутренний
двор, окруженный колоннадой, с бассейном и фонтаном; его часто украшали
статуями и цветами; вокруг перистиля располагались комнаты.
'
F acetiae
49
А. — Q uis hic hab rtat? В. — V ir quidam , iuris peritus.
11. Lectio undecima*
V склонение, singularis и pluralis
S alns rei p ublicae su p rem a lex!
Б л аго государства — высший закон!
Cicero De divinatione I 59
ПЯТОЕ СКЛОНЕНИЕ, -E
К V склонению относятся существительные с основой на -е, жен­
ского рода, оканчивающиеся в nom. sing, на -es, в gen. sing, на -el. Эта
склонение охватывает немногочисленную группу существительных, боль­
шинство которых склоняется только в единственном числе, напр.: spes,
spei — надежда, fides, fid e i— вера, верность.
Singularis
Nom.
Gen.
D at.
Асс.
АЫ.
Voc.
res — вещь
re»
ret
rem
re
res
Pluralis
res — вещи
re-rum
rebus
res
rebus
res
Переведите:
Res1 publica — res populi est. Variae sunt formae et status rerum pub­
licarum. Gloriam rei publicae exercitus defendit. V iri boni2 rem publi­
cam amant, in rebus secundis et in rebus adversis rei publicae auxilio
sunt. Cives (граждане) saepe de rebus publicis atque de rei publicae comm6dis disputant.8 V ir bonus nullum periciilum pro re publica, nullum in­
commodum pro patria vitat. Fidem virorum Romanorum poetae saepe
laudabant. Diebus festis4 popiUus Romanus deis deabusque sacrificabat et
pro re publica deos orabat.
NB
50
1. Существительное res может иметь разные значения: res — вещь,
дело, обстоятельство; res publica — государство (независимо от уст-
* Начиная с 11-го урока, слова для перевода нужно искать в словаре, помещенном в
конце книги; в тексте урока будут даны объяснения только для тех слов и выраже­
ний, которые пока вам трудно найти самостоятельно.
пГмя
перв
ройства); res publicae — государственные дела, напр.: de rebus publTcis
disputant — рассуждают о государственных делах, о делах государства;
res secundae — хорошее положение, счастье, удача; res adversae — бедст­
венное положение, несчастье; res fam iliaris — имущество; res gestae—
подвиги, история; scriptor rerum gestarum — летописец, историк.
2. v iri boni... rei publicae auxilio su n t— честные люди (граждане)
являются (служат) поддержкой для государства; rei publicae — dativus
comm5di; auxilio — dativus finalis (см. с. 42, 95).
3. de rei... dispfltant — порядок слов: de comm6dis rei publicae dispiitant.
4. Существительное dies является исключением мужского рода: dies
festus — праздничный день, праздник; однако, если слово dies обозна­
чает ‘срок’, оно женского рода, напр.: die certa — в назначенный день.
Упражнения
1. Просклоняйте в singularis:
spes magna (spes — V скл., magna — I скл.); forma et status— форма
и строй (form a— I скл., statu s— IV скл.).
2. Составьте предложения из приведенных ниж е групп слов. Помните: а) подлежащ ее
выражается номинативом; б) сказуемое ставится в конце предложения; в) прямое
дополнение к переходному глаго л у выражается аккузативом.
О б р а з е ц : dom ina, bona, ancilla, laudare —
domina ancillam bonam laudat. Или:
dom inae ancillas bonas laudabant.
1. m atrona, puella, vocare; 2. dominus, servus, malus, vituperare;
3. amica, tunica, sordidus, habere; 4. exercitus, patria, defendgre; 5. vir,
m atrona, puer, puella, dies festus,' celebrare; 6. poeta, silva, ager, vicus,
pulcher, narrare.
12. Lectio duodecima
Повторение I, II, IV и V склонений
СОПОСТАВЛЕНИЕ СКЛОНЕНИЙ
51
Нам уже известны четыре склонения, основы которых оканчиваютс
на гласные звуки: I скл. — а, II — о, IV — u, V — е. Чтобы легче было у(
воить падежные окончания, сравним эти склонения между собой:
асть
ервая
(
I
II
-a
-0
IV
-u
V
-e
Singularis
m
f
Nom. porta
ворота
G en. portae
p ortae
D at.
portam
Acc.
porta
A bl.
Voc. porta
hortu s
сад
h o rti
h o rto
hortum
ho rto
horte
ager
пом
agri
agro
agrum
agro
ager
tl
m
signum
зн а к
signi
signo
signum
signd
signum
n
... f
passus
шаг
passus
passui
passum
passu
passus
genu
колено
genus
genu
genu
genu
genu
dies
день
diei
di§i
diem
die
dies
passus
passu-um
passibus
passus
passibus
passus
genua .
genu-um
genibus
genua
genibus
genua
dies
die-rum
di§bus
dies
diebus
dies
Pluralis
h o rti
Nom. p ortae
G en. porta-rum horto-rum
D at. portis
h o rtis
hortos
Acc. portas
A bl. p ortis
h o rtis
Voc. portae
h o rti
|IB
agri
agro-rum
agris
agros
agris
agri
signa
signo-rum
signis
signa
signis
signa
Обратите внимание на сходство в образовании падежных форм:
1. Voc. sing, и plur. всех склонений совпадает с п о т . соответству­
ющего числа. Исключение составляют существительные II склонения
мужского рода, оканчивающиеся на -us: hortus — voc. horte! dominus —
voc. domine!; в некоторых случаях voc. оканчивается на -i: filius — voc.
fili! (см. c. 30, 35).
2. Acc. sing, мужского и женского рода имеет во всех склонениях
окончание - т .
3. Acc. plur. мужского и женского рода имеет во всех склонениях
окончание -s.
4. У существительных среднего рода асс. и voc. всегда совпадают
с пот.
5. У существительных среднего рода п о т ., асс. и voc. pluralis окан­
чиваются на -а.
6. АЫ. pluralis всех склонений имеет во всех родах такое же оконча­
ние, как dat. plur.: в I и II склонениях -is, в IV и V — (I)bus.
7. Если от gen. plur. отбросить окончание, останется чистая основа.
Переведите:
E xercitus Romanorum te rra s a lien a s occupat
2
Romani non solum patriam ab inimicis1 defendebant, sed etiam exercitus suos in terras alienas m ittebant. Exercitus impetus faciebant, oppida
первая
е* a6ros vicinorum vastabant, viros et feminas secum asportabant et cap­
tivos in servitutem (в рабство) vendebant. Romani terris et populis vic­
tis im peritabant2. Terras victas, quae extra Italiam 3 erant, provincias ap­
pellabant4. Sicilia prim a provincia Romanorum erat. Incolis provinciarum
Romani tributa magna imponebant, frumentum ex provinciis5 asportabant.
Multi populi exercitum Romanorum tim ebant.
NB
1. in-imicus — недруг, враг; это слово состоит из приставки in- и
существительного amicus; приставка in- придает существительным и
прилагательным отрицательное значение, напр.: felix — счастливый, in­
felix— несчастливый; victus — побежденный, in-victus — непобежденный.
Иногда в словах с приставками происходят фонетические изменения,
напр.: amicus — in-imicus.
2. im peritare— приказывать, повелевать; terris et populis victis — da­
tivus.
3. extra Ita lia m — вне Италии; предлог extra употребляется с асс.
4. terras ... provincias appellabant — страны ... они называли про­
винциями; здесь употреблена конструкция, которая называется двойной
винительный падеж (при глаголе appello, см. с. 42).
5. ex provinciis — из провинций; предлог е, ех — из (отвечает на
вопрос unde? — откуда?) употребляется с abi.
Упражнение
Просмотрите слова первых десяти уроков и выпишите те из них, от которых есть заимст­
вования в русском языке; сопоставьте их.
,
О б р а з е ц : laborare: лаборант, лаборатория
curare: куратор, курировать, курорт
13. Lectio tertia decima
Futurum primum indicativi activi
4-х спряжений и вспомогательного глагола esse
.
T antum sciSmus, quantum m em oria tenebim us.
Мы столько будем знать, сколько запомним.
FUTURUM PRIMUM (I) INDICATIVI ACTIVI
БУДУЩ ЕЕ ВРЕМЯ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА
Futurum I (primum) глаголов I и II спряжений образуется прибав­
лением к основе суффикса -Ь-, соединительного гласного и таких же
личных окончаний, как в praesens.
Глаголы III и IV спряжений образуют futurum I путем прибавле­
ния к основе суффикса -а- для первого лица singularis, суффикса -6для всех остальных лиц плюс личные окончания; в первом лице singu­
laris окончание - т . Обратите внимание на разницу в образовании futu­
rum I у глаголов I и II спряжений с одной стороны, и III — IV — с дру53
ГОЙ.
Часть
первая
I и II спряжения
S ingularis
Pluralis
Singularis
-bimus
-bitis
-bunt
-bo
-bis
-bit
1.
2.
3.
III и IV спряжения
Pluralis
-am
-es
-et
-emus
-etis
-ent
Futurum I
I спряжение
m onstra-re
1.
II спряжение
tene-re
,
Singularis
Pluralis
monstra-b-o
я буду показы­
monstra-b-T-mus
Singularis
tene-b-o
Pluralis
tene-b-I-mus
я буду держать
вать, я покажу
2.
3.
monstra-b-i-s
monstra-b-i-t
monstra-b-I-tis
monstra-b-u-nt
IV спряжение
audl-re
III спряжение
duc-ё-ге
1.
duc-a-m
я буду вести,
duc-e-mus
audi-a-m
я буду слушать,
audi-e-mus
я услышу
я поведу
2.
3.
tene-b-i-tis
tene-b-u-nt
tene-b-i-s
tene-b-i-t
duc-e-s
duc-e-t
duc-e-tis
duc-e-nt
audi-e-s
audi-e-t
audi-e-tis
audi-e-nt
Вспомогательный глагол esse
Pluralis
Singularis
1.
2.
3.
его — я буду
eris — ты будешь
erit — он (она, оно) будет
erim us — мы будем
eritis — вы будете
erunt — они будут
Переведите:
In schola nostra
54
Magister ad pugros et puellas: «Hodie tabulam 1 spectabitis. De terris
et oppidis vobis narrabo. Spectate chartam! Quid in tabiila videtis?» «Eu-
гбрае terras videmus», — discipfili respondent. «En, Polonia estl»— Petrus
clamat. «Quae terrae Poloniae finitimae sunt? — magister rogat. — Respon­
de, Marcel» «Germanica Respublica DemocratTca, Bohemoslavia et unio
Sovietica terrae Poloniae finitimae sunt». «Recte, — magister inquit.—
Eras-ne in GRD, Petre?» «In GRD non eram, sed Hungariam visitabam,
ubi lacum magnum et pulchrum, Balaton, vidi (я видел). Sed pater т е ш
Berollnum et Lipsiam visitare desiderat; cum e GRD veniet, de oppidis
et incolis GRD mihi narrabit». «At ego, — Stephanus inquit,— anno pro­
ximo 2 Leninop5lim 3 cum amicis visitabo; chartas vobis pulchras mittam».
Tum magister: «Et tu, Paule, — in q u it,— videbas-ne Cracoviam et Wratislaviam4?» «Cracoviam visitabam, nam ibi amicus meus habitat; Wratislaviam anno proximo visitabo. Verba magistri memoria teneo: Wratislavia
de Polonorum rebus gestis docet, nam ibi multa et pulchra aedificia,
templa et monumenta sunt».
1. tabiila, ае — таблица; картина; карта
2. anno proximo — в будущем году (доел, в ближайшем году). Для
обозначения обстоятельства времени употребляется ablativus без предло­
га: die — в день; primo anno — в первом году. Это так называемый a b ­
l a t i Vus t e m p 6 r i s (времени).
3. LeninopOlim— acc. sing. III склонения; LeninopOlis — Ленинград;
polis (греч.) — город; название образовано по образцу древних названий,
напр., Konstantinopfilis (по имени Константина Великого).
4. Обратите внимание на написание названия Wratislavia — Вроцлав
{такое написание сохранено на основании документов).
Упражнение
Соедините названия городов со странами, к которым они относятся, по образцу: Вегоlinum in GRD est. Обратите внимание на род и число существительного, так как
некоторые названия городов употребляются в pluralis, напр.: Athenae, arum
(поэтому надо сказать: Athenae in Graecia sunt):
Amstelodamum Амстердам
A ustria, ае Австрия
Athenae, arum Афины
Batavia, ае Голландия
Berolinum Берлин
Belgia, ае Бельгия
Bruxellae, arum Брюссель
Bohemoslavia, ае Чехословакия
Budapestinum (Buda; Pestum) Будапешт
Britania, ае Англия
Genova, ае Женева
Finnia, ае Финляндия
Helsingfordia, ае Хельсинки
Francogallia. ае Франция
Holmia, ае Стокгольм
Germanica Respublica Democratica ГДР
Lipsia, ае Лейпциг
Graecia, ае Греция
Londinium, i Лондон
H elvetia, ае Швейцария
Leninopolis, is Ленинград
Hispania, ае Испания
L utetia Parisiorum; P arisii Париж
Hungaria, ае Венгрия
Madritum, i Мадрид
Italia, ае Италия
Moscovia, ае; Mosqua, ае Москва
Polonia, ае Польша
Neapolis, Neapolis Неаполь
Suecia, ае Швеция
Posnania, ае Познань
Unio Sovietica СССР
P raga Bohemorum, Pragae Bohemorum (ubi? — in Unione Sovietica)
Прага
'
Roma, ае Рим
Varsovia, ае Варшава
Vindobona, ае Вена
•
14. Lectio quarta decima
Глаголы, сложные с esse:
praesens, imperfectum, futurum I
Глаголы III спряжеяия с основой на -I
Unum castigabis, centum emendabis.
Одного накажешь — сотню’ исправишь.
ГЛАГОЛЫ, СЛОЖНЫЕ С ESSE
Зная спряжение вспомогательного глагола esse, мы без труда можем
спрягать глаголы, которые образовались от него с п о м о щ ью приставок,
напр.: ad-sum — я присутствую, ab-sum — я отсутствую, prae-sum — я
нахожусь впереди, возглавляю.
Infinitivus
ad-esse — присутствовать
Praesens
Imperfectum
Futurum I
Singularis
1.
2.
3.
ad-sum
ad-Sram
ad-ero
я присутствую
я присутствовал
я буду присутствовать
ad-es
ad-est
ad-Sras
ad-grat
ad-eris
a d e rit
Pluralis
1.
2.
3.
46
ad-s iimus
ad-estis
ad-sunt
ad-eramus
ad-eratis
ad-5rant
ad-erimus
ad-eritis
ad-erunt
У глагола pro-sum между приставкой и формами глагола esse, на­
чинающимися с гласного звука, появляется согласный d, напр.: infini­
tivus— prod-esse, imperfectum — prod-eram, futurum I — prod-ёго', но: prosfimus, pro-sunt.
Наибольшие изменения происходят при спряжении глагола possum,
posse мочь (состоит из корня прилагательного pot-is— могучий, могу­
щественный— и глагола sum). Корень pot- не изменяется перед форма­
ми, начинающимися с гласного е, а перед формами, начинающимися
с согласного s, pot- переходит в pos- (т. е. звук t уподобляется
звуку s):
Часть
перв ая
Infinitivus
pos-se — мочь
Praesens
Imperfectum
Futurum I
Singularis
1.
pos-sum
я могу
2.
3.
pot-es
pot-est
pot-eram
.
я мог
pot-eras
pot-erat
pot-ёго
я смогу
pot-Sris
pot-Srit
Pluralis
1.
2.
3.
pos-sQmus
pot-estis
pos-sunt
pot-eramus
pot-eratis
pot-Srant
pot-erlmus
pot-erltis
pot-Srunt
' Переведите:
In
schola
«Publi, cur heri in schola1 non eras?» — magister puerum rogat. At Pu­
blius: «Aeger eram, — inquit, — in schola adesse non pot-eram». «O, te miseruml2 Erat-ne medicus apud te?» «Medicus me visitabat, — respondet
Publius, — et mater medicinam asperam mihi dabat». «O, te miserum!
Sed responde, nonne in Campo Martio heri eras et cum pueris pila lude­
bas?» Publius tacet, sed mox: «Quaeso, — inquit, — magister, medici verba
audi: pila animum recreat et corpus confirmat. Ego praeceptis medici ob­
temperabam». Sed magister Publii verbis fidem non dat et: «Heri, — in­
quit,— tu pila animum recreabas, et ego hodie baculo corpus tuum con­
firmabo». Риёп e ludo ( = e schola) domum currunt. Deinde in Campum
Martium current, sed Publius domi manebit: medicina magistri aspSra
erat. Риёп in Campo Martio non solum pila ludent, sed etiam current,
salient et discum iacient3.
NB
57
, 1 . schola — греческое слово; ему соответствует латинское слово lu­
dus, ludi; иногда с определением: ludus litterarius.
2 . О te miserum! — О, ты несчастный! О, ты бедняга! Аккузатив
может употребляться в функции звательного падежа; это так называе­
мый a c c u s a t i v u s e x c l a m a t i o n i s (восклицания): О te felicem! —
О, ты счастливец! О т е пш ёгат! — О, я несчастная!
3. Следует обратить внимание на форму iacient — они будут бросать (метать); она происходит от глагола iacio, iacere. Инфинитив
показывает, что это — глагол III спряжения, хотя его основа и расши­
рена за счет гласного -i. Точно так же: cap-i-o, сар-ё-ге * — брать,
fac-i-o, fac-ё-ге — делать.
Infinitivus praesentis
сар-ё-ге — брать
Praesens
Imperfectum
Futurum I
Singularis
1.
2.
3.
cap-i-o
cap-i-e-ba-m
cap-i-a-m
я беру
я брал
я возьму
cap-i-s
cap-i-t
cap-i-e-ba-s
cap-i-e-ba-t
cap-i-e-s
cap-i-e-t
Pluralis
1.
2.
3.
cap-T-mus
cap-T-tis
cap-i-u-nt
cap-i-e-ba-mus
cap-i-e-ba-tis
cap-i-e-ba-nt
cap-i-e-mus
cap-i-e-tis
cap-i-e-nt
Imperativus
2. plur. cap-I-tel
2. sing, cape!
Facetiae
Uxor cum m arito litigat
Maritus: Eheu! Quam pulchra puel­
la olim eras! Nunc foeda
anus es!
Uxor:
Quam bonus olim erasi
Hodie ebrius es!
Maritus: Sed cras ego ebrius non
ero, at tu cras...
Дополните ответ мужа.
* В отечественной учебной литературе такие глаголы рассматриваются как особая
группа III спряжения с основой на -I-, которое перед -г-, а также на конце слова пе­
реходит в -ё-; напр.: capi-o, сарё-re. (Прим. перев.)
15. Lectio quinta decima
Указательное местоимение
is, ea, id
Ubi concordia, ibi victoria.
Где согласие, там победа.
PRONOMEN DEMONSTRATIVUM IS, EA, ID
УКАЗАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ ЭТОТ, ЭТА, ЭТО
S i q g u 1a r i s
m
Nom.
Gen.
Dat.
Асс.
Abl.
is
eius
ei
eum
eo
f
ea
eius
ei
eam
ea
Pluralis
n
id
eius
ei
id
eo
m
f
n
ei (ii)
eorum
eis (iis)
eos
eis (iis)
eae «
earum
eis (iis)
eas
eis (iis)
ea
eorum
eis (iis)
ea
eis (iis)
Характерной чертой местоименного склонения является окончание -Ius
в gen. sing, и -i в dat. sing. Во всех остальных падежах для мужского
и среднего рода употребляются окончания II склонения, а для женско­
го рода — окончания I склонения. Местоимение is, еа, id имеет в п о т.
plur. мужск. рода наряду с формой ei форму ii, а в dat. и abl. plur.
всех родов — параллельные формы eis и iis.
Переведите:
Filii agric 6 lae cuiusdam (какого-то, одного) semper inter se litiga­
bant. Pater ad concordiam eos revocabat et monebat: «Filii mei! Obtem­
perate mihi et concordiam colite! Concordia amorem1 nutrit!» Sed filii
praecepta patris neglegebant. Tum agricola virgularum 2 fascidilum filiis
dat et: «Fasciculum eum, — inquit, — frangite!» Sed filii frustra fasciciilum
frangёre studebant. Tum pater singiilas3 virgiilas singulis filiis dat et:
«Nunc, — inquit, — virgiilas singiilas frangite!» Quod (это) facile facere
poterant. Tum pater: «Id vobis exemplo erit !4 Tuti ab iniuria inimicorum
eritis, quamdiu inter vos amor et concordia erit. At simfilac discordia et
rixae inter vos erunt, inimici et viri mali vobis nocebunt. Memoria verba
tenete: concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur» (раз­
рушаются).
NB
59
1. amorem — acc. sing, существительного III скл.; amor — любовь.
2.
virgflla — веточка (ср. virga — ветка, розга)-, Tulliola (T
bellus— книжечка (liber — книга). Суффиксы -Ша, -61а, -lus придают
словам уменьшительное значение (ср. с. 34).
3. singflli, singtilae, singiila — no одному, поодиночке, каждый отдель­
но (значение следует подобрать по смыслу). Singiilas virgulas dat singtilis filiis — дает по одной веточке каждому сыну.
4. id vobis exemplo erit — это будет вам примером — dat. finalis
(ср. с. 51: auxilio vobis sunt).
Facetiae
1. Marcus ranam videt; rana sa­
lit, Marcus eam sequitur.
sequitur ranam — идет за лягушкой
ranam sequebar — я шел за лягушкой
2. Marcus domum venit.
Mater: Eheu! Quid novi? Cur
sordidus et madidus es?
Marcus: Prope casam ambula­
bam; ranam etiam atque etiam
sequebar.
etiam atque etiam — еще и еще, непре­
рывно
16. Lectio sexta decima
[II склонение, согласная группа
ТРЕТЬЕ СКЛОНЕНИЕ
но
Изучение третьего склонения содержит определенные трудности, по­
тому что оно охватывает большое количество существительных с различ­
ными основами и разными окончаниями в nominativus singularis и, кроме
того, оно делится на три группы (каждую из них мы будем разбирать
отдельно).
В общих чертах нужно запомнить следующее: к III склонению отно­
сятся существительные всех трех родов. Их основа оканчивается на сог­
ласный звук или на гласный -i-. Nominativus имеет различные оконча­
ния: он или представляет собой чистую основу, напр.: senator, senator-is,
или подвергается определенным изменениям, напр.: lex, leg-is— закон,
miles, m ilit-is— воин» солдат.
Окончание gen. sing, для всех существительных— is.
Согласная группа
m
n
f
Singularis
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
АЫ.
Voc.
senator
lex (x = g + s)
сенатор
закон, право
песня
senator-is
senator-i
senator-em
senator-e
senator
leg-is
leg-i
leg-em
leg-e
lex
carmln-is
carmm-i
carmen
carmln-e
carmen
carmen
Pluralis
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Abi.
Voc.
senator-es
leg-es
carmln-a
сенаторы
законы, права
senator-um
senator-ibus
senator-es
senator-ibus
senator-es
leg-um
leg-ibus
leg-es
leg-ibus
leg-es
песни
-carmln-um
'
carmin-Ibus
carmin-a
carmin-Ibus
carmln-a
К согласной группе относятся существительные н е р а в н о с л о ж н ы € Г
(см. с. 64), имеющие в gen. sing, перед окончанием -is о д и н согласный
звук.
1. Между существительными мужского и женского рода нет ника­
кой разницы в падежных окончаниях; у существительных среднего ро­
да, в соответствии с уже известным правилом, асс. и voc. sing, совпа­
дают с пот., а в pluralis эти же падежи оканчиваются на -а (ср. с. 32).
2. Dativus и ablativus pluralis имеют одинаковое окончание -ibus для
существительных всех трех родов.
Переведите:
О
tempora, о mores! Res publica Romana in magno periculo est! Ca
lina, vir malus, consul esse desic^rat, consules, praetores, quaestores in­
terficere studet. Catilinae caedes, rapinae, discordia civium, bella intesti­
na grata sunt, civibus bonis perniciem et mortem parat. Iam exercitum
первая
contra Romam paratum in Etruria habet. Senatores in senatu de rebus
publicis dispiitant. Ciceroni consilia Catilinae iam nota sunt, itaque ora­
tionem habet, qua (в которой) de Catilinae coniuratione senatoribus enar­
rat. Catilina, qui (который) in senatu aderat, Ciceronis oratione permotus
et perterritus Romam relinquit et ad exercitum suum fugit. Romani Cice­
ronem patrem patriae appellant1, nam patriam periculo liberavit2. Memo­
ria verba tenete: salus rei publicae suprema lex!
[NB
1. Ciceronem patrem patriae appellant — называют Цицерона отцом
отечества (двойной винительный падеж, ср. с. 42).
2.
liberavit — освободил (perfectum); periciilo liberavit — освободил от
опасности; после глагола liberare— освобождать— употребляется abla­
tivus без предлога; это так называемый a b l a t i v u s
(отделения, разъединения).
separationis
Упражнение
Просклоняйте:
consul Romanus (gen. consulis); oratio pulchra (gen. orationis); car­
men novum (gen. carminis)
17. Lectio septima decima
III склонение (повторение материала)
Multos tim ere debet, quem m ulti tim ent.
Многих должен бояться (тот), кого боятся
многие.
Publilius Syrus 379
Переведите:
Scriptores rerum gestarum 1 saepe de Graecis et Romanis narrant. Apud
Romanos Titus Livius et Publius Cornelius Tacitus clari rerum gestarum
scriptores erant. Titus Livius in libris suis res gestas Romanorum ab Ro­
ma condita2 enarrat. Primum reges Romam administrabant. Romae con­
ditor, Romulus, primus rex erat; Tarquinius Superbus, vir severus et iniustus, ultimus rex Romanus erat. Regibus exactis3 senatus populusque Ro­
manus rem publicam administrabant. Duo consfiles magistratibus prae­
erant4. Praetoribus etiam, quaestoribus, aedilibus et multis aliis magistra­
tibus res publica curae erat5. Exercitus imperatori parebat. Milites mag­
nos labores et multa pericula pro patria tolerabant.
NB
62
1. scriptor rerum gestarum — историк; res gestae— дела, подвиги,
история.
•
2. ab Roma condita — от основания Рима.
Часть
первая
3. regibus exactis — после изгнания царей.
4. constjles magistratibus praeerant — консулы стояли во главе долж­
ностных лиц (руководили должностными лицами). После глаголов, со­
ставленных из корневого глагола и приставки, часто употребляется da­
tivus без предлога, напр.: appropinquo oppido — я приближаюсь к горо­
ду. Это так называемый d a t i v u s p r a e p o s i t i o n a l i s (praepositio —
префикс).
5. curae mihi est — я забочусь о чем-л.; magistratibus res publica cu­
rae erat — должностные лица заботились о государстве.
\
ИЗ ЖИЗНИ РИМЛЯН
Традиционной датой основания Рима считается 753 г. до н. э. Его основа­
тель, Ромул, был и первым царем; после него цари находились у власти вплоть
до 509 г. до н. э., когда из Рима был изгнан последний владыка, этруск по
происхождению. В настоящее время ученые относят изменение государственного
устройства и начало республики к середине V в. до н. э. Административная
власть была передана в руки двух консулов, они же осуществляли верховное
командование в армии во время войны. К высшим должностным лицам (magis­
tratus maiores) принадлежали: квесторы (quaestor) — управляли государственной
казной и занимались финансовыми делами; эдилы (aedilis) — следили за поряд­
ком и безопасностью в городе, а также наблюдали за строительством и сани­
тарным состоянием города; народные трибуны (tribuni plebis) — представляли
интересы плебеев; преторы (praetor) — судебные чиновники. При выборах на ту
или иную должность соблюдалась определенная последовательность (число дол­
жностных лиц с течением времени менялось), учитывался также и возраст кан­
дидатов. По закону, принятому в 180 г. до н. э., гражданин мог выступить со­
искателем на должность квестора только после того, как ему исполнилось 30
лет, на должность эдила — после 37 лет, претора — в 40 лет, консула — в 43
года. Разумеется, случались и отступления от этого принципа, и получение го­
сударственной должности ранее установленного возрастного ценза расценивалось
очень высоко.
18. Lectio duodevicesima
Третье склонение» гласная группа;
смешанная группа
111 СКЛОНЕНИЕ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
-
63
По образцу, приведенному ниже в таблице (гласная группа), склоняются существительные, оканчивающиеся в nom. sing, на -е, -al, -аг.
Это существительные среднего рода, следовательно, у них асс. и voc.
sing, совпадают с п о т., а в pluralis п о т., асс. и voc. оканчиваются иа
-а. Гласный звук основы -i- четко проявляется в abl. sing. — mari; в
nom., асс. и voc. plur. -i-a, а также в gen. p lur.— i-um.
|Часть
^ервая
Гласная группа. Основа на -i
Pluralis
Singularis
Nom.
.Gen.
Dat.
Acc.
Abl.
Voc.
exemplar
mare
exemplari-a
mari-a
образец
море
образцы
моря
exemplaris
exemplari
exemplar
exemplari
exemplar
maris
mari
mare
mari
mare
exemplari-um
exemplaribus
exemplaria
exemplaribus
exemplaria
mari-um
maribus
maria
maribus
maria
Смешанная группа
Singularis
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
АЫ.
Voc.
navis
urbs
корабль
город
navis
navi
navem
nave
navis
urbis
urbi
urbem
urbe
urbs
Pluralis
naves
корабли
navi-um
navibus
naves
navibus
naves
urbes
города
urbi-um
urbibus
urbes
urbibus
urbes
Достаточно внимательно присмотреться к окончаниям, и станет ясно,
почему эта группа называется «смешанной». Abl. sing, оканчивается на
-е, т. е. так же, как в согласной группе, зато в gen. plur. мы видим
бкончание -ium, т. е. такое же, как в группе с основой на -i- (гласной).
Чтобы понять, какие существительные склоняются по образцу navis,
urbs, необходимо запомнить, что существительные бывают р а в н о с ­
л о ж н ы м и (parisyllaba), т. е. имеют одинаковое число слогов в п от.
и gen. sing., напр.: na-vis, na-vis — корабль, ci-vis, ci-vis — гражданин,
nu-bes, nu-bis — облако; а также н е р а в н о с л о ж н ы м и (impar isyllaba),
т. е. в gen. sing, имеют больше слогов, чем в nom. sing., напр.: urbs
(один слог), ur-bis (два слога) — город, ars, ar-tis — искусство. Так вот,
к III смешанному склонению относятся существительные равносложные,
оканчивающиеся в nom. sing, на -is или -es, а также существительные
неравносложные, имеющие в gen. sing, перед окончанием -is д в а или
б о л ь ш е согласных звуков: urb-is, art-is.
Все существительные III смешанного склонения — женского рода,
однако исключения встречаются, ибо nulla regula sine exceptione.
Переведите:
64
Die1 sol terrain illustrat, nocte lunam et stellas in caelo videmus.
Pueri ad mare sunt. Caelum caeruleum et serenum est. Pueri naves spec­
tant, rostra 2 navium pulchra sunt. Aqua maris caerulea est. Sed caelum
mox atrum et obscQrum erit; nubes caelum tegent et color nubium obs-
cflrus erit. Haud dubio tempestas cum fulminibus et fulguribus appropin­
quabit. Nautae tempestatem timent, nam mare tum periculosum erit. Iam
fulgiira caelum et mare illustrant, venti aquam maris turbant. Nautae
Neptunum, marium deum, inv 6cant et auxilium navibus® rogant. Cum
salvi in terram venient, Neptflno sacrificabunt et gratiam ei agent.
1. die— днем, nocte — ночью; ablativus temporis (см. с. 55).
2 . rostrum, i — нос (у птицы и у корабля); pl rostra, rostrorum — ора­
торская трибуна в Риме, на Forum Romanum, названная так потому,
Что она была украшена носами кораблей, захваченных римлянами в
338 г. до н. э. в морском сражении с жителями Анция.
3. auxilium navibus; navibus — dat., перевод: для кораблей.
Упражнения
'
1. Просклоняйте в singularis и в pluralis:
navis longa (военный корабль; доел.: длинный)-, ars nova (gen. artis
novae).
2. Составьте предложения из следующих групп слов:
navis, multi, mare, esse
nauta, tempestas, ventus, timere
tempestas, ventus, navis, periculosus, esse
Facetiae
Mulierem naufra­
gam in insiila videmus.
En, navis insiilae ap­
propinquat, navis prae­
fectus in terram des­
cendit, mulieri appro­
pinquat et: «Auxilio ti­
bi venimus, — inquit.
— Festina! Festina! Ce­
leriter mecum navem
ascende!» Cui mulier:
«In nave viros multos
video! Navem ascendSre debeo? Tali veste or­
nata? Capillis incomp­
tis? Malo in insflla ma­
nere et hic mori!»
Часть
первая
naufr&gus, i потерпевший кораблекрушеше ь
г
.
naufr&ga, ае женщина, потерпевшая ко­
раблекрушение
navis praefectas капитан корабля
capillis incomptis с растрепанными, не­
причесанными волосами
malo я предпочитаю
mori умереть
19. Lectio undevicesima
Род существительных III склонения
Consuetudo — altSra natflra.
Привычка — вторая натура.
Cicero De finibus bonorum et malorum V 25, 74
РОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ III СКЛОНЕНИЯ
66
Признаки рода существительных I, II, IV и V склонений сообща­
лись одновременно с разбором каждого из этих склонений. Поскольку
в III склонении nom. sing., как мы уже видели, имеет разнообразные
окончания, признаки рода можно изложить только теперь, когда прой­
дены образцы склонений всех трех групп существительных.
1. К м у ж с к о м у роду относятся существительные, оканчивающие­
ся в nom. sing, на: -о, -or, -os, -er, а также неравносложные на -es:
sermo urbanus — городская речь (изысканная); labor Herculeus — Герку­
лесов труд; flos albus — белый цветок; venter plenus— полный живот;
pes (gen. ped-is) parvus — маленькая нога.
2 . К ж е н с к о м у роду относятся существительные, оканчивающие­
ся в nom. sing, на: -as, -is, -aus, -х, -do, -go, -io, -s с предшествующим
согласным, а также на -us (gen. sing, -iitis или -udis) и равносложные на
-es: aetas aurea — золотой век; navis longa — военный корабль; fraus pia
— святая ложь; lex Iulia — Юлиев закон; urbs clara — знаменитый го­
род; virtus (virtotis) Romana — римское мужество; pecus (pecfldis) laeta
— упитанный скот.
3. К с р е д н е м у роду относятся существительные, оканчивающие­
ся в nom. sing, на: -е, -al, -ar, -п, -us (gen. sing, -eris или -5ris), -ur,
-с, -t, а также слова греческого происхождения на -a: mare Mediter­
raneum— Средиземное море; vectigal magnum— большой налог; exemplar
rarum — редкий экземпляр; nomen clarum — известное имя; corpus (gen.
corporis) sanum — здоровое тело; fulgur lucidum — сверкающая молния;
lac album — белое молоко; caput opertum— покрытая голова; poema pub
chrum — красивая поэма.
Следует запомнить общее правило: а) названия деревьев, стран, остро­
вов, городов— ж е н с к о г о рода; б) названия рек и месяцев — м у жс к о г о рода. Из правила рода есть множество исключений, поэтому, если
возникнет сомнение относительно принадлежности существительного к
тому или иному роду, необходимо это слово проверить по словарю. По­
ка запомните четыре существительных, оканчивающихся в nom. sing,
на -s с предшествующим согласным, которые, вопреки правилу, относят­
ся к м у ж с к о м у роду:
fons, fontis — источник
pons, pontis — мост.
mons, montis — гора
dens, dentis — зуб
Facetiae
.
Thais habet nigros1, || niveos Laecania dentes:
Quae ratio (e)st2? Emptos || haec3 habet, illa suos.
.
1.
соедините: nigros dentes; niveos dentes
2 . quae ratio est — в чем дело? что за причина?
3. haec — эта, т. e. Laecania; illa— та, первая , т. е. Thais
Упражнение
Выпишите из 16, 17, 18-го уроков существительные III склонения и определите их род;
можете присоединить к существительному любое прилагательное:
Образец:
m
f
п
senator Romanus
consul clarus
lex Romana
urbs magna
mare nostrum
exemplar novum
20. Lectio vicesima
П ри лагательны е
III
склонения
BeStus, qui prodest, quibus potest.
Счастлив, кто помогает, кому может»
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ III СКЛОНЕНИЯ
Склонение прилагательных не вызовет никаких трудностей, если за­
помнить следующее:
.
1. Прилагательные склоняются по образцу III гласного склонения,
следовательно, в abl. sing, оканчиваются на -i, в gen. plur. на -ium, а в
пот., асс. и voc. plur. среднего рода на -ia.
2. По характеру окончаний в nom. sing, прилагательные III склоне­
ния делятся на три группы:
а) прилагательные, имеющие р а з н ы е окончания для каждого рода:
-ег— для мужского, -is — для женского, -е — для среднего (прилага­
тельные т р е х окончаний), напр.: alacer, alacris, alacre — бодрый, -ая, -ое;
б) прилагательные д в у х окончаний, имеющие в мужском и жен­
ском родах одинаковое окончание -is, а в среднем— е, напр.: fortis, for­
tis, forte— сильный, -ая, -ое; храбрый, -ая, -ое;
в) прилагательные о д н о г о окончания, имеющие для всех родов
одинаковое окончание, напр.: sapiens — мудрый, -ая, -ое; felix— счаст­
ливый, -ая, -ое.
И хотя падежные окончания нам уже известны, приводим образец
склонения каждой группы прилагательных:
Прилагательные трех окончаний: -ег, -is, -е
Pluralis
Singularis
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Abl.
Voc.
68
m
f
n
m
f
n
alScer
alacris
alScri
alacrem
alScri
alacer
alacris
alacris
alacri
alScrem
alacri
alacris
alacre
alacris
alacri
alacre
alacri
alacre
alacres
alacri-um
alacribus
alacres
alacribus
alacres
alacres
alacri-um
alacribus
alacres
alacribus
alacres
alacri-a
alacri-um
alacribus
alacri-a
alacribus
alacria
Часть
первая
Прилагательные двух окончаний: -is, -is, -e
Singularis
Nom.
Gen.
Dat.
'Acc,
Abi.
Voc.
Pluralis
m
f
n
m
fortis
fortis
forti
fortem
forti
fortis
fortis
fortis
forti
fortem
forti
fortis
forte
fortis
forti
forte
forti
forte
fortes
forti-um
fortibus
fortes
fortibus
fortes
f
n
fortes
forti-um
fortibus
fortes
fortibus
fortes
forti-a
forti-um
fortibus
forti-a
fortibus
fortia
Прилагательные одного окончания
Singularis
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Abi.
Voc.
Pluralis
m
f
n
m
/
n
felix
felicis
felici
felicem
felici
felix
felix
felicis
felici
felicem
felici
felix
felix
felicis
felici
felix
felici
felix
felices
felici-um
felicibus
felices
felicibus
felices
felices
felici-um
felicibus
felices
felicibus
felices
felici-a
felici-um
felicibus
felici-a
felicibus
felicia
Прилагательные, согласованные с существительными:
1. equus alacer
бодрый конь
2 . vir fortis
храбрый муж
3. pater felix
счастливый отец
puella al&cris
бодрая девочка
mulier fortis
храбрая женщина
mater felix
счастливая мать
carmen alacre
бодрая песня
animal forte
храброе животное
oppidum felix
счастливый город
Переведите:
De 1ебпе magno et mure ’parvulo (fabula)
69
En, leonem, qui (который) dormit, videtis. Mus parvulus temere in
dorsum bestiae insilit et bestiam e somno excitat. Leo murem iam tenet,
sed mus eum rogat et leo murem incolumem dim ittit. Post paucos dies
leo in laqueos venatorum incidit et silvam clamore ingenti implet. Mus
rugitum audit et, ubi leonem in laqueis videt, pro salute grata laqueos
часть
первая
dentibus arrodit et leonem periculo ingenti liberat. Recte igitur, qui ( k o ТОрЫе^ dicunt: nullius exiguitatem et impotentiam spernere deb§mus (nul­
lius— никого; здесь: ничьей слабости).
De lupo et capra (fabula)
Lupus capram, quae (которая) in alto saxo stat, videt et: «Huc, — in­
quit,— descende, quaeso, in campum et laetam herbam; saxum et loca1
herbis privata 2 relinque!» Sed capra iam fraudem sentit et: «Non mihi
placet, — inquit, — voluptatem salflti praeponere3». Recte qui dicunt: peri­
culosum est ovem lupo credCTe.
NB
1. loca — места; существительное locus, loci— место имеет во мно­
жественном числе две формы: а) м у ж с к о й род loci, locorum упот­
ребляется только для обозначения мест в книге, в тексте; б) с р е д н и й
род loca, locorum обозначает любое другое место — местность, окрест­
ность, положение и т. п.
2 . loca herbis privata — места, лишенные трав; herbis — ablativus;
после глаголов privare — лишать, liberare — освобождать — употребляет­
ся ablativus без предлога (ablativus separationis, см. с. 62).
3. voluptatem salflti ргаеропёге — предпочитать наслаждение (удо­
вольствие) безопасности; salflti — dativus praepositionalis — после глаго­
ла с приставкой ргае-ропёге (см. с. 63).
Facetiae
Ancilla secreto: «Tss... cur tan­
tus crepitus? Silentium terate, quae­
so, domini! Pueri iam dormiunt...
Excitabitis eos e somno. Silentium!»
70
21. Lectio vicesima prima
Синтаксис названий городов
Относительное местоимение qui, quae, quod
Longum iter per praecepta, breve et efficax per
exempla.
Долог путь поучений, короток и успешен
путь примеров.
Seneca E pistulae ad Lucilium 6, 5
СИНТАКСИС НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ
В латинском языке был местный падеж (locativus), который с тече­
нием времени вышел из употребления. Он сохранился только в несколь­
ких случаях. Примером может служить употребление без предлогов наз­
ваний городов и небольших островов при ответах на вопросы ubi? —
где?, quo? — куда?, unde?— откуда?
1. При ответе на вопрос quo? — куда? употребляется название горо­
да в аккузативе без предлога, напр.: quo properatis? — куда вы направ­
ляетесь? Ответ: properamus Athenas, Romam, Corinthum, Cyprum, Car­
thaginem, Varsoviam, Wratislaviam, Lipsiam и т. n.
2. При ответе на вопрос unde— откуда? употребляется аблатив без
предлога, напр.: unde veniunt?— откуда они приходят? Ответ: Veniunt
Athenis, Roma, Corintho, Cypro, Carthagine, Varsovia, Wratislavia, Lipsia.
3. При ответе на вопрос ubi? — где? употребляется:
а) для существительных I и II склонений древний местный падеж
(locativus) в singularis; он имеет такое же окончание, как gen. sing.,
т. е. для I склонения— ае, для I I — i. Напр.: Habito Romae, Varsoviae, Corinthi — я живу в Риме, в Варшаве, в Коринфе;
б) для названий, которые склоняются по III склонению, а также
для тех, которые имеют формы только множественного числа (так на:
зываемые pluralia tantum), напр.: Athenae, Thebae— употребляется аб­
латив. Напр.: Habito Carthagine, Athenis, Thebis — л живу в Карфаге­
не, в Афинах, в Фивах.
Как отличить в тексте, на какой вопрос отвечает ablativus— где?
или откуда? Правильный перевод всегда подскажет глагол-сказуемое, с
которого, как мы уже помним, надо начинать разбор предложения.
Напр.: Amicus hodie Athenis venit. Сказуемое venit приезжает; quis?
кто? — amicus друг; друг сегодня приезжает. Следовательно, abi. Athe­
nis отвечает на вопрос «откуда?» (а не «где») — из Афин.
Amici pater Athenis habitat. H abitat— живет; quis? кто? — amici
pater — отец друга живет. Вопрос — где? A thenis — в Афинах.
NB
71
Кроме названий городов, форму местного падежа сохранили также
несколько существительных: domus, domus — дом; rus, ruris — деревня;
humus, humi (женский род, исключение) — земля, почва. Эти слова при
часть
первая
ответах на вопросы «где?», «куда?» и «откуда?» также употребляются
g e3 П р е д л о г о в ;
a) Quo Marcus et Titus properant? — Marcus domum et Titus rus pro­
perat.
•
b) Unde Marcus, unde Titus venit? — Marcus domo, Titus rure venit.
c) Ubi miles iacet? — Miles humi iacet, sed iam humo surgit.
a) К уда идут Марк и Тит? — Марк идет домой, а Тит — в деревню.
b) Откуда приходит Марк, откуда-^-Тит? — Марк приходит из до­
му, Тит — из деревни.
c) Где лежит воин? — Воин лежит на земле, но он уже поднимается
с земли.
Переведите:
Viri Romani filios Athenas mit­
tere solebant1. Adulescentes in Grae­
cia philosophiae studebant2, verba
clarorum oratorum audiebant, prae­
clara aedificia spectabant. Gorinthum libenter visitabant, nam Corin­
thi pulchra aedificia erant. Adules­
centes Romani multos amicos in
Graecia habebant. Marci amicus
Athenis Romam venit (прибыл) et
cum Marco Romam visitat. Marcus
amico Campum Martium monstrat et: «Est-ne, — inquit, — Athenis campus,
ubi pila ludere et discum iacSre3 potestis?» Et adulescens Graecus: «Athe­
nis gymnasium et palaestram hab'emus, ubi viri et pueri cotidie cor­
pora ludis gymnicis exercent».
1.
mittere solebant — доел.: имели обыкновение посылать; лучше
перевести: обычно посылали.
2 . philosophiae studebant — изучали философию;
studeo, studere — стремиться к чему-л., стараться,
усердно заниматься чем-л., изучать; употребляется
с дативом.
3. discum iacere— метать диск', iacio, iacire —
бросать, метать.
Сравните два глагола:
iacio, iaegre— III спряжение — бросать
iaceo, iacere— II спряжение— лежать (ср. вы­
ше: miles humi iacet — воин лежит на земле).
4. Уже несколько раз нам встречались в тек­
стах разные падежи местоимения qui который. Те­
перь мы приводим его склонение полностью.
Часть
первая
PRONOMEN RELATIVUM QUI, QUAE, QUOD
ОТНОСИТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ КОТОРЫЙ, КОТОРАЯ, КОТОРОЕ
Singularis
Nom.
Gen.
Dat.
Асс.
Abi.
Pluralis
m
f
n
m
/
n
qui
cuius
cui
quem
quo
quae
cuius
cui
quam
qua
quod
cuius
cui
quod
quo
qui
quorum
quibus
quos
quibus
quae
quarum
quibus
quas
quibus
quae
quorum
quibus
quae
quibus
22. Lectio vicesima secunda
Passivum (страдательный залог):
infinitivus, praesens, Imperfectum,
futurum I indicativi четырех спряжений
Laudabaris, si homo probus eris.
Тебя будут хвалить, если ты будешь поря*
дочным человеком.
PASSIVUM — СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
Личные окончания страдательного
залога
1.
2.
3.
73
Singularis
Pluralis
-or (-г)
-ris
-tu r
-m ur
-mini
-ntur
Поскольку praesens, imperfectum, futurum primum имеют в страда­
тельном залоге одинаковые окончания и сохраняют все суффиксы дей­
ствительного залога, мы даем все три времени сразу. Образование пас­
сива этих времен сводится к замене личных окончаний действительного
залога личными окончаниями страдательного залога, напр.: activum —
mitteba-m, passivum — mitteba-r и т. п.
Часть
первая
Infinitivus praesentis passivi
Неопределенная форма настоящего времени страдательного
залога
I
II
IV
III
audi-ri
lauda-ri
шопё-ri
m itt-i
быть хвали­
мым
быть настав­
ляемым
быть посылае­ быть слу­
шаемым
мым
Praesens indicativi passivi
Настоящее время изъявительного наклонения страдательного
залога
I
II
Singularis
1.
2.
3.
laud-or
mone-or
меня хвалят
меня наставляют
lauda-ris
lauda-tur
mone-ris
шопё-tur
Pluralis
1.
2.
3.
lauda-mur
lauda-mlni
lauda-ntur
mone-mur
mone-mlni
mone-ntur
IV
III
Singularis
1.
2.
3.
m itt-or
cap-i-or
audi-or
меня посылают
меня берут
меня слушают
mitt-6-ris
m itt-I-tur
сар-ё-ris
cap-I-tur
audl-ris
audl-tur
P l u r a l is
1. mitt-T-mur
2. m itt-i-m lni
3. Jm itt-u-ntur
cap-I-mur
cap-i-mlni
cap-i-u-ntur
audl-mur
audi-mlni
audi-u-ntur
Часть
первая
Imperfectum indicativi passivi
Прошедшее время несовершенного вида изъявительного наклонения
страдательного залога
I
II
III
IV
Singularis
1.
2.
3.
lauda-ba-г
mone-ba-r
m itt-e-ba-r
меня хвалили
меня настав­
ляли
меня посылали меня брали
меня слушали
lauda-ba-ris
lauda-ba-tur
mone-ba-ris
mone-ba-tur
mitt-e-ba-ris
mitt-e-ba-tur
audi-e-ba-ris
audi-e-ba-tur
cap-i-e-ba-r
audi-e-ba-r
cap-i-e-ba-ris
cap-i-e-ba-tur
P l u r a l is
\
1. lauda-ba-mur
2. lauda-ba-mmi
3. lauda-ba-ntur
mone-ba-mur
mone-ba-mlni
mone-ba-ntur
mitt-e-ba-mur
mitt-e-ba-mini
mitt-e-ba-ntur
cap-i-e-ba-mur
cap-i-e-ba-mlni
cap-i-e-ba-ntur
audi-e-ba-mur
audi-e-ba-mTni
audi-e-ba-ntur
Futurum primum indicativi passivi
Будущее первое изъявительного наклонения страдательного
залога
I
II
IV
HI
Singularis
1. lauda-b-or
2.
3.
топё-Ь-ог
mitt-a-r
меня будут
хвалить, ме­
ня похвалят
меня будут
меня будут
наставлять,
посылать,
пошлют
наставят
lauda-b€-ris
lauda-bl-tur
mone-be-ris
mone-bJ-tur
mitt-e-ris
m itt-e-tur
cap-i-a-r
audi-a-r
меня будут
брать, возьмут
меня будут
слушать,
услышат
cap-i-e-ris
cap-i-e-tur
audi-e-ris
audi-e-tur
cap-i-e-mur
cap-i-e-mlni
cap-i-e-ntur
audi-e-mur
audi-e-mlni
audi-e-ntur
Pluralis
1.
2.
3.
lauda-bi-mur
lauda-bi-mlni
lauda-bu-ntur
mone-bl-mur
mone-bi-mlni
mone-bu-ntur
mitt-e-mur
m itt-e-m ini
m itt-e-ntur
Passivum в латинском языке употребляется гораздо чаще, чем в рус­
ском, поэтому предложение, содержащее сказуемое в страдательном за­
логе, целесообразно перевести сначала дословно, а затем, в случае не­
обходимости, заменить страдательную конструкцию действительной.
Напр.:
Puella a matre laudatur.— Девочка хвалима матерью. Заменяем дей­
ствительной конструкцией: Мать хвалит девочку.
Ara a feminis floribus ornatur. — Алтарь украшается женщинами
цветами. — Женщины украшают алтарь цветами.
Предложение со сказуемым в пассиве состоит, как правило, из трех
частей: а) подлежащее, б) сказуемое (в пассиве), в) действующее лицо
(или орудие действия) в аблативе без предлога или с предлогом a, ab.
Напр.: Liber a magistro monstratur. — Книга показывается учителем.
— Учитель показывает книгу.
При переводе латинской действительной конструкции в страдатель­
ную происходят следующие изменения: а) подлежащее ставится в абла­
тиве (если это одушевленный предмет — с предлогом a, ab, если неоду­
шевленный— без предлога); б) дополнение действительной конструкции
становится подлежащим; в) сказуемое ставится в пассиве и согласуется
с новым подлежащим. Напр.:
Paedagogus риёгит monet. — Puer a paedagogo monetur.
Dominus servum castigat. — Servus a domino castigatur.
Если в предложении, где сказуемое стоит в пассиве, не названо дей­
ствующее лицо, то при переводе его на русский язык мы передаем ска­
зуемое неопределенно-личной формой. Напр.:
Bonus servus saepe laudatur, malus — castigatur.
Хороший раб часто хвалится, плохой порицается. == Хорошего раба
часто хвалят , плохого — порицают (бранят).
Даже непереходный глагол можно употребить в пассиве для выраже­
ния неопределенно-личной формы; напр.: venio, venire — приходить,
venietur— придется; pugno, pugnare — сражаться, pugnatur — сража­
ются.
Переведите:
De castris Romanis
Castra1 Romana quadrata erant. Circum castra vallum a militibus
aedificabatur et fossa fodiebatur. Centuriones ab imperatore convocantur,
et imperator orationem habet: «Milites! X^astra subito movebuntur: tela2 a
militibus parabuntur, nam acie pugnabitis! Hostes haud dubie advenient
et impetum facient. Si fortiter 3 pugnabitis, hostes depellentur. Captivi tum
Romam ducentur, ubi Romani eos vendent; captivi servi erunt. Vobis, mi­
lites fortes, praemia dabuntur!»
NB
1. castra, castrorum pi — военный лагерь-, castra movere — снимать
лагерь-, castra ропёге — разбивать лагерь, становиться лагерем.
2 . telum, i — метательное оружие-, tela, telorum — наступательное
оружие.
3. fortiter — храбро-, это наречие от прилагательного III склонения
fortis. Наречия от прилагательных III склонения образуются при помо­
щи форманта -Iter, прибавляемого к gen. sing, без окончания -is; напр.:
alacer (gen. alacr-is) — alacriter — бодро-, felix (gen. felTc-is) — feliciter —
счастливо. Для прилагательных одного окончания на -ns используется
формант -ег, напр.: sapiens (gen. sapient-is) — sapienter — мудро.
Упражнение
Переведите страдательную конструкцию в действительную:
1. Vallum a militibus aedificabatur. 2. Fossa a militibus fodiebatur.
3. Tela a militibus parabuntur. 4. M ilitibus ab imperatore praemia da­
buntur. 5. Imperator ab exercitu laudabitur.
23. Lectio vicesima tertia
Повторение
Etiam sanato vulnlre cicatrix manet.
Даже от зажившей раны остается шрам.
P ublilius Syro*
Переведите:
De расе et bello
77
Pax decet alma hominem; gaudet fera belua bello.
Dulce nomen est Pacis! Pacem te poscimus omnes!
Dulce nomen est Pacis, res vero ipsa cum iucunda tum salutaris!
Quis fuit, horrendos || primiis qui protulit enses?
Quam ferus et vere || ferreus ille fuit!
Arma non servant modum!
Nec temperari facile nec reprimi potest
Stricti ensis ira; bella delectat eruor.
De exercitu
exercitus, us войско
imperator, is повелитель, полководец
dux, ducis вождь, полководец
miles, militis воин, солдат
pedes, peditis пехотинец
peditatus, us пехота
eques, equitis всадник
equitatus, us конница
fabri, orum саперы
castra, orum лагерь
vallum, valli вал, насыпь
fossa, ае ров
bellum inferre начинать войну
bellum gerBre вести войну
pugna, ае битва, сражение
proelium, i сражение
certamen, cerfam&iis состязание
pugno, Зге сражаться
oppugnatio, oppugnationis осада, штурм
oppugno, Зге нападать, штурмовать
ensis, is меч (поэтич.)
hasta, ае копье
pilum, i копье, дротик, стрела
obsidio, onis осада
obsideo, ёге осаждать
vuln£ro, are ранить
vulnus, vulniris рана
cicatrix, cicatricis шрам
signum, i знамя (легиона)
signifer, i знаменосец
tuba, ае труба
tibicen, tibicinis трубач
cornu, us рог, фланг
vinco, ёге побеждать
victor, oris победитель
victus, a, um побежденный
captivus, i пленник
A r m a оборонительное оружие:
lorica, ае панцирь
scutum, i щит
parma, ае щит (круглый)
galea, ае шлем
T e l a наступательное оружие:
gladius, i меч
sagitta, ае стрела
funda, ае праща
arcus, us лук
У пражнение
Из приведенных выше слов выпишите существительные III склонения и добавьте к
каждому из них прилагательное, согласовав его в роде.
24. Lectio vicesima quarta
Числительные количественные и порядковые
Склонение числительных unus, duo, tres, m llla
Числительные наречия
'
Sex horas dormire sat est iuvenique seni que,
Da septem pigro, nulli concessaris 6cto.
Спать шесть часов достаточно и юноше и
старику, ленивому дай семь, никому не по­
зволяй — восемь.
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
Порядковые числительные от 1-го до 24-го известны нам из после­
довательной нумерации уроков.
78
В этом уроке мы рассматриваем и количественные и порядковые
числительные. Их нужно постепенно выучить наизусть.
Часть
первая
Cardinalia .
Количественные числительные
I
1 unus, una, unum
один, одна одно
2 duo, duae, duo
3 tres,, ties, tria
4 quattuor
5 quinque
6 sex
7 septem
8 octo
9 novem
10 decem
,
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
Ordinalia
Порядковые числительные
prim us, a, um
первый, -ая, -ое
secundus, a, um
tertius, a, um
quartus, a, um
quintus, a, um
sextus, a, um
septimus, a, um
octavus, a, um
nonus, a, um
decimus, a, um
undecimus, a, um
duodecimus, a, um
tertius, a, um decimus, a, um
quartus, a, um decimus, a, um
quintus, a, um decimus, a, um
sextus, a, um decimus, a, um
septimus, a, um decimus, a, um
duodevicesimus, a, um
undevicesimus, a, um
vicesimus, a, um
vicesimus, a, um primus, a, um
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXVIII
XXXIX
XL
11 undecim
12 duodecim
13 tredecim
14 quattuordecim
15 quindecim
16 sedecim
17 septend&im
18 duodeviginti
19 undeviginti
20 viginti
21 viginti unus или unus
et viginti
22 viginti duo или duo et vicesimus, a, um secundus, a, um
viginti
duodetricesim us, a, um
28 duodetriginta
undetricesim us, a, um
29 undetriginta
tricesim us, a, urii
30 triginta
tricesim us, a, um prim us, a, um
31 triginta unus
duodequadragesim us, a, um
38 duodequadraginta
undequadragesim us, a, um
39 undequadraginta
quadragesim us, a, um
40 quadraginta
L
LX
LXX
LXXX
XC
С
CXX
CC
CCC
CCCC
D
DC
DCC
DCCC
CM
50 quinquaginta
60 sexaginta
70 septuaginta
80 octoginta
90 nonaginta
100 centum
120 centum viginti
200 ducenti, ae, a
300 trecenti, ae, a
400 quadringenti, ae, a
500 quingenti, ae, a
600 sescenti, ae, a
700 septingenti, ae, a
800 octingenti, ae, a
900 nongenti, ae, a
XXII
quinquagesimus, a, um
•
sexagesimus, a, um
septuagesimus, a, um
octogesimus, a, um
nonagesimus, a, um
centesimus, a, um
centesimus, a, um vicesimus, a, um
ducentesimus, a, um
trecentesimus, a, um
quadringentesimus, a, um
quingentesimus, a, um
sescenteslmus, a, um
septingentesimus, a, um
octingentesimus, a, um
nongentesimus, a, um
M
ММ
МММ
NB
1000 mille
2000 duo milia
3000 tria milia
millesimus, a, um
bis millesimus, a, um
ter millesimus, a, um
1. Из простых количественных числительных изменяются по родам
и падежам только unus, a, um — один, duo, duae, duo — два, tres, tria
— три. Числительные от 4 до 100, а также 1000 не склоняются. Напр.:
quattuor риёп properant — идут четыре мальчика-, libri quattuor puero­
r u m— книги четырех мальчиков-, magister praemium dat quattuor pueris
— учитель дает награду четырем мальчикам.
Изменяются по родам и склоняются также обозначения сотен от 200
до 900, напр.: ducenti milites — двести воинов; ducentae feminae — две­
сти женщин-, ducenta aedificia — двести зданий.
Окончания номинатива показывают, что мужской и средний род
склоняется по JI склонению, а женский — по первому: ducentorum pue­
rorum, ducentorum aedificiorum, но: ducentarum feminarum.
т
Nom.
Gen.
Dat.
Асс.
АЫ.
f
n
m
f
n
m
f
n
unus
una
unum
duo
duae
duo
tres
tres
tria
один
одна
одно
два
две
два
три
три
три
unius
uni
unum
uno
unius
um
unam
una
unius
uni
unum
unO
duorum
duobus
duos
duobus
duarum
duabus
duas
duabus
duorum
duobus
duo
duobus
trium
tribus
tres
tribus
triu m
tribus .
tres
tribus
trium
tribus
tria
tribus
Числительное mille — тысяча в единственном числе не склоняется,
напр.: mille milTtes properant — идет тысяча воинов; video mille milites
— вижу тысячу воинов; зато множественное число milia — тысячи из­
меняется по, падежам:
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Abi.
tria m ilia — три тысячи
trium milium
tribus m ilibus
tr ia milia
tribus m ilibus
Imperator cum tribus milibus m ilitum in castra proplrat. —-Полководец
с тремя тысячами солдат спешит в лагерь; (Caesar duo milia peditum
auxilio m ittit . — Цезарь посылает на помощь две тысячи пехотинцев.
2.
Два числа, предшествующие каждому десятку (начиная от 20 —
80
viginti и далее 30 — triginta, 40 — quadraginta и т. д.), образуются пу­
тем вычитания из него единицы — unus (в сокращенной форме un-) или
двойки — duo; напр.: 19 — undeviginti, 18 — duodeviginti, 58 — duodese­
xaginta, 79 — undeoctoginta. Это ж е правило действует и для порядковых числительных.
первая
пе
3. Порядковые числительные склоняются, как прилагательные, оканчивающиеся на -us, -a, -um , т. е. мужской и средний род — по И, жен­
ский род — по I склонению. В сложных порядковых числительных, в
отличие от русского языка, каждая составная часть выражается поряд­
ковым числительным. Напр.: двадцать первый год — annus vicesimus pri­
mus; тридцать шестая страница — pagina tricesima sexta и т .д . При
склонении сложных порядковых числительных изменяются по падежам
все его части, напр.: в тысяча девятьсот восемьдесят пятом году — anno
millesimo nongentesimo octogesimo quinto.
'
4. Порядковые числительные, кратные тысяче, образуются путем
прибавления к слову millesimus — тысячный соответствующих числитель­
ных наречий: bis — дваоюды, ter — трижды и т. д.; напр.: ter millesimus
— трехтысячный.
5. Знание римских цифр необходимо, так как мы встречаем их не
только на древних надгробиях и в старинных книгах, но и в современ­
ных книгах и журналах, напр., MDCXX (1620), MDCCCXII (1812),
MCMLXXXV (1985). Во многих научных изданиях римские цифры ис­
пользуются для обозначения страниц предисловий, а арабские — для
обозначения страниц авторского текста. Поэтому полезно познакомить­
ся с начертанием римских цифр и запомнить их.
Цифры L, С, D, М произошли от греческих букв (поэтому объясне­
ние, что С — это centum сто, а M — mille тысяча — ошибочно).
Adverbia num eralia— числительные наречия
1 semel — однажды
2 bis — дважды
3 ter — трижды
4 quater — четырежды
5 quinquies — пятикратно
6 sexies — шестикратно
7 septies — семикратно
8 octies — восьмикратно
9 novies — девятикратно
10 decies — десятикратно
11 undecies — одиннадцать раз
12 duodecies — двенадцать раз
13 ter decies — тринадцать раз
14 quater decies — четырнадцать раз
15 quinquies decies — пятнадцать раз
16 sexies decies — шестнадцать раз
17 septies decies — семнадцать раз
18 duodevicies — восемнадцать раз
19 undevicies— девятнадцать раз
20 vicies — двадцать раз
21 semel et vicies = vicies semel —
двадцать один раз
28 duodetricies — двадцать восемь раз
29 undetricies — двадцать девять раз
30 tricies — тридцать раз
40 quadragies — сорок раз
50 quinquagies — пятьдесят раз
60 sexagies — шестьдесят раз
70 septuagies — семьдесят раз
80 octogies — восемьдесят раз
90 nonagies — девяносто раз
100 centies — сто раз
1000 milies — тысячу раз
2000 bis milies — две тысячи раз и т. д.
Еще раз напоминаем: числительные наречия сочетаются с порядко­
вым millesimus: двухтысячный — bis millesimus, пятитысячный — quin­
quies millesimus.
81
6 -7 8 2
Переведите:
Unus rex Romam administrabat, sed regibus exactis duo consules rei
publicae praeerant. Trium celebrium poetarum Romanorum elegias legere
часть
первая
possiimus: Sexti Propertii, Albii Tibulli et Publii Ovidii Nasonis. Quat[uor sun|- tempora anni: ver, aestas, autumnus, hiems. Quinque declinati 6 nes tibi iam notae sunt. Sex Virgines Vestales ignem in Vestae temp­
lo custodiebant. Septem reges Romani erant: primus Romulus, septimus
Tarquinius Superbus erat. Roma in septem montibus sita erat. Mensis
October а питёго octo, mensis November а питёго novem appellatur.
Novem Musae erant. In manu quinque, in duabus manibus decem digitos
habes.
Упражнение
Назовите латинские слова, от которых в русском языке произошли следующие слова:
урбанизация, декламация, октава, нона, артист, квартет, квинтет,
аудиенция, аудитория, локализация, дантист, навигация, адвокат, сак­
ральный, аквариум, маринист.
25. Lectio vicesima quinta
Числительные
(повторение)
Роша dat autumnus, formosa (e)st messibus aestas,
Ver praebet flores, igne levatur hiems.
Осень приносит плоды; прекрасно жатвами
лето;
Блещет цветами весна; в радость зима при огне.
Ovidius Remedia amoris 187—188
(пер. М. Гаспарова)
Annus duodecim menses habet, qui sunt:
I Mensis Ianuarius, qui a Iano, principii deo, nomen habet.
II Mensis Februarius a februo, Romanorum ritu sacro, appellatur.
III Mensis Martius a Marte deo, Ronrnli patre, nomen habet.
IV Mensis Aprilis а Уепёге dea, quae apud Graecos Aphroditae nomen
habet, appellatur.
V Mensis Maius a Maia dea, Mercurii matre, et
VI Mensis Iunius a lunone, Iovis uxore, nomen habet.
VII Mensis Iulius a Gaio Iulio Caesare et
VIII Mensis Augustus ab Octaviano Augusto appellatur.
IX Mensis September a numero septem,
X Mensis October а питёго octo,
XI Mensis November а питёго novem,
XII Mensis December а питёго decem nomina habent.
Переведите:
82
Cur mensis nonus а питёго septem, mensis decimus а питёго octo,
undecimus а питёго novem et duodecimus а питёго decem nomen habet?
Romulo regnante1 annus decem menses habebat (qui «annus Romuli» appel-
первая
n
labatur) et primus anni mensis Martius erat. Si a mense Martio menses
numerabis, September — septimus, October — octavus, November — no­
nus, December — decimus mensis est. Sed postea ante Martium duo menses
additi sunt2: Ianuarius et Februarius; Ianuarius primus anni mensis* fac­
tus est4, sed nomina mensium mutata non sunt2.
NB
1. Romilio regnante — когда царствовал Рому л ; синтаксический обо­
рот, называемый a b l a t i v u s a b s o l u t u s (см. с. 155).
2 . additi sunt — были прибавлены, mutata non sunt — не были изме­
нены-, additi sunt, mutata sunt — это составные формы, perfectum passivi
(см. с. 104).
3. Существительное mensis, mensis месяц — мужского рода (это ис­
ключение из правила рода), поэтому названия месяцев, являющиеся по
сути 1дела определениями к слову mensis, употребляются в мужском
роде без добавления этого существительного: Martius, Iulius и т. д.
4. factus est — стал-, perfectum passivi.
Facetiae
Mater: Quid est? Quid agitis? Oh,
mei pulchri flores!
Puer et puella: O, materi Autum­
nus est! Folia iam cadunt! TempSre
autumni rami nudi, sine foliis sunt.
и з ж и з н и РИМЛЯН
Обозначение дней месяца
Месяц в римском календаре имел три определенных дня, которые носили
специальные названия и по которым обозначали остальные дни: первый день каж­
дого месяца назывался календы — Kalendae, напр., Kalendae Martiae (1 марта),
Kalendae Maiae (1 мая); тринадцатый, а в некоторых месяцах пятнадцатый день
назывался иды — Idus (gen. Iduum), а девятый день перед Идами — ноны : Nonae
6»
(gen. Nonarum). Таким образом, ноны приходились на 5-й день в тех месяцах,
когда иды были 13-го, и на 7-й день, когда иды были 15-го числа. Иды при­
ходились на 15-й, а ноны на 7-й день в марте, мае, июле и октябре (их легко
запомнить по сочетанию, представляющему собой сокращения латинских назва­
ний: Mar-Ma-Iul-0 = Martius, Maius, Iulius, October). День, предшествующий
одному из названных дней, обозначали словом pridie — накануне, напр.: pridie
Kalendas Februarias — 31 января. Необходимо обратить внимание на то, что пос­
ле ид отсчет дней велся от предстоящих календ, т. е. от первого дня следую­
щего месяца; точно так же дни после календ отсчитывали от предстоящих нон,
а после нон — от ид.
Mensis Ianuarius
7
VII Id.
Ian.
1
Kal.
Ian.
2
IV Non.
Ian.
3
III Non.
Ian.
4
Prid. Non.
Ian.
5
Non.
Ian.
6
V III Id.
Ian.
8
VI Id.
Ian.
9
V Id.
Ian.
10
IV Id.
Ian.
11
III Id.
Ian.
12
Prid.
Id. Ian.
13
Id.
Ian.
16
XV II Kal.
Feb.
17
XVI Kal.
Feb.
18
XV Kal.
Feb.
19
20
XIV Kal. X III Kal.
Feb.
Feb.
25
V III Kal.
Feb.
26
VII Kal.
Feb.
15
14
XIX Kal. XVIII Kal.
Feb.
Feb.
21
XII Kal.
Feb.
22
XI Kal.
Feb.
23
X Kal.
Feb.
24
IX Kal.
Feb.
28
V Kal.
Feb.
29
IV Kal.
Feb.
30
III Kal.
Feb.
31
Prid. Kal.
Feb.
27
VI Kal.
Feb.
Объяснение сокращений: K a l.= Kalendae; N on.= Nonae; I d .= Idus; Kal. Ia n .=
Kalendae Ianuariae; Prid. Non. Ia n .= pridie Nonas Ianuarias; Prid. Id. I a n .= pridie
Idus Ianuarias; III Id. I a n .= ante diem tertium Idus Ianuarias; VI Kal. Feb. = ante
diem sextum Kalendas Februarias.
Знаки Зодиака
Sunt: aries, taurus, gemini, cancer, leo, virgo
Libraque, scorpius, Arcitenens, caper, amphora, pisces.
.
184
Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева и Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог,
Водолей, Рыбы.
26. Lectio vicesima sexta
Местоимения hic, haec, hoc;
Ille, Illa, Illud;
Iste, Ista, Istud и др.
.
'
Memoria m inuitur, nisi eam exerces.
Память ослабевает, если ее не упражняешь.
МЕСТОИМЕНИЯ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
Мы уже говорили о личных местоимениях (с. 38), притяжательных
(с. 35), вопросительном (с. 29), относительном (с. 73), а также об ука­
зательном местоимении is, еа, id (с. 59). В этом уроке мы показываем
склонение еще трех латинских указательных местоимений.
hic, haec, hoc — этот, эта, это
Pluralis
Singularis
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Abl.
m
f
n
m
f
hic
huius
huic
hunc
hoc
haec
huius
huic
hanc
hac
hoc
huius
huic
hoc
hoc
hi
horum
his
hos
his
hae
harum
his
has
his
n
haec
horum
his
haec
his '
К этому местоимению прибавлялась указательная частица -се (вот
этот, именно этот), которая в некоторых падежах исчезла совсем, а
в некоторых осталась в сокращенном виде— с.
ille, illa, illud — тот, та, то
. Singularis
•i
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Abi.
Pluralis
m
f
n
m
f
n
ille
illius
illi
illum
illo
illa
illius
illi
illam
illa
illud
illius
illi
illud
illo
illi
illorum
illis
illos
illis
illae
illarum
illis
illas
illis
illa
illorum
illis
illa
illis
iste, ista, istud — этот этот твой
Pluralis
Singularis
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Abl.
m
f
n
iste
istius
isti
istum
isto
ista
istius
isti
istam
ista
istud
istius
isti
istud
isto
m
f
n
isti
istorum
istis
istos
istis
istae
istarum
istis
istas
istis
ista
istorum
istis
ista
istis
Напоминаем, что особенностью местоименного склонения является
окончание -ius в gen. sing, и -i — в dat. sing.; остальные падежи изме­
няются в мужском и среднем роде по II склонению, в женском роде
— по I склонению. Если nom. sing, среднего рода имеет окончание не
-um, а какое-либо другое, оно сохраняется также и в асс. sing., напр.:
hoc, illud, istud — асс. тоже hoc, illud, istud.
По этому же образцу склоняются и некоторые другие местоимения,
напр., определительное ipse, ipsa, ipsum — сам, самый.
1. Местоимения hic, iste, ille наряду с их обычным значением: haec
manus — эта (моя) рука, hic liber — эта (моя) книга, iste liber — эта
(твоя) книга,— могут иметь также и более широкое значение. Iste по
отношению к третьему лицу употребляется с оттенком неприязни, име­
ет отрицательную окраску. Цицерон часто употребляет это местоимение,
говоря о противниках: iste Verres — тот самый Веррес. Местоимение
ille выражает положительное отношение — «тот известный», «тот знаме­
нитый»: ille Demosthenes — тот [знаменитый] Демосфен.
2. Если в предложении употреблены местоимения hic... ille по от­
ношению к двум существительным, упомянутым раньше, то hic отно­
сится к последнему, a ille — к первому; порядок местоимений при этом
не имеет значения. Напр.: Libros Ciceronis et V e r g i l i i habeo: ille
orator clarus, h i c poeta celeber erat. Или: Libros Ciceronis et V e r g i ­
l i i habeo; h i c poeta celSber, ille orator clarus erat. — У меня есть
произведения Цицерона и Вергилия: первый (ille) был знаменитым ора­
тором, второй (hic) — прославленным поэтом (ср. Facetiae, с. 67).
3. В латинском языке много сложных местоимений, которые обра­
зуются с помощью частиц, прибавляющихся в конце или в начале про­
стого местоимения; при их склонении изменяется только собственно
местоимение, а частица остается неизменной:
idem (из is-dem), eadem, idem — тот же самый (склоняется: eius­
dem, el-dem eun-dem, eo-dem и т. д.). Здесь нужно только отметить пере­
ход m в n перед согласным d в асс. sing. Подобное изменение проис­
ходит и в gen. plur.: eorumdem > eorundem.
qui-dam , quae-dam, quod-dam — некий, какой-то-, склоняется: cuius­
dam, cuT-dam, quen-dam, quo-dam и т. д.
qui-Ubet, gen. cuius-lTbet и т. д.
ali-quis—ali-cuius, ali-cui, alT-quem, all-quo.
Следовательно, чтобы без труда определять формы сложного место­
имения, необходимо хорошо выучить склонение основных местоимений.
4. По образцу указательных местоимений склоняются также так на­
зываемые местоименные прилагательные:
alius, alia, aliud — другой
alter, аИёга, аН ёгит — другой (из двух), второй
uter, utra, utrum — который (из двух)
uterque, utr&que, utrum que — оба, каждый (из двух), и тот и другой
neuter, neutra, neutrum — мы один (из двух), ни тот ни другой
ullus, ulla, ullum — какой-либо
Часть
первая
nullus, nulla, nullum — ниткой, ни один
solus, sola, solum — один, единственный
totus, tota, totum — весь, целый
Переведите:
De viro cupido
'
NB
Habebat vir quidam gallinam, quae cotidie ovum aureum pariebat1.
Homo cupidus contentus non erat iis ovis, quae cotidie accipiebat, et:
«Certe, — inquit, — magna copia auri intra ventrem 2 gallinae inest: occidam
illam et omne aurum habebo». Necat igitur gallinam, sed nihil invenit;
itaque neque aurum, neque ova, neque gallinam habet. Recte igitur pro­
verbium: avarus semper eget; atque illud: rarus fortuna sua contentus.
1. pario, parere — рождать; ovum parere — снести яйцо.
intra ventrem — внутри желудка, в желудке; предлог intra упо
требляется с аккузативом.
2.
De erinaceo et vipSra
Erinaceus quidam hieme viperam ro­
gat: «Accipe me, о bona, in cavernam
tuam, frigore enim vexor». Obtemperat
vipera precibus eius eumque angusto lo­
co1 accipit. Paulo post autem saepe eri­
nacei spinis pungitur, itaque: «Relinque,—
inquit,— domum meam et alio2 demigra,
mihi enim et tibi nimis parva est». Cui
erinaceus respondet: «Mihi placet caverna
ista, itaque mihi non est in animo domum
tuam relinquere; tu autem, si tibi non
placet, alio demigra». Et vipera cogitur
domo siia cedere3. Periculosum est amici-'
tiam cum eis facere, in quorum potestate
postea erimus.
NB
1. angusto loco — a b l a t i v u s l o c i (аблатив места); для обозначе­
ния места часто употребляется ablativus без предлога.
2. alio— наречие, указывающее направление: в другое место, куданибудь.
3, domo cedere — уйти из дома, убраться прочь из дома.
Упражнение
87
Проспрягайте глагол cedo в предложении domo mea cedo, изменяя соответственно
притяжательное местоимение (я ухожу из моего дома, ты уходишь из твоего дома и т. д.).
27. Lectio vicesima septima
P a rtic ip iu m
p raese n tis
a c tiv i
PARTICIPIUM — ПРИЧАСТИЕ
Participium praesentis activi — причастие настоящего времени дей­
ствительного залога — образуется присоединением к основе глагола фор­
манта -ns. В III и IV спряжениях этот формант присоединяется к осно­
ве с помощью соединительного гласного -е-. Participium praesentis acti­
vi может переводиться на русский язык как причастием настоящего вре­
мени действительного залога (напр., читающий), так и деепричастием
несовершенного вида (читая). Склоняется по образцу прилагательных
III склонения одного окончания.
Participium praesentis activi
Спряжение
I
II
specta-re
шопё-ге
mitt-ё-ге
/
specta-ns
mone-ns
IV
III
сар-ё-ге
audl-re
cap-i-e-ns
audi-e-ns
Participium
mitt-e-ns
Образец склонения
Singularis
f
n
spectans
spectans
spectans
смотрящий, смотря
смотрящая, смотря
смотрящее, смотря
spectantis
spectanti
spectantem
spectanti (spectante)
spectans
spectantis
spectanti
spectantem
spectanti (spectante)
spectans
spectantis
spectanti
spectans
spectanti (spectante)
spectans
m
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Abl.
Voc.
Pluralis
Nom.
Gen.
Dat.
Acc.
Abl.
Voc'.
spectantes
spectanti-um
spectantibus
spectantes
spectantibus
spectantes
spectantes
spectanti-um
spectantibus
spectantes
spectantibus
spectantes
spectantia
spectanti-um
spectantibus
spectantia
spectantibus
spectantia
_
_
Обратите внимание на abl. sing., который представлен двумя форма­
ми: spectanti и spectante. Первая форма употребляется в том случае,
когда participium является согласованным определением к существитель­
ному, т. е. выступает в функции прилагательного (de puero audienti — о
слушающем мальчике)-, вторая— когда participium имеет значение суще­
ствительного (напр., audiens — слушающий = auditor — слушатель), а
также, если оно служит сказуемым в обороте ablativus absolutus (см.
с. 155):
discipulo audiente — когда ученик слушал
autumno ineunte — когда наступала осень (с наступлением осени).
Переведите:
In ludo ( - In schola)
Pueri magistrum exspectant. Magister venit, риёп: «Salve, magister!»
— clamant. «Salvete, pueri!» — magister respondet et: «Hodie, — inquit,—
non dormietis! Attenti este! Unusquisque vestrum 1 proverbia, quae memo­
ria tenet, recitabit. Qui multa proverbia memoria tenet, praemio donabi­
tur. Quis vestrum primus erit?» Tum Publius: «Ego, — inquit, — пш. au­
dentes fortuna iuvab. Ecce Sextus tardus venit, et Publius: Tarde2 venien­
tibus ossa!»3— clamat. Pueri rident, nam Sextus iocum non intellegit. «De
te fabiila narratur», — addit Marcus. «Mitte iocularia», — inquit Sextus ir5tus. Sed iam Titus: «Non scholae, sed vitae discimus». At Gaius: «Omnia
sunt hominiim tenui pendentia filo». Magister ad Aulum: «Et tu, Aule,
cur taces? Semper garrulus es!» Cui Aulus: «Tempdra mutanttlr nos et mu*
tdmur in illis», — sed iam Publius: «GarrUla lingua nocet», et Titus: «Quae
nocent, docent». «Et tibi, Luci, — magister rogat,— nullum proverbium no­
tum est?» «Non omnia possimus omnes», — addit Publius, et Lucius: «Quot
homines, tot sententiae». Tum Titus: «Spe vivimus, magister!» Magister ri­
det: «Spe praemii vivitis? — inquit. — Praemia vobis dabuntur». «Bis dat,
qui cito dat», — clamat Titus. Tum magister: «Publio et Tito multa prover­
bia nota sunt, itaque praemiis donabuntur; tibi, Publi, stilum novum, at
tibi, Tite, tabellas, quibus sententias et proverbia scribes, dono do».
•
1. unusquisque vestrum — каждый из вас, vestrum — g e n e t i v u s p a r t i t i v u s (от pars — часть)-, обозначает целое, о части которого идет
речь; употребляется после некоторых местоимений и прилагательных в
превосходной степени (см. с. 101).
2 . tardus, a, um — поздний-, прилагательные иногда можно перево­
дить наречием, напр.: tardus venit — приходит поздно.
3. ossa от os, ossis — кость-, исключение среднего рода, поэтому plu­
ralis — ossa.
У пражнение
Выпишите из текста причастия и приведите глаголы, от которых они образованы, в
1-м лице ед. числа настоящего времени и в инфинитиве:
Образец:
monens — moneo, monere.
28. Lectio duodetricesima
Повторение пройденного материала
Amicus certus in re incerfa cernitur.
Верный друг познается в беде.
Cicero De amicitia 17, 64
Переведите:
De amicitia
Puellae Syram ancillam rogant: «Syra, multae et pulchrae fabiilae tibi
notae sunt- Narra nobis fabiilam!» Tum Syra: «Si vobis, — inquit, — fabii­
lae meae placent, de duobus amicis hodie vobis narrabo. Tacete!
Duo amici per silvam ingentem ambulabant. Subito procul ursum mag­
num vident. Sextus celiri gradu fugit et arborem ascendit. Publius solus
manet et mortem ante oculos habet; sed magistri verba memoria tenet:
«Ursus mortudrum согрбга non attingit». Itaque in terra ut mortuus1 se
prosternit spiritumque continet2. Iam ursus advenit, corpus Publii spectat,
sed hominem mortuum putat3 et intactum relinquit. Ita casu felici риёп
periciilo liberati sunt4. Tum Sextus per iocum amicum interrogat: «Quid
tibi ursus in aurem insusurravit (прошептал)». At Publius: «Proverbium
pulchrum: amicus certus in re incerta cernitur».
Puellae Syrae gratias agunt, et ancilla: «Et vos, puellae, — inquit,—
proverbium aliud memoria tenete: res secundae amicos parant, sed res ad­
versae amicos probantb. «Recte, — Iulia inquit, — nam verae amicitiae sem­
piternae sunt et sine amicitia nulla est vita». «Homo callidus, — addit
Publia, — amicus certus non est; etiam poetae verba nota mihi sunt:
Homo in periclum simulae6 venit callidus,
Reperlre effugium quaerit alterius malo».
NB
1. ut mortuus — как мертвый; ut — как.
2 . spiritumque continet = et spiritum continet; spiritum continere —
сдерживать дыхание.
■
3. hominem mortuum putat — считает человека мертвым; д в о й н о й ви­
нительный падеж после глагола puto (см. с. 42).
4. periculo liberati sunt— они были избавлены от опасности— abl.
separationis после глагола ИЬёго (употребление аблатива без предлога
см. с. 62).
5. parant (paro, are )— доставляют, приобретают; probant (probo,
are) — испытывают, проверяют.
6 . В двустишии следует изменить порядок слов: simfilac (когда)
homo callidus venit in periclum ( = periculum), quaerit reperlre effugium
malo alterius.
У пражнения
1. Просклоняйте в singularis и pluralis:
9o
casus felix (casus— IV скл., felix — прилагательное III скл. гласного
типа).
Часть
первая
2. Ответьте на вопросы:
Ubi pueri ambulabant? Cur Sextus arbSrem ascendit? QuomSdo Pub­
lius perictilo se liberat? Est-ne Sextus amicus certus?
29. Lectio undetricesima
П овторен и е
С к л он ен и е существительного vis
Confra vim 1 mortis non est medicamen in hortis*
Против силы смерти нет лекарства в садах.
Flos medicinae, Салерно
Переведите:
De medicinae arte8
Athenis et Romae multi et celebres medici erant, ut Hippocrates, Gale­
nus, Celsus. Qui non solum 3 homines aegros curabant, sed etiam libros de
medicinae arte scribebant. Medici, qui rationalem medicinam4 probant,
primum causam morbi quaerunt. Id recte faciunt. Graecis tres partes me­
dicinae notae iam erant: diaetetica, quae aegros victu proprio curabat,
chirurgica, quae manu et sectione, atque pharmaceutica, quae medicamen­
tis aegros curare studet.
Nostris temporibus ars medicinae, quae chirurgica appellatur, multum
efficere potest. Die 3 (tertio) mensis Decembris anno 1967 (millesimo
nongentesimo sexagesimo septimo) primum omnium 5 cor® hominis modo
mortui viro aegroto pro eius corde morbido transpositum est. Quae sectio
chirurgica transplantatio vel translatio cordis a medicis appellatur.
^
Antiquis hominibus ioci de medicis placebant, unde et id: «Medice ,
cura te ipsuml» Sed medTci multa et bona praecepta dabant. Celsus e. g .7
iubet quiescere interdum, sed saepe se exercere: ignavia enim corpus he­
betat, labor firmat.
NB
1. В пословице: contra vim; vim — acc. sing, от существительного
vis — сила, мощь, насилие. Это существительное имеет неполное склоне­
ние, у него в sing, только три падежа:
Nom.
Gen.
Dat.
Асс.
АЫ.
Voc.
91
Singula гis
Pluralis
vis — сила
vires — силы
vin-um
viribus
vires
virJbus
vires
—
—
vim
vi
---
Vi victa vis — силой побежденная сила.
2.
de medicinae arte = de arte medicinae; предлог de употребляется
с аблативом, значит, к нему относится слово arte. В латинском языке
часто встречается такой порядок слов,
когда существительное в генетиве стоит
между предлогом и относящимся к нему
словом, напр.: de servorum labore вместо
de labore servorum.
3. qui non solum; qui — которые; в
начале независимого предложения сле­
дует переводить эти, они.
4. medicina rationalis — рациональная
медицина, т. е. основывающаяся на ра­
зуме, исследованиях.
5. primum omnium — впервые (из всех
случаев).
6 . cor, cordis — сердце; существитель­
ное среднего рода; pluralis — corda.
7. е. g. = exempli gratia — например.
Caput
Specta tabulam! En caput hominis vides.
1. supercilium, i; 2. ocfilus, i; 3. gena, ae; 4. labrum, i; 5. collum, i;
6 . frons, frontis; 7. capilli, orum; crines; 8 . auris, auris; 9. nasus, i;
10 . os, oris; 11. mentum, i.
Corpus
1.
caput, capitis — голова; 2 . manus,
manus — рука; 3. collum, i — шея; 4.
pectus, pectSris — грудь; 5. digitus, i —
палец; 6 . venter, ventris — живот; 7. ter­
gum, i — спина; 8 . bracchium, i — рука
(от локтя до кисти); 9. crus, cruris —
голень; 10 . pes, pedis — нога, стопа.
Facetiae
A.: Barbam video, philosSphum non video.
B.: Barba non facit philosSphum.
30. Lectio tricesima
P erfectum
in d ic a tiv i
activ i
Fuimus Troes, fuit Troia!
Мы были (когда-то) троянцами, была Троя|..
-
До сих пор нам были известны три времени изъявительного накло­
нения действительного и страдательного залогов: praesens, imperfectum
и. futurum primum. Теперь мы познакомимся с perfectum — прошедшим
временем совершенного вида действительного залога. Perfectum имеет
разные основы и особые личные окончания. От основы перфекта обра­
зуются, кроме самого perfectum, также plusquamperfectum и futurum exac­
tum, поэтому в число основных форм глагола наряду с первым лицом
настоящего времени и инфинитивом необходимо включить первое лицо
перфекта, напр.:
esse: sum, fui, esse
spectare: specto, spectavi, spectare
Личные окончания perfectum
S ingula ris
Pluralis
-i
-isti
-it
-imus
-istis
-erunt (встречает­
ся также -ёге)
1.
2.
3.
Если основа перфекта известна, образование личных форм не вызы­
вает затруднений. Поэтому мы не приводим образцы perfectum для всех
четырех спряжений, а ограничиваемся только вспомогательным глаголом .
esse и одним глаголом III спряжения.
Perfectum indicativi activi
Прошедшее время совершенного вида изъявительного наклонения
действительного залога
Вспомогательный глагол esse
1.
2.
3.
S i n g u l a ris
Pluralis
fu-i — я был
fu-isti
fu-it
fu-Imus
fu-istis
fu-erunt (fuere)
Ч асть
перв ая
1.
scribo, scrips-i,
scrib-ё-ге
Singularis
Pluralis
scrips-i—я на­
scrips-Imus
писал
2.
&
scrips-isti
scrips-it
scrips-istis
scrips-erunt
(scripsdre)
Переведите:
De Aenea
Graeci diu Troiam urbem oppugnaverunt1; decimo anno Troiam expug­
naverunt1* Aeneas, unus e principibus Troianorum, cum patre sene et fi­
lio parvfllo et cum sociis naves conscendit1 et post multos et longos erro­
res in Italiam advenit1. Rex Latinus Aeneam in hospitium accepit1 et
filiam Laviniam in matrimonium ei dedit1. Sed primum Troiani cum Ru­
tulis pugnabant, Latinus enim antea Laviniam Turno, Rutulorum princi­
pi, in matrimonium dare promisit1. Aeneas oppidum Lavinium (condidit)
et filius eius, Ascanius, Albam Longam condidit1. Ea gente Romfllus,
conditor Romae, fuit2.
NB
1. Для облегчения перевода в нескольких последующих уроках бу­
дут даны три основные формы глаголов, встречающихся в текстах:
oppugno, oppugnSvi, are нападать, атаковать, штурмовать
ex-pugno, expugnavi, Зге завоевывать,
захватывать
conscendo, conscendi, ёге подниматься;
navem conscendSre садиться на корабль
ad-vSnio, adveni, Ire прибывать
accipio, accepi, ёге получать
do, dedi, dare давать
pro-mitfo, promisi, ёге обещать
condo, condidi, ёге создавать, основывать
2 . ea gente ... fu it — происходил из этого рода.
31. Lectio tricesima prima
Perfectum indicativi activi
(повторение)
Homini mendaci, etiam si vera dicit, nemo credit.
Лживому человеку никто не верит, даже если
он говорит правду.
Переведите:
De риёго mendaci
94
Puer, custos ovium, saepe per iocum auxilium rogavit6 magna voce1
clamans6: «Auxilium mihi date !6 Lupus adest!» Vicini auxilio veniebant2,
sed lupum non videbant6, et puer eos irridebat5. Aliquando lupi re vera
in oves irruerunt5, et puer, ut antea, clamavit: «Lupi adsunt! Auxilium
mihi date!» Sed nemo pueri mendaci credidit5 neque3 ei auxilium dedit,
et lupi multas oves arripuerunt5.
Df asino mendSci
Asinus pellem leonis induit5 et homines bestiasque forma4 sua territa­
bat5. Forte aures longae asinum indicaverunt5. Tum viri timore liberati5
asinum puniverunt5 et in pistrinum duxerunt5.
NB
1. magna voce — громко (доел.: большим голосом).
2. auxilio venire — приходить на помощь; auxilio — d a t i v u s f i n a 1 i s, отвечает на вопрос «с какой целью?, зачем?».
3. neque = et non — и не.
4. forma, ае — форма, вид, образ, облик.
5. Основные формы глаголов, встретившихся в обоих текстах (по
спряжениям):
I. rogo, rogavi, Яге просить
clamo, clam avi, Sre кричать, звать
do, dedi, d&re давать
territo, territav i, Яге сильно пугать,
постоянно устрашать
indico, indicavi, are указывать, объявлять
НЬёго, liberavi, Зге освобождать, избавлять
1
II. video, vidi, ёге видеть
irrideo, irrisi, ere смеяться, высмеивать
III. irruo, irrui, ёге нападать
credo, credidi, ёге верить
arripio, arripui, ёге хватать
induo, indui, ёге надевать
duco, duxi, ёге вести
IV. v6nio, veni, Ire приходить
punio, punivi, Ire наказывать
У
большинства глаголов I и IV спряжений основа перфекта ока
чивается на -v: liberav-i, clamav-i, punlv-i, audlv-i; однако и в этих спря­
жениях перфект может иметь другую основу, напр.: do, d are— perfec­
tum dedi; venio, venire — perfectum veni. Поэтому форму перфекта не­
обходимо проверять по словарю.
Упражнение
-
Выпишите из 1 — 15 уроков глаголы I, II и IV спряжений в трех основных формах.
В сомнительных случаях проверьте формы глаголов по словарю.
32. Lectio tricesima secunda
Plusquamperfectum и futurum exactum (secundum)
activi четырех спряжений и вспомогательного
глагола esse
Donec eris felix , multos numerabis amicos:
Tempora si fuerint nubila, solus eris!
Не сосчитать друзей, пока благоденствие
длится,
Если же небо твое хмурится, ты одинок.
95
Ovidius Tristia I 9, 5—6 (пер. Н. Вольпин)
plu sq u a m per fec tu m и futu ru m ex a c tu m *
INDICATIVI ACTIVI
Plusquamperfectum indicativi activi образуется от основы перфекта с
помощью суффикса -ёга- и личных окончаний -ш, -s, -t, -mus, -tis, -nt;
futurum exactum (II) indicativi activi образуется также от основы пер­
фекта с помощью суффикса -ёг- для 1-го лица ед. числа, -ёг! — для
всех остальных лиц и личных окончаний -о, -s, -t, -mus, -tis, -nt. Если
соединить суффиксы этих времен с личными окончаниями, то формооб­
разующий элемент plusquamperfecti совпадет с imperfectum indicativi
глагола esse, a futuri exacti — с futurum I глагола esse, за исключением
3-го лица множ. числа. Поэтому запомнить их нетрудно:
Plusquamperfectum
Futurum exactum
Singularis
1.
2.
3.
-eram
-8ras
-Brat
-ёго
-8ris
-8rit
Pluralis
1.
2.
3.
-eramus
-eratis
-Srant
-erimus
-eritis
-Brint
Поскольку в образовании этих времен нет никакой разницы между
глаголами разных спряжений, мы приводим в качестве образца только
вспомогательный глагол esse и один глагол III спряжения.
Plusquamperfectum
sum, fu-i, esse
'
1.
2.
3.
scribo, scrips-i, scrib-ё-ге
Singularis
fu-eram — я был
fu-eras
fu-erat
scrips-eram — я написал
scrips-eras
sc rip serat
Pluralis
1.
2.
3.
fu-eramus
fu-eratis
fu-erant
scrips-eramus
scrips-eratis
scrips-erant
* В отечественной учебной литературе больше принят термин futurum secundum —
будущее второе.
Часть
первая
Futurum
exactum
Singularis
1.
2.
3.
'
fu-ёго — я буду
fu-eris
fu-erit
scrips-ero — я напишу
scrips-6ris
scrips-erit
Pluralis
1.
2.
3.
NB
97
7—782
fu-erlmus
fu-erltis
fu-Srint
scrips-erlmus
scrips-eritis
scripserint
Употребление perfectum, plusquamperfectum и futurum exactum:
1. Perfectum обозначает действие совершенное, законченное; он мо­
жет также выражать законченное действие, результаты которого сохра­
няются; напр.: v ix it— он прожил (или: он не живет); fuit Troia— была
Троя (или: нет больше Трои — после уничтожения ее греками).
2. Plusquamperfectum употребляется преимущественно в придаточных
предложениях для обозначения действия в прошлом, предшествующего
прошедшему времени главного предложения. Напр.:
In eundem portum, quem reliqueramus, confugimus.
Главное предложение: In eundem portum confugimus— мы бежали в тот
оке порт; придаточное предложение: quem reliqueramus— который мы
покинули (прежде). Таким образом, действие придаточного предложения
предшествует действию главного.
Graeci loco, quo hostem вирегауёгап^ tropaea statuebant. Главное
предложение: Graeci loco tropaea statuebant — грет устанавливали тро­
феи (памятники победы) на (том) месте; придаточное предложение: quo
hostem эирегауёга^ — на котором (прежде) побеждали врага.
Однако иногда с помощью plusquamperfectum может быть показана
разница времен и в "сложносочиненном предложении: Ad portum adules­
cens venit; illorum navis in mare аЬзсезвёЫ. — К пристани пришел
юноша; их корабль отплыл в море.
Это предложение сложносочиненное, состоящее из двух самостоятель­
ных предложений; plusquamperfectum обозначает действие более раннее:
сперва отплыл корабль, а потом уже юноша пришел к пристани.
3. Futurum exactum также чаще всего употребляется в придаточном
предложении для обозначения действия в будущем, предшествующего
будущему времени главного предложения, напр.:
Ut sementem fecSris, ita metes. — Как посеешь, так и пожнешь (сна­
чала посеешь— sementem fecSris, fut. II, потом пожнешь— metes, fut. I).
Ridebis, si epistulam meam legeris. Посмеешься, если прочитаешь мое
письмо. Главное предложение: ridebis— посмеешься; придаточное пред­
ложение: si epistfllam meam leggris — если прочитаешь мое письмо (сна­
чала адресат должен прочесть письмо).
Часть
первая
i
Non credam, nisi videro. — He поверю, если не увижу (сначала про­
изойдет действие придаточного предложения — videro, fut. II, а потом
наступит действие главного — credam, fut. I).
Переведите:
De viro avSro
Vir quidam, ad fluvium sedens, flebat et lamentabat, nam securis1,
qua navem resarciebat, in aquam exciderat. Tum fluvii deus, qui fletum
viri audiverat, emersit et: «Cur ploras?»— interrogavit. Tum vir: «Eheu,
securis mea excidit in aquam; faber sum, et securim novam етёге non
possum, pecunia mihi deest». Tum deus aqua se immersit et paulo post
venit, secOrim auream gerens. «Est-ne eadem, quam amisisti? Si tuam se­
curim cognoveris, accipies eam». Negavit vir2 probus. Tum deus portavit
aliam, argenteam. Faber autem hanc quoque non accepit. Tum deus ean­
dem, quae exciderat, portavit eamque faber suam cognovit8. Deus probita­
te viri commotus tres secures ei donavit.
Faber laetus domum properavit et vicinis omnia narravit. Tum vici­
nus eius ad fluvium properavit, secQrim sua sponte in aquam demisit et
ad fluvium sedens lamentavit. Tum deus idem emersit, auream securim
gerens, et: «Est-ne tua?»— interrogavit. Ille vero: «Haec mea securis est!»
— clamavit. At deus iratus: «Homo es avarus et mendax, neque auream
neque tuam secflrim habebis», — et in undas se immersit. Sic vir avarus
se ipse secOri privavit.
Discordat parcus avaro!
| nb
1. securis, securis — топор, секира; это существительное имеет в ак­
кузативе окончание -im — securim, в аблативе -i — securi.
2 . negavit vir — доел.: человек отрицал; глагол negare можно также
переводить «говорить нет», «говорить, что нет» («он сказал, что нет»,
подразумевается: что это не его топор).
3. eamque faber suam cognovit— ремесленник признал его своим —
двойной вин. падеж (см. с. 42).
Упражнение
Выпишите из текста «De viro avaro» глаголы в трех основных формах, определите, к
какому спряжению принадлежит каждый из них, и переведите:
О б р а з е ц : fleo, flevi, flere (II) — плакать.
98
33. Lectio tricesima tertia
Степени сравнения
при лагательн ы х
Vilius argentum est auro, virtutibus aurum.
Серебро дешевле золота, а золото — доб­
лести.
Horatius Epistulae I 1, 52
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Прилагательные в латинском языке, так же как и в других языках,
образуют три степени сравнения (напр.: большой, больший, самый боль­
шой):
1. положительная степень — gradus positivus;
2 . сравнительная степень — gradus comparativus;
3 . превосходная степень — gradus superlativus.
Называя степень сравнения, мы опускаем слово gradus — степень.
Comparativus (сравнительная степень) для всех прилагательных, не­
зависимо от того, к какому склонению относится то или иное прилага­
тельное и сколько у него окончаний в nom. sing., образуется одинако­
во: присоединением форманта -ior в мужском и женском роде и фор­
манта -ius в среднем роде вместо окончания gen. sing, положительной
степени. Прилагательные в сравнительной степени склоняются по III
согласному склонению:
Positivus
Nom.
clarus
99
7*
m
Gen.
clar-i
знаменитый
miser
vilis
celiber
Sapiens
Comparativus
clar-ior
n
/
clar-ior
clar-ius
более знаменитый более знаменитая более знаменитое
mis&r-i
vil-is
cel§br-is
sapient-is
miser-ior
vil-ior
celebr-ior
sapient-ior
miser-ior
vil-ior
celebr-ior
sapient-ior
fniser-ius
vil-ius
celebr-ius
sapient-ius
Superlativus (превосходная степень) образуется несколькими спосо­
бами. Чаще всего вместо окончания gen. sing, положительной степени
прибавляется суффикс -isslm- и родовые окончания прилагательных -us,
-a, -urn.
Прилагательные, оканчивающиеся в положительной степени на -ег,
-a, -um (I — II склонения) и на -ег, -is, -е (III склонения), образуют
превосходную степень с помощью суффикса -r!m-, который присоеди­
няется непосредственно к форме nom. sing, мужского рода, и окончаний
-us, -a, -um.
Часть
первая
Superlativus
Positivus
Gen.
Nom.
clarus
clar-i
знаменитый
beatus
sapiens
miser
celeber
beat-i
sapient-is
n
m
f
clarissimus
clarissima
clarissimum
самый знамени­
тый, знамени­
тейший
самая знамени­
тая, знамени­
тейшая
самое знаменитое,
знаменитейшее
beatissimus
sapientisslmus
miserrimus
celeberrimus
beatissima
sapientisslma
miserrima
celeberrima
beatissimum
sapientisslmum
miserrimum
celeberrimum
Шесть прилагательных III склонения, оканчивающихся в nom. sing,
муж. и жен. рода на -Ilis, образуют превосходную степень с помощью
суффикса -П т-, прибавляемого к форме gen. sing, без конечного «is, и
окончаний -us, -a, -um. Это следующие прилагательные: facilis— лег­
кий, difficilis — трудный, similis — похожий, dissimilis — непохожий,
gracilis — стройный, humilis — низкий. Напр.: facilis (gen. sing, facil­
is)— facillimus, a, um — самый легкий.
Несколько прилагательных образуют степени сравнения от разных
основ:
Positivus
bonus, a, um
Comparativus
Superlativus
melior, melius
optimus, a, um
peior, peius
pessimus, a, um
maior, maius
maximus, a, um
minor, minus
minimus, a, um
plures, plura
plurim i, ae, a
хороший
malus, a, um
плохой
magnus, a, um
большой
parvus, a, um
(
маленький
m ulti, ae, a
многие
100
Прежде чем приступить к переводу предложений, содержащих при­
лагательные в сравнительной и превосходной степенях, необходимо по­
знакомиться с двумя особенностями употребления этих форм в латин­
ском языке:
1.
Vilius est argentum auro = argentum est vilius auro. — Серебро де­
шевле золота (чем золото).
Nullus locus est domestica sede iucundior. — Hem места милее родно­
го дома (чем родной дом).
Candidior nive — белее снега (чем снег).
Приведенные примеры показывают, что существительное, с которым
что-либо сравнивается, употребляется в аблативе без предлога (в рус­
ском языке— родительный падеж); можно также сказать: argentum vi­
lius est, quam aurum (чем золото), но ablativus встречается чаще. Это
так называемый a b l a t i v u s c o m p a r a t i o n i s (аблатив сравнения).
2.
Homerus poetarum celeberrimus. — Гомер — самый знаменитый
из (среди) поэтов.
Этот пример показывает, что при превосходной степени прилагатель­
ного существительное, обозначающее целое (все поэты), употребляется
в gen. plur. без предлога; на русский язык мы переводим его с пред­
логами «из», «среди». Это так называемый g e n e t i v u s p a r t i t i v u s
(pars, partis — часть) — родительный частичный. Он называется так пото­
му, что речь идет о части целого, выраженного генетивом.
Переведите:
De Solone et Croeso
Solo1, ille sapiens, qui leges utilissimas2 Atheniensibus scripsit, terras
alienas libenter visitabat. Aliquando Croesus, Lydiae rex, Solonem invi­
tavit, nam divitias suas viro sapienti ostendSre desideravit. Croesus Solo­
ne divitior, sed Solo Croeso sapientior erat. Croesus, qui se ipsum feli­
cissimum putabat3 (nam divitissimus erat), Solonem interrogavit: «Quem
tu, vir sapiens, omnium hominum felicissimum putas?» Solo. respondit:
«Tellum Atheniensem felicissimum puto, nam filios bonos honestosque edu­
cavit et ipse pro patria pugnans morte honestissima vitam finivit». Alios
quoque viros, qui mortem honestam h ab ^ran t, nominavit; tum rex iratus:
«Nonne me felicissimum omnium hominum putas? Quis enim pulchriores
vestes, splendidiores gemmas, aedificia ampliora habet?» «O rex, — inquit
Solo,— nunc te divitem4 et regem video5, sed felicem non prius te nomi­
nabo, quam vitam bona et honesta morte f i n i r i s » . Hoc responsum mini­
me regi placuit8, et Solo regnum eius reliquit.
1. Solo, Solonis — III склонение.
2. leges utilissimas ... scripsit — Солон (ок. 640—560 гг. до н. э.),
один из семи греческих мудрецов, политический и общественный дея­
тель, поэт. В 594 г. до н. э. провел в Афинах важные общественно-по­
литические реформы, в том числе отмену долгов, угнетавших мелких
землевладельцев; запретил давать в долг под заклад личности должни­
ка (что часто делало его рабом заимодавца), разделил население на раз­
ряды в соответствии с имущественным положением.
3. se ipsum felicissimum putabat — считал себя самого счастливей­
шим; двойной вин. падеж (см. с. 42).
4. Прилагательное dives, divitis — богатый — имеет такие степени
сравнения: dives; divitior, divitius; divitissimus — или сокращенную фор­
му: dives; ditior, ditius; ditissimus.
5. te divitem et regem video — я вижу тебя богачом (богатым) и
царем; двойной винительный падеж.
6.
minime... placuit — не понравился, совсем не понравился; minime
употребляется как отрицание (= п о п ) с усиленным значением: «нисколь­
ко», «совершенно не», «совсем не».
Упражнения
1. Переведите на латинский язык. Напоминаем, что при прилагательном в сравнитель­
ной степени употребляется ablativus comparationis:
Родина дороже, чем жизнь. Нет животного вернее ( = никакое жи­
вотное не вернее) собаки. Серебро дешевле золота, золото дороже сере­
бра.
2. Переведите на латинский язык. Напоминаем: при превосходной степени прилага­
тельного для обозначения целого, из которого выделяется часть, употребляется
genetivus partitivus:
Самым знаменитым из римских ораторов был Цицерон. Из всех гал­
лов самыми сильными были белый.
дорогой carus, a, um
жизнь vita, ае
никакой nullus, a, um
верный fidelis, fidelis, fidele
собака canis, canis
серебро argentum, i
золото aurum, i
дешевый vilis, v ilis, vile
дорогой (по цене) pretidsus, a, um
сильный fortis, fortis, forte
галлы Galli, Galldrum
бельги Belgae, Belgarum
34. Lectio tricesima quarta
Supinum
Participium perfecti passivi
Четыре основные формы глагола
'
Facile dictu, difficile factu.
Легко сказать, трудно сделать.
SUPINUM
-
Спряжение
I
Асс.
АЫ.
102
II
III
IV
orna-tum
del§-tum
чтобы украшать
чтобы разрушать чтобы посылать
чтобы кончать
oma-tu
dele-tu
mis-su
finl-tu
для украшения
для разрушения
для посылки
для окончания
mis-sum
fini-tum
В разделе «Вводные замечания» была упомянута форма, которая на­
зывается s u p i n u m и не имеет соответствия в русском языке. Это—
отглагольное имя существительное, употребляющееся только в двух
падежах — accusativus и ablativus. Окончания этих падежей соответству­
ют IV склонению: асс— um, abl.— u.
A c c u s a t i v u s супина употребляется при глаголах движения (напр.,
venio — прихожу; ргорёго — иду, спешу; mitto — посылаю) и обозначает
ц е л ь : venio auditum — я прихожу, чтобы послушать; misit legatos dic­
t um— он послал послов, чтобы они сказали; mater Euripidis tragoediam
me spectatum duxit— мать повела меня смотреть (чтобы я посмотрел)
трагедию Еврипида.
A b l a t i v u s супина употребляется в сочетании с прилагательными
или наречиями, чтобы точнее охарактеризовать их функцию, напр.: tu r­
pe— противно, неприятно (в каком отношении?): turpe dictu— непри­
ятно говорить; turpe auditu — неприятно слушать; res difficilis—
трудное дело (мы не знаем, в чем состоит трудность, поэтому уточня­
ем): res factu difficilis — дело трудное для выполнения, difficilis finitu
— трудное для окончания, difficilis narratu — трудное для пересказа и
т. п.
Супин в качестве о с н о в н о й ф о р м ы глагола имеет большое зна­
чение для образования страдательного залога времен perfectum, plus­
quamperfectum и futurum II. От супина образуется p a r t i c i p i u m p e r ­
f e c t i p a s s i v i — причастие прошедшего времени совершенного вида
страдательного залога («украшенный», «написанный»), которое является
составной частью названных выше времен. Participium perfecti passivi
образуется заменой окончания супина -um родовыми окончаниями -us,
-a, -um:
' Supinum
Participium perfecti passivi
ornatum
laudatum
deletum
monitum
ornatus, ornata, ornatum — украшенный
laudatus, laudata, laudatum — похваленный
deletus, delita, delitum — разрушенный
monitus, monita, monitum — предупрежден­
missum
ductum
scriptum
auditum
finitum
missus, missa, m issum — посланный
ductus, ducta, ductum — отведенный
scriptus, scripta, scriptum — написанный
auditus, audita, auditum — услышанный
finitus, finita, finitum — оконченный
ный
.
Теперь нам известны четыре основные формы глагола. Их нужно
выписывать и запоминать по следующему образцу:
Praesens
I.
II.
III.
IV.
Perfectum
Supinum
Infinitivus
orno
ornavi
ornatum
ornare
я украшаю
я украсил
чтобы укра­
шать
украшать
do
deleo
moneo
lego
scribo
audio
vin io
dedi
delevi
monui
legi
scripsi
audivi
| veni
datum
deletum
monitum
lectum
scriptum
auditum
ventum
d3re
delere
monere
legere
scribere
audire
venire
Основные формы глагола очень важно запоминать наизусть, потому
что основа перфекта, как правило, не совпадает с основой настоящего
времени, кроме того, в этих формах возникают различные фонетиче­
ские изменения.
Упражнение
Выпишите из уроков 11 — 17 глаголы в четырех основных формах. Если возникнут
сомнения, проверьте глагол по словарю.
О б р а з е ц : respondeo, respondi, responsum, respondere.
Facetiae
Simia, quam similis, turpissima bestia, nobis!
Cicero De natura deorum 1, 35.
Simiae saltare docebantur et producebantur ut saltationis peritae. Sed
dum saltabant, nuces a spectatoribus eis obiciebantur. Protinus omnia
neglSgunt, ad nuces currunt et de praeda pugnant. Sic vera natOra ap­
paret!
35. Lectio tricesima quinta
Perfectum Indicativi passivi
Склонение существительного luppiter
A lea iacta est.
Жребий брошен.
Suetonius D ivus Iu llu s 33
PERFECTUM INDICATIVI PASSIVI
Perfectum passivi — прошедшее время совершенного вида страдатель­
ного залога — состоит из p a r t i c i p i u m p e r f e c t i p a s s i v i спря­
гаемого глагола и p r a e s e n s i n d i c a t i v i вспомогательного глагола
esse. Причастие изменяется по падежам, родам и числам, как прилага­
тельное на -us, -a, -um:
I спряжение
Pluralis
Singularis
1.
2.
3.
ornatus, a, um sum
ornati, ае, a sumus
я был украшен
мы были украшены
ornatus, a, um es
ornatus, a, um est
ornati, ае, a estis
ornati, ae, a sunt
III спряжение
Singularis
1.
2.
3.
104
Pluralis
missus, a, um sum
missi, ae, a sumus
я был послан
мы были посланы
missus, a, um es
missus, a, um est
missi, ae, a estis
missi, ae, a sunt
Мы не приводим образцов для всех спряжений, потому что между
ними нет никакой разницы. Нужно только знать супин спрягаемого
глагола и образовать от него participium perfecti passivi.
Переведите:
A. De НегсШе
Hercfiles, Iovis1 et Alcmenae, mulieris mortalis, filius, vir fortissimus*
erat. Hercules infans? dracones duos necavit .* Is vir multas regiones mon­
stris periculosis liberavit*: e. g. leonem Nemaeeum necavit et Hydram,
monstrum, cui novem capita erant4, in terficit. Etiam aprum Erymanthium, qui regionem vastabat, HercBlts c e p it et ad Eurystheum regem‘ ad­
du x it.
1. Iovis— gen. существительного Iuppiter. Запомните его склонение:
Nom. Iuppiter ( = Iovis+pater) Acc.
Abl.
Gen. Iovis
Voc.
Dat.
Iovi
Iovem
Iove
Iuppiter
,
2 . fortissimus — superlativus от прилагательного fortis, is, e ,— доел.:
храбрейший; нужно, однако, запомнить, что превосходная степень при­
лагательного может также выражать высокую степень качества без
сравнения с другими существительными. Переведите: очень храбрый.
3. Hercfiles infans — Геракл, будучи младенцем.
4. cui novem capTta erant — доел.: которому было девять голов; пра­
вильно по-русски: у которого было девять голов. В латинском языке
наряду с конструкцией с глаголом habere — иметь (напр.: Romani mul­
tos servos habebant. — У римлян было много рабов) можно употреблять
такое построение фразы: подлежащее (в данном случае Romani— рим­
ляне) поставить в дательном падеже, прямое дополнение (multos ser­
vos) сделать подлежащим, а в качестве сказуемого использовать глагол
esse: Romanis multi servi erant. Cui, Romanis— так называемый d a t i ­
v u s p o s s e s s i v u s (дательный принадлежности).
5. Eurystheus rex — Эврисфей, царь Микен, у которого был вынуж­
ден служить Геракл и по приказу которого он совершил знаменитые
двенадцать подвигов, состоявших главным образом в покорении опас­
ных чудовищ; в частности, ему было поручено привести Цербера, сто­
рожившего вход в подземное царство, а также очистить конюшни
Авгия, царя Элиды (Авгиевы конюшни).
6 . Приводим основные формы встретившихся в тексте глаголов. Этс
поможет вам перевести на русский язык текст В, в котором ряд пред
ложений представляет собой страдательную конструкцию:
neco, necSvi, necatum, necare убивать
libi го, liberavi, liberatum, НЬегЗге освобождать
_
interficio, interfeci, interfectum, interfice­
re убивать
capio, cepi, capfum, сарёге брать, хватап
adduco, adduxi, adductum, adduefre при
водить
В« De НегсШе
Часть
первая
Hercflles, Iovis et Alcmenae, mulieris mortalis, filius, v ir fortissimus
erat. Ab Hercule infante duo dracones necati sunt. Ab eo viro multae re­
giones monstris periculosis liberatae sunt, e. g. leo Nemaeeus necatus (est)
et Hydra, monstrum, cui novem capita erant, interfecta est. Etiam aper
Erymanthias, qui regionem vastabat, ab НегсШе captus (est) et ad Eurys­
theum regem adductus est1.
NB
1. Если в сложносочиненном или распространенном предложении
содержится несколько сказуемых в одном и том же составном времени
(напр., в perfectum passivi), то вспомогательный глагол первого сказуе­
мого опускается и употребляется только при последнем, напр.: вместо
leo necatus est et Hydra interfecta est мы скажем — leo necatus et Hydra
interfecta est; вместо aper captus est et ad regem adductus est мы ска­
жем — aper captus et ad regem adductus est.
Страдательный залог в латинском языке употребляется чаще, чем
в русском. При переводе латинских страдательных конструкций на
русский язык их можно заменять действительными: Aper ab НегсШе ad
regem adductus est. — Геракл привел вепря к царю.
Упражнение
Ответьте на вопросы:
Quis aprum Erymanthium cepit? A quo aper Erymanthius captus est?
Ad quem Hercflles aprum adducit? A quo multae regiones Graeciae mon­
stris periculosis liberatae sunt? Cuius filius Hercules erat?
36. Lectio tricesima sexta
Plusquamperfectum и futurum exactum
indicativi passivi 4-х спряжений
Carpite f!6rem
Qui, nisi carptus erit, turpiter ipse cad6t.
Сорвите цветок,
Который сам бесславно упадет, если не будет
сорван.
Ovidius Ars amatoria
PLUSQUAMPERFECTUM INDICATIVI PASSIVI
ПРЕДПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО
НАКЛОНЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА
106
Plusquamperfectum passivi состоит из p a r t i c i p i u m p e r f e c t i
p a s s i v i спрягаемого глагола и i m p e r f e c t u m i n d i c a t i v i вспомогательного глагола esse:
Часть
первая
I спряжение
Pluralis
Singularis
1.
2.
3.
ornatus, a, um eram
ornati, ae, a eramus
я был украшен (раньше)
мы были украшены (рань­
ше)
ornatus, a, um eras
ornatus, a, um erat
ornati, ае, a eratis
ornati, ае, a erant
III спряжение
1.
2.
3.
missus, a, um eram
я был послан (раньше)
missus, a, um eras
missus, a, um erat
missi, ае, a eramus
мы были посланы (раньше)
missi, ае, a eritis
missi, ае, a erant
FUTURUM EXACTUM INDICATIVI PASSIVI
БУДУЩЕЕ ВТОРОЕ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО
НАКЛОНЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА
Futurum exactum (secundum) passivi состоит из p a r t i c i p i u m p e r ­
f e c t i p a s s i v i спрягаемого глагола и f u t u r u m I i n d i c a t i v i
вспомогательного глагола esse:
I спряжение
Singularis
1.
2.
3.
Pluralis
ornatus, a, um ero
ornati, ae, a erimus
я буду украшен (раньше)
мы будем украшены (рань­
ше)
ornatus, a, um eris
ornatus, a, um erit
ornati, ае, a eritis
ornati, ае, a erunt
III спряжение
1.
2.
3.
missus, a, um ero
missi, ае, a erimus
я буду послан (раньше)
мы будем посланы (раньше)
missus, a, um eris
missus, a, um erit
missi, ае, a eritis
missi, ае, a erunt
П е р е в е д и т е (помните о значении plusquamperfectum и futurum exac­
tum):
Ю7
Imperator ad milites (qui iam pridem convocati erant): «Milites! Fortissimi eatis, certum est, et fortiter hodie pugnabitis! Si hostes a vobis
первая
vic^i erunt, praemia vobis dabuntur! Si classis hostium superata erit, mi­
les, qui primus navem hostium ascendSrit, corona navali vel rostrata or­
nabitur. Si captivi a vobis Romam adducti erunt, praemia multa vobis
dabuntur! Hostem depellere, patriam servare debetisl Miles, qui alium
periculo liberaverit et vitam ei servaverit, corona civica ornabitur».
Упражнение
Напишите основные формы глаголов, употребленных в тексте.
из жизни РИМЛЯН
Наградой в римском войске служил венок (corona). Почетным отличием за
спасение жизни римского гражданина был венок из дубовых листьев (corona
civica) с надписью: Ob civem servatum. Воина, который первым поднялся на
стены вражеского города, награждали золотым венком, форма которого напоми­
нала зубцы крепостных стен (corona muralis). Тот, кто первым оказывался на
вражеском корабле и способствовал его захвату, получал золотой венок, укра­
шенный изображениями носов кораблей (corona rostrata; rostrum — нос корабля),
— его называли также corona navalis (navis — корабль). Военачальников также
награждали золотыми венками, копьями, почетными знаменами. Главнокоманду­
ющему за победу сенат присуждал такие награды: низшая — совершение благо­
дарственных молебствий (supplicationes), эта награда присуждалась и за другие
заслуги перед государством; более высокой наградой была овация (или малый
триумф) — ovatio: полководец въезжал в город верхом на коне; самая высокая
— торжественный триумф (triumphus): въезд в город на колеснице в окружении
войска. Перед колесницей шли ликторы, трубачи, сенаторы, воины несли воен­
ную добычу, знамена, вели пленников. Условием получения триумфа было по­
бедоносное окончание войны или победа в сражении, в котором погибло не ме­
нее 5000 врагов, а также снятие оружия с вражеского вождя. Полководецтриумфатор въезжал, одетый в белую тунику, расшитую узором из пальмовых
листьев (tunica palmata), и в пурпурную вышитую тогу (toga picta). Н а колесни­
це рядом с ним стоял раб, который держал над его головой золотой венок —
высшую награду (corona triumphalis). Полководец слагал его вместе с другими
жертвоприношениями в храме Юпитера Капитолийского.
37. Lectio tricesima septima
Двойной винительный падеж
Accusativus cum Infinitivo
Infinitivus perfecti и fu tu ri activi
Scio me nihil scire.
Я знаю, что я ничего не знаю.
Socrates
ДВОЙНОЙ ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
Мы уже неоднократно встречали в текстах эту конструкцию. Вспом­
ним предложения: Horatius Orbilium plagosum dicit — Гораций называ­
ет Орбилия драчливым; Solo Croesum felicissimum non putat — Солон
не считает К реза самым счастливым; Croesus se felicem habet — /Срез
считает себя счастливым.
NB
Двойной винительный падеж употребляется с определенными груп­
пами глаголов: «называю кого-л. кем-л.» — appello, nomino, dico, voco;
«считаю кого-л. кем-л.» — puto, habeo, existimo, iudico, dico; «выбираю,
провозглашаю кого-л. кем-л.» — creo, declaro, eligo; «делаю кого-л.
кем-л.» — facio, efficio, reddo и т. п. (ср. с. 42).
ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO
' A c c u s a t i v u s c u m i n f i n i t i v o — это синтаксическая конструк­
ция, которая в латинском языке представляет собой обычное дополне­
ние, а при переводе на русский язык развивается в придаточное пред­
ложение. Оборот accusativus cum infinitivo становится понятным, если
сравнить его с употреблением двойного винительного, потому что по
сути дела это не что иное, как расширенный двойной винительный
падеж.
Двойн. вин.: Solo Croesum felicem non putat.
Солон не считает К реза счастливым.
Асс. с. inf.: Solo Croesum felicem esse non putat.
Солон не считает (не думает), что К р ез счастлив.
(что Крез есть счастливый).
Двойн. вин.: Tullia Iuliam amicam bonam dicit.
Туллия называет Юлию хорошей подругой.
Асс. с. inf.: Tullia Iu liam bonam amicam esse dicit.
Туллия говорит, что Юлия (есть) хорошая п одруга „
Эти примеры показывают, что оборот асс. с. inf. отличается от двой­
ного винительного только наличием глагола в инфинитиве*. При пере-
109
*В отечественной учебной литературе accusativus cum infinitivo не считается только
расширенным за счет инфинитива двойным винительным падежом, а рассматривается
как двучленный оборот, состоящий из винительного падежа существительного или
местоимения и инфинитива глагола, которые соотносятся между собой как логическое
подлежащее (accusativus) и логическое сказуемое (infinitivus). Этот оборот служит
с л о ж н ы м д о п о л н е н и е м к управляющему им глаголу и соответствует по значению изъяснительному придаточному предложению. (Прим. перев.)
Часть
первая
воде предложения на русский язык существительное в аккузативе мы
ставим в именительном падеже (т. е. делаем его подлежащим прида­
точного предложения), а инфинитив переводим личной формой глагола,
согласуя ее в числе (и роде) с подлежащим; придаточное предложение
присоединяем к главному с помощью союза что (иногда чтобы).
Анализ оборота мы начнем с перевода русских предложений на
латинский язык, чтобы проследить, какие изменения происходят в при­
даточном с союзом что при передаче его оборотом accusativus cum in­
finitivo:
М арк идет в школу.
Marcus in scholam properat.
Я вижу, что М арк идет в школу.
Video Marcum in scholam properare (доел.: Я вижу Марка идти
в школу).
Мальчики идут в школу.
Pueri in scholam properant.
Я вижу, что мальчики идут в школу.
Video pueros in scholam properare.
Девочка идет в школу.
Puella in scholam properat.
Я вижу, что девочка идет в школу.
Video puellam in scholam properare.
Болтливый язык вредит.
Garrula lingua nocet.
Говорят, что болтливый язык вредит.
Dicunt garrulam linguam nocere.
.
А теперь приведем несколько примеров на латинском языке, чтобы
показать, как нужно переводить оборот асс. с. inf. на русский язык:
Catilinam hostem patriae esse Cicero dixit.
Перевод нужно начинать со сказуемого: dixit — он сказал; quis di­
x it? — кто сказал? Cicero dixit — Цицерон сказал; здесь мы должны
поставить союз что, которого нет в латинской фразе: Цицерон сказал,
что ... Теперь наступает очередь оборота асс. с. inf.: Catilinam hostem
esse — существительное в аккузативе будет подлежащим придаточного
с союзом что (Каталина), сказуемое — составное: hostem esse (есть враг).
Все предложение: Цицерон сказал, что Катилина — враг отечества.
Publius scit ursum mortuorum corpora non attingere.
Публий знает, что медведь не трогает тела мертвых.
Если кто-нибудь говорит о себе, то в обороте употребляется accu­
sativus возвратного местоимения se (при этом управляющий глагол сто­
ит в 3-м лице sing, или plur.):
Croesus putat se felicissimum hominum esse.
Крез считает, что он самый счастливый из людей.
110
Оборот accusativus cum infinitivo употребляется после нескольких
групп глаголов:
1. со значением «говорить», «утверждать» и т. п., напр.: dico — я
говорю; nuntio — я сообщаю, извещаю; affirmo — я утверждаю , уверяю;
narro — я рассказываю и т. п.;
2. со значением «думать», «считать», «полагать», напр.: puto, existi­
m o— я размышляю, я полагаю, я считаю; sentio— я чувствую, думаю;
credo — я верю; scio — я знаю; intellego— я понимаю; spero — я наде­
юсь и др.;
3. выражающих какое-либо ч у в с т в о , о щ у щ е н и е , напр.: gaudeo,
laetor — я радуюсь; doleo— я горюю и др.
4. выражающих ж е л а н и е (положительное или отрицательное),
напр.: volo — я хочу; nolo— я не хочу; sin o — я разрешаю и т. п.; при
этих глаголах для перевода употребляется союз чтобы.
У читателя может возникнуть вопрос, как перевести предложение,
в котором сказуемое стоит в прошедшем или будущем времени. Напр.:
«Ежи рассказывает, что он был в Кракове», или: «Ян надеется, что
завтра его навестит друг». Д ля этого в латинском языке есть инфини­
тивы прошедшего и будущего времени действительного и страдатель­
ного залогов:
Activum
Praesens
Perfectum
Futurum
вспомогатель­
ный глагол
esse
быть; что он есть
fuisse
futarum , am, um esse
что он был, что они что он будет
были
I спряжение
orna-re
orna-v-isse
украшать; что он
украшает
что он украсил, что
они украсили
dele-re
dele-v-isse
II спряжение
III спряжение
разрушать; что он
разрушает
deletarum , am, um
esse
что он разрушил, что что он разрушит
они разрушили
(будет разрушать)
mitt-e-re
mis-isse
посылать; что он по­ что он послал, что
сылает
они послали
IV спряжение
ornatarum , am , um
esse
что он украсит (бу­
дет украшать)
finl-re
fini-v-isse
кончать; что он кон­ что он кончил, что
они кончили
чает
missQrum, am, um
esse
что он пошлет (бу­
дет посылать)
finitarum , am , um
esse
что он кончит (бу­
дет кончать)
Infinitivus praesentis и perfecti activi не изменяется, поэтому, неза­
висимо от того, в каком роде и числе стоит существительное в аккуза­
тиве, инфинитив всегда имеет одинаковую форму.
Infinitivus futuri activi — составной: он стоит из participium futuri
activi (причастия будущего времени действительного залога) и инфини­
тива глагола esse. Participium futuri activi (Образуется от супина путем
замены окончания -um на -urus, -ura, -й ги т (намеревающийся что-ни­
будь делать). Это причастие, входящее в состав инфинитива, должно
быть согласовано в роде, падеже и числе с существительным в акку­
зативе.
Покажем это на примерах:
I. P r a e s e n s
а) Мы знаем, что учитель хвалит хорошего ученика.
б) Мы знаем, что учительница хвалит хорошего ученика.
в) Мы знаем, что учителя хвалят хорошего ученика.
а) Scimus m agistrum disciptilum bonum laudare.
б) Scimus m agistram discipulum bonum laudare.
в) Scimus magistros disciptilum bonum laudare.
II. P e r f e c t u m
/
а) Мы знаем, что учитель похвалил хорошего ученика.
б) Мы знаем, что учительница похвалила хорошего ученика.
в) Мы знаем, что учителя похвалили хорошего ученика.
а) Scimus magistrum discipulum bonum laudavisse.
б) Scimus m agistram discipulum bonum laudavisse.
в) Scimus m agistros discipulum bonum laudavisse.
.
III. F u t u r u m
а) Мы знаем, что учитель похвалит хорошего ученика.
б) Мы знаем, что учительница похвалит хорошего ученика.
в) Мы знаем, что учителя похвалят хорошего ученика.
а) Scimus m agistrum discipulum bonum laudaturum esse.
б) Scimus magistram disciptilum bonum laudaturam esse.
в) Scimus m agistros discipulum bonum laudatUros esse.
Переведите:
De Ennio poefa ef de Nasica
Nasica aliquando Ennium poetam visitatum venit. Cui ancilla dixit do­
minum domi non esse et sero domum ventiirum esse. Sed Nasica ei non
credidit, nam sensit Ennium domi esse. Postridie poeta Nasicam visitatum
venit et ostiarium rogavit: «Est-ne domi dominus tuus?» Tum Nasica, qui
domi erat, clamavit se domi non esse. Tum Ennius: «Credis me vocem
tuam non cognoscere?» At Nasica: «Ego ancillae tuae credidi, et tu mihi
ipsi non credis me domi non esse?»
Часть
первая
De Demosthene, Graecorum oratore celeberrimo, et fure
’
Demostheni fur quidam rem pretiosam arripuit; q u i' captus ita se de­
fendere studebat: «Nesciebam id tuum esse». Cui Demosthenes: «At id tu­
um non esse satis sciebas».
Te hominem esse memento!
' Помни, что ты человекI
38. Lectio duodequadragesima
Accusativus cum infinitivo
Infinitivus perfecti
и futuri passivi
(продолжение)
ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
Хотя оборот accusativus cum infinitivo нам уже известен, оказыва­
ется, что довольно трудно перевести на русский язык такие фразы:
а) Magister dicit Titum Marcum saepe castigare.
б) M ater dicit S yram Tulliam saepe laudare.
а) Учитель говорит, что Tum часто бранит Марка.
б) Мать говорит, что Сира часто хвалит Туллию.
В этих предложениях два существительных стоят в аккузативе, и
не ясно, какое из них (Titum или Marcum в первом случае, Syram или
Tulliam — во втором) нужно переводить подлежащим в придаточная, a
какое — дополнением (кто кого бранит и кто кого хвалит). Значит, эти
же предложения можно перевести и так:
а) Учитель говорит, что Марк часто бранит Тита.
б) Мать говорит, что Туллия часто хвалит Сиру.
Чтобы избежать такого рода сомнений, в латинском языке исполь­
зуется страдательная конструкция оборота; поэтому необходимо знать
инфинитивы страдательного залога (praesentis, perfecti, futuri):
Infinitivus
Passivum
Praesens
I спряжение
II спряжение
orna-ri
Perfectum
ornatum, am, um esse
IV спряжение
113
8—782
ornatum iri
быть украшаемым;
что он был украшен
что его украшают
что он будет укра­
шен
dele-ri
deletum iri
deletum, am, um esse
быть разрушаемым; что он был разру­
что его разрушают
шен
III спряжение
Futurum
что он будет разру­
шен
m itt-i
missum, am, um esse
missum iri
быть посылаемым;
что его посылают
что он был послан
что он будет послан
finl-ri
finitum , am, um esse
finitum iri
быть оканчиваемым; что он был окончен
что его оканчивают
что он будет окон­
чен
Infinitivus p e r f e c t i p a s s i v i (неопределенная форма прошедшего
времени страдательного залога) состоит из participium perfecti passivi
(см. с. 103) и инфинитива вспомогательного глагола esse; причастие из­
меняется по родам и числам, как прилагательное, поэтому оно должно
быть согласовано с аккузативом существительного в роде, числе и па­
деже. Напр.:
M agister dicit Marcum а Тито castigatum esse.
Учитель говорит, что М арк был обруган Титом.
M ater dicit Syram a Tullia laudatam esse.
Мать говорит, что Сира была похвалена Туллией.
Amicus putat epistulas a Marco missas esse.
Друг считает, что письма были посланы Марком.
Infinitivus f u t u r i p a s s i v i (неопределенная форма будущего вре­
мени страдательного залога) состоит из аккузатива супина и iri (inf.
praes, pass, от глагола ео). Этот инфинитив не изменяется, поэтому,
независимо от рода и числа существительного в аккузативе, он всегда
имеет одну и ту же форму. Напр.:
P ater putat Marcum a magistro laudatum iri.
Отец считает, что М арк будет похвален учителем.
M ater sperat Syram a Tullia laudatum iri.
Мать надеется, что Сира будет похвалена Туллией.
Amicus credit epistUlas a Marco missum iri.
Друг верит, что письма будут посланы Марком.
Переведите:
De patre felici
Scriptores narrant Diagoram Rhodium1 tres filios habuisse: unum pu­
gilem, secundum pancratiasten2, tertium luctatorem. Qui omnes ludis Olym­
piae3 certabant. Pater sperabat filios in certaminibus victuros esse. Ipse
Olympiae aderat et vidit omnes утсёге eodem die et coronis ornari. Adu­
lescentes felices patri oscula dabant4, popiilus flores in eos iaciebat. Sed
iidem scriptores narrant Diagoram, gaudio commotum, in stadio, in oscil­
lis et in manibus5 filiorum animam efflavisse6.
1. Rhodius — родосец, житель острова Родос.
2. pancratiasten = pancratiastem: -en — греческое окончание аккузати­
ва; латинский язык сохранял иногда греческие окончания в словах гре-;
ческого происхождения.
3. Olympiae — см. синтаксис названий городов (с. 71).
4. oscilla dare — целовать (кого? — dat.).
5. in osculis et in manibus — доел.: в поцелуях и на руках; переве-1
дите: среди поцелуев и в объятиях...
6. ammam efflare — испустить дух, умереть.
Чячгь
гервая
Упражнение
Переведите предложения:
Два друга шли по лесу (через лес). Басня рассказывает, что два
друга шли по лесу (через лес). Друзья увидели, что приближается мед­
ведь. Первый взобрался на дерево, второй знал, что медведь не трогает
тела мертвых, поэтому он бросился на землю. Пословица учит, что
верный друг познается (inf. praes, pass.) в беде.
идти, прогуливаться атЬЫ о, ambulare
трогать, касаться attingo, attingere
бросать, повергать prosterno, stravi, stra-
бросаться se prosternere
на землю humi
в беде in re interta (см. с. 90)
tum, ёге
ИЗ ЖИЗНИ ГРЕКОВ
В рассказе о Диагоре упомянуты представители трех видов спортивных сот
стязаний: pugil (gen. pugilis) — кулачный боец, luctator — борец, pancratiastes—
панкратиаст, универсальный борец, принимавший участие в так называемом
pancration — борьбе, в которой допускались все приемы. Олимпия — это мест­
ность в Элиде, где происходили самые знаменитые греческие игры. Они имели
большое значение и для истории культуры:- в 776 г. до н. э. в Олимпии была
отмечена первая победа в беге некоего Короиба, и с этого года греки начали
вести новое летосчисление по олимпиадам. Олимпиада в древности— это четы­
рехлетний промежуток между играми. Д ля обозначения даты называли очеред­
ную олимпиаду и год от одного до четырех, напр.: в 3-м году 12-й олимпиады.
Игры продолжались от 5 до 7 дней (впоследствии, и дольше). Классические
состязания: бег, прыжки, борьба разного рода и пентатлон, т. е. пятиборье,
состоявшее из бега (ок. 190 м), прыжков в длину, метания диска, метания
копья и борьбы.
Игры носили сакральный характер — они были связаны с торжествами в
честь Зевса, которому была посвящена роща в Олимпии. Олимпийские игры про­
водились до 393 г. н. э. и были отменены римским императором Феодосием,
считавшим их языческой традицией.
Facetiae
Cracus, a quo Gracovia, Poloniae urbs celeberrim a, appellatur, draconem peri­
culosum fraude necavit. Iam ante Cracum multi viri draconem necare studebant,
sed omnes a dracone devorati sunt. En, iuvenem audacem, qui draconem necare
desiderat, videtis. Iuvenis tergum drac5nis murum esse putat1 et: «Post hunc mu­
ru m ,— in q u it,— me celabo et, cum draco appropinquabit, monstrum necabo». Dra­
co haec verba audiens ridet et se cenam bonam habiturum esse gaudet.
115
8*
■
NB
1. Порядок слов: Iuvenis putat tergum draconis murum esse (acc.
cum inf.)
39. Lectio undequadragesima
Повторение
Amor omnia vincit.
Любовь все побеждает.
Переведите:
De Gaio Plinio Caecilio Secundo
116
Gaius Caecilius Caecilii et Pliniae filius erat. Cum Gaius adulescentu­
lus erat, pater eius mortuus est. Tum a Plinio, m atris fratre (i.e.1 avunсШо suo) adoptatus est. Gaio nomen Caecilio a patre erat2, ab avunculo
autem, a quo adoptatus erat, Plinio; inde nomen eius: Gaius Caecilius
Plinius Secundus3. Scimus Plinium Calpurniam, uxorem suam, valde ama­
visse. Litteras ad amitam uxoris suae, Calpurniam Hispullain, a qua Cal­
purnia educata erat, et ad ргоэосёгит eius Calpurnium Fabatum litteras
saepe scripsit, quibus virtates uxoris suae laudabat. In Plinii epistfllis
legimus Calpurniam non solum pulchram, sed etiam doctam puellam fuisse,
libros Plinii legisse, versus eius cantavisse, et cithara formasse4; magistrum musicae non habuisse, sed amorem illi magistrum fuisse.
NB
1. i. e. = id est — то есть
2. Обратите внимание на употребление падежей: Gaio nomen Caeci­
lio... erat — у Гая было имя Цецилий; поэтому фразу: «Мальчика зо­
вут Марк», — мы переведем так: puero nomen Marco est. Личное или
родовое имя употребляется в дативе.
3. Как получали имена вольноотпущенники и усыновленные, см. на
с. 33.
4. formo, are — формировать, образовывать, приучать, здесь: научи­
лась играть на кифаре; formasse = formavisse.
Consanguinei1 et propinqui2
a t4vus3 — прапрадед; предок
NB
viri
femXnae
proavus — прадед
avus — дед
maritus, vir — муж
'
pater — отец
filius — сын
frater — брат
patruus (patris frater) — дядя (по отцу)
avunculus (matris frater) —дядя (по матери)
gener, i (filiae maritus) — зять
socer, socgri (pater generi aut pater nurus)
— свекор, тесть
nepos, otis (filius filiae aut filii) — внук;
(aut filius sororis) — племянник (сын
сестры)
viduus — вдовец
vitricus (alter maritus matris) — отчим
pros6cer, i (avus uxoris aut m ariti) — дед
жены или мужа
proavia — прабабушка
avia — бабушка
uxor — жена (coniflges— супруги)
m ater — мать
filia — дочь (liberi — дети)
soror — сестра (germani — братья и сестры)
am ita (patris soror) — тетка (по отцу)
matertSra (matris soror) — тетка (по матери)
nurus, us (uxor filii) — сноха
socrus, us (mater geMri aut mater nurus)
— теща, свекровь
neptis, is (filia filii aut filiae) — внучка
vidua — вдова
noverca (altera uxor patris) - мачехи
1. consanguinei — родственники по крови (sanguis— кровь).
2. propinqui
— родственники по свойству, свойственники.
3. atavus
— ср. атавизм, атавистический.
и з ж и з н и РИМЛЯН
Плинии, о которых идет речь в тексте, являются историческими личностями.
Плиний Старший (Gaius Plinius Secundus, 23—79 гг. н. э.) прославился как
ученый-энциклопедист, автор многочисленных сочинений по литературе, истории,
грамматике и естествознанию. Его племянник пишет о необычайной работоспо­
собности своего дяди. Д о нас дошло только одно его произведение, «Historia
naturalis» в 37 книгах, труд энциклопедического содержания; наибольшее вни­
мание автор уделил в нем проблемам географии, этнографии, естественным на­
укам (фауна, флора), а такж е искусству. Во время извержения Везувия (в 79 г.
н. э.) он отправился на место бедствия, чтобы наблюдать это явление вблизи,
и там погиб. Об этом рассказал в письмах его племянник.
'
Плиний Младший (ок. 61—ок. 113 гг. н. э.) был усыновлен дядей, поэтому
вместе с родовым именем отца (Caecilius) он носил родовое имя дяди — Plinius
Secundus. Он был адвокатом, политическим деятелем, наместником провинции
Вифинии в 112 г. н. э. Сохранилось 9 книг его писем к родным и друзьям чрез­
вычайно интересного содержания (многие касаются вопросов политики), а так­
ж е одна книга писем к императору Траяну. Из речей сохранилась только одна
— панегирик в честь Траяна.
40. Lectio quadragesima
Praesens coniunctivi activi
и passivi четырех спряжений
Coniunctivus hortativus и iussivus
Gaudeamus igitur, i и vines dum sumus...
Будем веселиться, пока мы молоды...
Начало студенческой песни
(Гейдельберг, конец XIV в.)
,
MODUS CONIUNCTIVUS — СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Предложения со сказуемым в индикативе обычно не вызывают за­
труднений при переводе, потому что это наклонение в целом соответ­
ствует русскому изъявительному.
C o n i u n c t i v u s B латинском языке употребляется гораздо чаще и
имеет больше значений, чем русское сослагательное наклонение, и на
первых порах его перевод может показаться затруднительным. Поэтому
нужно систематически усваивать различные способы употребления конъ­
юнктива как в независимых, так и в придаточных предложениях; в по­
следних Определение функции конъюнктива облегчает союз, вводящий
предложение.
'
Прежде всего следует обратить внимание на то, что coniunctivus
употребляется: 1) для выражения любого обстоятельства, вызывающего
с о м н е н и е или н е у в е р е н н о с т ь ; 2) для выражения мыслей и
слов, не принадлежащих автору высказывания, т. е. для передачи к о с ­
в е н н о й р е ч и ; 3) для выражения ц е л и , н а м е р е н и я , п о в е л е ­
н и я , — словом, для любого действия, совершение которого не представ­
ляется несомненным, будь то в настоящем, прошлом или будущем.
Coniunctivus соответствует также по своему употреблению русскому
сослагательному наклонению.
Praesens coniunctivi activi и passivi
118
Praesens coniunctivi образуется от основы praesentis с помощью суф­
фикса -е- для глаголов I спряжения и суффикса -а— для остальных
спряжений. Личные окончания те же, что и в индикативе, за исключе­
нием 1-го лица sing., где окончанием служит -m — в действительном
залоге и -г — в страдательном.
Часть
первая
Praesens coniunctivi activi
Спряжение
I
II
III
IV
.
Singularis
1.
2.
3.
ome-m
я украшал
dele-a-m
orne-s
orne-t
dele-a-s
dele-a-t
mitt-a-m
puni-a-m
бы; я разрушал бы; я посылал бы;
я наказывал бы;
пуеть бы я ук­
пусть бы я по­
пусть бы я раз­
пусть бы я на­
рашал
рушал
сылал
казывал
puni-a-s
puni-a-t
mitt-a-s
mitt-a-t
Pluralis
1.
2.
3.
огпё-mus
orne-tis
orne-nt
dele-a-mus
dele-a-tis
dele-a-nt
mitt-a-mus
mitt-a-tis
mitt-a-nt
puni-a-mus
puni-a-tis
puni-a-nt
Praesens coniunctivi p assiv i1
Спряжение
I
II
III
Singularis
1.
orne-r
dele-a-r
mitt-a-r
IV
'
puni-a-r
меня украшали меня разрушали меня посылали бы; меня наказывали
бы; пусть бы
бы; пусть бы
пусть бы меня
бы; пусть бы
меня разрушали
меня украшали*
посылали
меня наказывали
2.
3.
orne-ris
orne-tur
dele-a-ris
dele-a-tur
mitt-a-ris
m itt-a-tur
puni-a-ris
puni-a-tur
Pluralis
1.
2.
3.
119
огпё-mur
orne-mini
orne-ntur
dele-a-mur
dele-a-mlni
dele-a-ntur
mitt-a-mur
mitt-a-mlni
mitt-a-ntur
*Здесь приведены только некоторые, примерные способы перевода.
puni-a-mur
puni-a-m!ni
puni-a-ntur
[асть
Грвая
НЕКОТОРЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ КОНЪЮНКТИВА В НЕЗАВИСИМЫХ
ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
Сослагательное наклонение и в русском языке может употребляться
в независимом предложении и выражать п р е д п о л о ж е н и е , ж е л а ­
н и е , п о в е л е н и е : Пожалуй, я сумел бы это сделать (предположение);
Сделал бы ты это для меня (желание); Перестали бы вы, наконец,
разговаривать! (повеление). Д ля латинского языка очень большое зна­
чение имеет употребление того или иного времени конъюнктива в за­
висимости от его функции в предложении.
Латинское повелительное наклонение— imperativus praesentis имеет
только формы 2-го лица singularis и pluralis: lauda amicum — похвали
друга; laudate amicum— похвалите друга. Повеление для остальных
лиц выражается с помощью соответствующих форм praesentis coniun­
ctivi:
Singularis
1. форма отсутствует
2. lauda amicum! — похвали друга!
3. laudet amicum! — пусть он похвалит друга!
Pluralis
1. laudemus amlcumt— похвалим друга!
2. laudate amicum! — похвалите друга!
3. laudent amicum! — пусть они похвалят друга!
Coniunctivus, выражающий побуждение, призыв к действию, назы­
вается coniunctivus h o r t a t i v u s (hortor — я призываю, побуждаю);
употребляется 1-е лицо plur. praesentis coniunctivi, напр.: laudemus! —
(давайте) похвалим/
Несмотря на то, что повеление для 2-го лица sing, и plur. выража­
ется формами imperativus praesentis, можно наряду с ними в этом же
значении употреблять и 2-е лицо sing, и plur. praesentis coniunctivi: le­
ge!— читайl или legas! — читай! ( — читал бы ты!). Такой конъюнктив
называется coniunctivus i u s s i v u s (iubeo — я приказываю).
Переведите:
Amamus parentes. — Amemus parentes!
Spectamus tatmlam. — Spectemus tabulam!
Puer librum legit. — Puer librum legat!
Pueri pila ludunt. — Pueri pila ludant!
M agister риёгит punit. — M agister риёгит puniat!
M ilites fo rtite r pugnant. — M ilites fo rtiter pugnent!
Quidpuid agfs, prudenter agas et respice finem!
41. Lectio quadragesima prima
Praesens и imperfectum coniunctivi
вспомогательного глагола esse
Im perfectum coniunctivi и
pasflvi четырех спряжений
Sft nox cum somn6, si't sine H te dies!
Пусть будет ночь со сном, а день без ссоры!
M artialis Epigrammata II 90
Praesens coniunctivi вспомогательного глагола esse
1.
2.
3.
Singularis
Pluralis
sim — я был бы; пусть бы
я был
sis
sit
simus — мы были бы; пусть
бы мы были
sitis
sint
IMPERFECTUM CONIUNCTIVI
Imperfectum coniunctivi activi образуется присоединением к форме
инфинитива личных окончаний действительного залога: -m, -s, -t, -mus,
-tis, -nt:*
Imperfectum coniunctivi вспомогательного глагола esse
Singularis
1.
2.
3.
121
esse-tn — я был бы
esse-s
esse-t
Pluralis
esse-mus — мы были бы
esse-tis
esse-nt
*B отечественной учебной литературе imperfectum coniunctivi рассматривается как
форма, образованная от основы настоящего времени с помощью суффикса -гё- — для
правильных глаголов, суффикса -se— для глагола esse и личных окончаний действительного или страдательного залогов. (Прим. перев.)
Imperfectum coniunctivi
activi
Прошедшее время несовершенного вида сослагательного наклонения действительного
залога
Спряжение
II
I
III
IV
Singularis
1.
2.
3.
ornare-m
d elere-m '
mittere-m
punire-m
я украшал бы
я разрушал бы
я посылал бы
я наказывал бы
ornare-s
ornare-t
delere-s
delere-t
mittere-s
mittere-t
punire-s
punlre-t
Pluralis
1.
2.
3.
огпагё-mus
ornare-tis
ornare-nt
delere-mus
delere-tis
delere-nt
rnitter§-mus
mittere-tis
mittere-nt
punire-mus
punire-tis
punire-nt
Imperfectum coniunctivi passivi образуется присоединением к инфини­
тиву личных окончаний страдательного залога: -г, -ris, -tu r, -mur,
-m ini, -ntur.
Imperfectum coniunctivi passivi
Прошедшее время несовершенного вида сослагательного наклонения страдательного
.
залога
Спряжение
I
II
III
IV
Singularis
.
1.
omare-r
mittere-r
delere-г
меня украшали бы меня разрушали
бы
2.
3.
огпагё-ris
огпагё-tur
delere-ris
delere-tur
punlre-r
меня посылали бы меня наказывали
бы
mittere-ris
mittere-tur
punire-ris
punire-tur
Pluralis
1.
о
з ’.
ornare-mur
огпаге-mtni
omare-ntur
delere-mur
del ere-mifni
delere-ntur
mittere-mur
mittere-mlni
mittere-ntur
punir§-mur
punire-mlni
punire-ntur
NB
.
В предыдущем уроке мы рассматривали употребление настоящего
времени конъюнктива для выражения побуждения к действию (hortati­
vus) и повеления (iussivus). Coniunctivus может также выражать ж е л а ­
н и е ( o p t a t i v u s ) , в этом случае он часто сопровождается частицей
utin am — о, если бы. С помощью praesens и imperfectum coniunctivi вы­
ражается желание, относящееся к настоящему времени, т. е. к моменту
речи. Желание может быть осуществимым, напр.: О, если бы сегодня
пришел мой д р уг ! — или неосуществимым в самой своей основе: О, если
бы я мог увидеть живого Цицерона! В первом случае — если желание
осуществимо — употребляется praesens coniunctivi: Utinam amicus meus
hodie veniat! Во втором случае — если желание неосуществимо— imper­
fectum coniunctivi: Utinam Ciceronem vivum videre possem!
Упражнение
'
Переведите предложения и объясните употребление времен:
Alexander Magnus dixit: «Utinam Indi quoque me deum esse credant!»
Utinam illum diem videam, quo amicus meus poeta clarus celebreturl
Marcus Tullius Cicero scripsit: «Utinam Tulli6la mea viveret!» Ad senec­
tutem utinam perveniatis! Utinam omnes cives patriae consiilant!
В н и м а н и е ! В двух последних уроках мы отступили от нашего правила — да­
вать объяснения к переводу после текста, потому что читатель, впервые встретившись
с употреблением конъюнктива в независимом предложении, мог бы оказаться в затруд­
нительном положения из-за различия в построении таких фраз по-латыни и по-русски.
42. Lectio quadragesima secunda
Придаточные предложения цели и изъяснительные
Non, ut edam, vivo, sed, u t vivam , edo.
Я не живу, чтобы есть, а ем, чтобы жить,
Q uintilianus IX
3, 85
Переведите:
г
De Euclide
123
Euclides Megarensis saepissime1 Athenas visitavit, ut2 Socratis sermo­
nibus interesseR Athenienses magno odio in Megarenses flagrabant e t edi­
xerunt, ne [ = ut non] quis civis4 Megarensis Athenas visitaret. «Vir
Megarensis, qui in urbem nostram venerit, graviter punietur». A t Eucli­
des ne poena gravi quidem deterrebatur5, sed ut philosophum visitare pos­
set, longa veste muliebri indatus et capite velato6 Athenas properabat,
ubi cum Socrate disputabat. Deinde, sub lucem, eadem veste muliebri tectus, ne cognosceretur, Megaram domum properabat.
1. saepissime — (superlativus от наречия saepe):
чаще всего, очень
часто.
2. Союз ut — чтобы, ne ( = u t non) — чтобы не вводит придаточные
предложения цели и изъяснительные. Придаточное ц е л и отвечает на
вопрос «зачем?», «с какой целью?» (Эвклид посещал Афины, чтобы бесе­
довать с Сократом); придаточное и з ъ я с н и т е л ь н о е отвечает на
вопросы «что?», «чего?», «о чем?» (Они издали указ, чтобы никто не
приходил в Афины — указ о чем?).
3. sermonibus interesse — принимать участие в беседах.
4. quis civis = aliquis civis — какой-нибудь гражданин; после отрица­
ния (в данном случае пе) переведем: чтобы ни один ( никакой) гражда­
нин не посещал Афин.
5. ne poena gravi quidem deterrebatur — не был напуган даже суро­
вым наказанием; ne... quidem — даже ... не; между пе и quidem обыч­
но стоят слова, на которые падает логическое ударение высказывания,
напр.: ne venit quidem — он даже не пришел; пе hodie quidem venit —
— даже сегодня он не пришел; ne consul quidem venit — даже консул
не пришел.
6. capite velato — с покрытой головой (caput, capitis — голова, vela­
tus — покрытый).
Lectio quadragesima tertia
аточные предложения цели и изъяснительные
олжение)
.
Ut ameris, amabilis esto.
Чтобы тебя любили, будь достойным любви.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЦЕЛИ И ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫЕ
С СОЮЗОМ UT И NE
Читатель, должно быть, обратил внимание на то, что в предыдущем
уроке (с. 124) в придаточных предложениях, введенных союзами ut что­
бы и пе чтобы не, был употреблен imperfectum coniunctivi': ut interesset — чтобы принять участие; ne quis civis visitaret — чтобы ни один
гражданин не посещал; ut posset — чтобы иметь возможность; ne cog­
nosceretur— чтобы не быть узнанным. Однако в придаточных цели и
изъяснительных (объектных) с союзами ut и пе может употребляться и
praesens coniunctivi.
Переведите:
Cicero in senatum уёпй, ut orationem habeat. Multi senatores veniunt,
ut ' orationem audiant. Cicero verbis gravissim is senatores admSnet, ut
Catilinam, civem malum, puniant. Catilina Romam relinquit, ne puniatur,
Необходимо обратить внимание на время сказуемого в главном пред­
ложении. В тексте 42-го урока сказуемое главного предложения стоит
в одном из прошедших времен: visitavit — perf., edixerunt — p e r f deter­
reb atu r— imperf., properabat — imperf. А в тексте 43-го урока сказуе­
мое главного предложения употреблено в praesens: venit, veniunt, adm5net, relinquit.
З а п о м н и т е ! Если в главном предложении сказуемое стоит в prae­
sens, futurum или imperativus, то в придаточном цели и изъяснительном
сказуемое ставится в p r a e s e n s coniunctivi. Если же в главном пред­
ложении употреблено прошедшее время (imperfectum, perfectum, plus­
quamperfectum), то сказуемое в придаточном цели и изъяснительном
ставится в i m p e r f e c t u m coniunctivi. Например:
Marcus rogat,
Марк просит,
I
Marcus rogabit,
Марк попросит,
ut medicus veniat.
чтобы пришел врач.
Marce, roga,
Марк, попроси,
Marcus rogUbat,
Марк просил,
II
Marcus rogavit,
■Марк попросил,
ut medicus veniret.
чтобы пришел врач.
Marcus rogaverat,
Марк (уже) попросил,
В русском языке, как мы видим из этих примеров, время главного
предложения не влияет на время придаточного.
Упражнение
Замените сказуемое главного предложения прошедшим временем (imperfectum или per­
fectum) и соответственно измените время сказуемого в придаточном предложении:
Imperator m ilites admonet, ut fortiter pugnent.
M ilites fo rtiter pugnant, ut patriam defendant.
Croesus Solonem invitat, ut ei divitias suas monstret.
Solo Athenienses admOnet, ut legibus pareant.
Lectio quadragesima quarta
^венный во п р о с
*ствие од н о вр е м е н н о е )
Varium et mutabile semper femina.
Женщина — существо всегда непостоянное и
изменчивое.
V e r g i l i u s A e n e is
IV 56 9
КОСВЕННЫЙ ВОПРОС
Если мы сравним в русском языке прямой вопрос и косвенный, то
обнаружим, что форма сказуемого в косвенном вопросе не претерпевает
никаких изменений по сравнению с прямым вопросом — наклонение и
время глагола сохраняются:
Прямой
Косвенный
вопрос
вопрос
Что ты читаешь?
Я спрашиваю, что ты читаешь.
Отец спрашивал, что ты читаешь.
Что ты видишь?
Учитель спрашивает, что ты видишь.
| Учитель спрашивал, что ты видишь.
В латинском языке в прямом вопросе обычно употребляется indica­
tivus, как и в русском, а в косвенном вопросе (т. е. в вопросе, постав­
ленном в зависимость от авторской речи) употребляется coniunctivus.
При этом время конъюнктива изменяется в зависимости от времени гла­
гола-сказуемого главного предложения подобно тому, как это было в
придаточных цели. Переведем на латинский язык приведенные выше
примеры:
Rogo, quid legas.
Pater rogabat, quid legares.
Quid legis?
но:
Quid vides?
Magister rogat, quid videas.
Magister rogabat, quid videres.
Таким образом, если в главном предложении сказуемое стоит в prae­
sens, futurum или imperativus, сказуемое косвенного вопроса ставится в
praesens coniunctivi; если же в главном предложении употреблено одно
из прошедших времен (imperfectum, perfectum или plusquamperfectum),
в косвенном вопросе— imperfectum coniunctivi. В обоих этих случаях
действие придаточного предложения происходит одновременно с дей-
Часть
первая
ствием главного, напр.: он спрашивал , что ты читаешь (в тот момент,
когда спрашивал); он спрашивал, что ты видишь (тогда, когда спра­
шивал).
Aemilia rogat,
Эмилия спрашивает,
I
quid Iulia agat.
что делает Юлия.
Aemilia rogabit,
Эмилия спросит,
Aemilia rogabat,
Эмилия спрашивала,
Aemilia rogavit,
Эмилия спросила,
II
quid Iulia ageret.
чго делает Юлия.
Aemilia rogavfrat,
Эмилия (уже) спросила,
Переведите:
Quid poetae de feminis sentiant, n arratu r1
Quid Iulia agat, Aemilia Syram rogat. Sed Syra nescit, ubi Iulia sit."
Sed ecce Iulia intrat: puella tristis est, manu tabulas tenet. Aemilia filio­
lam rogat, cur tristis sit. Iulia respondet Titum sententias quasdam poeta­
rum scripsisse2, quibus poetae mulieres et puellas castigent2. Itaque puella '
matrem rogat, sit-ne verum feminas omnes malas esse. Aemilia ridet eti
«Recita, — inquit, — sententias illas, ut ego quoque cognoscam, quid poetae
de feminis sentiant». Iulia matri paret et recitat:
Varium et mutabile semper femina3.
Verba puellarum4 foliis leviora caducis.
Intolerabilius nihil est, quam femina dives.
Plautus dicit duas mulieres peiores5 esse, quam unam.
Mobilior ventis est femina.6
Mulier numquam tacet.
Plauti verba quoque memoria tene ти Н ёгет multilSquam esse.
• Catulli etiam verba legas7:
«Crede mihi, mulier cupido quod8 dicit amanti,
In vento et rapida scribere oportet aqua!»
Femina saepe vincit, nam «preces et lacrimae sunt arma feminae».
Aemilia ridet et: «Poetae, — i nqui t , — qui comoedias et satiras scri­
bunt, vitia hominum irrident, non solum feminarum, sed etiam virorum.
Scriptores etiam de multis feminis bonis et honestis enarrant. De Cornelia,
Gracchorum matre, tibi narrabo, ut etiam bonas mulieres Romanas cog­
noscas».
NB
127
1.
narratur — passivum; переведите: рассказывают, что... (или боле
свободно: рассказ о том, что...)
2. Titum ... scripsisse— асс. с. inf.: что Тит написал. Задаем воп­
рос: что он написал? — sententias quasdam poetarum — некоторые сужде­
ния поэтов; quibus poetae... castigent — в которых (суждениях) поэты
... бранят ; castigent — praesens coniunct. Начиная со слова Titum до
castigent — это ответ Юлии, выраженный в форме косвенной речи. Если
косвенная речь представляет собой сложноподчиненное предложение,
то в придаточном предложении употребляется конъюнктив. Переводить
его нужно изъявительным наклонением.
3. varium et m utabile... femina; varium, mutabile — прилагательные
в среднем роде, значит, они согласованы не с существительным femina,
а относятся к сказуемому: femina est varium et m utabile — женщина
есть нечто (существо) непостоянное и изменчивое.
4. порядок слов: Verba puellarum (sunt) leviora foliis caducis; foliis
caducis— abi. comparationis при сравнительной степени leviora (см. с. 101).
5. peiores: peior — хуже, comparativus от прилагательного malus —
плохой.
6. порядок слов: femina est mobilior ventis; ventis — abi. compara­
tionis при сравнительной степени mobilior.
7. legas — praes, coniunct. (coniunct. iussivus, см. с. 120).
8. порядок слов: (id) quod mulier dicit cupido amanti, oportet scri­
bere in vento et (in) rapTda aqua.
Facetiae
Iulia, Octaviani Augusti filia, venit ad patrem luxurioso et licentiore
vestitu1, quod patri non placuit; sed iram continuit. Роэ1ёго die Iulia mo­
deste vestita ad Augustum venit, qui gaudium continere non potuit et:
«Quantum hic cultus2, — inquit, — aptior, est Augusti filiae!» Cui Iulia:
«Hodie enim me patris ociilis ornavi3, heri oculis viri».
NB
1. licentior vestitus — слишком, свободный, слишком смелый наряд .
2. cultus, us — наряд, одежда; порядок слов: Quantum... aptior — касколько больше подходит.
3. se... ornare — наряжаться; me oculis... ornavi — для глаз (dati*
vus).
45. Lectio quadragesima quinta
Perfectum и plusquamperfectum coniunctivi activi
четырех спряжений и вспомогательного глагола esse
Coniunctivus prohibitivus
,
Ne fidem habueris homini blandienti!
Не доверяй льстецу!
.
CONIUNCTIVUS (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
В предыдущих уроках мы говорили о praesens и imperfectum con­
iunctivi и некоторых случаях их употребления. В латинском языке име­
ется также perfectum и plusquamperfectum coniunctivi (futurum coniun­
ctivi отсутствует).
'
Perfectum coniunctivi activi
Прошедшее время совершенного вида сослагательного наклонения действительного
залога
у
Perfectum coniunctivi activi образуется от основы перфекта с по­
мощью суффикса -Sri- и личных окончаний действительного залога -ш ,
-s, -t, -mus, -tis, -nt:
Спряжение
I
III
II
IV
Singularis
■
i.
2.
3.
om av-erim
delev-erim
я украсил бы
я разрушил бы > я послал бы
ornav-ens
огпау-ёгИ
delev-eris
delev-erit
mis-Srim
m iseris
mis-erit
puniv-6rim
я наказал бы
puniv-eris
puniv-erit
Pluralis
1.
2.
3.
9—782
ornav-erlmus
omav-erltis
ornav-erint
delev-erfmus
delev-erftis
delev-erint
mis-erimus
m is-erltis
mis-6rint
puniv-erlmus
puniv-eritis
puniv-erint
Plusquamperfectum coniunctivi activi
Предпрошедшее время сослагательного наклонения действительного залога
Plusquamperfectum coniunctivi activi образуется от основы перфекта
с помощью суффикса -isse- и личных окончаний действительного зало­
га -m, -s, -t, -mus» -tis, -nt:
Спряжение
I
II
IV
III
Singularis
1.
2.
3.
ornav-issem
'
я украсил бы
ornav-isses
ornav-isset
delev-issem
mis-issem
я разрушил бы
я послал бы
delev-isses
delev-isset
mis-isses
mis-isset
puniv-issem
я наказал бы
puniv-isses
puniv-isset
Pluralis
1.
2.
3.
omav-issemus
ornav-issetis
omav-issent
delev-issemus
delev-issetis
delev-issent
mis-issemus
mis-issetis
mis-issent
puniv-issemus
puniv-issetis
puniv-issent
Вспомогательный глагол esse
Perfectum coniunctivi
Plusquamperfectum
coniunctivi
Singularis
1.
2.
3.
fu-erim
fu-eris
fu-Srit
fu-issem
fu-isses
fu-isset
Pluralis
1.
2.
3.
lu-erlmus
fu-erltis
fu-§rint
fu-issemus
fu-issetis
fu-issent
Perfectum и plusquamperfectum coniunctivi так же, как praesens и
imperfectum coniunctivi, могут употребляться в различных значениях,
которые в русском языке трудно передать формами сослагательного на­
клонения.
Часть
первая
УПОТРЕБЛЕНИЕ КОНЪЮНКТИВА ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ ЗАПРЕЩЕНИЯ
В 40-м уроке был представлен конъюнктив, имеющий значение по­
веления и призыва к действию (coniunctivus iussivus и hortativus). З а ­
п р е щ е н и е также выражается в латинском языке с помощью форм
конъюнктива. Повелительное наклонение в отрицательной форме часто
заменяется соответствующим ему по значению конъюнктивом. Это так
называемый coniunctivus р г о h i b i t i v u s. Употребляется praesens или
perfectum coniunctivi без особого видового различия между ними, обыч­
но во 2-м лице sing, и plur., реже в 3-м. Отрицанием служит частица
пе:
'
Praesens coniunctivi
Perfectum coniunctivi
.Singularis
2.
3.
не пиши! ne scribas!
пусть не пишет! ne scribat 1
ne scripseris!
Pluralis
2.
3.
не пишите! ne scribatis!
пусть не пишут! пе scribantl
ne scripseritis!
Упражнение
Переведите предложения и определите в них значение конъюнктива:
1. Neminem cito accusaveris! 2. Ne puero gladium dederis! 3. Ovidius
monet: «Discant cantare puellae!» 4. Cives mali ne attingant1 rem publi­
cam! 5. Solo apud Ciceronem: «Mors mea ne careat lacrim is2; linquamus*
amicis maerorem, ut celebrent funera cum gemitu». 6. Ab alio exspectes,
alteri quod fecgris.
NB
1. attingo, ёге — трогать; rem publicam а Ш ^ ё г е — заниматься де­
лами государства.
2. mors mea ne careat lacrimis: lacrimis — ablativus separationis при
глаголе careo (см. с. 62).
3. linquamus = relinquamus, от глагола relinquo, ёге; иногда простой
глагол без приставки употребляется вместо составного; зд.: coniunctivus
hortativus (см. с. 120).
131
9*
46. Lectio quadragesima sexta
Perfectum и plusquamperfectum coniunctivi
passivi четырех спряжений
.
Coniunctivus optativus (продолжение)
In silvam ligna ne feras!
Не носи дрова в лес!
H oratius Satirae I 10, 34
PERFECTUM И PLUSQUAMPERFECTUM CONIUNCTIVI PASSIVI
Вспомним, как образуются perfectum и plusquamperfectum indicativi
passivi (с. 104, 106): они состоят из participium спрягаемого глагола и
форм вспомогательного глагола esse. Таким ж е способом образуется и
perfectum coniunctivi passivi: он состоит из participium perfecti passivi
спрягаемого глагола и p r a e s e n s c o n i u n c t i v i вспомогательного гла­
гола esse (sim, sis и т. д., см. с. 121); plusquamperfectum coniunctivi passi­
v i — из того ж е причастия и i m p e r f e c t u m coniunctivi вспомогатель­
ного глагола esse (essem, esses и т. д., см. с. 121).
Perfectum coniunctivi passivi
Мы приводим образец спряжения только одного глагола, так как у
всех других глаголов, независимо от спряжения, эти времена образуют­
ся так же:
.
Singularis
1.
2.
3.
missus, missa, missum sim
missus, missa, missum sis
missus, missa, missum s it
— я был бы послан
Pluralis
1.
2.
3.
m issi, missae, missa simus — мы были бы посланы
m issi, missae, missa sitis
m issi, missae, missa sint
Plusquamperfectum coniunctivi passivi
Singularis
1.
2.
3.
missus, missa. missum essem
missus, missa, missum esses
missus, missa, missum esset
— я был бы пос­
лан (раньше)
Pluralis
1.
132
2.
3.
missi, missae, missa essSmus
missi, missae, missa essetis
missi, missae, missa essent
— мы были бы по­
сланы (раньше)
Часть
первая
CONIUNCTIVUS OPTATIVUS (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
Нам известно уже, как употребляется конъюнктив для выражения
желания по отношению к настоящему времени (т. е. к моменту речи).
Однако желание можно выразить и по отношению к прошлому: «о, если
бы это случилось раньше!», «жаль, что это случилось» и т. п. Utinam
Ovidius Romam revocatus sit! — О, если бы Овидий был возвращен в Рим
(из изгнания)! (В принципе это было возможно, однако Овидий остался
в изгнании и там умер.) Utinam illo tempore vixissem! — О, если бы я
жил в то время! ( = жаль, что я не жил в то время). Это желание от­
носится к прошлому и исполниться не может.
Итак, подведем h t q t нашим сведениям о так называемом coniunctivus
o p t a t i v u s — конъюнктиве, выражающем ж е л а н и е . Желание мо­
жет быть:
1. и с п о л н и м ы м — тогда сказуемое стоит в p r a e s e n s coniunctivi
или в p e r f e c t u m coniunctivi;
.
2. н е и с п о л н и м ы м — тогда сказуемое стоит в i m p e r f e c t u m
coniunctivi, если желание относится к настоящему времени, и в p l u s ­
q u a m p e r f e c t u m coniunctivi, если оно относится к прошлому.
Упражнение
Переведите и объясните употребление времен:
'
U tinam illum diem videam, cum tibi gratias agam1! UtTnam tam facTle vera2 invenire possim, quam falsa2 convincere! U tinam tam sapiens es­
ses, quam es felix! Litterae tuae me molestia valde levarunt: utinam om­
nino me molestiis liberavissent! Utinam saluti nostrae consulere3 possimusf
NB
1. gratias agere — благодарить.
:
2. vera ... falsa — acc. plur. neutrum: истину ... ложь; то, что ис­
тинно ... то, что ложно.
3. saluti consulere — заботиться о спасении! consulere с дативом —
заботиться о ком-л., о чем-л.; этот глагол употребляется также с ак-.
кузативом, и тогда он означает советоваться с кем-л.
Переведите:
De Cornelia, Gracchdrum m atre
133
Iulia matrem rogat, ut sibi de Cornelia narret1. «Cornelia, — Aemilia
narrat, — Publii Cornelii Scipionis Africani filia, Tiberii Sempronii Grac­
chi uxor fuit. Cornelia femina docta, erudita, prudens erat. Liberos suos
amabat et eruditioni eorum consulebat. Aliquando matrona quaedam Cor­
neliam visitavit eique pulcherrima ornamenta2 sua ostendebat. Cornelia
mulierem illam, quae aurum et vestimenta pretiosa tanti habebat3, sermo­
ne traxit, ut ei «sua ornamenta» ostenderet. Cum filii Corneliae e schola
domum venerunt, eos feminae illi ostendit et: «Haec, — inquit, — orna­
menta sunt mea!» Credo te scire Corneliam illam matrem Gracchorum, Tiberii et Gai, fuisse».
NB
1. ut sibi narret . . . — чтобы она ей рассказала; возвратное место­
имение se, sui, sibi относится к подлежащему главного предложения;
в данном случае подлежащим главного предложения является Iulia.
2. ornamentum, i — украшение, драгоценность.
3. aurum ... tanti habebat — настолько ценила золото; tanti — gen.
sing, от tantum; это g e n . p r e t i i — стоимости, цены; напр.: virtutem
magni habet — он очень ценит мужество; em it vir hortum tanti, quanti
vicinus desiderabat — человек купил сад за столько, сколько требовал (во
сколько оценил) сосед.
Упражнения
1. Определите времена и объясните их упо­
требление в предложениях:
ut ... narret; ut ... ostenderet
2. Выпишите обороты асс. с. infinitivo и гла­
голы, от которых они зависят.
Facetiae
Mater, mater! Quid agis? Puer,
quem lavas, vicinae nostrae filius est!
Me specta! Ego Andreas sum, filiolus
tuus, ornamentum tuum!
ИЗ жизни РИМЛЯН
Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (Publius Cornelius Scipio
Africanus Maior, 235— 183 гг. до н. э.) — прославленный римский полководец пери­
ода II Пунической войны (с Карфагеном); после многочисленных военных успе­
хов он окончательно победил знаменитого карфагенского полководца Ганнибала
в битве при Заме (202 г. до н. э.). Дочь Сципиона Корнелия была женой Тибе­
рия Семпрония Гракха (Tiberius Sempronius Gracchus, ум. в 154 г. до н. э.),
выдающегося полководца и политического деятеля. У Семпрония и Корнелии
было двенадцать детей, девять из которых умерли. Корнелия отдавала много
сил воспитанию оставшихся в живых дочери и двух сыновей, составляющих для
нее предмет гордости. Ее сыновья, Тиберий Семпроний Гракх (Tiberius Sempro­
nius Gracchus) и Гай Семпроний Гракх (Gaius Sempronius Gracchus), известны
своей деятельностью, направленной на проведение аграрной реформы, которая
задержала бы рост латифундий (крупных земельных владений), ведущий к об­
нищанию мелких землевладельцев. У Гракхов было много врагов, дело доходи­
ло даже до вооруженных уличных столкновений; в одном из таких сражений
погиб Тиберий (в 133 г. до н. э.). Его брат пытался продолжать деятельность,
начатую Тиберием, например, он провел в сенате хлебный закон, который давал
возможность бедным гражданам покупать хлеб по пониженным ценам; предложил
проект закона о предоставлении гражданских прав союзникам. Это вызвало новые
беспорядки, около 3000 сторонников Гракха погибло, а сам он приказал своему
рабу убить его (121 г. до н. э.). Дочь Корнелии Семпрония (названа так по
родовому имени отца) была женой Публия Корнелия Сципиона (полное имя —
Publius Cornelius Scipio Aemilianus Africanus); он возглавлял римское войско во
время III Пунической войны и завоевал Карфаген в 146 г. до н. э., за что и
получил прозвище Africanus. Он был решительным противником реформ Гракхов. В 129 г. до н. э. он был тайно убит (это связывают с деятельностью Гракхов и их сторонников).
47. Lectio quadragesima septima
Предлоги
Cum recte vivis, ne cures verba malorum.
Если ты честно живешь, не бойся злословия.
Cato 3. 3
INSCRIPTIO
Aemilia filiae de ти И ёги т virtutibus saepe narravit. Aliquando Clau­
diae sepulcrum puellae ostendit. Puella haec verba legit:
Hospes, quod dico, paulum1 est: asta2 ac pellege3!
Hic est sepulcrum haud pulchrum pulchrae feminae.
Nomen parentes nom inarunt Claudiam.
Suum maritum corde dilexit suo.
Gnatos4 duos creavit5: horum аИёгит
In terra liquit6, alium sub terra locat.
•
Sermone lepido, tum autem incessu commfldo.
Domum servavit. Lanam fecit. Dixi. Abi7.
NB
135
Эта надпись сделана на архаической латыни. Д ля облегчения понима­
ния текста в него введены классические формы, однако некоторые места
все ж е требуют пояснений.
1. paulum — немного, мало.
2. asta = adsta (adsto, adstare — приостанавливаться , задерживатьсяi).
3. pelage = per-lege ( р е г ^ ё г е — прочитать). Здесь имеет место асси­
миляция (уподобление) согласного г с последующим согласным 1.
4. gnatos = natos; natus, nati — сын.
5. creavit — родила (creo, creare).
6. liquit = reliquit оставила (relinquo, reliqui, relictum, relinquere);
простой глагол употреблен вместо сложного (приставка ге- опущена).
7. abi — иди, ступай / (ab-eo, ab-lre — уходить).
Ьасть
кервм ,
ПРЕДЛОГИ
Учащийся (читатель), пользующийся учебником, вероятно, уже заме­
тил, что латинские предлоги употребляются либо с аккузативом, либо с
аблативом. Однако есть предлоги, которые употребляются — в зависи­
мости от значения — и с тем и с другим падежом.
1. Предлоги с а к к у з а т и в о м :
ante — перед, до
apud — у, при, около
ad — до, к, у
adversus — против
circa — около, вокруг
citra, cis — по эту сторону
contra — против
erg a— относительно к
extra — вне
inter — между, среди
in fra — под, ниже
in tra — внутри
iu x ta — возле, рядом с
оЬ — вследствие, из-за
penes — у, в руках у
prope — близ
per — через, сквозь, по
praeter — кроме, мимо
propter — близ, рядом; вследствие, из-за
post — после, за
secundum — согласно, следуя
su p ra — над, выше, за
versus — к, по направлению к
ultra — за, далее, за пределами
trans — за, по ту сторону, через
I
2. Предлоги с а б л а т и в о м :
a, ab, abs — от, с, из
е, ех — из
de — от, из, с; о cum — с (кем, чем)
sine — без
pro — перед; вместо, за, в защиту
prae — перед
3. Несколько предлогов употребляются с а к к у з а т и в о м для обо­
значения направления, с а б л а т и в о м для обозначения места:
in — в, на
sub — под
super — над, выше, свыше
18. Lectio duodequinquagesima
(освенный вопрос (продолжение)
Consecutio tem porum (одновременное
I предшествующее действия)
Magna fu it quondam1 capitis reverentia cani...
Некогда высший почет стариковским присущ
был сединам...
Ovidius Fasti V 57
(пер. Ф. Петровского)
Переведите:
|f36
M agistri et paedagogi semper pueros et adulescentes m onuirunt, ut
parentes suos amarent et colerent. Sed legimus adulescentes non semper
senectutem coluisse. Scriptores tradunt LacedaemOnem honestissimum do­
micilium senectutis fuisse. Aliquando Athenis in theatrum, ut ludos spec­
taret, vir quidam grandis natu2 venit; locum tamen ei nemo dedit. In the­
atro etiam legati Lacedaemonii erant; unus ex iis rogavit, cur nemo seni
locum dedisset3, e t collegas admonuit, ut c o n s u e r e n t et seni locum da­
rent. Lacedaemoniis legatis ab Atheniensibus plausus est datus4. Tum unus,
ex legatis interrogavit, cur Athenienses id non fecissent primum; nam os­
tenderunt se scire, quod rectum® esset.
1. порядок слов: quondam fuit magna reverentia capitis cani.
2. grandis natu — старый, преклонного возраста.
3. locum dare — дать место, уступить место.
4. plausum dare — аплодировать.
5. rectum — правильное, справедливое.
КОСВЕННЫЙ ВОПРОС (ПРОДдлЖЕНИЕ)
Rogavit, cur nemo seni locum dedisset. — Он спросил, почему никт о
не уступил место старику (dedisset — plusquamperfectum coniunctivi).
До сих пор мы встречали в косвенном вопросе только praesens con. и
imperfectum con. для выражения одновременного действия. Однако бы­
вают случаи, когда действие придаточного предложения предшествует
действию главного: он спросил, почему не уступили место (до того,
как он спросил).
В этом случае в косвенном вопросе употребляется perfectum или plus­
quamperfectum coniunctivi. Употребление этих времен зависит от того, вкаком времени стоит сказуемое главного предложения: после praesens,,
futurum и imperativus в косвенном вопросе ставится p e r f e c t u m con­
iunctivi, а после любого из прошедших времен — p l u s q u a m p e r f e c ­
t u m coniunctivi:
I
Посол спрашивает,
Legatus rogat,
Посол спросит,
Legatus rogUbit,
Посол спрашивал,
Legatus rogdbat,
II
Посол спросил,
Legatus rogavit,
почему афиняне не усту­
пили место,
cur Athenienses locum non
dederint.
почему афиняне не уступи­
ли место,
cur Athenienses locum поп
dedissent.
Посол спросил (раньше),
Legatus rogaverat,
Времена конъюнктива употребляются в латинских придаточных пред­
ложениях по правилу, которое называется c o n s e c u t i o t e m p o r u m .
(последовательность времен) .
Время придаточного предложения зависит от двух причин:
Часть
«первая
1. от времени главного предложения; эти времена делятся на:
а) г л а в н ы е : praesens, futurum I, futurum II, imperativus;
б) и с т о р и ч е с к и е (или прошедшие): imperfectum, perfectum, plus­
quamperfectum;
2. от соотношения во времени действия придаточного и главного пред­
ложений. Здесь могут быть такие случаи:
а) действие придаточного о д н о в р е м е н н о с действием главного: .
Я спрашиваю, что ты делаешь;
б) действие придаточного п р е д ш е с т в у е т действию главного:
Я спрашиваю, что ты делал (напр., вчера);
в) действие придаточного п р е д с т о и т действию главного:
Я спрашиваю, что ты будешь делать (напр., завтра).
Пока мы ограничимся сопоставлением времен, которые употребляются
для выражения действия одновременного и предшествующего.
CONSECUTIO TEMPORUM
ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ ВРЕМЕН КОНЪЮНКТИВА В ПРИДАТОЧНЫХ
ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
Времена главного
предложения
Действие придаточного
предложения
одновременно
с действием главного
Действие придаточного
предложения п р е д ­
ш е с т в у е т действию
главного
А. г л а в н ы е :
praesens, fut. I, fut. II,
imperat.
a) praesens
b) perfectum
В. и с т о р и ч е с к и е
(прошедшие):
imperfectum,
perfectum,
plusquamperfectum
с) imperfectum
d) plusquamperfectum
a) quid Iulia agat.
что делает Юлия.
b) quid Iulia egfrit.
что делала (сделала)
Юлия.
с) quid Iulia ageret.
что делает Юлия.
d) quid Iulia egisset.
что делала (сделала)
Юлия.
A. Mater rogat,
Мать спрашивает,
Mater rogUbit,
Мать спросит,
Roga,
Спроси,
В. Mater rogibat,
M ater rogavit,
Mater rogaverat,
Мать спрашивала,
спросила,
• ..
Л38
.
В русском языке, независимо от времени главного предложения, дей­
ствие о д н о в р е м е н н о е выражается н а с т о я щ и м временем («что
первая
”
я
Делает»), п р е д ш е с т в у ю щ е е — п р о ш е д ш и м
сделала»).
(«что делала», «что
49. Lectio undequinquagesima
Повторение
П е р е в е д и те:
De DiogSne philosopho cynico
1
Diogenes Cynicus proici se iussit inhumatum1. Tum amici rogaverunt,
an bestias feras non tim eret. «Minime, — inquit, — sed rogo, ut bacillum
ponatis, ut bestias abigere possim». Tum amici: «Quomfldo potiris? Non
enim senties, cum bestiae te laceravlrint». «Quid igitur, — inquit philo­
sophus, — bestiae mihi oberunt, si nihil sensero?»
2
Diogenem interrogavit v ir quidam, quomddo posset punire inimicum
suum. «Inimicus tuus punietur, — inquit Diog&ies, — si te ipsum probum
et honestum praestiteris2».
3
Aliquando Diogenes vidit риёгит cava manu aquam bibere. Itaque ca­
licem, quem secum portabat, ut aquam ЫЬёге posset, fregit. «Quam diu,
— inquit, — supervacuam sarcinam habui». Dioglnes3 enim putabat homi­
nes res, quae necessariae non sunt, neglegere debere.
Facetiae
Quid agam?* Quo me vertam ?
De memoria mea excessit, ubi
parentes parviili h a b ita re n t...
NB
1. proici se iussit inhumatum — порядок слов: iussit se proici inhu­
matum; доел.: приказал, чтобы он был брошен непогребенным ; или:
приказал бросить его без погребения.
2. si te ipsum probum et honestum praestiteris — если ты сам ока­
жешься (проявишь себя) благородным и честным — (двойной винитель­
ный падеж, см. с. 42).
3. порядок слов: Dioglnes putabat homines debere (асс. с. inf.) neg­
legere res ...
'
4. quid agam? — что мне делать? quo me vertam? — куда мне обра­
титься? Coniunctivus, употребленный в этих независимых предложениях,
выражает неуверенность, сомнение, колебание. Это так называемый con­
iunctivus d u b i t a t i v u s — сомнения (его называют также coniunctivus
d e l i b e r a t i v u s — размышления). Употребляется p r a e s e n s coniuncti­
vi в том случае, если действие относится к настоящему времени (как в
нашем примере: quid agam? — что мне (теперь) делать?), и imperfectum
coniunctivi, если действие относится к прошлому: quid agerem? — что
мне было делать? quid dicerem? — что я должен был сказать?
Упражнение
Определите формы глаголов в придаточных предложениях во всех текстах о Диогене
и объясните их употребление.
50. Lectio quinquagesima
Двойной именительный падеж
Nom inativus cum infinitivo
Omnis ars naturae im itatio est.
Всякое искусство есть подражание природе
Seneca
Переведите:
De Parrhasio et Zeuxide1, celeberrimis pictoribus Graecis
Parrhasius et Zeuxis celeberrimi pictores Graeci habebantur2. Parrha­
sius descendisse in certam en3 cum Zeuxide dicitur4. Zeuxis pinxit uvas
tam veris [uvis] similes, ut aves ad tabulam advolarent6. Parrhasius pin­
xit linteum tam simile vero, ut Zeuxis desideraret, ut linteum removeret
et, quid pinxisset, ostenderet. Cum errorem suum intellexisset®, Parrhasio
palmam concessit; et recte: ipse enim volflcres fefellit, Parrhasius autem
artificem .
N arratur etiam Zeuxis pinxisse puerum uvas ferentem; ad eas uvas
etiam aves advolabant, ut ad veras. Pictor tamen contentus non erat et
iratus: «Uvas, — inquit, — melius7 quam puerum pinxi; puer vero [риёго]
sim ilis esse non videtur, si aves ad eum advolare non timent».
!NB
140
1. Zeuxis, Zeuxidis— Зевксид; слово начинается с буквы Z, так как
это греческое имя.
.
2. Parrhasius et Zeuxis celeberrimi pictores Graeci habebantur— Паррасий и Зевксид считались знаменитейшими греческими живописцами.
Подлежащее в этом предложении Parrhasius et Zeuxis, сказуемое habe­
b a n tu r— считались. Nom. plur. celeberrimi pictores Graeci нельзя neper
вести дословно. Сравните такую фразу: С сёго pater patriae appellatus
est — Цицерон был назван отцом отечества. Эта конструкция называется
д в о й н о й и м е н и т е л ь н ы й п а д е ж (nominativus duplex). Он упот­
ребляется с теми ж е глаголами, что и двойной винительный падеж, в
том случае, если эти глаголы стоят в страдательном залоге. Например:
Horatium poetam celeberrimum dicunt — двойной винит.
Horatius poeta celeberrimus dicitur — двойной именит.
Знание конструкции «двойной именительный падеж» очень важно для
усвоения оборота nominativus cum infinitivo (см. ниже).
3. certamen, certam inis — состязание, соревнование-, in certamen desсепёёге— вступать в состязание.
4. Parrhasius descendisse in certam en... dicitur — говорят, что Зевк­
сид вступил в состязание с Паррасием. Сказуемое dicitur — passivum;
переводим его неопределенно-личной формой: говорят-, подлежащее P a r­
rhasius логически связано с глаголом в неопределенной форме descendisse
(infinitivus perfecti activi); nom. Parrhasius и inf. descendisse переводим
придаточным изъяснительным: что Паррасий вступил в состязание.
Такая синтаксическая конструкция называется n o m i n a t i v u s c u m
i n f i n i t i v o . Она похожа на уже известный нам оборот accusativus
cum infinitivo. Оборот nom inativus cum infinitivo употребляется с теми
же глаголами, что и асс. с. inf., но эти глаголы всегда стоят в страда­
тельном залоге. N arratur Zeuxis pinxisse puerum — рассказывают, что
Зевксид нарисовал мальчика.*
5. pinxit uvas tam veris similes, ut aves ... advolarent— нарисовал
виноградные грозди так похоже на настоящие, что птицы подлетали.
В данном случае переводим ut союзом «что»; он вводит придаточное
предложение следствия и называется u t c o n s e c u t i v u m . В главном
предложении обычно употребляются слова: tam — так, настолько, tantus
— такой, ita — так, таким образом (ita ... ut — так ... что). Сказуе­
мое в придаточном, введенном ut consecutivum, всегда стоит в конъюн­
ктиве. Ср. следующее предложение: pinxit linteum tam sim ile vero, ut
Zeuxis desideraret — он нарисовал полотно так похоже на настоящее,
что Зевксид потребовал... (Подробнее см. с. 159.)
6. cum errorem suum intellexisset — когда он понял свою ошибку.
Союз cum вводит в данном случае придаточное предложение времени,
сказуемое которого стоит в конъюнктиве. Такой союз называется cum
* В отечественной учебной литературе nominativus cum infinitivo рассматривается как
страдательная конструкция по отношению к обороту accusativus cum infinitivo, воз­
никающая в тех случаях, когда последний зависит от глаголов, употребленных в не­
определенно-личном значении. При этом логическое подлежащее оборота асс. с. inf.
становится формальным подлежащим, логическое сказуемое сохраняется в форме инг
финитива, а управляющий глагол принимает форму страдательного залога, согласуясь
в лице и числе с новым подлежащим; напр.: dicunt Parrhasium descendisse in certa­
m en... (acc. с. inf.) -*• Parrhasius... in certamen descendisse d icitu r (nom. c. inf.). B
целом этот оборот выступает как с л о ж н . о е п о д л е ж а щ е е страдательной кон­
струкции. (Прим. перев.)
Ьия
рервая
n a r r a t i v u m (narrare — рассказывать) или cum h i s t o r i c u m (в повествованиИ) относящемся к прошлому). Времена в придаточном с сип»
historicum употребляются по правилу consecutio temporum (см. с. 138).
Этот вид придаточных будет подробно рассматриваться в следующем
уроке.
7.
melius — лучше — comparativus от наречия bene — хорошо; это
один из примеров неправильного образования степеней сравнения (поло­
жительная, сравнительная и превосходная степени прилагательного или
наречия образуются от разных основ. См. с. 100).
51. Lectio quinquagesima prima
1рядаточные предложения времени
:um historicum (narrativum )
с
союзом
Cuiusvis1 hominis esf errare, nullius nisi insipi­
entis in errore perseverare.
Каждому человеку свойственно ошибаться,
но никому, кроме глупца, не свойственноупорствовать в ошибке.
Cicero Orationes Philippicae 12, 2
Переведите:
De servo domini dictis obtemperanti2
Marcus Puppius Piso, orator Romanus, servis suis praeceperat3, ut
tacerent et tantum ad interrogata responderent. Aliquando Piso, cum
convivium apparare instituisset4, servum ad amicos suos m isit, ut eos ad
cenam invitaret; quos inter® et Clodius erat. Cum hora cenae instaret et
solus Clodius abesset, Piso eundem servum aliquotiens m isit, ut videret,
veniret-ne Clodius.
Denique Piso servum interrogavit: «Num forte Clodium non invitavi­
sti?» «Invitavi», — respondit servus. «Cur ergo non v§nit?» «Quia dixit se
non venturum esse6». Tum Piso servum interrogavit, cur id statim non
dixisset. At servus: «Quia non sum a te interrogatus7» ( = «Quia id m e
non interrogavisti»).
NB
1. cuiusvis— gen, sing, от местоимения quivis, quaevis, quodvis —
каждый, всякий (склонение местоимения см. на с. 86). Cuiusvis hominis-
est — genetivus существительного в сочетании с глаголом est может
иметь такие значения: «является делом, свойством, обязанностью, приз­
наком» и т. п. Напр.:
M ilitis est patriam defendere. — Обязанность воина — защищать оте­
чество.
Iudicis est in causis verum sequi (Cic. De officiis II, 14, 15) — Д ела
судьи — при разборе дел следовать истине.
Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere. — Задана хорошего
пастуха — стричь скот, а не сдирать с него ш куру.
Sapientis ducis est inter hostes discordias serere. — Признак мудрого
полководца — сеять раздор между врагами.
Дословный перевод эпиграфа этого урока: Свойство каждого челове­
к а — ошибаться, только глупого — упорствовать в ошибке.
142
2. Заглавие— порядок слов: De servo obtem peranti dictis domini.
3. praecepSrat — plusquamp. ind. в главном предложении, так как
Часть
первая
это предписание было дано еще до начала приведенного здесь рассказа
(см. с. 97).
4.
cum ... instituisset — когда он решил-, cum hora cenae instaret e t
Clodius abesset — когда приближался час обеда и Клодий отсутствовал.
Это придаточные предложения времени, введенные союзом cum h i s t o ­
r i c u m (или n a r r a t i v u m , см. с. 141). Такие придаточные встреча­
ются в рассказах, относящихся к прошлому, часто они имеют оттенок
причинности («потому что»), а сказуемое в них употребляется в конъюн­
ктиве по правилу consecutio temporum. Поскольку они относятся к
прошлому, сказуемое в главном предложении всегда стоит в одном и»
прошедших времен, а в придаточном с союзом cum historicum употреб­
ляется imperfectum coniunctivi для выражения о д н о в р е м е н н о г о действия и plusquamperfectum coniunctivi для выражения п р е д ш е с т ­
в у ю щ е г о действия:
1) Когда приближался час обеда, он послал раба (одновременность
действий)
2) К огда он решил устроить пир, он послал ... (сперва решил, потом
послал).
Придаточные предложения времени с союзом cum h i s t o r i c u m
(narrativuin>
Сказуемое главного предложения всегда выражено одним из прошед­
ших времен.
А
П n lCT. Bp n
одновременно
с действием главного )i
imperfectum
coniunctivi*
v
Diogfines, cum puerum aquam manu cava bibentem videret, pocillum f r e g i t...
Диоген, когда (в то время как) он видел мальчика, пьющего воду пригор­
шнями, разбил чашу.
Cicero, cum Brundisii esset, littSras am ici accepit.
Цицерон, когда (в то время как) он был в Брундизии, получил письмо
друга.
Cum Socrates sibi aedes parvas aedificaret, amici eum rogavlrunt.
Когда (в то время как) Сократ строил себе маленький дом, друзья его
спросили.
В
•% ? Ч К Г Е Г о и , } P ^ p e r i e c t u m c c h m rtW
Diogenes, cum puerum aquam manu cava bibentem [vidisset, pocillum fregit...
Когда (после того как) Диоген увидел мальчика, пьющего воду пригорш­
нями, он разбил чашу.
Cum Clodius non venisset, Piso servum interrogavit.
Когда (после того как) Клодий не пришел, Пизон спросил раба.
'
M ilites, cum hostes vicissent, in castra properaverunt.
Воины, когда (после того как) они победили врагов, поспешили в лагерь.
143
* Ср. consecutio temporum, с. 138.
I
Часть
первая
5. quos inter = inter quos — между
ними (между которыми).
6. dixit se non venturum esse —
aec. c. inf.; ventOrum esse— infiniti­
vus futuri activi — что он не придет
(см. с. 111— 112). Местоимение se от­
носится к подлежащему управляюще­
го глагола (лицо, говорящее о себе).
7. non sum ... interrogatus — я не
был спрошен (об этом).
Facetiae
Lacedaem6nex peregrinus quidam
аНёго pede2 stans ad virum Lacedae­
monium quendam: «Tu tantum temp6ris, quantum ego, pede uno stare non
possis». Cui Lacedaemonius: «Recte
quidem; sed ex anseribus nullus est,
qui altero pede stare non possit3».
1. Lacedaemon, 6nis — Спарта.
2. alter ... alter — один ... другой; altero pede — на одной ноге (речь
идет об одной из двух ног).
3. nullus est, qui ... stare non possit — нет такого (гуся), который
не умел бы (доел.: не мог бы) стоять на одной ноге. В этом предло­
жении qui имеет оттенок следствия: «такой, который бы; такой, чтобы»;
в таком предложении сказуемое употребляется в конъюнктиве.
52. Lectio quinquagesima secunda
Повторение
Герундий и герундив
Vina bibunt homines, anim alia cetera fontes1.
Вино пьют люди, прочие животные — ключе­
вую воду.
Переведите:
Poetae saepe vinum laudaverunt et laudant; qui autem monent, ut
homines, qui vinum bibunt, H oratii verba memoria teneant:
Est modus2 in rebus, sunt certi denique fines2,
Quos ultra citraque3 nequit consistgre rectum.
144
Horatius poeta varia g e ^ r a vini laudat, ut MassTcum4, Falernum,
СаесйЬит; etiam vinum Capuanum et Surrentinum Romanis notum erat.
Vina quoque ex aliis terris Romam apportabantur, ex Sicilia — vinum
Часть
первая
Tauromenitanum, ex Hispania — Lauronense, ex insfilis— Coum, Cnldium,
Creticum. Medici quoque vinum aegris remedium esse putabant atque
vinum «lac senum» vocabant. Apud auctores laudes vini saepe occurrunt,
e. g. legimus: «Vinum moderatum debilem stomachum reficit, vires re­
parat, algentem frig6re calefacit; tristitiam etiam rem6vet, laetitiam in­
fundit». Qui etiam monent, ne vinum amplius sum atur5, nam amplius
sumptum in venenum convertitur (Pseudo-Augustlnus Hom ilia de casti­
tate et sobrietate).
.
Bibamus ergo, non quantum gula [exigit], sed quantum necessitas exi­
git, ne id, quod ad medelam corpSris nostri tributum est, perniciei eius
causa sit. «Vinum enim multum potatum irritationem et iram et ruinas
multas facit». Multas esse causas vini bibendi® podta quidam docet:
Si recte m em ini7, sunt causae quinque- bibendi8:
Hospitis adventus, praesens sitis atque futOra,
Et vini bonitas et — quaelibet9 altera causa.
NB
1. fons, fontis m — доел.: источник, родник; зд.: ключевая вода.
2. modus, i — мера; finis, finis — конец; pi — границы, пределы.
3. ultra — по т у сторону; citra — по эт у сторону; порядок слов:
ultra citraque quos nequit cojisistere rectum — вне которых не может
удержаться разумное.
4. Massicum — массийское, вино с гор того же названия, находив­
шихся на границе Лация и Кампании, ныне Монте Массико; Falernum
— фалернасое, из местности в Кампании, называвшейся Ager Falernus,
одно из лучших италийских вин; СаесйЬит — цекубское, вино из Caedi­
bus Ager на побережье Тирренского моря; vinum Capuanum — ксигуанское вино, из окрестностей Капуи; Surrentinum — суррентское, из окрест­
ностей города Surrentum , ныне Сорренто; Tauromenitanum — тавроменийское, из окрестностей сицилийского города Tauromenium, ныне Та­
ормина; Lauronense— лавронское, из окрестностей города Lauron в ’
Испании; Coum — косское, с острова Кос; C nidium — книдское, из окрест­
ностей города Cnidos в Малой Азии; CretTcum — критское, с острова
Крит.
.
5. amplius sum ere— употреблять чрезмерно, злоупотреблять.
.
6. causa vini bibendi; bibendus, bibenda, bibendum — это г е р у н д и в
(gerundivum) от глагола bibo, ЫЬёге; доел, перевод: тот (т а, то),
который (-ая, -ое) должен (должна, должно) быть выпит (выпита,
выпито). Г е р у н д и в (его называют также participium futuri passivi)
145
10— 782
— это отглагольное прилагательное, значение которого соответствует
русскому причастию страдательного залога с оттенком долженствования.
Он образуется от основы настоящего времени с помощью суффикса -nd(в III и IV спряжениях присоединяется к основе через соединительный
гласный -е-) и родовых окончаний -us, -a, -um. Напр.; laudandus, a, um
— тот, кто должен быть похвален; legendus, a, um — тот , кто должен
быть прочитан. В сочетаниях, подобных causa vini bibendi (доел.: при чина вина, которое должно быть выпито), герундив употребляется в
роли согласованного определения (vini bibendi — gen. sing.); переводить
его нужно именем существительным (иногда можно и инфинитивом):
причина питья вина (или: причина пить вино). Герундив в сочетании
с вспомогательным глаголом esse образует так называемое описатель-’
ное спряжение страдательного залога (см. об этом с. 178).
7. m em ini — я запомнил, я помню; этот глагол употребляется
только в perfectum и в формах, которые образуются от основы перфекта.
8. causae quinque bibendi — пять причин для питья; bibendi — gen.
герундия. Г е р у н д и й (gerundium) — отглагольное имя существитель­
ное, передающее процесс действия. Образуется от основы настоящего
времени с помощью суффикса -nd- и падежных окончаний 1] склонения
в единственном числе (множ. числа не имеет). Глаголы III и IV спря­
жений имеют между основой и суффиксом соединительный гласный -е-.
Герундий является существительным среднего рода; именительного па­
дежа не имеет, йместо него употребляется инфинитив данного глагола;
звательного падежа также не имеет; винительный падеж употребляется
только с предлогом ad; дательный имеет значение dativus finalis (см.
с. 95).
Образец склонения герундия:
I
Nom. lauda-re
хвалить, вос­
хваление
Gen. lauda-nd-i
Dat.
Асс.
АЫ.
II
топё-ге
III
leg-ё-ге
читать, чте­
напоминать,
напоминание
ние
IV
сар-ё-ге
audl-re
брать, взя. тие
слушать, слу­
шание
mone-nd-i
leg-e-nd-i
cap-i-e-nd-i
audi-e-nd-i
восхваления
напоминания
чтения
взятия
слушания
lauda-nd-o
mone-nd-o
leg-e-nd-o
cap-i-e-nd-o audi-e-nd-o
для восхваления для
для чтения
напоминания
для взятия
для слушания
ad lauda-nd-um ad mone-nd-um ad leg-e-nd-um
ad cap-i-e-nd-um
ad audi-e-Hd- в т
для
восхваления
для
для чтения
напоминания
для взятия для слушания
lauda-nd-o
mone-nd-o
cap-i-e-nd-o
audi-e-nd-o
восхвалением,
хваля
напоминанием, чтением,
читая
напоминая
взятием,
беря
слушанием,
слушая
leg-e-nd-o
Примеры: ars scribendi — искусство письма; ars am andi — искусство
любви; sensus videndi — чувство зрения; tempestas ad navigandum magis
idonea — погода, больше подходящая для плавания; facile ad intellegen­
dum — легкое для понимания; docendo discimus — уча (други х), мы
учимся (доел.: мы учимся обучением).
9.
quaelibet: quilibet, quaelibet, quodlibet— каждый, всякий, какой-
либо, любой (склонение см. на с. 86).
перв ая
Facetiae
Quintus: Quid hoc? Pedes! Statis an non?
Nam hercle, si cecidlro, vestrum est flagitium!
Magnum hoc vitium vini est: pedes captat primum!
(A d Marcum, qui ridet)
Malum alienum ne feclris tuum gaudium!
53. Lectio quinquagesima tertia
Условные предложения
Si tacuisses, philosophus mansisses.
Если бы ты молчал, ты сошел бы за философа.
УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
147
Необходимо обратить внимание на то, что в условном предложении
мы не отделяем придаточное от главного, а рассматриваем целиком
у с л о в н ы й п е р и о д , т., е. сочетание придаточного условного с глав­
ным; напр.: Si licebit, in urbe manebo. — Если можно будет, я останусь
в городе. Si te rogavero aliquid, nonne respondebis? — Если я спрошу
тебя о чем-нибудь, неужели ты не ответишь? Nisi utile est, quod faci­
mus, stulta est gloria — Если бесполезно то, что мы делаем, бессмыслен­
на (доел.: глупа) слава.
Придаточное предложение условного периода называется п р о т ас ис , оно содержит предпосылку, условие, из которого вытекает как
следствие действие главного предложения (его называют а п о д о с и с ) .
Условные предложения вводятся следующими союзами: si — если , если
бы, когда бы; nisi, ni — если не, если бы не; sin — если же, а еслц;
quodsi — итак если, если следовательно (выражает заключение, вывод;
часто используется ораторами).
В латинском языке различают три типа условных периодов:
1. Р е а л ь н ы й период, modus realis, выражает действие, которейе,
по мнению говорящего, соответствует действительности; коль скоро
исполнится или исполнилось условие, исполнится также и следствие,
выраженное сказуемым главного предложения. Глаголы стоят в и з ъ я ­
в и т е л ь н о м н а к л о н е н и и . Перевод такого условного периода не
вызывает затруднений, в чем можно было убедиться на основании при­
веденных выше примеров.
2. Н е р е а л ь н ы й период, modus irrealis, выражает действие, не
соответствующее действительности: ни условие, ни следствие не могут
исполниться. В таких предложениях употребляется i m p e r f e c t u m
coniunctivi для н а с т о я щ е г о времени, т. е. для того момента, когда
высказывается мысль. Напр.: Si Cicero viveret, orationes eius libenter
audirem us. — Если бы Цицерон был жив (сейчас, в тот момент, когда
мы говорим), мы охотно слушали бы его речи.
Д ля действия в п р о ш л о м по отношению к моменту речи употребляется p l u s q u a m p e r f e c t u m coniunctivi. Напр.: Si caesarum temp6re
Romae fuissem, ludos circenses spectare potuissem. — Если бы я б ы л .в
Риме во времена императоров, я мог бы смотреть цирковые состяза­
ния.
Эти правила употребления времен относятся в одинаковой степени
как к придаточному, так и к главному предложению условного перио­
да. Союз si в этом случае переводится если бы; nisi, ni — если бы не.
3.
В о з м о ж н ы й (потенциальный) период — modus potentialis* При­
даточное предложение выражает предположение, союз si переводится
коль скоро, если бы, допустим; действие главного предложения зависит
от того, насколько выполнимо условие, выраженное в придаточном.
Напр.: Si velim flores omnes describere, dies me deficiat. — Если бы я
хотел (допустим, что я хотел бы; в случае, если бы я хотел) описать
все цветы, мне не хватило бы времени (доел.: мне не хватило бы дня).
В возможном периоде употребляется- p r a e s e n s coniunctivi для
н а с т о я щ е г о времени, p e r f e c t u m coniunctivi — для действия в
прошлом.
Sim impiidens, si plus postulem .— Я был бы бесстыдным, если бы я
требовал больше. (Я мог бы требовать больше, но в данном случае я
бы оказался бесстыдным).
Si amicus meus plus postulaverit, impudens f ^ r i t . — Если бы мой
д р у г потребовал больше, он был бы бесстыдным (это предположение: он
мог требовать, это было возможно).
Переведите:
Quid honestum sit, deliberemus
Si vir bonus et honestus Alexandrea1 Rhodum1 magnam frumenti co­
piam advexёrit in inopia et fame et summa annonae caritate2, si vir idem
sciat mercatores multos frumentum proximis diebus Rhodum advecturos
esse3, debeat id Rhodiis dicere, an silentio suum frumentum quam pluri­
mo v e r a r e ? 4 Philos6phus quidam respondit: si vir honestus sit et id fa­
cere turpe iudicet, frumentum suum non vendat, priusquam alii mercato­
res vengrint.
1. Alexandrea — из Александрии (см. синтаксис названий городов, с.
71); Rhodum — на Родос (см. там же).
2. annonae caritas — дороговизна; summa annonae carita %— страшная
(доел.: величайшая) дороговизна.
3. mercatores ... advecturos esse — асс. с. inf. после глагола sciat —
если бы он знал, что купцы привезут.
4. quam plurimo vendgre— продать по самой высокой цене; plurimo
— ablativus pretii (цены, стоимости).
* В отечественной учебной литературе потенциальный условный период рассматривает­
ся как относящийся к будущему времени; условие, высказанное в нем, представляется
возможным, хотя реализация его и не ожидается. Употребляются praesens и perfec­
tum coniunctivi без особого видового различия. (Прим. перев.)
54. Lectio quinquagesima quarta
Я м би че ск ий с ен а р
(ш естистоп н ый ямб)
Est proprium stultitiae aliorum vitia сегпёге,
oblivisci suorum1.
Свойство глупости — замечать чужие пороки,
но забывать о своих.
, Ое vitiis hominum*
Peras imposuit Iuppiter2 nobis duas:
propriis repletam vitiis post tergfim dedit,
alienis ante pectus suspendit gravem3.
Hac re videre nostra mala non possumiis,
alii simul delinquunt, censores sumus.
Phaedrus IX 10
Socr&tes de amicis
Vulgar(e) amici nomen, sed rara (e)st fides.
Cum parvas aedes sibi fundasset Socrates,
ex populo sic, nescio quis, u t fieri solet*:
«Quaeso, t(am) angustam, talis vir, ponis domum?»
«Utin(am), — inquit, — veris hanc® amicis impleam».
Phaedrus III 9
NB
1. oblivisci suorum — подразум. vitiorum; глагол obliviscor употреб­
ляется обычно с генетивом (так называемый gen. m e m o r i a e ) , иногда
с аккузативом.
V
2. порядок слов: Iuppiter imposuit nobis duas peras; repletam (peram)
. propriis vitiis dedit post tergum, gravem alienis (vitiis) suspendit ante
pectus.
3. gravis, is, e — тяжелый, обремененный; gravis vitiis — обременен­
ный пороками.
4. censor, oris — судья, моралист.
5. ut fieri solet — как случается обычно, как обычно бывает; fio,
fieri — делаться, становиться, случаться; soleo, solere — иметь обык­
новение.
6. порядок слов: utinam ... impleam hanc — coniunctivus optativus
(см. с. 123, 133).
149
* Размер стиха — ямбический сенар, см. с. 303.
55. Lectio quinquagesima quinta
V e rb a
deponentia
(отложительные
глаголы)
Torpe quidem dictu, sed — si modo vera fatem ur —
Vulgus amicitias u tilita te probat.
Стыдно сказать, но, если говорить правду, —
толпа оценивает дружбу выгодой.
ОТЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
В предложении, приведенном в качестве эпиграфа к этому уроку,
глагол fatemur имеет форму страдательного залога, а перевести его
нужно действительным: если мы говорим правду. То же самое в 54-м
уроке (см. с. 149, эпиграф): oblivisci — infinitivus praesentis passivi —
мы перевели действительным залогом: забывать. Следовательно, в л а­
тинском языке есть группа глаголов, которые имеют форму страдатель­
ного залога, а значение — действительного; эти глаголы называются
о т л о ж и т е л ь н ы м и (verba deponentia). Запоминать их нужно в трех
основных формах: 1-м лице ед. числа настоящего времени, в 1-м лице
перфекта, который состоит из participium perfecti и praesens глагола
esse, и в infinitivus praesentis. Напр.:
I спряжение
hortor, hortatus sum, hortari — я ободряю, я ободрил, ободрять; я побуждаю, я по_
будил, побуждать
imitor, im itatus sura, im itari — я подражаю
miror, m iratus sum, m irari — я удивляюсь
II спряжение
vereor, ventus sum, vereri — я робею, я опасаюсь
геог, ratus sum, reri — я считаю, я думаю, я полагаю
fateor, fassus sum, fateri — я признаюсь, я допускаю
III спряжение
labor, lapsus sum, labi — я скольжу
dilabor, dilapsus sum, dilabi — я разрушаюсь
obliviscor, oblitus sum, oblivisci — я забываю
IV спряжение
blandior, blanditus sum, blandiri — я льщу
mentior, m entitus sum, m entiri — я лгу
sortior, sortitus sum, sortiri — я бросаю жребий, я получаю по жребию
;
\150
Таким образом, если мы встречаем в тексте глагол в страдательном
залоге, необходимо проверить его по словарю, чтобы убедиться в том,
обычный это глагол (т. е. имеющий и действительный и страдательный
залоги) или отложительный (т. е. имеющий окончания страдательного
залога, а значение — действительного).
Необходимо также запомнить, что отложительные глаголы имеют
некоторые формы в действительном залоге:
1. p a r t i c i p i u m p r a e s e n t i s (в страдательном залоге такого
причастия нет), напр.: morior, mortuus sum, mori — умирать: m o n e n t—
умирающий, умирая; im itor, im itatus sum, im itari — подражать: im i­
ta n s — подражающий, подражая; sequor, secutus sum, sequi — следовать:
sequens — следующий, следуя;
2. p a r t i c i p i u m f u t u r i a c t i v i — m oriturus, m oritura, m oritu­
r u m— собирающийся умереть; im itaturus, a, um — собирающийся подра­
жать; secuturus, a, um — собирающийся следовать;
3. i n f i n i t i v u s f u t u r i a c t i v i — m oriturum, am, um esse —
что он умрет; imitaturum esse — что он будет подражать; secuturum
esse — что он будет следовать.
Переведите:
De Lacedaemoniorum brevitSte
Lacedaemoniis multis verbis et longa oratione uti1 non placuit, sed
res omnes breviter exponebant. Aliquando Samiorum legati, qui Lacedaemonem venerunt, ut auxilium orarent, longa oratione usi sunt. Respon­
derunt Lacedaemonii: «Prima, quae dixistis2, sumus obliti; postrema® non
intelleximus, quia prima de memoria nostra excesserant3».
De Lucii Domitii, praeteris4 in Sicilia, severitate
In Sicilia edictum5 fuit, ne quis® [ = ne aliquis] servus telum secum
[ = cum se] haberet. Cum ad Domitium praetorem aper ingens apportatus
esset, m iratus est et rogavit, quis eum necavisset. Cum audisset pastorem,
servum civis cuiusdam, id fecisse, vocari eum ad se iussit7. Servus libenter
ad praetorem properavit, nam sperabat se praemium accepturum esse. Cum au­
tem ad praetorem venisset, ille rogavit servum , quomSdo tantam bestiam ne­
cavisset. Ille respondit se venabtilo aprum necavisse. Cum praetor audi­
visset servum telum habuisse, statim eum morte puniri iussit7.
1. utor, usus sum, u t i — употреблять, пользоваться (отложительный
глагол III спряжения); этот глагол требует аблатива: m ultis verbis utor
— я употребляю много слов.
2. prim a, quae dixistis (prim a— асс. plur. n e u tr.)— первое; то, что
в начале; postrem a (тоже асс. plur. n e u tr.)— последнее; то, что было, в
конце.
3. de memoria excedit— выпадает из памяти; de memoria nostra
excesserant — выпало из нашей памяти.
4. praetor, o ris — претор, наместник в провинции.
5. edictum, i — приказ, предписание.
6. ne quis = ne aliquis (см. с. 86); ne quis servus haberet — чтобы
никакой раб не имел, чтобы ни у одного раба не было.
7. vocari eum ad se iu ss it— он приказал позвать его к себе (доел.:
приказал, чтобы он был позван к нему ); после глаголов, выражающих
повеление, употребляется infinitivus praesentis passivi, если не названо
лицо, которому отдается приказание; eum ... puniri iu ss it— приказал
наказать его ( = чтобы он был наказан).
Часть
первая
Упражнения
1. Выпишите обороты accusativus cum infinitivo и укажите глаголы, от которых они
вавнсят.
2. Выпишите предложения с союзом cum historicum, определите время сказуемого и
объясните его употребление.
56. Lectio quinquagesima sexta
Повторение
Nemo sapiens, nisi patiens1.
Никто не мудр, если он не терпелив.
De Xanthippe, Socr&tis uxore
Scriptores narrant Xanthippen2, Socratis uxorem, mulierem morosam
et iurgiosam fuisse. Alcibiades rogavit Socratem, cur tam acerbam et
iurgiosam mulierem domo non expelleret. «Quoniam, — inquit Socrates,—
cum illam domi patiar3, possum quoque ceterorum hominum iras et iniurias facilius tolerare». Aliquando Socrates, ut Xanthippae rixam fugeret,
domum reliquit et ante fores consedit. Tum mulier, quiete viri irritata,
de fenestra aqua immunda virum perfudit. «Nonne dicebam 4, — inquit
philosQphus, — tantum tonitrum 6 pluviam secuturam esse?»
NB
1. nisi patiens — можно также перевести: кроме терпеливого.
2. Xanthippen = Xanthippam, асс. sing., -en — греческое окончание,
встречается в латинском языке в словах греческого происхождения.
3. patior, passus sum, pati — терпеть, переносить; patiens — терпе­
ливый.
4. порядок слов: dicebam pluviam secuturam esse (acc. с. in f.)— я]
говорил, что последует дождь; tantum to n itru m — после такого грома. ;
5. tantum tonitrum — accusativus (после глагола sequor, secutus s u m ,;
sequi); напр.: m ilites hostes secuti sunt — воины преследовали врагов.
57. Lectio quinquagesima septima
Придаточные предложения причины
с союзом cum ( c a u s a l e )
Уступительные придаточные предложения
с союзом cam ( c o n c e s s i v u m )
LittSrae, cum sint paucae, varie tamen colloca­
tae innumerabilia verba efficiunt.
Буквы, хотя они и немногочисленны, однако,
по-разному размещенные, они составляют
бесчисленные слова.
L actantius Institutiones 3
союз сим
152
Союз cum имеет разные значения: он вводит придаточные предло­
жения в р е м е н и (которые, в свою очередь, имеют различные оттенки),
придаточные п р и ч и н ы и у с т у п и т е л ь н ы е .
В придаточном предложении п р и ч и н ы , введенном союзом cum
c a u s a l e (потому что, так как), и в у с т у п и т е л ь н о м придаточном,
введенном союзом cum c o n c e s s i v u m (хотя, несмотря на то, что),
сказуемое употребляется в конъюнктиве по правилу consecutio tempo­
rum (см. с. 138). Как переводить союз cum — потому что или хот я —
можно определить только по контексту, по содержанию сложноподчи­
ненного предложения в целом. Если придаточное — уступительное, в
главном предложении очень часто стоит слово tam en— однако. Значит,
при наличии слова tamen в главном предложении союз cum, вводящий
придаточное, без колебаний нужно перевести хотя (см. эпиграф).
1. Придаточные предложения п р и ч и н ы с союзом cum c a u s a l e —
так как, потому что:
Cum solitudo et vita sine amicis insidiarum et metus plena sit, ratio
ipsa monet am icitias comparare. (Cic. De finibus I 20, 66) — Т ак как
жизнь в одиночестве (доел.: одиночество и жизнь) без друзей, полна
опасности и страха, сам разум советует приобретать друзей. Cum ...
sit — p r a e s e n s coniunctivi, потому что сказуемое главного предложе­
ния стоит в p r a e s e n s (monet), а действие придаточного предложения
о д н о в р е м е н н о с действием главного.
Cum me morbus somno privaret, litteras tib i scribere institui. — Так
как болезнь лишила меня сна, я решил написать тебе письмо. Cum...
pri varet — i m p e r f e c t u m coniunctivi, потому что в главном предло­
жении п р о ш е д ш е е время (institui — perfectum), а действие придаточ­
ного о д н о в р е м е н н о с действием главного.
Cum benevolentiam tuam cognovissem, non dubitavi auxilium a te
petlre. — Т ак как я узнал твою доброту (благосклонность), я не по­
колебался просить у тебя помощи. Cum ... cognovissem — p l u s q u a m ­
p e r f e c t u m coniunctivi, потому что в главном предложении сказуе­
мое стоит в п р о ш е д ш е м времени (non dubitavi), а действие прида­
точного п р е д ш е с т в у е т действию главного.
2. У с т у п и т е л ь н ы е придаточные предложения с союзом cum '
c o n c e s s i v u m — хотя, несмотря на то что:
Cum esset in Italia bellum tam prope a Sicilia, tamen in Sicilia non
fu it. — Хот я война в Италии была так близко от Сицилии, однако в.
Сицилии ее (войны) не было. Cum ... esset— i m p e r f e c t u m coniunc­
tivi, потому что в главном предложении сказуемое стоит в p e r f e c t u m
(non fuit), а действие придаточного предложения о д н о в р е м е н н о с
действием главного.
Lepidus senatui gratias non egit, cum ab eo summis honoribus orna­
tus esset. — Лепид не поблагодарил сенат, хотя и был награжден им
высочайшими почестями. Cum ... ornatus esset — p l u s q u a m p e r f e c ­
t u m coniunctivi, потому что в главном предложении сказуемое стоит
в p e r f e c t u m (non egit), а действие придаточного уступительного
п р е д ш е с т в у е т действию главного.
Pater, cum esset aeger, tamen omnibus illis rebus interfuit, cum in- .
firm itatem corporis virtute anim i superaret. — Х от я отец был болен,
однако он принимал участие во всех тех делах, потому что превоз­
могал силой духа физическую слабость (доел.: слабость тела). Это
предложение состоит из трех частей: 1) главное предложение: Pater...
часть
первая
tam en... interfuit; 2) cum esset — cum concessivum — у с т у п и т е л ь н о е
ПрИдатоЧное; 3) cum ... superaret — cum causale — придаточное п р и ч и н ы .
Сказуемые уступительного придаточного предложения (esset) и прида­
точного причины (superaret) стоят в i m p e r f e c t u m coniunctivi, по­
тому что сказуемое главного предложения в p e r f e c t u m (interfuit), а
действие обоих придаточных о д н о в р е м е н н о с действием главного
предложения.
Переведите:
De Croesi regis filio
Filius Croesi regis, cum iam adolescens esset, loqui tamen1 non pote­
rat omnesque credebant eum mutum iam futOrum esse2. Aliquando urbs,
in qua rex et filius eius erant, ab hostibus capta est. Cum hostis, gladium
tenens, Croesum peteret (nesciebat enim illum regem esse), adolescens os ape­
ru it, clamare studens, et subito clam avit, ne vir iste Croesum regem ne­
caret. Cum hostis verba eius audisset, gladium reduxit et rex vita dona­
tus est. Ex eo tempOre3 regis filius loqui iam ро1ёга^ Verba, quae prima
dixit, haec sunt: «Homo! Rex Croesus est, ne п е с а у ё т 4 eum!»
NB
1. cum ... tamen — хотя ... однако.
.
2. credebant eum mutum ... futurum esse — acc. c. inf.; futurum es­
s e — infinitivus futuri от esse (см. с. 111— 112).
3. ex eo tempOre — с того времени.
4. ne necavёris — coniunctivus prohibitivus (см. с. 131).
Facetiae
P. Cornelius Lentfllus Dolabella, Tulliae, Ciceronis filiae, maritus, vir
parvae sta tu ra e 'e ra t. Скёго, cum eum longo gladio accinctum1 vidisset,
interrogavit: «Quis g e o ru m meum ad gladium alligavit?»
Част£я
первая
Quintus, Marci Tullii Ciceronis frater, parvae staturae erat. Pictor
qujfjgjH Qujnti imaginem enormi m agnitudine pinxit. Cum Marcus Скёго
imaginem vidisset: «Frater meus, — inquit, — dimidius2 maior3 est, quam
totus».
~
NB
1. accingo, accinxi, accinctum, а с с ^ ё г е — подпоясывать; этот гла­
гол употребляется и в действительном и в страдательном залогах, напр.:
Воин подпоясывает меч сбоку. — Miles gladium lateri accingit. Воин,
подпоясавшийся мечом . — Miles gladio accinctus.
2. dim idius,-a, um — половинный; frater dimidius переведите: полови
на брата.
'
3. maior — больший; comparativus от прилагательного magnus.
58. Lectio duodesexagesima
A b la tiv u s
absolutus
Latrante uno cane latrat statim et alter canis.
Как только залает одна, тут же лает и другая
собака.
.
ABLATIVUS ABSOLUTUS
155
В латинских текстах часто встречается сочетание существительного
в аблативе (без предлога) и participium praesentis activi или perfecti
passivi (редко futuri) также в аблативе. Это — особый оборот латинско­
го языка, не имеющий соответствия в русском.
Этот оборот называется ablativus absolutus (независимый аблатив).
Он употребляется самостоятельно, независимо от сказуемого предложе­
ния, и содержит законченную мысль. Ablativus absolutus выполняет в
предложении роль обстоятельства времени, причины, уступки, а также
условия. При переводе на русский язык можно передавать его с по­
мощью придаточных предложений: времени (соответствует союзу cum
historicum , поэтому придаточное вводится союзом когда), причины (со­
ответствует cum causale — т ак как), уступительным (совпадает с cum
concessivum — хотя, несмотря на то что) или условным (с союзом
si — если).
„
В обороте ablativus absolutus употребляется participium p r a e s e n t i s
activi, если действие оборота происходит о д н о в р е м е н н о с действием
сказуемого в предложении, и participium p e r f e c t i passivi, — если дей­
ствие оборота п р е д ш е с т в у е т сказуемому (в соответствующих при­
даточных в первом случае стоял бы praesens или imperfectum, во вто­
ром— perfectum или plusquamperfectum coniunctivi, по consecutio tem­
porum).
Причастие оборота ablativus absolutus можно также переводить су­
ществительным, соответствующим по значению глаголу, от которого
образовано это причастие, с предлогом. Напр., вместо «когда правил»
можно сказать «во время правления»; вместо «потому что потерял» —
«из-за потери»; для предшествующего действия: вместо «после того как
он взял власть» — «после взятия власти»; вместо «когда он умер» —
«после его смерти» и т. п.
'
Ablativus absolutus можно переводить деепричастным оборотом, если
в нем употребляется participium perfecti passivi и подлежащее предло­
жения совпадает с действующим лицом оборота. Напр.: urbe capta —
захватив город.
Покажем это на примерах:
I. P a r t i c i p i u m
praesentis
activi
RomUlo regnante bellum cum Sabinis fuit.
1) Придаточное предложение времени — существительное Romulo бу­
дет подлежащим, причастие regnante — сказуемым:
К огда правил Ром ул, была война с сабинянами.
, 2) Отглагольное существительное с предлогом:
Во время правления Ромула была война с сабинянами.
Graeci advenientibus Persis Thermopylas occupaverunt.
1) Когда приближались перси, греки заняли Фермопилы.
2) При приближении персов греки заняли Фермопилы.
Lesbia praesente viro mala verba mihi dixit.
1) Лесбия сказала мне неприятные слова, потому что присутство­
вал ее муж (придаточное причины).
2) Лесбия из-за присутствия мужа (в присутствии мужа) сказала
мне неприятные слова.
Alienos agros irrigas tuis sitientibus (подразум.: agris)?
1) Ты орошаешь чужие поля, хотя твои жаждут воды? (уступи­
тельное придаточное).
v
2) Ты орошаешь чужие поля, в то время как твои жаждут водьй
(придаточное времени).
II. P a r t i c i p i u m
perfecti passivi
Ablativus absolutus в роли обстоятельства в р е м е н и :
Exactis regibus Valerius consul fuit.
1) К огда (после того как) цари были изгнаны, консулом был Валерий^
2) После изгнания царей консулом был Валерий.
Imperator hostibus victis in castra properavit.
1) Когда (после того как) враги были побеждены, полководец поспе*
шил в лагерь.
2) После победы над врагами полководец поспешил в лагерь.
3) Победив врагов, полководец поспешил в лагерь.
Ablativus absolutus в роли обстоятельства у с т у п к и :
Etiam sanato vulnere cicatrix manet.
1) Хотя рана вылечена, шрам остается.
2) Даже после излечения раны шрам остается.
часть
перв ая
Ablativus absolutus в роли
обстоятельства п рг и ч и н ы :
*
Utroque consule occiso dictator nominatus est.
1) Так как оба консула погибли , был назначен диктатор.
2) После гибели обоих консулов был назначен диктатор.
Нас habita oratione, exposcentibus m ilitibus el'studio pugnae ardentibus,
Caesar signum dedit.
В этом примере два оборота abi. abs.: habita oratione — part. perf.
pass, (предшествующее) действие) и exposcentibus m ilitibus et ardenti­
b u s— part, praes, act. (одновременное действие).
1) К огда эта речь была произнесена, а воины требовали боя и пы­
лали жаждой (воевать), Цезарь дал сигнал (к сражению).
2) После произнесения этой речи, Цезарь дал сигнал, потому что
воины требовали боя и пылали жаждой (воевать).
3) Цезарь, произнеся эт у речь, дал сигнал, потому что воины тре­
бовали боя и пылали жаждой (воевать).
Переведите:
De pietate filiae '
Pietatis liberorum multa exempla apud omnes popfllos sunt, sed Romae
unum fuit, quocum [ = cum quo] omnia cetera exempla comparari non
possunt. Puerpera quaedam, humili loco nata1 et pauper, matrem suam,
quae in сагсёге inclusa erat, saepe visitavit. Quae cum cotidie aditum
haberet2, tamen ianTtor semper eam inquisivit, ne quid* cibi m atri, quae
fame vexabatur, portaret. Aliquando custos vidit риегрёгат matrem mam­
mis suis а1ёге. M ira pietate filiae cognita mater absoluta est et constitu­
tum est, ut m atri et filiae perpetua alimenta tribuerentur.
NB
1. humili loco nata — скромного происхождения, незнатного рода.
2. aditum habere — иметь доступ, вход.
3. ne quid — ne aliquid; aliquid c ib i— какой-нибудь пищи (доел.:
что-нибудь из пищи; cibi — gen. partitivus).
59. Lectio undesexagesima
A b l a t i v u s q ualitatis
A li q u is после sl, nisi
Homo totiens moritur, quotiens amittit (uos.
Человек умирает столько pas, сколько pas ов
теряет своих.
Publilius sy ru i
Переведите:
С. Plinius Marcel lino suo salutem
157
Tristissim us haec tib i scribo, nam Fundani nostri filia mortua est.
Nihil amabilius1, nihil longiore vita dignius ea puella vidi. Nondum
часть
первая
annos quattuordecim impleverat et iam magna prudentia et gravitate erat2,
yj. jjja nu^rjceS)
paedagogos, ut praeceptores diligebat! Quam studiose,
quam intelligenter lectitabat! Qua patientia in morbo fuit! Medicis pare­
bat, sororem, patrem adhortabatur, ne desperarent, et ipsa se vigore anTmi sustinebat. Iam destinata erat nobili iuveni, iam electus nuptiarum
dies, sed gaudium maerore m utatum est!
Non possum exprimere verbis, quantum dolorem acceperim, cum audi­
rem Fundanum3 omnem pecuniam, quae in vestes, gemmas, ornatum des­
tinata erat, in tus et unguenta destinari iussisse.
Si quas4 ad Fundanum litteras mittes, adhibe solacium molle et huma­
num: ut6 enim crudum vulnus medici manum tim et, deinde p atitu r atque
requirit, sic recens anim i dolor consolationem refugit, mox desidgrat et
consolationibus® clementer admotis acquiescit.
NB
1. порядок слов: nihil vidi amabilius, nihil dignius longiore vita ea
puella; amabilius... dignius... ea puella — более милого, более достойного
... чем эта девушка (ea puella — abl. comparationis, см. с. 101).
2. (puella erat) magna prudentia, magna gravitate— (она была девуш­
кой) большой рассудительности и серьезности; отличалась большой рас­
судительностью и серьезностью; она была рассудительная и серьезная
(prudentia, gravitate — abl. q u a l i t a t i s , отвечает на вопрос «какой?»).
3. порядок слов: audirem Fundanum... iussisse — я слышал , что
Фундан велел (асс. с. inf.); от глагола iussisse, в свою очередь, зависит
оборот асс. с. inf.: omnem pecuniam... destinari — предназначить все
деньги (доел.: чтобы все деньги были предназначены)', destinari — inf.
praes, pass., потому что не названо лицо, к которому обращено повеле­
ние (см. с. 151).
4. si quas = si aliquas; после союзов si — если, nisi — если не, ne —
чтобы не в значении неопределенных местоимений (aliquis, aliquid—'
кто-нибудь, что-нибудь и aliqui, aliqua, aliquod — какой-нибудь) употреб­
ляются вопросительные quis, quid — кто, что и qui, quae, quod—;
какой, какая, какое. Напр.: si quem = s i aliquem — если кого-нибудь; sij
quo modo — si aliquo modo— если каким-либо образом.
5. u t... sic — как ... так. 6. consolationibus ... admotis — abl. abs.
60. Lectio sexagesima
Придаточнве предложения следствия
Степени сравнения наречий
Nihil lacrim a citius arescit.
Ничто не высыхает быстрее слезы,*
Переведите:
I
De m ilitis Atheniensis fortitudine
158
Cynegiri, m ilitis Atheniensis, qui fortiter pugnabat, gloria a scripto^
ribus laudibus celebrata est. Qui post multas caedes, cum fugientes hostej
ad naves egisset1, onustam navem dextra manu tenuit nec prius2 dim isit,
quam manum amittgret; tum quoque amputata dextra3 navem sinistra (ma­
nu) comprehendit. Cum sinistram quoque amisisset, dentibus navem deti­
nuit. Tanta in eo virtus fuit4, ut tot caedibus non fatigatus, duabus ma
nibus amissis8, velut fera dentibus dimicaverit.
1. egisset — см. ago; cum ... egisset — cum historicum.
2. nec prius... quam — не раньше ... чем.
3. amputata dextra (manu) — abi. abs.
.
4. tanta in eo virtus fuit ... ut dentibus d i m i c a v e r i t так велит
была его храбрость, ... что он сражался зубами (придаточное следст­
вия). Союз, вводящий придаточные предложения следствия, называется
ut c o n s e c u t i v u m ; в отрицательном предложении употребляется ut
... non — чтобы не. Если придаточное вводится союзом ut consecutivum,
в главном предложении обычно употребляются указательные прилага­
тельные или наречия: tantus, а, чип — такой (большой); ita — так, до
такой степени; adeo — столь, настолько; tantum — столько, настолько
и т. п. При наличии такого соотносительного слова союз ut переводится
союзом что или чтобы. Это облегчает распознавание u t consecutivum.
У п о т р е б л е н и е в р е м е н в придаточном предложении следствия,
введенном союзом ut, ut non, не вызывает затруднений, так как это
один из немногих видов придаточных, в которых время сказуемого, хотя
оно и употребляется в конъюнктиве, не зависит от времени главного
предложения. Времена ставятся такие же, как в независимом предложе­
нии. Поэтому в главном предложении сказуемое может быть в perfec­
tum, а в придаточном следствия— в praesens (но в конъюнктиве!). Итак,
сказуемое может быть выражено с помощью praesens, imperfectum, per­
fectum coniunctivi. Напр.:
Aqua fluminum adeo est limosa et sordida, ut multos morbos efficiat.
— Вода рек настолько илиста и грязна, что вызывает многие болезни.
efficiat— praesens coniunctivi, потому что действие относится к мо­
менту речи.
T an ta subito tranquillitas exstitit, ut naves se ex loco commovere non'
possent. — Внезапно наступило такое безветрие, что корабли не могли
двинуться с места.
possent— imperfectum coniunctivi; действие относится к прошлому,
но оно не завершено.
Ea, fato quodam, data nobis sors est, ut magnis bellis victi vicerimus.
— Такой жребий выпал (доел.: был дан) нам по какому-то предназна­
чению, что, побежденные во многих войнах , мы победили.
vicerim us — perfectum coniunctivi; единичное, законченное действие
относится к прошлому.
Adeo Euripidis tragoedia, quam in televisione spectavi, commotus sum,
ut nunc ceteras fabulas illius poetae legam . — # был т ак взволнован
трагедией Еврипида, которую я посмотрел по телевидению, что читаю
сейчас другие трагедии этого поэта.
В главном предложении сказуемое commotus sum — perfectum, а в
придаточном следствия — praesens coniunctivi (legam) независимо от вре­
мени главного, потому что следствие действия главного предложения
продолжается до момента речи.
5. duabus manibus amissis — abi. abs.
.
2
Responsum inhumSnum
Ad Philippum, Maced6num regem, Atheniensium legati venfrant1; quos
inter2 Demochares erat. Philippus audita3 benignissime8 legatione: «Dicite,
— inquit, — quid Гасёге possim, quod sit Atheniensibus gratum?» Tum
Demochares: «Te, — inquit, — suspende!» Indignati sunt4 omnes, qui adёrant5, Philippus tam en . eos tacere iussit6 et Democharem salvum dim itti
iussit7. «At vos, — inquit, — ceteri legati, nuntiate Atheniensibus superbius8
agёre, qui ista dicunt, quam ii, qui impune dicta audiunt».
1. venerant— plusquamperfectum, потому что это действие более ран­
нее, чем действие, которое является темой рассказа (см. с. 97).
2. quos inter = inter eos.
3. audita ... legatione — abi. abs.
4. indignati sunt — см. indignor (отложительный глагол).
5. omnes, qui aderant— все, которые присутствовали; лучше: все
присутствующие.
6. tacere iussit ... dim itti iu ssit— если один и тот же глагол яв­
ляется сказуемым для двух равнозначных суждений, его достаточно
употребить один раз при втором суждений: в нашем примере глагол
iussit употреблен дважды для облегчения перевода.
7. dim itti iussit; dim itti — inf. praes, pass., потому что не названо лицо,
к которому обращен приказ.
8. c itiu s— быстрее (эпиграф), superbius — более высокомерно, benig­
nissim e— очень радушно, очень благосклонно; это наречия в сравнитель­
ной и превосходной степени. Прежде чем переходить к образованию
степеней сравнения наречий, вспомним, как образуются наречия от при­
лагательных (см. с. 41, 77), а также степени сравнения прилагательных
(см. с. 99— 100). С р а в н и т е л ь н а я степень (comparativus) наречия
образуется так же, как сравнительная степень прилагательного в сред­
нем роде, т. е. от положительной степени наречия отбрасывается фор­
мант -e, -о, -iter, -er и прибавляется формант -ius. Напр.:
Positivus
Comparativus
pulchr-e — красиво
long-e
cit-o
superb-e
prudent-er
pulchr-ius — красивее
long-ius
cit-ius
superb-ius
prudent-ius
Для образования п р е в о с х о д н о й степени [(superlativus) наречия
нужно от формы gen. sing, прилагательного в превосходной степени
отбросить окончание -i и прибавить формант -е (так же образуется по­
ложительная степень наречий от прилагательных II склонения):
J
прилагательного
наречия
Positivus
benignus,
pulcher,
benign-i
pulchr-i
benign-e
pulchr-e
Superlativus
benignissimus,
pulcherrim us,
fortissim us,
benignisslm-i
pulcherrim-i
forfisslm-i
benignisslm-e
pulcherrlm-e
fortisslm-e
3
De Porcia, Bruti uxore
Porcia, M. Catonis filia, cum audivisset Brutum, maritum suum, apud
Philippos1 victum et interfectum esse, vita se privare studuit. Cum ferrum
ei non daretur, ardentes carbones haurire non dubitavit.
1. apud Philippos — под Филиппами ; Филиппы — город в Македонии,
близ которого в 42 г. до н. э. разыгралась битва между республикан­
скими войсками под руководством Брута и Кассия (они принимали
участие в убийстве Цезаря в 44 г. до н .э.) и войсками мстителей за
Цезаря: Октавиана и Антония. Республиканские войска потерпели пора­
жение.
Iucundi acti labores!
Часть вторая
Список авторов, тексты которых помещены во II части
В е р г и л и й — Publius Vergilius Maro (70— 19 гг. до н. э.), крупней­
ший римский эпический поэт, подражавший Гомеру, автор поэмы «Энеи­
да» (Aeneis) в 12 книгах. Ему принадлежат также написанные до
«Энеиды» стихотворения в форме идиллий под названием «Буколики» или
«Эклоги» (Bucolica, Eclogae) и дидактическая поэма «Георгики» (Georgi­
ca), содержащая указания для земледельцев о хлебопашестве, садовод­
стве, пчеловодстве, разведении скота.
Г о р а ц и й — Quintus Horatius Flaccus (65—8 гг. до н. э.), величайший
римский лирический поэт; опираясь на греческие образцы, он значительно
расширил диапазон стихотворных размеров в римской поэзии. Сохрани­
лись четыре книги его лирических стихотворений, известных под назва­
нием «Оды» (Carmina) и одна книга «Эподов»: это произведения на фи­
лософские, политические, любовные, застольные и другие темы. Кроме
сборников лирической поэзии, Гораций написал две книги «Сатир» (Sa­
tirae, Sermones), две книги «Посланий» (Epistulae), а также юбилейный
гимн «Песнь столетия» (Carmen saeculare), посвященный торжествам,
связанным с основанием Рима.
К а т у л л из Вероны — Gaius Valerius Catullus (ок. 87—54 гг. до н. э.),
выдающийся лирический поэт; он первым ввел в римскую поэзию боль­
шое количество стихотворных размеров. Сохранился сборник его стихов,
содержащий 116 произведений.
162
Л и в и й из Патавия (Падуи) — Titus Livius Patavinus (59 г. до н. э . —
17 г. н. э.), римский историк, автор труда под названием «От основа­
ния города» (Ab Urbe condita) в 142 книгах; сохранились I—X книги,
в которых описываются события, начиная с легендарных времен и до
293 г. до н. э., кроме того, XXI—XLV книги, охватывающие период
от начала II Пунической войны до победы Эмилия Павла над Македонией, а также ряд фрагментов (среди них описание смерти Цицерона).
Часть
вторая
Н е п о т — Publius Cornelius Nepos (ок. 99 — ок. 24 гг. до н. э.), исто­
рик; из исторических трудов Непота до нас ничего не дошло; единст­
венное, что мы знаем, это часть его биографических сочинений под наз­
ванием «О замечательных людях» (De viris illustribus); это биографии
греческих полководцев, жизнеописания Ганнибала и Гамилькара, а также
двух римлян Катона Старшего и Аттика.
О в и д и й — Publius Ovidius Naso (43 г. до н. э .— 18 г. н. э.), млад­
ший представитель римской поэзии эпохи Августа, талантливейший эле­
гический поэт, обладавший даром наблюдательности и чувством юмора.
Мы не знаем, чем он навлек на себя гнев Октавиана, который в 8 г. н. э.
приговорил его к изгнанию; конец жизни поэт провел в Томах (совр.
Констанца в Румынии). Из его ранних произведений до нас дошли: сбор­
ник под названием «Любовные элегии» (Amores), «Наука любви» (Ars
amandi), «Лекарство от любви» (Remedium amoris), вымышленные пись­
ма мифологических героинь «Героиды» (Heroides, или Epistulae). Позднее
им были написаны поэмы «Метаморфозы» (Metamorphoses) и «Фасты»
(Fasti — календарь). В 15 книгах «Метаморфоз» Овидий искусно соеди­
нил в форме эпоса мифологические рассказы о превращениях людей в
животных, птиц, растения, камни. В «Фастах» поэт описывает и объяс­
няет традиции, связанные с римскими торжествами и праздниками. Шесть
книг поэмы охватывают период первых шести месяцев года; ссылка
прервала работу поэта. В изгнании им были созданы два сборника эле­
гий: «Скорбные элегии» (Tristia) и «Письма с Понта» (Epistulae ex Pon­
to).
С а л л ю с т и й — Gaius Sallustius Crispus (86—35 гг. до н. э.), полити­
ческий деятель; будучи сторонником популяров, пользовался поддерж­
кой Цезаря. Занимался также литературной деятельностью; сохранились
фрагменты его «Истории», охватывающей короткий период с 78 по 66
г. до н. э.; полностью до нас дошли два произведения— «Заговор К а­
талины» (De coniuratione Catilinae) и «Югуртинская война» (Bellum
Iugurthinum).
_
С в е т о н и й — Gaius Suetonius Tranquillus (ок. 70— 160 гг. н. э.), был
некоторое время личным секретарем императора Адриана, впоследствии
отошел от политической деятельности и стал заниматься литературным
трудом. Сохранились его «Жизнеописания Цезарей» (De vita Caesarum)
— 12 биографий императоров, от Цезаря до Домициана, а также часть
произведения «Жизнь замечательных людей» (De viris illustribus).
Ц е з а р ь — Gaius Iulius Caesar (100—44 гг. до н. э.), выдающийся
полководец и политический деятель; сохранились его «Записки о Галль­
ской войне» (Commentarii de bello Gallico) и «Записки о гражданской
войне» (De bello civili), т. е. о войне между Цезарем и Помпеем.
163
м»
Ц и ц У р о н — Marcus
с. 32.
Tullius Cicero (106—43 гг. до н. э.),
см ч. I,
I. Война с сабинянами. Вмешательство женщин
L IV IU S АВ URBE CONDITA I 13, 1— 5
Датой основания Рима принято считать 753 г.
до н. э., а временем царствования Ромула —
7 5 3 — 717 гг. Римская история периода царей
полна легенд. Желая увеличить число жите­
лей и тем самым могущество Рима, Ромул
открыл город для всех: это могли быть и бег­
лые рабы, и люди, нарушившие закон в соб­
ственном государстве. Поэтому соседи не со­
глашались отдавать своих дочерей замуж за
римлян, людей неизвестного происхождения.
Такой отказ римляне получили и от сабинян.
Тогда Ромул пригласил сабинян вместе с се­
мьями на праздник, посвященный Нептуну, и
во время торжества сабинские девушки были
похищены; дочь Татия, царя сабинян, стала
женой Ромула. Сабиняне долго готовились к
войне против римлян и наконец напали на Рим.
Однако их дочери — теперь уже жены римлян
и матери их детей — не допустили кровопроли­
тия.
Sabinae тиНёгев victo pavore1
ausae sunt2 inferre3 se inter tela
volantia atque hinc patres hinc vi­
ros orabant, ne se, soceri et genSri,
sanguine nefando respe^rent: «Si
affinitatis inter vos piget4, in nos
vertite iras: nos causa belli viris
ac parentibus sumus; melius peri­
bimus5, quam sine altlris vestrum*
viduae aut orbae vivemus!»
Preces mulierum movent cum
multitudinem tum7 duces. Silentium
et repentina fit8 quies; duces pro­
deunt et foedus Гасёге constituunt;
nec pacem modo, sed etiam civita­
tem unam ex duabus faciunt. Regnum consociant; imperium omne со^ёrunt9 Romam. .Ut autem Sabinis aliquid daretur, Romani a Curibus10
Quirites appellati sunt.
NB
1. victo pavore — abi. abs.
2. ausae SHnt — полуотложнтельный глагол (verbum semideponens).
В первой части были рассмотрены глаголы, которые образуют все фор­
мы в страдательном залоге (так называемые отложительные глаголы,
verba deponentia, см. с. 150). В латинском языке есть также несколько
глаголов, которые часть форм образуют в страдательном залоге, а часть
— в действительном, значение же во всех формах сохраняют активное.
Эти глаголы чаще всего имеют активные формы во временах, образую­
щихся от основы настоящего времени, а пассивные — во временах пер­
фекта. Называются они п о л у о т л о ж и т е л ь н ы м и (semideponentia).
II спряжение
audeo, ausus sum, audere — я осмеливаюсь, я осмелился, осмеливаться
gaudeo, gavisus sum, gaudere — я радуюсь, я обрадовался, радоваться
soleo, solitus sum, solere — я имею обыкновение, я имел обыкновение, иметь обык­
новение
164
i l l спряжение
fido, fisus sum, fidere — я доверяю, я доверил, доверять
con-fldo, -fisus sum, -fidere — я уверен, я был уверен, быть уверенным
dif-fldo, -fisus 'sum, -fidere — я не доверяю, я не доверил, не доверять
Один глагол образует praesens и времена от основы praesentis в
с т р а д а т е л ь н о м залоге, a perfectum и времена от основы perfecti —
в д е й с т в и т е л ь н о м залоге:
revertor, reverti (perf. ind. act.), reverti (inf. praes, pass.) — я воз­
вращаюсь, я возвратился, возвращаться.
3.
inferre — неправильный глагол (verbum anomalum). Главной ос
бенностью неправильных глаголов является образование форм от основ
с разными корнями. В тексте встречается несколько таких глаголов:
fer-o
я несу
tul-i
я принес
lat-um
чтобы нести
fer-re
нести
Этот глагол спрягается по III спряжению, однако следует обратить
внимание на образование praesens indicativi; в этом времени личные
окончания, начинающиеся с согласных -г, -s, -t, прибавляются к основе
без соединительного гласного:
Praesens indicativi
Passivi
Activi
Singularis
Pluralis
1. fer-o
2. fer-s
3. fer-t
fer-I-mus
fer-tis
fer-u-nt
Singularis
fer-o-r
fer-ris
fer-tur
Pluralis
fer-I-mur
fer-i-mini
fer-u-ntur
Остальные времена образуются правильно, напр.;
Imperf. ind. act.: fer-ё-Ьа-ш, fer-e-ba-s и т. д.
Fut. I ind. act.: fer-a-m, fer-e-s, fer-e-t и т. д.
Praes, con. act.: fer-a-m, fer-a-s, fer-a-t и т. д.
Imperf. con. act.: fer-re-m, fer-re-s, fer-re-t и т. д.
З а п о м н и т е imperativus praesentis:
fer! — неси! fer-te! — несите!
165
От основы перфекта tui- образуются perfectum: tul-i, tul-isti, tul-it.
и т. д.; plusquamperfectum: tul-eram, tul-eras, tul-erat и т. д. и futurum
II: tul-ero, tuleris, tul-erit и т. д., а также perfectum и plusquamperfectum con. act.
часть
вторая
Точно так же спрягаются глаголы, образованные от fero с помощью
прИСТавок, напр.: in-fero, in-tuli, il-latum, in-ferre (praes, ind.: in-fero,
in-ffers, in-fert и т. д.).
4. affinitatis ... vos piget — вам стыдно родства; piget — безличный
глагол, употребляется с асс. и gen. (кому? — асс., за что? чего? — gen.);
vos — accusativus; affinitatis — genetivus.
5. peribimus — fut. I act. от глагола per-eo погибать. Простой гла­
гол:
eo
я иду
ii
я пошел
itum
чтобы идти
ire
идти
У этого глагола корневой гласный i чередуется с е (перед а, о, и):
Indicativus
Praesens
Imperfectum
Futurum I
Singularis
1.
2.
3.
e-o — я иди
i-bam — я шел
i-bas
i-bat
l-S
i-t
i-bo — я пойду
i-bis
i-bit
Pluralis
1.
2.
3.
i-mus
i-tis
e-unt
i-bamus
i-batis
i-bant
i-blmus
i-bitis
i-bunt
Conjunctivus
Praesens
Singularis
1.
2.
3.
e-am
e-as
e-at
Imperfectum
Pluralis
e-amus
e-atis
e-ant
Singularis
i-rem
i-res
i-ret
Pluralis
i-remus
i-retis
i-rent
Imperativus
i! — иди!
166
i-tel — идите!
Часть
вторая
Запомните
participium praesentis
герундии
Nom. i-ens — идущий, идя
Gen. e-untis — идущего
Dat. e-unti — идущему и т. д.
Gen. e-undi
Dat. e-undo
Асс. ad e-undum
Abl. e-undo
Все формы, образующиеся от основы перфекта, спрягаются правильно:
Perf. ind. act.: ii, i-isti (isti), i-it, i-Tmus и т. д.
Plusquamperf. ind. act.: i-eram, i-eras, i-grat и т. д.
Fut. I I : i-ёго, i-eris, i-lrit и т. д.
Perf. con. act.: i-erim, i-eris, i-grit и т. д.
Plusquamperf. con. act.: i-issem (issem), i-isses (isses) и т. д.
Infinitivus
praesentis
activi
futuri
perfecti
i-re
i-isse (isse)
iturus,
esse
идти, что идет
что пошел
что пойдет
a,
■-
um
В н и м а н и е ! Хотя глагол eo, ire является непереходным, он образует некоторые
формы в страдательном залоге; например, для выражения неопределенно-личного зна­
чения употребляется 3-е лицо пассива: sic itur ad astra — так идут к звездам.
6. sine alteris vestrum — без одних из вас, без кого-либо из вас
(подразум.: без мужей или родителей); vestrum — gen. местоимения vos
(см. ч. I, с. 90).
7. cum ... tum — как ... так и.
8. fit — настает, наступает (см. глагол fio, с. 175).
9. conferunt — от глагола con-fero, tuli, latum, ferre, см. выше.
10. a Curibus: Cures, Curium — Куры, столица сабинян; были распо­
ложены на сев.-вост. от Рима; от этого города, возможно, происходит
название римлян — квириты.
II. Сабинянки становятся римлянками
O V ID IU S FASTI I I I 215— 218, 221— 228*
Iam steterant acies1 ferro2 mortique paratae,
iam lituus pugnae signa datiirus erat3,
167
* Размер стиха — элегический дистих (см. с. 301— 303).
cum raptae4 veniunt inter patresque virosque
inque sinu natos, pignora cara, tenent...
£t, quasi sentirent, blando clamore nepotes5
tendebant ad avos bracchia parva suos;
qui poterat, clamabat avum — tunc denique6 visum,
et qui vix poterat, posse coactus7 erat.
Tela viris animique cadiint8, gladiisque remotis9
dant soceri generis accipiiintque manus10
laudatasque tenent11 natas, scutoque nepotem
fert avus: his scuti dulcior tisus erat!
В н и м а н и е ! Порядок слов в латинской поэзии очень отличается от порядка слов
в прозе. Это связано с построением латинского стиха, основанным на строгом ритме.
Ритм зависит от чередования долгих и кратких слогов. Приведенный здесь стихотвор­
ный отрывок написан размером, который называется элегическим дистихом (см. с. 301—
303).
1. acies — зд.: войско, боевые ряды.
2. ferro = gladio — зд.: в значении bellum.
3. daturus erat — собирался ( намеревался) дать. Такая конструкция
называется c o n i u g a t i o p e r i p h r a s t i c а. В латинском языке есть
особое описательное спряжение в действительном и страдательном за­
логах. Coniugatio periphrastica activa — описательное спряжение действи­
тельного залога — состоит из participium futuri activi (оканчивающегося
на -urus, -ura, -urum) и форм вспомогательного глагола esse. Выра­
жает намерение совершить какое-либо действие. На русский язык пере­
водится с помощью глаголов «собираться», «намереваться»; время соот­
ветствует форме глагола esse; напр.:
lecturus sum librum — я собираюсь (намереваюсь) читать книгу
lecturus eram librum — я собирался (намеревался) читать книгу
lecturi eramus — мы собирались (намеревались) читать
signum daturus erat — он собирался (намеревался) дать сигнал.
4. raptae — подразум. тиНёгез, feminae.
5. порядок слов: et nepotes quasi sentirent ... tendebant; sentio, Ire —
зд.: понимать.
6. tunc dem que — только теперь.
7. порядок слов: coactus erat posse (clamare) — доел.: он был при­
нужден мочь (позвать), т. е. был принужден матерью каким-либо ощу­
тимым способом.
8. tela ... animique cadunt— глагол cadunt употребите при переводе
отдельно с каждым существительным: tela cadunt — оружие выпадает;
animi cadunt — утихает (падает) гнев.
9. gladiis remotis — abi. abs.
10.
dant manus — подают руки; accipiunt manus — принимают руки,
т. e. подают друг другу руки.
И . tenent — от teneo, tenere — держать; зд.: обнимать.
III. Рим и Альба Лонга
L IV IU S I 24, 1— 2; 25, 1— 14
Альба Лонга — город в Лации, основанный,
по преданию, Асканием-Иулом, сыном Энея.
Во времена Тулла Гостилия, третьего римского Царя (традиционное время правления — 672
— 640 гг. до н .э .), между Римом и Альбой
Лонгой началась война; исход войны должен
был решиться поединком трех братьев Горациев
со стороны Рима и трех братьев Куриациев —
представителей Альбы.
Forte in duobus exercitibus (id est; Ablanorum et Romanorum) erant
trigemmi fratres, nec aetate nec viribus dispares1. Horatii — iuv6nes Ro­
mani, Curiatii — iuvenes Albani erant. Cum trigeminis2 agunt reges, ut
quisque pro sua patria dimicent. Foedus factum est his legibus, ut is po­
pulus alteri [populo] imperitaret, cuius [populi] cives in eo certamine v i­
cissent3. Foedere facto4 Horatii et Curiatii arma capiunt; duo exercitus
consedёrant utrimque pro castris et suspensi certamen exspectabant.
Datur signum5, et terni iuvenes concurrunt. Iam ut primo concursu
concrepuerunt arma, horror ingens spectantes perstrinxit et neutro* incli­
nata spe7 victoriae torpebat vox spiritusque. Sed mox duo Romani vulne­
ratis tribus Albanis exspirantes corruerunt. Ad quorum casum cum conclamasset8 gaudio Albanus exercitus, Romanos iam spes tota deseruit: Ho­
ratium enim tres Albani circumstetSrant. Forte is integer fuit, Albani
autem vulneribus fessi. Itaque Horatius, ut segregaret pugnam, capessit
fugam; sciebat enim Albanos secuturos esse, ut quemque vulneratum cor­
pus sineret9. Iam aliquantum spatii ex eo loco, ubi pugnatum est, aufugёrat, cum respiciens videt Albanos magnis intervallis sequentes et unum
haud procul ab se abesse: in eum magno imp&u rediit et caeso hoste iam
secundam pugnam petebat, qua hostem interfecit. Iam singuli supererant,
sed nec spe nec viribus pares. Romanus exsultans: «Duos, — inquit, —fratrum Manibus10 dedi, tertium legibus foederis, ut Romanus Albano
in a r e t, dabo!» Curiatio male sustinenti arma gladium superne iugulum
defigit, iacentem spoliat11. Romani ovantes et gratulantes Horatium acci­
piunt. Inde exercitus domos abducti sunt.
NB
7159
1. dispares: dis-par — неравный; nec ... dispar — равный; в' латин­
ском языке два отрицания придают высказыванию утвердительное
значение, ср.: non invitus — желающий (доел.: не нежелающий).
2. cum trigeminis ... agunt: agёre cum aliquo — договариваться с
кем-л.
3. cuius cives ... vicissent — граждане которого (подразум.: народа)
победят; vicissent — plusquamperfectum con., переводим будущим време­
нем. Здесь имеет место так называемое у п о д о б л е н и е н а к л о н е ­
ний (attractio modi): это придаточное зависит от предложения ut... im­
peritaret, сказуемое которого стоит в конъюнктиве. В таком случае
придаточное, по правилу уподобления наклонений, тоже должно иметь
сказуемое в конъюнктиве. Но латинский конъюнктив не имеет будуще­
го времени, поэтому вместо него употребляются следующие времена:
вместо futurum II ставится perfectum con., если в управляющем предложении одно из главных времен, и plusquamperfectum con., если в
Частья
вторая
управляющем предложении одно из исторических времен; последний
в нашем примере.
4. foedere facto — abi. abs.
5. datur signum — iuvenes concurrunt — datur, concurrunt — praesens; в
латинском языке в описаниях и повествованиях часто вместо прошедшего
времени употребляется настоящее — для оживления рассказа; перево­
дить его можно и настоящим и прошедшим, напр.: дают сигнал, и
юноши вступают в сражение, — или: дали сигнал, и юноши вступили
в сражение. Это так называемый p r a e s e n s h i s t o r i c u m . Употреб­
ление настоящего времени вместо прошедшего для оживления рассказа
встречается и в русском языке: «Иду я вчера и вижу...».
6. neutro — ни в ту, ни в другую сторону.
7. inclinata spe — abi. abs.
8. conclamasset = conclamavisset (сокращенная форма).
9. ut ... corpus sineret — подразум.: sequi.
10. fratrum Manibus = duos hostes dedi Manibus meorum fratrum.
Manes (римск. миф.) — души, тени умерших, которым приносили
жертвы.
11. spoliat — praesens historicum.
СЛу ч а й и встретился
IV. Гораций-победитель перед судом
L IV IU S I 26, 2— 14
1170
Primus Horatius ibat1 trigemina spolia prae se gerens; cui soror vir­
go, quae desponsa uni ex Curiatiis fuerat, obvia venit. Cognito inter spolia
paludamento2 sponsi, quod ipsa confecerat, solvit crines3 et flebiliter no­
mine sponsum mortuum appellat. Movet ferocem iuvenem comploratio so­
roris in victoria sua et gaudio publico; stricto itaque gladio4 transfigit
puellam, his verbis eam castigans: «Abi6 cum immaturo amore ad spon­
sum, quae oblita es6 fratrum mortuorum, oblita es patriae! Sic eat7 quae­
cumque Romana lugebit hostem!»
Quam atrox facinus! Sed recens meritum sce^ri obstabat. Tamen
Horatius raptus, in ius ad regem adductus et poena mortis damnatus est.
Tum Horatius: «Provoco8», — inquit. Ita provocatione certatum ad рорйlum est. Homines commoti sunt in eo iudicio maxime, cum Publius Ho­
ratius pater proclamavit filiam suam iure occisam esse, filium autem opti­
me de patria meritum esse. «Hunc, — inquit, — quem modo9 decoratum
et ovantem victoria incedentem vidistis, eum inter уегЬёга et cruciatus
videre potestis? Tam deforme spectacfilum vix oculi hostium ferre possent!» Non tulit populus nec patris lacrimas nec ipsius Horatii (filii) pa­
rem in omni periciilo animum et absolverunt eum magis admiratione vir­
tutis, quam iure causae. Sed imperatum est patri, ut filium expiaret pe­
cunia publica10. Is quibusdam piaculariis factis11, transmisso per viam
tigillo12 velut sub iugum misit13 iuvenem. Id tigillum hodie quoque pub­
lice semper refectum manet: sororium tigillum vocant. Horatiae sepulerum est eodem loco, quo loco conrerat icta.
NB
1. ibat — см. eo (с. 166).
2 . cognito ... paludamento — abi. abs.
3. solvit crines — в знак траура женщины распускали волосы, раз­
рывали на себе одежду, царапали лицо ногтями.
4. stricto ... gladio — abi. abs.
5. abi — ab-eo (см. с. 166).
6. oblita es: obliviscor, oblitus sum, oblivisci — отложительный гла­
гол— забывать, требует gen.: oblita es fratrum — ты забыла о братьях.
7. eat — см. eo; coniunctivus optativus (см. ч. I, с. 123).
8. provoco — обжаловать, апеллировать; provocatio — апелляция;
право обжаловать приговор властей перед народным собранием сущест­
вовало во время республики (так называемый lex Valerii de provoca­
tione— закон Валерия об апелляции); Ливий представляет дело так,
словно этот закон действовал и в период царей.
9. quem modo — которого только что, недавно.
10.
pecunia publica — за государственные деньги, за счет государст­
ва; народное собрание, т. е. все граждане, оправдало Горация, который
был действительно виновен, поэтому расходы по очистительному жерт­
воприношению также брало на себя государство.
11. quibusdam piaculariis factis — abi. abs.
12. transmisso ... tigillo — abi. abs.
13. velut sub iugum misit: sub iugum mittere — прогонять под ярмом
этот обычай применялся в армии по отношению к побежденным; iugum
— ворота из двух вертикальных копий, воткнутых в землю, и одного
горизонтального, положенного на них; проведение побеждённых под
ярмом было знаком их позора и унижения. Здесь этот ритуал обозна­
чал освобождение Горация от вины, которую он как бы оставлял за
собой.
V. Коварный захват города Габии
Город Габии (Gabii, Gabiorum), расположен­
ный примерно в 20 км к востоку от Рима, был
завоеван римлянами во времена последнего
царя Тарквиния Гордого (Tarquinius Superbus,
традиционные- годы царствования — 534— 510
до н. э.). Традиция представляет нам его жес­
токим и деспотичным властителем, тем не ме­
нее ему приписывают победу над вольсками и
установление первенства Рима в Латинском
союзе. Неприязнь и сопротивление римлян
Тарквинию проистекали от враждебного отно­
шения к этрускам и Этрурии, откуда происхо­
дили Тарквинии.
LIVIUS I 53, 4—5
Tarquinius excepit bellum, quo Gabios, propinquam urbem, minime1
arte Romana2, sed fraude ac dolo adgressus est. Sextus, filius eius, trans­
fugit ex composito3 Gabios, patris saevitiam intolerabilem querens4; benig­
ne a Gabinis exceptus est et in consilia publica adhibebatur.
NB
171
1. minime — меньше всего, совсем не
2.
ars Romana — римский обычай, т. е. мужество, доблесть
do, virtus), честность (fides); противоположные качества: fraus, dolus.
3. ex composito — no уговору (с отцом, Тарквинием).
4. querens — см. queror, questus sum, queri (отложительный глагол).
O V ID IU S FASTI II 687— 710
Oltima Tarquinius II Romanae gentis habebat*
regna, vir miustus, || fortis ad arma tamen.
Ceperat1 hic alias, ||alias everterat urbes,
et Gabios turpi || fecerat arte2 suos.
Namque triiim minimus, ||proles3 manifesta Superbi,
in medios hostes II nocte silente venit.
Nudarant4 gladios. Ц«Occidite, — dixit, — inermem!
Hoc cupiant fratres ||Tarquiniusque pater,
Qui mea crtideH || laceravit verbere terga».
(Dicer(e) ut hoc posset, ||verbera passus erat.)5
Luna fuit. Spectant iuvenem ||gladiosque recondunt
tergaque, deducta ||veste6, notata vident.
Flent quoqu(e) et, ut secum || tueatur bella, precantur:
callidus ignaris || adnuit ille viris.
Iamque potens misso ||genitor(em) appellat amico7,
perdendi Gabios || quod sibi monstret iter.
Hortus odoratis suberat ||cultissimus herbis,
sectus8 humiim rivo ||lene sonantis aquae:
Illic Tarquinius ||mandata latentia nati
accipit 6t virga ||lilia summa metit9.
Nuntius ut rediit цdecussaque lilia dixit,
filius: «Agnosco ||uissa parentis», — ait.
Nec mora, principibus ||caesis10 ex urbe Gabina,
traduntur11 ducibus ||moenia nuda suis.
1. ceperat — см. capio, cepi, captum, capere.
2. turpi ... arte— ср. у Ливия: fraude et dolo.
3. proles = filius, natus — потомок.
4. nudarant = nudavёrant (сокращенная форма).
5. порядок слов: verbera passus erat, ut posset hoc dicere; passus
erat — см. patior, passus sum, pati (отложительный глагол).
6. порядок слов: deducta veste (abi. abs.) vident terga notata (подразум.: verberibus).
7. порядок слов: misso ... amico (abi. abs.) genitorem appellat, quod
iter perdendi Gabios monstret sibi; sibi — ему; местоимение относится
к лицу, произносящему эти слова, следовательно, к сыну Тарквиния.
8. hortus ... sectus humum rivo — сад, разделенный по земле ручьем;
можно перевести: сад, пересеченный ручьем; seco, secui, sectum, secare
рассекать, разделять (ср.: секция, секатор); обратите внимание: этот
глагол, относящийся к I спряжению, имеет перфект, оканчивающийся
на -ui. Sectus humum — греческая конструкция, humum — так называе­
мый a c c u s a t i v u s G r a e c u s (или винительный отношения), упо* Размер стиха — элегический дистих (см. с. 301— 303).
требляется при глаголах и прилагательных для указания того, в каком
отношении проявляется действие или свойство; переводится на русский
язык с предлогами по, в, на и др. Напр.: cinctus temp6ra lauro — уви­
тый по вискам лавром.
9.
metit virga summa lilia — сбивает палкой головки лилий (доел.:
верхушки лилий)', у Ливия говорится о головках мака, что делает образ
более наглядным. Овидий заменил маки (рарауёга) лилиями, по всей
вероятности, из соображений метрики. (Liv. I 54, 6—7: rex velut deli­
berabundus in hortum transit sequenti nuntio filii; ibi inambulans tacitus
summa papaverum capita dicitur baculo decussisse — царь, как будто
размышляя, прошел в сад в сопровождении посла сына; говорят, что,
прогуливаясь там, он молча сбивал палкой головки маков).
10. principibus caesis — abi. abs.
11. порядок слов: traduntur (подразум.: Romanis) moenia nuda duci­
bus suis; nudus, a, um — нагой, обнаженный; зд.: лишенный; ducibus
suis — abi. separationis (можно было бы сказать: privata ducibus suis —
лишенные своих вождей).
VI. Брут и дельфийский оракул
(События, предшествовавшие 510 г. до н. э.)
LIVIUS I 56, 4— 13
Tarquinio Superbo portentum terribile visum: anguis e columna lignea
elapsus cum terrorem fugamque in regia fecisset, ipsum regem non tam
subito pavore perculit1, quam anxiis implevit curis. Itaque, cum ad pub­
lica prodigia Etrusci vates adhiberentur, hoc velut privato3 exterritus pro­
digio, Delphos ad maxime in terris inclytum oraculum Apollinis duos
filios per ignotas eo tempOre terras, per ignotiora maria in Graeciam
misit. Titus et Arruns profecti sunt3; iis comes additus est L. Iunius
Brutus, Tarquiniae, regis sororis filius, iuv6nis longe alius4 ingenio, quam
[is], cuius simulationem5 induerat. Qui enim stultus habebatur8, sed cog­
nomen Bruti7 haud abnuit. Cum шуёпеэ Delphos venissent, perfectis pat­
ris mandatis, oraculum interrogaverunt: «Quis nostrum8 regnum Romanum
obtinebit?» Tum vocem audiverunt: «Imperium summum Romae habebit,
qui vestrum primus, о iuvenes, matri oscillum dederit!» Arruns et Titus
rem taceri iubent9, ut Sextus10, qui Romae relictus f^ra t, ignarus respon­
si oraculi et expers imperii esset; ipsi inter se sorti permittunt9, uter
prior, cum Romam redissent, matri osculum daret11. Brutus autem Pythi­
cam vocem recte intellexit et, velut si prolapsus12 cecidisset, terram oscfilo
contigit, scilicet quod terra communis mater omnium mortalium esset.
Consilio melius vincas quam iracundia.
Publilius Syrus
NB
173
1. perculit — см. percello.
2. privatus, a, um — частный; зд.: личный.
Часть
вторая
i
I
3. profecti sunt — см. proficiscor, profectus sum, proficisci (отложи­
тельный глагой).
4. longe alius — совсем иной.
5. simulatio, simulationis — притворство, видимость.
6. Qui ... stultus habebatur — считался глупым; двойной именитель­
ный (см. ч. I, с. 141).
7. Brutus: прилагательное brutus, a, urn значит тупой, глупый.
8. quis nostrum — genetivus partitivus (см. ч. I, с. 101).
9. iubent, permittunt — praesens historicum (см. с. 170).
10. Sextus — третий, младший сын Тарквиния Гордого (см. текст
VII).
11. sorti permittunt ... uter ... daret — порядок слов: sorti permit­
tunt, uter prior matri oscillum daret, cum Romam redissent; redissent —
plusquamperfectum coniunctivi вместо futurum II, уподобление наклоне­
ний (см. с. 169— 170). Перевод: они сами между собой решают предо­
ставить судьбе (доел.: вверяются судьбе), который из них первым по­
целует мать, когда они вернутся в Рим.
12.
prolapsus — см. pro-labor, lapsus sum, labi (отложительный гла­
гол, с. 150— 151). Необходимо обратить внимание на то, что сыновья
Тарквиния вопрошают оракул о том, кто из них получит царство, цар­
скую власть (regnum); в предсказании же говорится о высшей власти
вообще (summum imperium), потому что на Тарквинии Гордом закан­
чивается царский период в Риме. Таким образом, легенда точно пере­
давала факты.
V II. Луций Юний Брут— первый консул
(510— 509 гг. до н. э.)
LIVIUS I 60, 1—4
Multitudo Tarquinio Superbo regi imperium abrogavit exulemque
esse iussit L. Tarquinium cum coniuge et НЬёпэ.
Cum re nova1 trepidus rex pergeret Romam ad comprimendos motus2,
flexit viam Brutus, ne obviam fieret3; eodem fere tempore diversis iti­
neribus Brutus Ardeam, Tarquinius Romam venerunt. Tarquinio clausae!
portae exiliumque indictum; Brutum, liberatorem urbis, laeta castra acce­
perunt. Expulsi sunt etiam filii regis: duo patrem secuti sunt, qui exulatum Caere in Etruriam ierunt. Sextus Jarquinius Gabios tamquam ini
suum regnum profectus ab ultoribus iniuriarum est interfectus.
L. Tarquinius Superbus regnavit annos quinque et viginti. Regnatum
est Romae ab condita urbe [a. 753 ante aeram nostram] ad libertatem
[510/9 ante aeram nostram] annos ducentos quadraginta quattuor. Duo
consules inde comitiis centuriatis creati sunt: L. Iunius Brutus et L.
Tarquinius Collatinus.
NB
174
1. re nova; novus, a, um — новый, необычный.
2. ad comprimendos motus — герундив от глагола comprimo, compri­
mere: для (с целью) подавления беспорядков.
Часть
вторая
3.
fieret — от глагола fio, factus sum, Пёп — становиться, делаться
Этот глагол употребляется как страдательный залог к facio, feci, factum,
facere. Обратите внимание на то, что все времена, образующиеся от
основы настоящего времени, имеют форму действительного залога, и
только инфинитив — страдательного: figri.
Спряжение глагола fio
Indicativus
Praesens
Imperfectum
Futurum I
Singularis
1.
2.
3.
fi-o
я становлюсь
fi-s
fi-t
fi-e-bam
я становился
fi-e-bas
fi-e-bat
fi-a-m
я стану
fi-e-s
fi-e-t
Pluralis
1.
2.
3.
fi-mus*
fi-tis*
fi-u-nt
fi-e-bamus
fi-e-batis
fi-e-bant
fi-e-mus
fi-e-tis
fi-e-nt
Coniunctivus
Praesens
Imperfectum
Singularis
1.
2.
3.
fi-am — я становился бы
fi-as
fi-at
fi-e-rem — я становился бы
fi-e-res
fi-e-ret
Pluralis
1.
2.
3.
fi-amus
fi-atis
fi-ant
fi-e-remus
fi-e-retis
fi-e-rent
Глагол facio не образует регулярных форм в страдательном залоге,
для их выражения употребляется глагол fio; глаголы, сложные с fa­
cio, образуют формы страдательного залога правильно, напр.: afficio (ad
+ facio) —praes, pass.: afficior.
175
* Эти формы практически неупотребительны. (Прим. перев.)
V III. Осада Рима этрусками
(События 508— 507 гг. до н. э.)
LIVIUS II, 9, 4—6; 12, 1— 6; 13, 1—5
Тарквинии не отказались от престола и
царской власти и обратились за помощью
к Порсенне*, царю города Клузия (Clu­
sium, i) в Этрурии. Порсенна, движимый
тщеславием, напал на Рим.
Porsenna Romam infesto exercitu
venit. Numquam ante tantus terror
senatum invasit; adeo valida res
tum Clusina1 erat magnumque Porsinnae nomen. Nec hostes modo ti­
mebant2, sed suosmet3 cives, ne
Romana plebs metu perculsa4 reges
in urbem aut cum servitute pacem
асарёге^ Multa igitur blandimenta
plebi per id tempus ab senatu data
sunt. Annonae imprimis habita est
cura, et ad frumentum comparandum
missi sunt® alii in Volscos®, alii Cu­
mas7. Salis quoque vendendi arbitЭтрусский всадник
rium, quia impenso pretio vendeba­
tur, in publicum omni suscepto sum­
ptu ademptum est privatis8; portoriis9 et tributo10 plebes liberata, ut di­
vites conferrent, qui опёп ferendo essent11: pauperes satis stipendii pen­
dere12, si liberos educarent13.
Порсенна, не будучи в силах захватить Рим, решает покорить город осадой и го­
лодом.
Obsidio erat et Romae frumenti cum summa caritate inopia; Porsenna
spem habebat se Romam expugnaturum esse. Tum C. Mucius, adulescens
nobilis, audaci facinore eam indignitatem vindicandam esse14 ratus primo
sua sponte penetrare in castra hostium constituit; metuens autem, ne, si
consulum iniussu-15 iret16, forte deprehensus a custodibus Romanis retra­
heretur ut transfuga17, senatum adit. «Transire TibSrim18, patres, et intra­
re in castra hostium volo19; maius in animo est20 facinus». Adprobant
patres. Abdito intra vestem gladio21 proficiscitur.
Ubi in castra hostium venit, in confertissima turba prope regium tribOnal constitit. Ibi stipendium militibus dabatur; scriba cum rege sedens
multa agebat et milites eum adibant22; Mucius nesciebat, uter23 Porsinna
esset et tenere scribam pro rege interfecit. Cum vadentem cum cruento
gladio regii satellites retraxissent, ante tribunal regium destitutus, magis
metuendus,24 quam metuens: «Romanus sum, — inquit, — civis; C. Mucium
176
* Написание Porsenna употребляется наряду c Porsinna.
чвсть^
вторая
me vocant. Hostis hostem occidere volui25. Nec unus sum: multi alii idem
factQri sunt. Nullum proelium timuSris!26 Uni tibi cum singulis res erit!»®7
Cum rex ira incitatus periculoque perterritus circumdari ignes iuberet, nisi diceret, quas insidiarum minas iaceret, Mucius: «En, tibi, — in­
q u it,— ut intellTgas, quam vile corpus sit iis, qui magnam gloriam vi­
dent», — et dextram accenso ad sacrificium foculo imposuit. Rex prope
attonitus cum ab altaribus iuvaiem amoveri iussisset: «Tu vero abi28, —
inquit, — qui in te magis hostilia, quam in me, ausus es. Iure belli libe­
rum te incolumemque dimitto».
Tum Mucius: «Quoniam, — inquit, — est apud te virtutis honor, beneficio
e f ^ r i s id, quo minis non potuisti: trecenti coniuravimus imrenes Roma­
ni, ut te necaremus. Mea prima sors fuit; ceteri, ut cuiusque sors excide­
rit primi, suo quisque temp6re venient».
Mucium (cui postea a clade dextrae manus Scaevolae29 cognomen indi­
tum est) legati a Porsinna missi Romam secuti sunt. Adeo т оу ё Ы regem
primi periculi casus, ut pacis condiciones ultro ferret Romanis. Composita
pace30 exercitum ab Ianiculo deduxit Porsinna et agro Romano excessit.
Patres C. Mucio virtutis causa31 trans Tiberim agrum dono dederunt,
quae postea Mucia prata appellata sunt.
NB
1* res ... Clusina — государство Клузий; ср. res Romana — римское
государство; Clusium, i — Клузий, один из двенадцати городов-государств
Этрурии, совр. Кьюзи.
2. timebant — подразумевается подлежащее senatus; в латинском язы­
ке собирательное существительное в singularis может иметь сказуемое
в pluralis (так наз. c o n s t r u c t i o ad s e n s u m — согласование по
смыслу).
3. suosmet = suos; egomet = ego, nosmet = nos.
4. perculsa — см. percello, регсйН, perculsum, percellere.
5. ad frumentum comparandum missi sunt: comparandum — герундив
(см. с . 145) — были посланы для приобретения хлеба.
6. Volscos — вольски (Volsci, Volscorum), племя в Лации.
7. Cumas — Кумы (Cumae, Cumarum), город, греческая колония в'
Кампании.
8. Salis ... vendendi arbitrium ... ademptum est privatis — право про­
дажи соли ... было отнято у частных лиц. На обоих берегах Тибра
находились соляные копи, основание которых приписывалось Анку Март
цию, четвертому римскому царю (традиционные годы царствования —
640— 616 до н. э.). Их сдавали в аренду частным лицам, которые, поль­
зуясь своим положением, поднимали цены на соль. Желая снискать рас­
положение населения, сенат в критический для республики момент пе­
редал торговлю солью государству, предотвращая тем самым рост цен
на нее. Государство брало на себя расходы по добыче соли, перевозкам
и т. д.
9. portorium — пошлина (плата за провоз).
10. tributum — дань, налог.
11. qui (т. е. divites) oneri ferendo essent (ferendo — герундив, dati­
vus) — богатые, которые были в состоянии нести бремя.
12. раирёгеэ satis stipendii pendere: pauperes ... pendSre — асс. с. inf.*
177
12— 782
управляющий глагол отсутствует; (подразумевается: говорили, что) бед­
ные достаточно выплачивают налога.
13. si liberos educarent — если они воспитывают детей; educarent —
imperfectum coniunctivi, потому что это косвенная речь, зависящая от
подразумевающегося глагола «говорили» (см. прим. 12). Если косвенная
речь представляет собой сложноподчиненное предложение, то в прида­
точном употребляется конъюнктив по правилу consecutio temporum (см.
ч. I, с. 138).
14. vindicandam esse — мы уже говорили об описательном спряжении
действительного залога (coniugatio periphrastica activa, см. с. 168). Теперь
познакомимся с описательным спряжением страдательного залога — con­
iugatio periphrastica passiva. Оно] образуется из соединения герундива
с формами вспомогательного глагола esse и выражает долженствование.
Напр.: Puer laudandus est.— Мальчик должен быть похвален ( = маль­
чика следует похвалить). Indignitas vindicanda est. — Позор должен
быть отомщен.
В нашем тексте описательное спряжение страдательного залога упо­
треблено в качестве сказуемого оборота accusativus cum infinitivo: ratus
eam indignitatem vindicandam esse — считая, что эт от позор должен
быть отомщен.
Liber legendus erat. — Книга должна была быть прочитана ( = кни­
гу нужно было прочитать).
В безличных выражениях употребляется герундив в среднем роде:
properandum est — нужно спешить; proficiscendum est — нужно отправ­
ляться и т. п. Действующее лицо при герундиве выражается дательным
падежом: mihi liber legendus est— книга должна быть прочитана мною
(=м не нужно прочитать книгу); militibus pugnandum erat — воинам
нужно было сражаться ( — воины должны были сражаться).
15. iussu — по приказу; iniussu — без приказа.
16. iret—хм. eo, ii, itum, ire (с. 166— 167).
17. порядок слов: пе ... ut transfuga retraheretur a custodibus.
18. Tiberim— асс. sing, от Tiberis, Tiberis. Названия городов и рек,
оканчивающиеся в nom. sing, на -is, равносложные, имеют в асс. sing,
окончание -im, в ab i.— i; напр.: Neapolis, Neapolis — асс. Neapolim,
abi. Neapoli.
19. volo — я хочу. Этот глагол также принадлежит к группе непра­
вильных глаголов (verba anomala, см. с. 165). Некоторые его формы
образуются без соединительного гласного. В основе настоящего времени
происходит чередование гласного звука корня: vol-/vel- (ср. русск. [воля
— велеть). Основные формы:
volo — я хочу, volui — я захотел, vel-le — хотеть
От глагола volo образуются два производных глагола: nolo « [ n e ­
volo) — я не хочу; malo ( < ma-v6lo < magis-volo) — я предпочитаю (я
больше хочу);
nolo — я не хочу, nolui — я не захотел, nol-le — не хотеть
malo — я предпочитаю, malui — я предпочел, mal-le — предпочитать
Необходимо запомнить спряжение настоящего времени; imperfectum
и futurum I образуются, как у глаголов III спряжения.
Часть
вторая
Indicativus
Imperfectum
Praesens
Futurum I
Singularis
1.
2.
3.
vol-ebam— я хотел volam — я захочу
vol-ebas
voles
vol-ebat
volet
v o lo — я хочу
vis
vult
Pluralis
1.
2.
3.
vol-ebamus
vol-ebatis
vol-ebant
voliimus
vultis
volunt
volemus
voletis
volent
Coniunctivus
Praesens
Imperfectum
Singularis
1.
2.
3.
velim — я хотел бы
velis
velit
vellem — я хотел бы
velles
vellet
Pluralis
1.
2.
3.
vellemus
velletis
vellent
velimus
velitis
velint
Спряжение глаголов nolo и malo
Praesens indicativi
Singularis
1.
2.
3.
nolo — я не хочу
non vis
non vult
malo — я предпочитаю
mavis
mavult
Pluralis
1.
2.
3.
if*
nolumus
non vultis
nolunt
maltimus
mavultis
malunt
Imperfectum образуется правильно: nolebam, nolebas; malebam, male­
bas...
Futurum I тоже: nolam, noles, nolet...; malam, males, malet...
Praesens coniunctivi: nolim, nolis, nolit...; malim, malis, malit...
Imperfectum coniunctivi: nollem, nolles, nollet...; mallem, malles, mal­
let...
Imperativus есть только у глагола nolo, nolle:
noli! — не желай! nolite! — не желайте!
Participium praesentis: volens, volentis; nolens, nolentis;
ср.: nolens-volens — волей-неволей.
20. in animo est (подразум. mihi) — у меня есть намерение, я наме рен.
21. abdito ... gladio — abi. abs.
22. adibant — ad-eo, ii, itum, ire (см. с. 166).
23. uter, utra, utrum — который из двух, который из них.
24. metuendus — т о т , которого следует бояться; грозный.
25. volui — см. volo.
26. nullum proelium timuSris — perfectum con. (coniunctivus prohibitivus) — не бойся! (см. ч. I, с. 131).
27. tibi ... res erit: mihi res est cum aliquo — у меня дело с кем-л.
tibi res erit — у тебя будет дело.
28. abi — ab-eo, ii, itum, Ire — уходить (см. с. 166).
29. Scaevola — Левша, от прилаг. scaevus, a, um — левый.
30. composita расе — abi. abs.
31. virtutis causa: causa — предлог с gen.: no причине, из-за; ставится
после существительного.
IX . Доблестная Клелия
(508— 507 гг. до н. э.)
LIVIUS II 13, 6— 11
180
Eodem tempore Porsinna feminarum virtute quoque commotus est.
Nam Cloelia virgo, una ex obsidibus, Etruscis datis, cum castra Etrusco­
rum haud procul ripa TibSris locata essent1, frustrata custodes, cum agmi­
ne virginum inter tela hostium Tiberim tranavit sospitesque omnes Ro­
mam ad propinquos restituit. Quod ubi regi nuntiatum est, primo legatos
Romam misit ad Cloeliam deposcendam2; dixit se alias obsides haud mag­
ni facёre3. Deinde autem, virginis virtutem admlrans, ostendit se foedus
pro rupto4 habiturum [esse], si non dedatur Cloelia; deditam autem incoШ тет ad Romanos remissurum esse5. Utrimque constitit fides: et Roma­
ni obsidem ex foedere in castra Etruscorum miserunt, et apud regem
Etruscdrum non tuta solum, sed honorata etiam Cloelia fuit, et rex se
parte obsidum eam donare dixit: ipsa, quos vellet6, ^ ё г е posset. Produc-
вторая
omnibus obsidibus7 Cloelia impubes elegit, quod probabile erat eam
aetatem potissimum liberari ab hoste, quae maxime opportuna^iniuriae
esset. Pace redintegrata Romani novam in femina virtutem novo genere
honoris, statua equestri8, donaverunt: in summa Sacra via9 posita est
virgo insidens equo.
NB
1. cum castra ... locata essent — cum causale; cum — так как, пото­
му что.
2. ad Cloeliam deposcendam; deposcendam — герундив (см. с. 145): что­
бы они потребовали (выдачи) Клелии.
3. haud magni facere — мало ценить, gen. pretii (см. ч. I, с. 148).
4. foedus pro rupto habere = foedus rumpere — разорвать договор.
5. se ... habitQrum esse, se ... remissurum esse — acc. cum infinitivo
futuri activi: что он будет считать ...; что он отправит, отошлет.
6. vellet — см. volo (с. 178 — 180), imperfectum coniunctivi.
7. productis omnibus obsidibus — abl. abs.
8. statua equestri — конная ст ат у я (зд. abl.). Эта скульптура стояла
в Риме еще во времена Октавиана Августа, однако нет никакой уверен­
ности, что она изображала Клелию, скорее всего это была статуя какойто богини. Здесь проявляется характерная особенность истории Ливия —
соединение исторических фактов с легендой.
9. Sacra via — Священная улица; она соединяла Римский Форум с
Капитолием.
X. Государство — это живой организм
LIVIUS II 32, 2— 12
В начале V века (в 495 г. до н. э.) усилился
антагонизм между патрициям^ и плебеями, на­
чались острые столкновения. Война разоряла
плебеев, и они часто попадали в долговую
зависимость от патрициев. Согласно долговому
обязательству взятую взаймы сумму необходи­
мо было вернуть в установленный срок, иначе
должник попадал в рабство к кредитору и
собственным трудом отрабатывал долг. Эта
система вызывала ненависть к патрициям и
всеобщее стремление освободиться от кредито­
ров. Патриции же в случае опасности для го­
сударства вселяли в души плебеев некоторые
181
надежды на освобождение, но стоило только
опасности миновать, все оставалось по-прежне­
му. Дело доходило до столкновений, угрожав­
ших и патрициям, и вообще государству. Пос­
ле побед, одержанных римлянами над сосед­
ними италийскими племенами: вольсками, саби­
нянами и эквами, — настало время упорядочить
внутренние дела. Однако, когда в сенате было
провалено предложение о кассации .долгов,
плебеи решили удалиться из Рима на Священ­
ную гору, отказавшись принимать участие в
войне (494 г. до н. э.).
Sicinio quodam auctore1 in Sacrum montem secesserunt, — trans Anie­
nem2 amnem est, tria milia passuum3 ab Urbe. Ibi sine ullo duce vallo
fossaque communitis castris quieti per aliquot dies neque lacessiti neque
lacessentes se tenuere4.
Pavor ingens in urbe erat: timebat relicta ab suis plebs violentiam
patrum; timebant patres residem in urbe plebem, incerti, manere eam an
abire mallent5. Placuit igitur oratorem ad plebem mitti Menenium Agrip-
pam, facundum virum et plebi carum. Is intromissus in castra prisco illo
dicendi modo6 haec narrasse7 dicitur:
«Tempore, quo in homine non, ut nunc, omnia in unum consentientia
erant, sed singulis membris corporis suum cuique consilium, suus sermo8
fuit, indignatae sunt9 reliquae partes sua cura, suo labore et ministerio ventri
omnia parari, ventrem autem quietum nihil aliud facere, quam datis vo­
luptatibus frui10. Conspiraverunt igitur, ne manus ad os cibum ferrent,
ne os acciperet cibum datum, ne dentes cibum conferent. Hac ira dum
ventrem domare vellent, totum corpus et omnia membra ad extremam
tabem venerunt. Inde apparuit ventris quoque non segne ministerium esse
nec magis eum ali, quam а1ёге: reddit enim in omnes corporis partes di­
visum pariter in venas sanguinem, quo vivimus et vigemus.»
Comparando11 igitur quam intestina corporis seditio similis esset irae
plebis in patres, flexit mentes hominum.
Agi deinde de concordia coeptum12; concessum est in condiciones, ut
plebi sui magistratus essent sacrosancti, quibus auxilii latio plebi adver­
sus consules esset neve13 cui patrum capere eum magistratum14 liceret.
Ita tribuni plebei15 creati sunt duo: C. Licinius et L. Albinus.
Deliberandum est diu, quod statuendum est semel.
Publilius Syrus
1. Sicinio quodam auctore — abi. abs. = cum Sicinius quidam auctor
esset — подстрекаемые неким Сицинием.
2. Anienem — река Аниен (Anio, Anienis), левый приток Тибра, берет
начало в Сабинских горах (совр. Тевероне). Эта река имела большое
значение для римского городского хозяйства, так как из нее римляне
отводили в акведуки воду для города.
3. tria milia passuum: passus (двойной шаг) был мерой длины; 1 pas­
sus = Г, 478 м; mille passus — доел.: тысяча шагов, римская миля.
4. tenuere = tenuerunt; в 3-м лице множ. числа perfecti ind. act.,
наряду с окончанием -erunt, употребляется также -ёге, напр.: fuere —
fuerunt, laudavere = laudaverunt, scripsere = scripserunt.
5. incerti ... mallent — порядок слов: incerti erant patres an mallent
plebem manere an abire (mallent); см. malo (с. 179— 180).
6. prisco illo dicendi modo — в той ( = известной) старинной мане­
ре говорить; манера эта состояла в уснащении речи примерами, сравне­
ниями, баснями, т. е. в образной подаче дидактического материала.
7. narasse = narravisse (сокращенная форма).
8. suum cuique (fuit) consilium, suus sermo; (cuique — dat. possessi­
vus) — у каждого была собственная воля, собственный язык.
9. indignatae sunt: indignor, indignatus sum, indignari (отложительный
глагол) — возмущаться.
10. frui: fruor, frui — пользоваться; frui voluptatibus — пользоваться
радостями, наслаждениями.
11. comparando — ablativus герундия — сравнением, путем сравнения,
сравнивая; аЫ. герундия довольно часто можно переводить деепричас­
тием несовершенного вида, напр.: legendo — читая.
12. coeptum (est) — perfectum passivi в неопределенно-личном значе­
нии — начали; этот глагол относится к числу так называемых н е д о с т а ­
т о ч н ы х глаголов (verba defectiva) — он образует только perfectum и
формы от основы перфекта и супина.
Основные формы: coepi (perf.) — я начал, coeptum (supinum) — что­
бы начинать, coepisse (inf. perf.) — начинать.
Личные формы образуются правильно, напр., perfectum ind.: coepi,
coepisti, coepit и т. д.
З а п о м н и т е еще несколько недостаточных глаголов такого же
типа:
memini, meminisse — я помню
odi, odisse — я ненавижу
novi, nosse (novisse) — я знаю
Перевод форм перфекта настоящим временем объясняется тем, что
это перфект, действие которого закончилось в прошлом, а результат
действия сохраняется до настоящего времени: memini — я запомнил,
значит, я помню; odi — я возненавидел, значит, ненавижу; novi — я
узнал, следовательно, знаю.
13. neve = et ne = et ut non — и чтобы не1
.
14. capere magistratum — занимать должность.
15. Учреждение должности народных трибунов было первым достиже­
нием плебеев в их борьбе с патрициями. С течением времени число три­
бунов было увеличено с двух до пяти, а потом — до десяти. В их обя­
занности входила защита интересов плебса, им даже было предоставле­
но право вмешиваться в деятельность других должностных лиц, за исклю­
чением диктатора и цензора.
X I. Кориолан ведет вольсков против Рима
L IV IU S I I 39, 10— 12; 40, 1— 12
Волнения в Риме не прекращались, противни­
ки недавно избранных трибунов только и жда­
ли момента, когда можно будет «подавить на­
род и вновь обрести права, отнятые у патри­
циев удалением плебеев и насилием». Больше
других подстрекал патрициев Гней Марций
183
Кориолан (Gnaeus Marcius Coriolanus), так
что даже опасались, как бы он не стал «но­
вым палачом народа». Он довел дело до того,
что его заочно приговорили к изгнанию. Тог­
да он отправился во владения вольсков и,
возглавив их войско, подошел к Риму.
Missi de расе ad Marcium legati atrox responsum rettulerunt1: si Vol­
scis ager redderetur, posse agi de pace. Iterum iidem missi omnino non
recipiuntur in castra.
Tum matronae ad Veturiam, matrem Coriolani, Volumniamque uxorem
frequentes veniunt. Efficerunt, ut et Veturia, magno natu mulier2, et
Volumnia, duos parvos ex Marcio ferens filios secum, in castra hostium
irent et, quoniam armis viri urbem defendere non possent, mulieres preci­
bus et lacrimis defenderent.
Ubi ad castra ventum est nuntiatumque [est] Coriolano adesse ingens
mulierum agmen, primo obstinatus adversus lacrimas muliebres erat. Dein-
часгь
ят°рая
de familiarium quidam: «Nisi me octili frustrantur, — inquit, — mater tua,
conjunx et Hberi adsunt». Coriolanus prope ut amens cum ferret matri
complexum, mulier: «Sine3, priusquam complexum tuum accipio, sciam,4 —
inquit, — ad hostem an ad filium venerim, captiva an mater in castris
tuis sim. Potuisti vastare hanc terram, quae te genuit6 atque aluit? Non
tibi succurrit®, cum ante oculos Romam habuisti: «Intra illa moenia domus
mea est, mater, coniunx, НЬёп?» Ergo ego nisi filium haberem, НЬёга in
libera patria mortua essem7». Uxor deinde ас НЬёп Coriolanum amplexi
sunt fletusque omnium тиИёгит et comploratio fregerunt8 tandem virum.
Deinde suos Romam dimisit, ipse retro ab urbe castra movit.
Romani templum Fortunae тиНёЬпв9 aedificaverunt et dedicaverunt,
ut monumento rei esset.
Cave, ne quidquam incipias, quod post poeniteat10.
Publilius Syrus
NB
.
1. rettulerunt: re-fero, re-tflli, re-latum, re-ferre — нести назад, при­
носить; относить.
2. magno natu mulier — женщина преклонного возраста.
3. sine — см. sino, sinere.
4. sine ... sciam — позволь мне узнать (доел.: позволь, [чтобы] я
узнала).
5. genuit — см. gigno, genui, genitum, gignere.
6. succurrit: succurrere — подбегать; приходить в голову.
7. nisi filium haberem ... mortua essem — нереальный условный пе­
риод (irrealis) (см. ч. I, с. 147— 148).
8. fregerunt — см. frango, fregi., fractum, frangёre.
9. templum Fortunae muliebris— храм благополучия женщин; Фор­
туна — богиня-покровительница женщин.
10.
poenitet me alicuius rei — мне жаль чего-л., я жалею о чем-л.}
me — accusativus; alicuius rei — genetivus.
X II. О т плуга— к власти и триумфу
(458 г. до н. э.)
L IV IU S III 26, 7— 11; 29, 4 - 6
В середине V в. до н. э. Риму продолжали
угрожать значительные силы сабинян и эквов.
Для спасения положения сенат решил назна­
чить диктатора; им был единогласно избран
Луций Квинкций Цинциннат (Lucius Quinctius
Диктатор — долж­
Cincinnatus — Кудрявый).
184
ность экстраординарная, его назначали только
в случае возникновения внешней или внутрен­
ней опасности для государства и не более,
чем на шесть месяцев. Диктатор обладал не­
ограниченной властью, отменить его решения
не могло даже народное собрание.
Орёгае pretium est1 audire id iis, qui omnia humana prae divitiis
spernunt neque honori magno neque virtuti locum esse putant, nisi affluant opes.
Spes unica populi Romani, L. Quinctius, trans Tiberim parvum cole­
bat agrum, quae nunc prata Quinctia2 vocantur. Ibi ab legatis Romanis,
cum fossam fodlret aut araret, salutatus ac rogatus est, ut togatus manda­
ta senatus audiret3; togam propere e tugurio uxorem Raciliam proferre
iubet4. Absterso6 pulvere ac sudore, toga vestitus, processit. Legati gratulantes dictatorem eum salutant6, in urbem vocant et exponunt, qui terror
sit it exercitu.
Navis Quinctio publice7 parata fuit. Transvectum tres filii excipiunt,
inde alii propinqui et amici, tum patrum8 maior pars; ita antecedentibus
lictoribus® deductus est domum.
Римские войска одержали победу над эквами.
Romae senatus triumphantem Quinctium urbem ing^di iussit10. Ducti
ante currum hostium duces, militaria signa praelata11, secutus est currum
exercitus praeda onustus. ЕрШае instructae dicuntur fuisse ante omnium
domus, et epulantes cum carmine triumphali et sollemnibus iocis comissantium modo currum secuti sunt.
Quinctius sexto decimo die, dictatura in sex menses accepta12, se abdi­
cavit.
1. operae pretium est — стоит; доел.: стои т труда.
2. prata Quinctia — луга, пастбища Квинкция (на правом берегу
Тибра, недалеко от Ватикана). По всей вероятности, связь этого назва­
ния с личностью Квинкция Цинцинната возникла в более позднее время.
3. ut togatus mandata senatus audiret — чтобы он выслушал ... одев­
шись в тогу. Работая в поле, Квинкций был одет только в тунику, ко­
роткую рубашку; передача послами решения сената — это важное офи­
циальное и торжественное дело; в этом случае римлянин должен был
надеть на себя официальную и торжественную одежду, т. е. тогу.
4. togam ... iubet — порядок слов: iubet Raciliam uxorem proferre
propere togam e tugurio (accusativus cum infinitivo после глагола iubeo);
tugurium — скромный дом, хижина.
5. absterso: abstergo, tersi, tersum, t e ^ r e — вытирать.
6. dictatorem eum salotant — двойной винительный падеж — привет­
ствуют его как диктатора.
7. publice — на государственный счет.
8. patrum: patres = senatores.
9. antecedentibus lictoribus — abi. abs.; antecedentibus — part, praes,
act.: в т о время как ликторы шли впереди, предшествуемый ликтора­
ми; lictor, oris — ликтор, государственный служащий; ликторы, несшие
пучок розог как символ власти, обычно шли перед должностными ли­
цами при исполнении ими служебных обязанностей. Диктатор шествовал
в сопровождении 24 ликторов, у которых в связки прутьев были вложе­
ны топоры как знак власти диктатора «над жизнью и смертью»: fasces
cum securibus.
10.
triumphantem ... urbem ingredi iussit — право на т р и у м ф (высшую
награду) полководцу-победителю присуждал сенат. Полководец должен
часть
вторая
был ожидать этого решения, не входя
в город (в случае нарушения
*\
этого правила он терял право на триумф).
11. praelata (sunt): ргае^ёго, tuli, latum, ferre — нести что-л. впереди
кого-л.
12. dictatura ... accepta — abi. absolutus; переведите придаточным пред­
ложением уступки с союзами хотя, несмотря на т о, что.
X III. Рабы представляют опасность для Рима
LIVIUS IV 45, 1—2
Hic annus periculo potius ingenti quam clade notus est. Servitia1 coniuraverunt, ut urbem incenderent distantibus locis et deinde, рорШо inten­
to2 ad opem ferendam3 aedificiis, Capitolium armati occuparent. Avertit
nefanda consilia IuppTter! Indicio duorum comprehensi erant sontes, qui
poenas dederunt4. Indicibus dena milia5 gravis aeris, quae tum divitiae
habebantur8, ex aerario numerata sunt et libertas praemium fuit7.
NB
1. Servitia = servi; заговоры рабов происходили в Риме постоянно,
перерастая в конце концов в восстания. Ср.: восстание Спартака.
2. рорШо intento — abi. abs.; переведите придаточным времени со ска­
зуемым в будущем времени: когда люди устремятся.
3. ad opem ferendam — герундив; можно перевести: на помощь по­
стройкам; доел.: на принесение помощи постройкам (зданиям).
4. poenam dare, poenas dare — понести наказание.
5. dena milia — по десять тысяч.
6. quae ... divitiae habebantur — которые считались богатством
(двойной именительный).
7. libertas praemium fuit — из этого следует, что доносчиками были
рабы, которые предали своих товарищей.
X IV . Римляне сражаются оружием, а не обманом
LIVIUS V 27, 1—9
Город Фалерии (Falerii, orum) был расположен примерно в 50 км от Рима на дороге, которая впоследствии стала называться Via Flaminia. Фалиски, жители Фалерий, во время
186
осады римлянами Вейев пытались помочь осажденным и напали на римлян. В ответ на это!
римляне в 394 г. до н. э. окружили Фалерии!
и разбили лагерь перед городом.
Mos erat Faliscis1 plures pueros unius magistri curae mandare. PrincTpum liberos, sicut fere fit2, erudiebat, qui scientia praecellebat. Is cum
in pace instituisset3 риёгоэ ante urbem exercendi causa4 producere, nihil
eo more tempore belli intermisso5, ubi res dedit6, progressus inter statio­
nes hostium et castra Romana in praetorium ad Camillum eos perduxit^
Ibi scelesta verba addidit se7 Falerios in manus Romanorum tradidisse)
quoniam eos pueros, quorum parentes principes ibi sint, in potestatem dediderit.
Quae ubi Camillus audivit: «Non ad similem tui, sceleste, — inquit,__
venisti. Nobis cum Faliscis societas non est. Sed sunt et belli sicut pacis
iura. Arma habemus non adversus eam aetatem8, cui9 etiam captis urbi­
bus10 parcitur, sed adversus armatos et eos, qui non lacessiti a nobis
castra Romana ad Veios oppugnaverunt. Quos ego Romanis artibus — vir­
tute, орёге, armis vincam.» Denudatum deinde, manibus post tergum inligatis, reducendum eum11 Falerios риёпв dedit; virgas quoque pueris de­
dit, quibus verberantes proditorem Falerios agёrent.
Ad quod spectaculum Faleriis concursu populi facto senatus de re nova
vocatus est. Fides Romana, iustitia imperatoris in senatu, in foro celebra­
batur consensuque omnium legati ad Camillum in castra missi sunt; inde
permissu Camilli Romam ad senatum, ut dedёrent Falerios, profecti sunt.
Legati, in senatum introducti, ita locuti sunt: «Patres conscripti! Victi
a vobis fide dedimus nos12 vobis. Eventus huius belli duo salutaria exem­
pla humano generi dedit: vos — fidem in bello quam victoriam fraude
latam13 maluistis; nos — fide provocati victoriam ultro detulimus14. Sub
dicione vestra sumus. Mittite (eos), qui arma, qui obsides, qui urbem pa­
tentibus portis accipiant15». Camillo et ab hostibus et a civibus gratiae
sunt actae. Faliscis in stipendium militum1® eius anni17, ut populus Ro­
manus tributo vacaret, pecunia imperata est18. Pace facta exercitus Roma­
nus Romam reductus est.
Bis vincit, qui se vincit in victoria.
1. Mos erat Faliscis (Faliscis — dat. possessivus) — у фалисков был
обычай (см. ч. I, с. 105).
2. fit — fio, factus sum, fieri (с. 175).
3. cum ... instituisset — cum causale, переведите союзом потому что,
так как...
4. exercendi causa (exercendi — gen. герундия; causa — предлог с gen.)
— ради чего-л., для чего-л.; зд.: ради тренировки, для упражнений.
5. ео more ... intermisso — abi. abs. — не отказавшись о т этого обы­
чая (доел.: не прервав).
6. res dedit — обстановка позволила (доел.: обстоятельство дало).
7. addidit se ... dedidёrit — порядок слов: addidit se Falerios tradi-disse in manus Romanorum, quoniam in potestatem dedidёrit риёгоз, quo­
rum parentes principes ibi sint. Глаголы dediderit, sint стоят в конъюн­
ктиве, так как это косвенная речь (см. с. 218— 220).
8. eam aetatem — т. е. дети, молодежь.
9. cui (подразум.: aetati) ... parcitur: parco, peperci, parcere употреб­
ляется с дативом — возраст, который щадят.
10. captis urbibus — abi. abs.
11. reducendum eum ... dedit — отдал ... чтобы его отвели (его для
отведения), герундив.
12. dedimus nos: se dedere — сдаваться (praesens).
13. latam — см. fero, tuli, latum, ferre; victoriam ferre — од е рж и в ат ь
победу; victoria lata — одержанная победа.
14. detulimus — см. defёro.
15. qui ... accipiant = ut ii ... accipiant; местоимение qui обычно вво-
часть
торая
дит придаточные определительные с индикативом; в данном случае сказуемое стоит в конъюнктиве, потому что это придаточное имеет оттенок
цели (определительно-целевое придаточное); qui переведем: которые бы,
чтобы они.
16. in stipendium militum — для жалованья воинам.
17. eius anni — на т о т год.
18. pecunia imperata est — приказано заплатить деньги.
XV . Откуда произошло выражение «гуси Рим спасли»
LIVIUS V 47, 1— 11
В начале IV в. (в 390 г. до н. э.) галлы захватили Рим, и только Капитолий продолжал ока­
зывать сопротивление.
Arx Romae Capitoliumque1 in ingenti periciilo fuit. Galli enim seu
vestigio notato humano, qua nuntius a Veis pervenerat, seu ipsi saxo aequo
conspecto, nocte clara primo militem inermem, qui temptaret viam2, prae­
miserunt; deinde tradentes arma, trahentes alii alios, tanto silentio in
summum evaserunt, ut non custodes solum fallerent, sed ne canes quidem3
excitarent. Апзёгев tamen non fefellerunt4 (quos sacros Iunonis in summa
etiam inopia cibi non necaverunt). Quae res saluti fuit. Clangore enim
eorum et alarum crepitu excitus Manlius armis arreptis ad arma се1ёгоз
vocans properat et Gallum, qui iam in summo const^rat, umbone ictum
deturbat. Deinde alios trepidantes trucidat. Iam et alii milites telis et
saxis proturbaverunt hostes.
Luce orta5 vocatis ad concilium militibus ad tribunos Manlius primum
ob virtutem laudatus et donatus non ab tribonis solum militum, sed con­
sensu etiam militari; cui universi selibras6 farris et quartarios7 vini ad
aedes eius contulerunt8; res parva dictu9 erat, sed in inopia cibi magna,
cum se quisque victu suo fraudans detractum sibi ad honorem viri unius
conferret.
Tum vigiles eius loci, qua ascendёrat hostis, citati; reum haud dubium
eius noxae, adprobantibus cunctis10, de saxo deiecerunt. Inde intentiores
erant custodiae ab nocturni periculi memoria11.
NB
188
1. arx ... Capitoliumque — Капитолий, холм в Риме с двумя верши­
нами: на южной вершине (Capitolium) находилась главная римская свя­
тыня •— храм Юпитера, Юноны и Минервы; на северном была построена
крепость — агх. Со временем агх утратила свое военное значение, там
был воздвигнут храм Юноны, при котором находился самый древний в
Риме монетный двор.
2. qui temptaret viam = ut is temptaret viam — придаточное определи­
тельно-целевое, см. выше.
3. ne ... quidem — даже ... не; между пе и quidem находится слово,
на которое падает логическое ударение; ne canes quidem — даже собак
не разбудили.
вторая
4. fefellerunt — см. fallo, fefelli, falsum, falere.
5. luce orta — abi. abs. в значении обстоятельства времени — когда
наступил рассвет, на рассвете.
6. selibra = semilibra — полфунта = 163,73 г.
7. quartarius — 0,137 л.
8. contulerunt — см. соп^ёго, tuli, latum, ferre.
9. res parva dictu — мелкое дело, чтобы о нем упоминать (доел.:
дело маленькое для говорения)-, dictu — abi. супина (см. ч. I, с. 102— 103).
10. adprobantibus cunctis — abi. abs.; adprobantibus — partic. praes,
act., выражает действие одновременное с действием сказуемого — когда
все одобрили, по общему согласию, с общего согласия.
11. ab ... memoria — порядок слов: ab memoria nocturni periculi.
XV I. Клятва Ганнибала
LIVIUS XXI 1, 4; NEPOS HANNIBAL 3—6
Римляне захватили всю Италию, последним
этапом было завоевание богатых греческих ко­
лоний на юге полуострова. В 272 г. до н. э.
они захватили Тарент и одержали победу над
войском Пирра, царя Эпира. Затем началась
борьба за сферы влияния в Средиземном море,
где интересы Рима столкнулись с интересами
Карфагена. Карфагену принадлежала полити­
ческая и торговая гегемония в западной части
Средиземного моря, распространявшаяся также
и на часть Сицилии. В 264—241 гг. до н. э.
происходила I Пуническая война, в результате
которой Рим овладел Сицилией, а вскоре так­
же Сардинией и Корсикой. Это были первые
римские провинции. Во время II Пунической
войны (218—201 гг. до н. э.) карфагенскую
армию возглавлял Ганнибал. Историки подчер­
кивали его ненависть к Риму и стремление
отомстить за поражения карфагенян в прошлом.
Fama est Hannibalem риёгит annorum ferme novem1 Hamilcarem
patrem orasse2, ut in Hispaniam cum exercitu duceretur. Quae ipse Antio­
cho Syriae regi3 narravit: «Pater, puerulo me4, non amplius novem an­
nos nato, in Hispaniam proficiscens KarthagTne Iovi Optimo Maximo5 im­
molavit. Tum quaesivit a me, vellem6-ne secum in castra proficisci. Id
cum libenter accepissem atque ре!ёге coepissem7, ut me secum duceret,
tum ille: “Faciam, — inquit, — si mihi fidem8, quam postulo, dedёris“.
Simul me ad aram adduxit et cetёris (viris) remotis9 iurare iussit numquam me in amicitia cum Romanis fore10. Id ego ius iurandum patri da­
tum usque ad hanc aetatem ita conservavi, ut nemini11 dubium esse de­
beat, quin12 semper eadem mente sim futurus13».
NB
189
l. puer annorum ... novem — девятилетний мальчик; возраст обозна­
чается с помощью существительного annus — год в родительном падеже,
к которому добавляется соответствующее числительное, напр.: puer trium
annorum — трехлетний мальчик; можно также употребить выражение
puer novem annos natus = puer ante novem annos natus — мальчик, po-
часть
вторая
дившийся девять лет назад; это выражение встречается в следующем
предложении.
2. orasse = oravisse (сокращенная форма).
3. Antiocho ... regi — царь Сирии, Антиох III; когда Ганнибал по­
терпел поражение, и римляне потребовали у карфагенян его выдачи, он
бежал к Антиоху и пытался уговорить его начать войну против римлян.
4. puerulo me (abi. abs.) — когда я был совсем ребенком; puerulus —
уменьшительное существительное от puer — мальчик.
5. Iovi Optimo Maximo — Ливий употребляет имя римского бога,
хотя карфагеняне не поклонялись Юпитеру.
6. vellem— volo, volui, velle (см. с. 178— 180).
7. coepissem — coepi, coepisse (см. с. 183).
8. fidem ... dedёris: fidem dare — давать слово, клясться.
9. ceteris (viris) remotis — abi. abs.
10. fore = futurum esse, infinitivus futuri вспомогательного глагола
esse — что я (не) буду.
11. nemo — йикто; приводим склонение этого местоимения: Nom. ne­
mo, Gen.— nullius, Dat. — nemini, Acc.— neminem, Abi. — nullo.
12. quin — что; этот союз употребляется после выражений: non du­
bi t o— я не сомневаюсь, dubium поп est — нет сомнения и т. п.
13. sim futurus — coniugatio periphrastica activa (ср. с. 168); доел.: я
намереваюсь быть, я буду. До сих пор нам было известно употребле­
ние конъюнктива по правилу consecutio temporum в придаточных пред­
ложениях, действие которых было одновременным или предшествующим
по отношению к действию главного предложения: «я спрашиваю, что ты
делаешь», «я спрашиваю, что ты делал». Бывает, однако, и еще одно
соотношение, а именно: действие придаточного предложения является
п р е д с т о я щ и м по отношению к действию главного: «я спрашиваю (я
спросил), что ты будешь делать». Поскольку в латинском языке нет
будущего времени в сослагательном наклонении, вместо него употреб­
ляется соответствующая форма конъюнктива описательного спряжения
действительного залога (coniugatio periphrastica activa), напр.:
Я спрашиваю, что ты будешь читать. — Rogo, quid lecturus sis.
Спроси его, что он будет читать.— Roga, quid lecturus sit.
Я спрашивал его, что он будет читать.— Rogabam, quid lecturus esset.
Я спросил его, что он будет читать. — Rogavi, quid lectiirus esset.
190
Если в главном предложении стоит одно из г л а в н ы х времен, то в
придаточном для выражения п р е д с т о я щ е г о действия употребляется
p r a e s e n s coniunctivi coniugationis periphrasticae activae (форма на -urus,
-ura, -urum sim, sis и т. д.). Если же в главном предложении — одно из.
и с т о р и ч е с к и х (т. е. прошедших) времен, в придаточном — i m p e r ­
f e c t u m coniunctivi описательного спряжения (форма на -urus, -ura,
-urum essem, esses и т. д.)
CONSECUTIO TEMPORUM (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
ПРАВИЛО УПОТРЕБЛЕНИЯ КОНЪЮНКТИВА В ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
Времена главного
предложения
А
Б
А
Действие придаточного предложения
п р е д с т о и т действию главного
предложения
главные
praesens, fut. I,
fut. II, imperat.
praesens con. coniugationis periphrasticae activae (форма на -urus, -ura,
исторические
(прошедшие)
imperfectum,
perfectum,
plusquamperfectum
imperfectum con. 'coniugationis periphrasticae activae (форма на -urus,
-urum sim, sis...)
-ura, -urum essem, esses...)
Mater rogat.
Мать спрашивает,
Mater rogUbit,
Мать спросит,
quid Iulia actura sit.
что будет делать Юлия.
Roga,
Спроси,
Б
Mater rogabat,
Mater rogavit,
Mater rogaverat
Мать спрашивала, спросила,
quid Iulia actUra esset.
что будет делать Юлия.
В русском языке при выражении предстоящего действия время глав­
ного предложения не влияет на время придаточного (так же, как это
было для действия одновременного и предшествующего).
Повторение
Употребление времен конъюнктива по правилу consecutio temporum
Времена
А.
главные:
Pater rogat,
Отец спрашивает,
rogabit,
спросит,
Действие
одновремен­
ное
Действие
Действие
предшествую­
предстоящее
щее
praesens
coniunctivi
quid puer videat.
что мальчик ви­
дит.
perfectum
coniunctivi:
quid puer viderit.
что мальчик ви­
дел, увидел.
imperfectum
coniunctivi:
quid puer videret.
что мальчик ви­
дит.
plusquamper­
fectum
coniunctivi:
quid puer vidisset.
что мальчик уви­
дел.
Roga,
форма на
-urus sim:
quid puer vistirus
sit.
что мальчик уви­
дит.
Спроси,
Б.
историче­
ские:
Pater rogabat,
Отец спрашивал,
rogavit,
rogaverat,
спросил,
форма на
-urus essem:
quid puer oisdrus
esset.
что мальчик уви­
дит.
X V II. Войско Ганнибала у подножия Альп
LIVIUS X X I 30
Ганнибал, выведя войско из Испании, переправился через Пиренеи и дошел до Альп, и
здесь в его войске началось брожение (218 г
до н. э.).
Hannibal advocata contione1 versat animos militum castigando et ad­
hortando:
«Miror, quinam pectora vestra semper impavida repens terror invase­
rit? Per tot annos vincentes stipendia facitis2 neque prius ex Hispania
excessistis, quam omnes gentes et terrae, quas duo diversa m aria' amplec­
tantur, Carthaginiensium essent; deinde Hiberum3 transgressi estis ad de­
lendum nomen4 Romanum liberandumque orbem terrarum. Tum nemini
vestrum visum [est] id longum, cum ab oacasu solis ad exortus intende­
retis iter. Nunc, postquam multo maiorem itineris partem emensam5 vi­
detis, Pyrenaeum saltum superavistis, Rhodanum, tantum amnem, Gallis
prohibentibus, traiecistis, nunc, cum in conspectu Alpes habetis, quarum
alterum latus in Italia est, in ipsis hostium portis fatigati subsistitis?
Quid Alpes aliud, quam montes altos, creditis? Fingite montes altiores
Pyrenaeis6: nullae terrae caelum attingunt nec inexsuperabiles hominibus
sunt. Alpes quidem habitantur, coluntur, gignunt atque alunt animantes:
perviae paucis sunt, sed sunt [perviae] exercitibus! M iliti armato, nihil
secum praeter instrumenta belli portanti, quid invium, quid insuperabile
est? Vobis Romam petentibus nihil adeo asperum et arduum videri potest,
quod inceptum nostrum moretur! Galli ceperunt quondam ea, quae adire
Poenus desperat!»
His adhortationibus incitatos ad iter se parare iubet.
NB
1. advocata contione — abi. abs.; contio — неожиданно созванное, не­
официальное собрание; сходка.
2. stipendia facere — быть на военной службе, служить в войске.
3. Hiberus, i — Гибер, река в Испании (совр. Эбро).
4. ad delendum nomen ..., ad liberandum orbem — герундив, переве­
дите с предлогом «для».
5. emensam — см. emetior, emensus sum, emetiri.
6. Pyrenaeis — abi. comparationis (при altiores).
X V III. Предзнаменования
LIVIUS X XI 62, 1—6
Необычные и редкие явления природы Цримляне расценивали как предзнаменования. К этим
явлениям легковерие и слухи присоединяли
192
другие происшествия, которые тоже пытались
истолковать как предзнаменования. Так было
и в 218 г. до н. э.
Romae aut circa urbem multa ea hieme prodigia facta sunt aut multa
nuntiata et tenere credita1 [sunt]: in quibus ingenuum infantem semestrem in foro2 olitorio triumphum clamasse3, et in foro boario bovem in
вторая
tertiam contignationem sua sponte escendisse atque inde tumultu habita­
torum territum se deiecisse, et navium speciem de caelo affulsisse4, et
aedem Spei, quae est in foro olitorio, fulmine ictam, et Lanuvii8, hastam
se commovisse et corvum in aedem Junonis devolasse atque in ipso pul­
vinari6 consedisse, et in agro Amiternino7 multis locis hominum species
procul candida veste visas, et in Piceno8 lapidibus pluvisse, et in Gallia
lupum vigili gladium ex vagina raptum abstulisse*. Ob cetfra prodigia
libros10 decemviri11 adire12 iussi sunt; quod autem lapidibus pluvisse in
Piceno, novemdiale sacrum edictum, et aliis prodigiis procurandis18 prope
tota civitas operata fuit.
NB
1. nuntiata et ... credita [sunt] — после этих глаголов следует ряд
оборотов accusativus cum infinitivo: ingenuum infantem semestrem ...
clamasse; bovem ... escendisse ... territum se deiecisse; navium speciem
... affulsisse; aedem ... ictam [esse]; hastam se commovisse; corvum ...
devolasse ... consedisse, species visas [esse]; pluvisse; lupum ... abstulisse.
2. forum — площадь, рынок; forum boarium — торговая площадь, на
которой продавали скот, и forum olitorium — зеленной рынок (olus, ole­
ris — зелень, овощи) были расположены на берегу Тибра.
3. clamasse = clamavisse (сокращенная форма).
4. affulsisse — см. affulgeo, fulsi, fulsum, fulgere.
5. Lanuvium — Ланувий, латинский город к югу от Рима; в нем
находился знаменитый храм Юноны, luno Sospita.
6. pulvinar — подушка или мягкое ложе, на котором помещали ста­
тую божества во время пиршеств, устраиваемых в его честь.
7. in agro Amiternino; ager Amiterninus находился в окрестностях
сабинского города Amiternum (совр. Сан Витторино).
8. Picenum — Пицен, область в средней Италии (ныне территория
Анконы).
9. abstulisse — см. aufero, abstuli, ablatum, auferre.
10. libros = libri S ibyllini— Сивиллины книги; в них содержались
предсказания и прорицания относительно будущего Рима; по преданию,
они хранились в Риме еще со времен Тарквиния Гордого, и с ними
римляне связывали много легенд.
11. decemviri = decem + viri — децемвиры, государственная коллегия,
состоявшая из 10 человек; в данном случае речь идет о коллегии жре­
цов— хранителей и толкователей Сивиллиных книг, decemviri sacris faciundis.
12. adire — см. ad-eo, ii, Ttum, Ire.
13. prodigiis procurandis — герундив, dat. pluralis.
X IX . Битва при Каннах
LIVIUS X X II 49; 50, 1
Ганнибал последовательно одерживает победы
в сражениях у реки Тицин и у Тразименского
озера. Наконец, римляне терпят от него тяже-
193
13—782
лейшее поражение в битве при Каннах, деревне в Апулии (совр. Канне), на правом берегу
реки Ауфид (совр. Офанто).
Lucius Aemilius Paulus, quamquam primo statim proelio funda graviter ictus fuerat, tamen fortiter pugnabat, cum equites eum protegerent.
часть
вторая
Denique equis descenderunt, quia consulem ad regendum equum1 vires2
deficiebant. Tum, cum quidam nuntiavisset consulem iussisse equites ad
.pedes descendSre, Hannibal: «Quam mallem, — inquit, — ut vinctos3 mihi
traderet». Inde dissipati Romani sunt equosque, qui poterant, repetebant.
Gn. Lentulus4, tribunus militum, cum praetervehens equo sedentem in
saxo consulem cruore oppletum vidisset: «Luci Aemili, — inquit, — cape
hunc equum, dum et tibi virium5 aliquid superest et ego te pгotegёre
possum. Ne funestam hanc pugnam morte consulis feceris6! Etiam sine hoc
lacrimarum satis est!» Ad ea consul: «Tu quidem, Gnaei Corneli, cura, ne
exiguum tempus e manibus hostium evadendi7 perdas. Abi8, nuntia pub­
lice patribus, ut urbem Romanam muniant ac praesidiis firment. Me in
hac clade militum meorum ра1ёге9 mori». Tum turba fugientium civium,
deinde hostes oppresserunt, et consulem, ignorantes, quis esset, telis ob­
ruerunt.
Quadraginta quinque milia quingenti pedites, duo milia septingenti
equites caesi sunt; capta eo proelio tria milia peditum et equites mille et
quingenti dicuntur10.
Haec est pugna Cannensis11.
NB
1. ad regendum equum — герундив, переведите: для управления ко­
нем.
2. vires — см. vis (с. 91).
3. vinctos — vincio, vincire; ut vinctos mihi 1^ёге1 — чтобы он вы­
дал (их) мне в оковах; мысль такая: раз уж всадники спешились, они
непременно погибнут в этом сражении; Ганнибал предпочел бы взять
их живыми.
4. Gn. Lentulus = Gnaeus Cornelius Lentulus.
5. virium — см. vis (c. 91).
6. ne ... feceris — coniunctivus prohibitivus (см. ч. I, с. 131).
7. tempus ... evadendi: evadendi — genetivus герундия; переведите:
время для спасения, возможность спастись.
8. abi — см. ab-eo, ii, itum, Ire.
9. patere — см. patior, passus sum, pati (отложительный глагол); зд.
imperativus: позволь, разреши.
10. dicuntur ... capta tria milia . . . — nominativus cum infinitivo.
11. Cannensis — прилагательное от Cannae; переведите: при Каннах.
XX. После битвы при Каннах
LIVIUS X X II 51, 1—4
194
Hannibali victori cum ceteri gratularentur suaderentque, ut quietem
et sibi ipsi sumeret et daret fessis militibus, quod Maharbali, praefecto
equitum, minime placuit et: «Ut scias, — inquit, — quid hac pugna sit
actum, die quinto in Capitolio victor ери1аЬёпз. Seq^re1! Praecedam, ut
sciant te venisse, priusquam te venturum esse.» Hannibali victoria maior2
visa est, ut eam statim animo сарёге posset. Itaque voluntatem Maharba-
Часть
вторая
lis laudavit et dixit ad consilium pensandum3 tempdris opus esse4. Tum
Maharbal: «Vincere scis, Hannibal! Victoria uti5 nescis». Mora eius diei,
ut creditur, saluti fuit Romae atque imperio.
NB
1. sequere — см. sequor, secutus sum, sequi; sequere— imperativus.
2. maior.— gradus comparativus к magnus, a, um; зд.: слишком ве­
л и т, слишком значительна.
3. ad consilium pensandum — герундив; переведите: на обдумывание
плана.
4. opus est— необходимо; употребляется с gen.: temporis.
5. u t i — см. utor, usus sum, uti; употребляется с abi. (здесь с су­
ществительным victoria).
X X I. Смерть Ганнибала
LIVIUS X XX IX 51
После поражения карфагенян при Заме в 201
г. до н. э. римляне потребовали выдачи Ганнибала; тогда он бежал в Сирию к царю Антио-
ху, а затем в Вифинию к царю Прусию (183
г. до н. э.).
Ad Prusiam regem legatus L. Quinctius Flamininus venit. Ibi
seu quia a Flaminino Prusiae obiectum erat Hannibalem, hostem populi
Romani apud eum esse, seu Prusias ipse per se tradendi Hannibalis Ro­
manis consilium1 cepit, Flaminini milites ad domum Hannibalis custodien­
dam2 missi sunt. Hannibal, postquam nuntiatum est milites regis in vestibiilo esse, postico fugere conatus est; cum posticum quoque a militibus
occupatum esse vidisset, venenum, quod multo ante praeparatum habebat,poposcit3. «Liberemus4, — inquit, — diuturna cura5 populum Romanum, quan­
do exspectare mortem senis6 longum censent.» Tum poculum exhausit7.
Hic vitae exitus fuit Hannibalis.
NB
195
is*
1. consilium tradendi Hannibalis — герундив; переведите: решение
выдать Ганнибала.
2. ad domum ... custodiendam — герундив; переведите с предлогом
«для».
3. poposcit— см. posco, poposci, poscere.
4. liberemus — coniunctivus hortativus.
5. diuturna cura — ablativus separationis при глаголе liberemus.
6. senis — см. senex, senis.
7. ex-hausit — см. ex-haurio, hausi, haustum, haurire.
X X II. Карфаген и Рим в легендарном «завещании» Дидоны
VERGILIUS AENEIS IV 296 sqq. {ОТРЫВКИ)
Образцом для эпической поэмы Вергилия «Энеида» (Aeneis) послужили великие эпопеи Гомера «Илиада» и «Одиссея». Главная сюжетная
линия «Энеиды» — судьба ее героя Энея, его
путешествие из разрушенной греками Трои в
Лаций, где в будущем должен был возникнуть
Рим; автор хотел доказать, что римляне являются прямыми потомками троянцев. Однако
поэт поставил себе целью показать и другие
важные события из истории Рима, а также
возвеличить императора Октавиана Августа и
род Юлиев, к которому тот принадлежал. Для
этого он использует целый ряд примеров: предсказания, видения будущего, легенды. Воспользовавшись греческой легендой о том, что Эней
196
во время путешествия задержался у берегов
Африки, где царица Дидона строила новый город — Карфаген, Вергилий вводит в текст поэмы предсказание о Пунических войнах, а чувство ненависти между карфагенянами и римлянами объясняет исполнением проклятия Дидоны, которое она бросила вслед Энею, когда
он отплывал из Карфагена к берегам Италии,
Дидона, восхищенная Энеем, охваченная любовью к нему, страстно желала удержать его
в Карфагене, вступить в брак и передать ему
царство. Однако Эней, послушный воле богов,
покинул влюбленную царицу и отправился в
предназначенный ему богами Лаций.
At regina dolos1 (quis fallere possit amantem?)
praesensit motusqu(e) excepit prima futuros ...
Tand(em) his Aenean2 compellat vocibus ultro:
«Dissimular(e) etiam sperasti3, perfide, tantum
posse nefas tacitusque mea decedere terra?
Nec te noster amor, nec te data dextera quondam,
nec moritura4 tenet crudeli funere Dido?
Quin eti(am) hiberno5 moliris sidere classem
et mediis properas aquilonibus ire per altum6,
crudelis? Quid, si non arv(a) aliena domosque
ignotas peteres, et Troi(a) antiqua maneret,
Troia per undosum peteretur classibus aequor?
Mene fugis7? Per eg(o)8 has lacrimas dextramque tuam te,
si bene quid de te merui, fuit aut tibi quidquam
dulce meum, miserere domus labentis et istam,
oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem...
Saltem si qua mihi de te suscepta fuisset
ante fugam suboles, si quis mihi parvulus aula
luderet Aeneas, qui te tamen ore referret",
non equid(em) omnino capt(a) ac deserta viderer.»
Dixerat. Ille Iovis monitis immota tenebat
lumin(a) et obnixus curam sub corde premebat.
Tandem pauca refert: «Ego te10, quae plurima fando
enumerare vales, numquam, regina, negabo,
promeritam nec me meminisse pigebit Elissae11,
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus.
Pro re pauca loquar. Nequ(e) eg(o) hanc abscondere furto
speravi12 (ne finge) fugam, nec coniugis umquam
praetendi taedas aut haec in foedera veni...
Sed nunc Italiam magnam Gryneus Apollo13,
Italiam Lyciae iussere capessere sortes14;
hic amor, haec patria (e)st18...
вТ
а0СраЯ
" Nunc eti(am) interpres divum18 love missus ab ipso
(testor utrumque) caput17 celeres18 mandata per auras
detulit; ipse deiim manifest(o) in lumine vidi
intrantem muros, vocemqu(e) his auribus hausi.
Desine meque tuis incendere teque querellis;
Italiam non sponte sequor.»
Talia dicentem iamdud(um) aversa tuetur
huc illuc volvens oculos, totumque pererrat
luminibus1® tacitis, et sic accensa20 profatur:
«Nec tibi diva parens, generis nec Dardanus21 auctor,
perfide, sed duris genuit te cautibus horrens
Caucasus Hyrcanaequ(e) admorunt ubera tigres22.
Num flet(u) ingemuit nostro? Num lumina flexit?
Num lacrimas victus dedit aut miseratus amantem (e)st?
Nusquam tuta fides. Eiectum litor(e), egentem
excep(i)23 et regni demens in parte locavi,
(heu, furiis incensa feror): nunc augur Apollo24,
пйпс Lyciae sortes, nunc et Iove missus ab ipso
interpres divum fert horrida iussa per auras:
scilicet is superis labor est, ea cura quietos
sollicitat. Neque te teneo neque dicta refello:
I, sequer(e) Italiam ventis, pete regna per lindas.".»
At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem
solando cupit et dictis avertere curas,
iussa tamen div(um) exsequitur classemque revisit.
X X III. Дидона проклинает троянцев
VERGILIUS AENEIS IV 607 sqq.
Эней со своими товарищами отплывает. Обманутая Дидона, решив покончить с собой, взывает к божественным силам, чтобы за оскорб-
197
ление, нанесенное ей, они отомстили не только Энею, но и будущим потомкам троянцев —
римлянам.
«Sol, qui terrarum flammis oper(a) omnia lustras,
tuqu(e) har(um) interpres curar(um) et conscia luno,
nocturnisqu(e) Hecate25 triviis ululata per urbes,
et dir(ae) ultrices et di morientis Elissae,
accipit(e) haec meritumque malis advertite numen
et nostras audite preces! Si tangere portus
infandum caput26 ac terris adnare necess(e) est
et sic fata Iovis poscunt, hic terminus haeret,
at bell(o) audacis populi vexatus et armis,
finibus extorris, complex(u) avolsus Iuli,
auxili(um) imploret videatqu(e) indigna suorum
funera; nec, cum se27 sub leges pacis iniquae
tradiderit, regn(o) aut optata liice fruatur,
sed cadat ante diem mediaqu(e) inhumatus harena.
Haec precor, hanc voc(em)28 extremam cum sanguine fundo.
Tum vos, o Tyrii, stirp(em) et genus omne futurum
exercet(e) odiis cineriqu(e) haec mittite nostro
munera: nullus amor populis nec foedera siinto!29
Exoriar(e)30 aliquis nostris ex ossibus ultor,
qui face Dardanios ferroque sequare31 colonos32,
nunc, olim, quodimque dabunt se tempore vires;
litora litoribiis contraria, fliictibus undas
imprecor, arm(a) armis: pugnent ipsique nepotesque!»
1. dolos . . . — царица Дидона узнала о приготовлениях Энея к отъез­
ду (которые он от нее скрывал).
2. Аепёап — асс., греческая форма; собственные имена греческого
происхождения^ оканчивающиеся в пот. на -as, склоняются следующим
образом: Aeneas, Aeneae, Aeneae, Aenean, Aenea, Aeneas.
3. sperasti = speravisti.
4. moritura — см. morior, mortuus sum, mori; так Дидона предвещает
свою смерть в случае отъезда Энея.
5. hiberno — определение к sidere.
6. altum, i — открытое море.
7. mene = me-ne? me — асс., ne — вопросительная частица; fugere е
асс.— бежать от кого-л.\ mene fugis? — не от меня ли ты бежишь?
8. Per ego ... — порядок слов: ego per has lacrimas et tuam dextram,
si aliquid de te merui aut tibi fuit quidquam meum dulce, si quis adhuc
est locus precibus, oro te, miserere domus labentis et istam exue mentem.
9. te ... ore referret: ore aliquem referre — напоминать кого-л., быть
охожим на кого-л.
10. Ego te ... — порядок слов: Ego numquam negabo ea, quae plurima
vales enumerare fando nec me pigebit meminisse Elissae.
11. Elissa = Dido.
12. Neque ... speravi — ответ на упрек Дидоны «sperasti, perfide, ... ».
13. Gryneus Apollo — Аполлон Гринийский; Grynia, ae — Гриния, го­
род в Мизии (Малая Азия), где находился оракул и храм Аполлона.
14. Lyciae ... sortes — оракулы в Ликии, где во многих местностях
поклонялись Аполлону.
15. hic amor, haec patria est — подразум.: Italia.
16. divum = divorum; interpres divorum = Mercurius.
17. testor utrumque caput (uterque, utraque, utrumque — и т о т и дру­
гой, оба) — я клянусь обеими головами, т. е. жизнью обоих (своей и Ди­
доны); некоторые комментаторы считают, что он клянется жизнью своей
и своего сына Аскания-Иула. Клятвы головой, глазами были самыми
сильными и наиболее обязывающими (ибо клялись тем, что считалось
самым дорогим).
18. celeres ... — порядок слов: detulit mandata per celeres auras.
19. luminibus = oculis: pererrare luminibus — pererrare ociilis — оки­
нуть взглядом.
20. accensa — подразум.: ira.
21. Dardanus — Дардан, родоначальник троянцев; порядок слов: пес
tibi parens diva ( = Venus) nec auctor generis Dardanus.
22. Hyrcanae ... tigres — гирканские тигрицы; Hyrcania — Гиркания,
страна в Азии, к югу от Каспийского моря: жители Гиркании были из­
вестны своей дикостью, поэтому их страна была символом жестокости.
вторая
23- Eiectum Шбге ... excepi — Дидона приютила потерпевшего ко­
раблекрушение Энея и его товарищей, о чем она и напоминает ему не­
однократно.
24. nunc augur Apollo ... sollicitat — Дидона иронизирует над тем,
что Эней ссылается на волю и приказания богов.
25. Hecate— Геката, богиня призраков, волшебства и заклинаний,
покровительница теней в подземном царстве. Ее статуи (часто с тремя
головами) ставили на перекрестках дорог, где ей приносили жертвы.
Священным животным Гекаты была собака.
26. infandum caput — негодяй, подлец; caput часто в значении homo,
vir.
27. пес, cum se . . . — порядок слов: пес fruatur regno aut optata luce,
cum se tradidёrit sub leges iniquae pacis.
28. hanc vocem ... fundo: fundo следует соединить с vocem; vocem
extremam fundo — издавать последний звук (доел.: голос), произносить
последнее слово; sanguinem fundere — проливать кровь.
29. sunto— imperativus futuri от вспомогательного глагола esse:
пусть будут; nullus amor пес foedёra sunto — пусть не будет ни люб­
ви, ни согласия (доел.: союза).
30. exoriare = exoriaris, 2-е лицо praesentis coniunctivi — поднимись!
встань!
31. sequare = sequaris; qui ... sequaris — определительно-целевое при­
даточное— ты, который преследовал бы; чтобы преследовать.
32. Dardanios colonos — речь идет о римлянах, как о потомках тро­
янцев, родоначальником которых был Дардан (см. прим. 21).
X X IV . Марк Порций Катон Цензорий
NEPOS САТО
М. Cato, ortus1 municipio2 Tusculo3, adulescentulus
versatus est in Sabinis, quod ibi heredium a patre relic­
tum habebat. Inde hortatu L. Valerii Flacci4 Romam de­
migravit in foroque esse5 coepit6. Primum stipendium me­
ruit annorum decem septemque7. Q. Fabio, M. Claudio
consulibus8 tribunus militum in Sicilia fuit. Quaestor fuit
P. Africano consule9. Aedilis plebis factus est cum
C. Helvio. Praetor obtinuit provinciam Sardiniam, ex qua
quaestor superiore temp6re ex Africa decedens Q. Ennium
poetam deduxёrat Romam.
Consulatum gessit cum L. Valerio Flacco. Sorte pro­
vinciam obtinuit10 Hispaniam, ex qua triumphum depor­
tavit11. Censor cum eodem Flacco Valerio factus, зеуёге
praefuit ei potestati. Nam et in complores nobiles ani­
madvertit12, et multas res novas in edictum addidit18, qua
re luxuria reprimeretur, quae iam tum incipiebat pullula­
re. Circiter annos octoginta14 (ab adulescentia usque ad
extremam aetatem) rei publicae causa inimicitias suscif№re non destitit, sed, quoad vixit, virtutum laude crevit.
In omnibus rebus singulari fuit industria; nam et agricola sollers,
et peritus iuris consultus, et magnus imperator, et probabilis orator,
et cupidissimus litterarum fuit. Quarum studium etsi senior arripuerat,
tamen tantum progressum fecit, ut non facile reperlri posset neque
de Graecis neque de Italicis rebus, quod ei fuSrit incognTtum. Ab
adulescentia confecit orationes, senex historias scribere instituit. Earum
sunt libri septem16. Primus continet res gestas regum рорйН Romani, se­
cundus et tertius unde quaeque civitas orta sit Italica, ob quam rem om­
nes libros «Origines» appellavisse videtur. In quarto autem bellum Puni­
cum est primum, in quinto secundum. Atque haec omnia capitulatim sunt
dicta. Reliqua quoque bella pari modo descripsit usque ad praetOram Ser.
Galbae, qui diripuit Lusitanos: atque horum bellorum duces non nomina­
vit, sed sine nominibus res notavit.
1. ortus— см. orior, ortus sum, oriri.
2. municipium, i — муниципий; город в Италии с правом самоуправ­
ления и неполными правами римского гражданства; позднее, когда все
италийские города получили права гражданства, — провинциальный
город.
3. Tusciilum — Тускул, город в Лации к юго-востоку от Рима, в
окрестностях совр. Фраскати; связан с именем Цицерона, у которого
было здесь поместье; отсюда происходит название его философского
трактата Tusculanae disputationes («Тускуланские беседы»).
4. Lucius Valerius Flaccus — консул (195 г. до н. э. вместе с Като­
ном) и цензор (184 г.).
5. in foro esse — бывать на форуме, т. е. принимать участие в по­
литической, общественной жизни.
6. coepit— см. coepi, coepisse (с. 183).
7. annorum decem septemque = annorum septendecim.
8. Q. Fabio, M. Claudio consulibus — abi. abs. (participium praesen­
tis отсутствует, так как глагол esse его не имеет) = cum Q. Fabius et
М. Claudius consules essent — когда консулами были Квинт Фабий и
М арк Клавдий, в консульство Кв. Фабия и М . Клавдия.
9. Р. Africano consiile— abi. abs. = cum P. Africanus consul esset.
10. sorte provinciam obtinuit — по жребию, в результате жеребьевки;
должностные лица бросали жребий, кому из них выпадет управление
провинцией, а кому — другая должность в провинции.
И . ex qua triumphum deportavit — за военные достижения в Испа­
нии сенат присудил ему право триумфального въезда в Рим в 194 г.
до н. э.
12. in ... nobiles animadvertit — в обязанности цензора входил над­
зор за нравственностью граждан; Катон сурово наказывал всякие нару­
шения морали.
13. in edictum addidit-г цензор соблюдал указы, изданные его пред­
шественниками, так называемые edicta tralaticia, но он мог и допол­
нять их.
14. circiter annos octoginta — это большая неточность, потому что
Катон умер в возрасте 85 лет, а, как передает автор, воинскую службу
он начал в семнадцать лет.
Часть
вторая
15.
sunt libri septem — произведение Катона «Origines» («Начал
не сохранилось. На служебной карьере Катона можно проследить ти­
пичную очередность получения должностей (утвержденную позднее, в
180 г. до н. э., законом, так называемым lex Villia). На самую низкую
в иерархии должность квестора можно было претендовать после деся­
тилетнего пребывания на военной службе, т. е. в возрасте 28 лет, сле­
дующей должностью был курульный эдилат, на 40-м году жизни можно
было стать претором, после 43 лет — консулом.
XXV. Гай Юлий Цезарь
SUETONIUS DIVUS 1ULIUS 19; 20; 23; 24-26
Gaius Iulius Caesar cum Marco Bibulo consul creatur1. Gnaeo Pom­
peio Marcum Crassum reconciliavit2, veterem inimicum ex consulatu, quem
summa discordia simul gesserant. Societatem cum utroque iniit3, ne quid
ageretur in re publica, quod displicuisset uni e tribus. Consul primus om­
nium instituit, ut acta diurna tam senatus quam populi confierent et pub­
licarentur. Lege autem agraria promulgata obnuntiantem collegam armis
Foro ехрйШ.
Unus ex eo temp6re in re publica administravit4, ut nonnulli urbano­
rum, cum aliquid per iocum testandi gratia5 signarent, non «Caesare et
Bibulo», sed «Iulio et Caesare» consulibus actum scribgrent, bis eundem®
praeponentes, nomine atque cognomine.
Functus7 consulatu in provinciam abiit. Cum autem Lucius Domitius
consulatum peteret, Crassum Pompeiumque in urbem provinciae suae Lu­
cam8 compulit, ut consulatum alterum peterent, perfeci tque per utrumque,
ut in quinquennium imperium sibi prorogantur. Qua fiducia ad legiones,
quas a re publica acceperat, alias privato sumptu addidit, unam ex Trans­
alpinis conscriptam, quam postea universam civitate donavit. Gessit9 au­
tem novem annis, quibus in imperio fuit, haec fere: omnem Galliam, quae
saltu Pyrenaeo Alpibusque et monte Gebenna, fluminibus Rheno et Rho­
dano contin§tur, in provinciae formam redegit10. Germanos, qui trans
Rhenum inc5lunt, primus Romanorum ponte fabricato adgressus, maximis
affecit cladibus. Adgressus est et Britannos ignotos antea superatisque eis
pecunias et obsides imperavit.
Per tot successus ter, nec amplius, adversum casum expertus11 est: in
Britannia classe vi tempestatis prope absumpta, et in Gallia ad Gergovi­
am legione fusa, e.t in Germanorum finibus Titurio et Aurunculeio legatis
per insidias caesis.
Altiora meditans et spei plenus nullum largitionis aut officiorum ge­
nus publice privatimque omisit. Forum de manubiis inchoavit12, cuius
area super sestertium milies constitit. Munus popiilo epulumque pronun­
tiavit in filiae memoriam, quod ante eum nemo. Legionibus stipendium
in perpetuum duplicavit. Frumentum, quotiens copia esset, sine modo
mensuraque praebuit.
NB
201
1. consul creatur — в 59 г. до н. э.
2. Gnaeo Pompeio ... reconciliavit — конфликты между Помпеем и
вторая
вто
Крассом продолжались с того времени, когда они вместе занимали
должность консулов в 70 г. до н. э.
3. societatem ... iniit — так называемый первый триумвират, заклю­
ченный в 60 г. до н. э. (до того, как Цезарь стал консулом), сущест­
вовал до 55 г. до н. э. Это было неофициальное соглашение, заключен­
ное без ведома сената.
4. unus ex tempdre ... administravit — Бибул официально был кон­
сулом, но сам уклонялся от общественной деятельности.
5. testandi gratia — genetivus герундия с предлогами gratia или
causa переводится на русский язык с помощью предлогов «для», «ради».
6. eundem — т. е. Caesarem.
7. functus — см. fungor; употребляется с abi.; здесь: functus consu­
latu.
8. Luca — Лука, город в Этрурии, совр. Лукка; результатом встречи
Цезаря, Помпея и Красса в Луке было возобновление триумвирата (56 г.
до н. э.).
9. gessit — см. gero, gessi, gestum, gerere.
10. redegit — см. redigo, redegi, redactum, redigere.
11. expertus — см. experior, expertus sum, experiri (отложительный
глагол).
12. Forum ... inchoavit — впоследствии был назван Forum Caesaris.
X X V I. Цезарь в Британии
Потери, причиненные бурей
CAESAR D E BELLO GALLICO IV 26—28
st
Pugnatum est ab utrisque1 acriter: nostri2 tamen, quod neque ordines
servare, neque firmiter insistere neque signa subsequi poterant, magnopёre perturbabantur; hostes vero, notis omnibus vadis3, ubi ex lit6re ali­
quos singulares ex nave egredientes conspexerant4, incitatis equis eos ado­
riebantur, alii in universos tela coniciebant. Quod cum animadvertisset
Caesar, scaphas longarum navium5 et speculatoria navigia militibus com­
pleri iussit6 et suis subsidia mittebat. Nostri, simul in arido constiterunt,
in hostem i n i t u m fecerunt atque eos in fugam dederunt.
Hostes proelio superati, cum se ex fuga recepissent, statim ad Caesa­
rem legatos de pace miserunt; obsides se daturos7 polliciti sunt. In peten­
da pace8 eius rei culpam in multitudinem coniecerunt et, propter impru­
dentiam ut ignosceretur, petiverunt. Caesar se imprudentiae ignoscere di­
xit obsidesque imperavit. His rebus pace confirmata post diem IV (quar­
tum) quam est in Britanniam ventum9, naves X V III ex superiore jportu
vento levi solverunt. Quae cum appropinquarent Britanniae et ex castris
viderentur, tanta tempestas subito coorta est, ut nulla navium cursum te­
nere posset, sed aliae eodem, unde erant profectae10, referrentur, aliae ad
partem insiilae, quae est propius solis occasum, deicerentur.
Eadem nocte accidit, ut esset luna plena, qui dies maritimos aestus
maximos in Oceano efficit, quod nostris incognitum erat. Ita uno tempe­
re et longas naves, quibus Caesar exercitum transportavCTat, aestus comp-
вторая
lebat, et onerarias, quae ad ancOras erant deligatae, tempestas adflictabat;
nostris nulla facultas auxiliandi erat. Compluribus navibus fractis reliquae
cum essent ad navigandum inutiles funibus, anc6ris, reliquisque arma­
mentis amissis11, magna totius exercitus perturbatio facta est. Neque enim
naves erant aliae, quibus reportari possent, et omnia ^еёгап!, quae ad re­
ficiendas naves usui erant, et frumentum his in locis in hiemem provi­
sum non erat.
NB
1. pugnatum est — пассивная форма непереходного глагола в неопределенно-личном значении: сражались; ab utrisque — доел.: и теми и
другими, т. е. с обеих сторон; можно перевести личной конструкцией:
обе стороны сражались ожесточенно.
2. nostri — Цезарь пишет свои «Записки» в 3-м лице; местоимения
nos — мы, nostri — наши относятся к римлянам.
3. notis omnibus vadis — abi. abs.; переведите придаточным предло­
жением причины: так как...
4. conspexerant — см. con-spicio, spexi, spectum, spicere.
5. longarum navium: naves longae — военные корабли.
6. compleri iussit — infinitivus praesentis passivi, потому что не наз­
вано лицо, к которому обращен приказ; переведите приказал наполнить
солдатами.
7. se daturos (esse)— асс. cum infinitivo при глаголе polliciti sunt.
8. in petenda pace — герундив; переведите деепричастным оборотам:
прося мира.
9. est ... ventum — пассивная форма глагола venio, venire в неопре­
деленно-личном значении: прибыли.
10. erant profectae — см. proficiscor, profectus sum, proficisci.
11. funibus ... amissis — abi. abs.; переведите придаточным предло­
жением причины: потому что...
X X V II. Жители Британии используют положение
CAESAR D E BELLO GALLICO IV 31, 35, 36
Caesar ad omnes casus subsidia comparabat, nam et frumentum cotidie
in castra conferebat et, quae gravissime adflictae erant naves, earum ma­
teria atque aere ad reliquas reficiendas utebatur et, quae ad eas res usui
erant, ex continenti comportari iubebat. Itaque duodecim navibus amissis
effecit, ut reliquis commdde navigari posset.
Между войсками Цезаря и жителями Британии произошла схватка.
203
Commisso proelio diutius nostrorum militum in i t u m hostes ferre non
potuerunt ac terga verterunt1. Nostri secuti sunt hostes et complures ex
iis occiderunt; omnibus aedificiis2 longe lateque3 incensis se in castra re­
ceperunt.
Eodem die legati, ab hostibus missi, ad Caesarem de pace venerunt._
His Caesar numerum obsidum, quem antea imperaverat, duplicavit eosque
част ь
вторая
NB
i n continentem adduci iussit. Ipse idonea tempestate paulo post jnediam
noctem naves solvit; quae omnes incolumes ad continentem pervenerunt.
1. terga verterunt — обратились в. бегство (tergum, i — спина; verto,
уейёге — поворачивать).
2. omnibus aedificiis ... incensis — abi. abs.
3. longe lateque — доел.: далеко и широко; переведите: на обширном
пространстве.
X X V III. Поражение Цезаря при Герговии
(52 г. до н. э.)
CAESAR DE BELLO GALLICO V II 48—50
Ii,
qui ad alteram partem oppidi munitionis causa2 converrant1, pri­
mo exaudito clamore, deinde etiam crebris nuntiis incitati oppidum a Ro­
manis teneri, praemissis equitibus magno concursu eo contenderunt. Ut
quisque eorum primus venerat, sub muro consistebat suorumque pugnan­
tium питёгит augebat. Erat Romanis nec loco nec numero aequa conten­
tio3; simul et cursu et spatio pugnae defatigati non facile recentes et in­
tegros sustinebant.
Caesar, cum iniquo loco pugnari hostiumque augeri copias videret,
metuens suis4 ad legatum T. Sextium misit, ut cohortes ex castris celeri­
ter educeret et sub infimo colle5 ab dextro latere hostium constitueret.
Ipse paulum ex eo loco cum legione progressus eventum pugnae exspec­
tabat. Cum acerrime comminus pugnaretur, hostes loco et питёго, nostri
virtute confiderent, subito Aedui sunt visi ab Ыёге nostro aperto. Eodem
temp6re L. Fabius centurio quique una® murum ascenderant, circumventi
atque interfecti de muro praecipitabantur. M. Petronius, eiusdem legionis
centurio, cum portas excidere conatus esset, a multitudine oppressus ac
sibi desperans, iam multis vulneribus acceptis, militibus suis, qui illum
secQti erant: «Quoniam, — inquit, — me una vobiscum servare non possum,
vestrae quidem vitae prospiciam, quos cupiditate gloriae adductus in pe­
riculum deduxi. Vos data facultate vobis consulite’ !» Simul in medios
hostes irrupit8 duobusque interfectis reliquos paulum a porta submovit.
Cum milites auxiliari conarentur: «Frustra, — inquit, — meae vitae subve­
nire conammi, quem iam sanguis et vires deficiunt; abite, dum est fa­
cultas, et vos ad legiones recipite9!» Ita pugnans post paulo concidit ac
suis saluti fuit.
Nostri, cum undique premerentur, XLVI centurionibus amissis deiecti
sunt loco.
NB
204
1. ii, qui ... converrant — речь идет о галлах, посланных их вож­
дем Верцингеторигом на помощь Герговии, которую штурмовали рим­
ляне.
2. munitionis causa: causa — предлог с gen. — для, ради.
3. пес loco ... aequa contentio: loco, питёго — a b l a t i v u s l i m i t a -
t i on is, отвечает на вопрос: «в каком отношении?» — борьба не была
равной ни в отношении положения, ни количества (сражавшихся).
4. metuens suis: metuo — бояться; с асс . — бояться кого-л., с dat.—
за кого-л.; metuo hostem — я боюсь врага; metuo amico — я боюсь за
друга; зд.: боясь за своих.
5. sub infimo colle — у подножия холма; подобно: in summo monte
— на вершине горы (не: «на самой высокой горе»!).
6. quique una = et qui una; una — вместе.
7. consulite: consulo, consuere с асс. — советоваться с кем-л., про­
сить совета; с dat. — заботиться о ком-л., беспокоиться, думать о
ком-л.; consulere oraculum — спрашивать оракул; consuere civibus —
заботиться о гражданах; consulite vobis — заботьтесь о себе, думайте
о себе.
8. irrOpit — см. irrumpo irrupi, irruptum, irrumpere.
9. vos recipite: se recipere— отступать, возвращатьсяj с личным
местоимением: recipio me, recipis te и т. д.
X X IX . Восстание галлов под руководством Верцингеторига
(53— 52 гг. дон. э.)
CAESAR DE BELLO GALLICO V II 69; 71; 77; 78; 80; 88—89
205
Alesia, quod est oppidum1 Mandubiorum2, erat in colle summo3; cuius
collis radices duabus ex partibus flumina subluebant. Ante id oppidum
planities circiter milia passuum4 tria in longitudinem patebat: reliquis ex
omnibus partibus colles oppidum cingebant.
Vercingetorix, priusquam munitiones ab Romanis perficiantur5, consi­
lium capit omnem equitatum ab se noctu® dimittere. Discedentibus man­
dat, ut quisque eorum7 civitatem suam adeat omnesque, qui per aetatem
arma ferre possint, ab bellum cogant. Sua in illos merita proponit et ob­
testatur, ne se, optime de communi libertate meritum, hostibus in crucia­
tum dedant. His datis mandatis secunda vigilia8 silentio equitatum mittit.
Frumentum omne ad se referri iubet; pecus, cuius magna copia erat a
Mandubiis compulsa9, viritim distribuit. Copias omnes, quas pro oppido
collocaverat, in oppidum recepit. Ita auxilia Galliae exspectare et bellum
administrare parat.
At ii, qui Alesiae obsidebantur, consumpto omni frumento, concilio
convocato de rebus suis consultabant. Sententiis dictis constituunt, ut ii,
qui valetudine aut aetate10 inutiles sint bello11, oppido excedant. Mandu­
bii, qui eos oppido receperant, cum liberis atque uxoribus exire13 cogun­
tur. Hi, cum ad munitiones Romanorum accessissent, flentes orabant, ut
se in servitutem reciperent ac cibo iuvarent. At Caesar eos recipi veta­
bat.
Caesar omni exercitu ad utramque partem munitionum disposTto, ut,
si usus veniat, suum quisque locum teneat, equitatum ex castris edflci et-
proelium committi iubet. Cum a meridie prope ad solis occasum dubia
victoria pugnaretur, Germani in hostes impetum fecerunt atque eos pro­
pulerunt. Nostri ex reliquis partibus hostes cedentes usque ad castra in­
sequebantur. At ii, qui ab Alesia processerant, maesti, prope victoria des­
perata13, se in oppidum receperunt...
Accelerat Caesar, ut proelio intersit. Eius adventu ex colore vestitus
cognito turmisque equitum et cohortibus visis14 hostes proelium commit­
tunt. Utrimque clamore sublato excipit rursus ex vallo atque omnibus mu­
nitionibus clamor. Nostri omissis pilis gladiis certant. Repente post ter­
gum equitatus cernitur; cohortes aliae appropinquant: hostes terga vertunt,
fugientibus equites occurrunt. Fit magna caedes. Sedulius, dux Lemovi­
cum15, occiditur, Vercassivellaunus Arvernus16 vivus in fuga comprehendi­
tur; signa militaria LXXIV ad Caesarem referuntur; pauci ex tanto nume­
ro se incolumes in castra recipiunt.
De media nocte missus equitatus novissimum agmen17 consequitur;
magnus numerus capitur aut interficitur, reliqui ex fuga in civitates dis­
cedunt.
Postero die Vercinget6rix concilio convocato se id bellum suscepisse
non suarum necessitatum, sed commflnis libertatis causa18— demonstrat —
et ad utramque rem se illis offerre, seu morte sua Romanis satisfacere seu
vivum tradere velint. Mittuntur de his rebus ad Caesarem legati. Iubet
arma tradi, principes produci. Ipse in munitione pro castris consedit: eo
duces producuntur19. Vercingetorix deditur, arma proiciuntur.
1. Alesia, quod est oppidum — Алезия, которая является городом;
обратите внимание на форму относительного местоимения quod; в рус­
ском языке это местоимение согласуется с определяемым им существи­
тельным (см. перевод); в латинском — с определяющим существительным
(oppidum).
2. Mandubii, -orum — мандубии, кельтское племя в Галлии, к северу
от эдуев; главный город — Алезия.
3. in colle summo — на вершине холма; ср. in infimo colle — у под­
ножия холма.
4. passus, passus — шаг; мера длины = 1,48л.
5. priusquam ... perficiantur — coniunctivus употреблен здесь для вы­
ражения цели.
6. noctu — ночью; для обозначения времени употребляется также ab­
lativus существительного nox, noctis — nocte.
7. quisque eorum — каждый из них (gen. partitivus).
8. secunda vigilia — во время второй страж и; по римскому военно­
му обычаю ночь делилась на четыре промежутка по три часа каждый,
в соответствии со сменами караула от захода солнца до рассвета; такой
промежуток назывался vigilia — страж а.
9. compulsa — см. com-pello, puli, pulsum, pellere.
10. inutiles valetudine aut aetate — abi. limitationis — по состоянию
здоровья или по возрасту.
11. inutiles ... bello — не пригодные к войне, бесполезные; bello —
dativus.
часть
вт
12. ex-ire — см. ех-ео, ii, itum, Ire.
13. victoria desperata — abi. abs.
14. adventu ... cognito ... et cohortibus visis — abi. abs.
15. Lemovices, Lemovicum — лемовики, кельтское племя с главным
городом Аугусторикт (совр. Лимож).
16. Arvernus: Arverni, Arvernorum — арверны, кельтское племя в
Аквитании, с главным городом Немое (совр. Клермон).
17. novissimum agmen — арьергард.
18. порядок слов: non suarum necessitatum causa — sed commOnis li­
bertatis causa; causa c gen. — для, ради; переведите: не ради ... но
ради ...
19. ео — наречие туда; ср. quo vadis* — куда идешь; ео ... produ­
cuntur— туда ... приводятся, приводят.
X X X . Смерть Гнея Помпея
(46 г. до н. э.)
CAESAR DE BELLO C IV IL I I I I 102— 104
Триумвират, заключенный между Цезарем, битве при Фарсале в Фессалии в 48 г. до и. э.
Помпеем и Крассом, распался в 53 г. до н. э.\ Помпей бежал с поля боя, некоторое время
Помпей оказался в числе противников Цезаря. скрывался на острове Лесбос, откуда пере-Дело дошло до гражданской войны, которая правился в Египет,
закончилась полным поражением Помпея в
Caesar persequendum sibi Pompeium esse existimavit1, ne rursus co­
pias comparare et bellum renovare posset. Itaque quantumcumque itineris
equitatu e ffe re poterat, cotidie progrediebatur, et legionem unam mino­
ribus itineribus subsequi iussit. ... Pompeius vocatis ad se Amphip61ia
hospitibus et pecunia ad necessarios sumptus conrogata cognitoque Caesa­
ris adventu ex eo loco discessit et Mytilenas3 paucis diebus venit. Biduum
tempestate retentus navibusque aliis additis in Ciliciam atque inde Cyp­
rum pervenit. Ibi cognovit4 consensu omnium Antiochensium civiumque
Romanorum (qui illic negotiarentur) arma capta esse excludendi sui causa
nuntiosque dimissos ad eos, qui se ex fuga in finitimas civitates recipe­
rent, ne Antiochiam adirent. Idem hoc L. Lentulo5 et P. Lentiilo6 ac non­
nullis aliis acciderat Rhodi7; qui cum ex fuga in insulam venissent, op­
pido ac portu recepti non erant; missi sunt ad eos nuntii, ut ex his locis
discederent, itaque contra voluntatem suam naves solverant. Iam de Cae­
saris adventu fama ad eas civitates perferebatur.
Quibus rebus cognitis Pompeius deposito consilio adeundae Syriae Pe­
lusium8 venit. Ibi casu rex erat Ptolemaeus9, puer aetate, magnis copiis
cum sorore Cleopatra bellum gerens, quam paucis ante mensibus per suos
propinquos atque amicos regno expu^rat: castra Cleopatrae non longo spa­
tio ab eius castris distabant. Ad eum Pompeius misit, ut pro hospitio at­
que amicitia patris Alexandria reciperetur. Sed viri, qui ab eo missi
erant, confecto legationis officio liberius cum militibus regis collSqui
207
*
«Quo vadis?» — роман известного польского писателя Г. Сенкевича; в русском
воде он называется «Камо грядеши?» (Прим. перев.)
вторая
T
coeperunt eosque hortari, ut suum officium Pompeio praestarent. In hoc
erant numero multi Pompei milites, quos ex eius exercitu Gabinius10 Alexandrlam traduxerat belloque confecto apud Ptolemaeum, patrem pueri, re­
liquerat.
His tum cognitis rebus amici regis, qui propter aetatem eius in pro­
curatione erant regni, sive timore adducti, ut postea praedicabant, ne
Pompeius Alexandriam Aegyptumque occuparet, sive despecta eius fortu­
na, ut plerumque in calamitate ex amicis inimici exsistunt, iis, qui erant
ab eo missi, liberaliter responderunt eumque ad regem venire iusserunt;
ipsi clam consilio inito11 Achillam, praefectum regium, hominem singula­
ri audacia, et L. Septimium12, tribflnum militum, ad interficiendum Pom­
peium miserunt. Ab his liberaliter ipse appellatus et quadam notitia Sep­
timii perductus, qui bello praedonum apud eum ordinem duxerat, naviciilam parvfllam conscendit cum paucis, suis: ibi ab Achilla et Septimio
interficitur.
NB
1. Порядок слов: Caesar existimavit sibi Pompeium persequendum es­
se— оборот асс. с. inf. с описательным спряжением страдательного за­
лога (coniugatio periphrastica passiva); переведите: Цезарь считал, что
ему необходимо преследовать Помпея; sibi — dativus auctoris при ска­
зуемом, содержащем герундив.
2. Amphip6lis, is — Амфиполь, город в Македонии.
3. Mytilenae, arum — Митилены, город на острове Лесбос.
4. ibi cognovit — порядок слов: arma capta esse ... et nuntios dimis­
sos esse.
5. L, Lentulus — L. Cornelius Lentulus Crus, консул (49 г. до н. э.),
враг Цезаря.
6. Р. Lentulus — Р. Cornelius Lentulus Spinther, консул (57 г. до н. э.),
перешел из лагеря Цезаря к Помпею.
7. Rhodi — Rhodus, i; зд.: Rhodi — locativus; напоминаем, что син­
таксис названий городов относится также к названиям островов.
8. Pelusium — Пелузий, город в Египте, в устье восточного рукава
Нила, важный стратегический пункт.
9. Ptolemaeus — сын Птолемея Авлета, Птолемей X III.
10. Gabinius — Авл Габиний, консул (58 г. до н.э.); в 55 г. он по­
могал в Египте царю Птолемею (отцу) и оставил там часть войск.
11. consilio inito — abi. abs.; consilium inire — составлять план,
принимать решение.
12. L.,Septimius — в 67 г. до н.э. Помпей вел войну на Средизем­
ном море против пиратов, а Луций Септимий служил в его войске.
X X X I. Поэт Катулл — Цицерону
CATULLUS 49
208
Disertissime Romuli nepotum1,
Quot sunt quotque fuere2, Marce Tulli,
Quotque post aliis erunt in annis,
Gratias tibi maximas Catullus
Agit, pessimus omnium poeta,
Tanto pessimus omnium poeta,
Quanto t(u) optimus omniiSm patronus.
NB
Мы не знаем, при каких обстоятельствах возникло это стихотворе­
ние. Некоторые исследователи в последних строках, в преувеличенной
скромности поэта усматривают иронию. Размер стиха см. на с. 304 (5).
1. Romuli nep5tum: Romuli nepotes — внуки Ромула, т. е. римляне.
2. fuere — fuerunt.
X X X II. Для Берреса нет ничего святого
CICERO IN VERREM II 4, 1, 61 sqq.
Beppec (Gaius Licinius Verres) в 74—71 гг. до
н. э. был наместником провинции Сицилии.
Там он позволил себе многочисленные зло­
употребления властью: не считаясь ни со своей
должностью представителя римского государст­
ва, ни с международными отношениями, ни с
религиозными чувствами сицилийцев, он при­
менял различные способы ограбления провин­
ции, присваивал ценные произведения искусст­
ва, составлявшие как личную собственность
граждан, так и собственность сицилийских го­
родов. Жители Сицилии обратились к Цицеро­
ну, который в 75 г. до н. э. был у них квес­
тором, с просьбой выступить в суде в качест­
ве обвинителя Верреса. Цицерон собрал много
разоблачительного материала, и после судеб­
ного разбирательства, продолжавшегося сеш>
дней, Веррес добровольно отправился в изгна­
ние. Материалы, которые Цицерон не успел
использовать во время процесса, он впоследст­
вии издал. Они являются ценным источником
сведений об отношениях в провинциях, а так­
же содержат описание многих произведений
искусства.
1. Д е л о А н т и о х а
Venio nunc ad istius, quemadm6dum ipse appellat, studium1, ut ami­
ci eius, morbum et insaniam, ut Siculi — latrocinium. Ego, quo nomtne
appellem, nescio. Nego, in Sicilia tota, tam locupleti, tam vetfre provin­
cia, tot oppidis, tot familiis copiosis, ullum argenteum vas, ullum Corin­
thium aut Deliacum2 fuisse, ullam gemmam aut margaritam, quidquam ex
auro aut еЬбге factum, signum ullum aeneum, marmoreum, eburneum,
ullam picturam, quin iste conquisierit3: quod placitum sit — abstulerit4.
•••
209
14- 78*
• ••
Venio nunc non iam ad furtum, non ad avaritiam, sed ad eiusmOdi
facinus, in quo dii immortales violati, existimatio atque auctoritas nomYnis populi Romani imminuta, hospitium spoliatum ac proditum. Nam re­
ges Syriae, regis Anti6chi filios, Romae nuper fuisse scitis; cum in Sy­
riam profecti essent, eorum alter, qui Antiochus vocatur, iter per Siciliam
facere voluit; itaque isto praetore5 venit SyracQsas. Hic Verres heredita­
tem sibi venisse arbitratus est. Mittit Anti6cho типёга satis large; haec
ad usum domesticum: vini, olei, etiam tritici; deinde ipsum regem’ad ce­
nam vocavit; exornat magnifice triclinium, exponit ea, quibus abundabat,
plurima ac pulcherrima vasa argentea; omnibus rebus» curat paratum, ut
sit convivium. Quid multa? Rex ita discessit, ut et Verrem copiose orna-
часть
вторая
tum, et se honorifice acceptum esse arbitraretur. Vocat ad cenam deinde
praet5rem: exp5nit suas copias omnes, non pauca pocula ex auro, gemmis
distincta clarissimis. Erat etiam vas vinarium, ex una gemma pergrandi,
trulla excavata, manubrio aureo. Iste unumquodque vas in manus sumere,
laudare, mirari7. Rex gaudere praetori рорйН Romani satis iucundum et
gratum illud esse convivium. Iste autem nihil aliud cogitabat, nisi quomo­
do regem ex provincia spoliatum expilatumque dimitteret.
M ittit8 rogatum vasa ea, quae pulcherrima
apud illum vidёrat; ait se suis caelatoribus velle
о$1еЫёге. Rex, qui istum non nosset9, sine ulla
suspicione libentissime dedit.
Nunc reliquum, iudices, attendite! Candelab­
rum e gemmis carissimis opere mirabili perfec­
tum reges hi Romam attulerunt10, ut in Capito­
lio ponerent; quod nondum perfecto templo vulgo
ostendere non voluerunt, statuerunt id secum in
Syriam reportare, ut, cum audissent simulacrum
Iovis Optimi Maximi dedicatum esse, legatos
mitterent, qui illud pulcherrimum donum in Ca­
pitolium afferrent.
Pervenit res ad istius aures, nescio quomddo,
nam rex id celatum voluerat11, non quod quid­
quam metueret, sed ut ne multi illud ante viderent,
quam populus Romanus. Iste petit a rege, ut id
ad se mittat; сирёге se dicit in s p ir e neque se aliis
Серебряная чаша для смеши­
potestatem videndi esse facturum. Antidchus, qui
вания вина
animo esset et puerili et regio, nihil de istius
improbitate suspicatus est: in a r a t suis, ut id in
praetorium deferrent. Iste clamare coepit dignam rem esse regno Syriae, dignam
regio типёге, dignam Capitolio. Cum satis12 iam candelabrum perspexisse
videretur, homines tollere incipiunt, ut referrent. Iste ait se velle illud etiam
atque etiam considerare; iubet eos discedere et candelabrum relinquere. Rex
primo nihil metuere13, sed dies unus, alter, plures: non referri. Tum mittit rex
ad istum, ut reddat. Iubet iste posterius ad se reverti; mittit iterum: non red­
ditur. Ipse hominem appellat, rogat, ut reddat. Os hominis et impudentiam
cognoscite: candelabrum, quod sciret in Capitolio Iovi Optimo Maximo esse
ponendum, id, ut sibi donaret, rogare et petёre coepit. Cum AntiOchus se
et religione Iovis Capitolini et existimatione hominum impediri diceret,
iste homini minari coepit. Ubi videt eum nihilo magis minis quam preci­
bus permoveri, repente Anti6chum de provincia iubet ante noctem decede­
re; ait se comperisse ex eius regno piratas in Siciliam esse venturos. Rex
maximo conventu SyracDsis, in foro, flens ac deos hominesque contestans,
clamare coepit candelabrum factum e gemmis, quod in Capitolium missOrus esset, quod populo Romano monumentum suae societatis amicitiaeque
esse voluisset, id ab se C. Verrem abstulisse; de ceteris operibus et gem­
mis, quae sua apud illum essent, se non laborare14.
Rex Antiochus, qui Romae ante ociilos omnium nostrum biennium fere
comitatu regio fuisset, cum socius et amicus populi Romani esset, prae210
ceps e provincia populi Romani exturbatus est. Quemadmodum hoc accep­
Римские канделябры
turas nationes exteras putastis, cum audirent a praetore!populi Romani in
provincia violatum15 regem, eiectum socium atque amicum populi Romani?
NB
211
1. studium — увлечение; грабеж произведений искусства Веррёс оп­
равдывал своими художественными увлечениями; morbus et insania — бо­
лезнь и помешательство — так оправдывали Берреса его друзья.
2. vas Corinthium ... Deliacum — сосуды из дорогих металлов, изго­
товлявшиеся в Коринфе и на Делосе, представляли значительную мате­
риальную ценность.
3. conquisierit = conquisiverit — см. con-qulro,
quisivi, quisitum,
quirere — выискивать.
4. abstulerit— см. aufero, abstuli, ablatum, auferre.
5. isto praetore = Verre praetore = cum iste praetor esset; говоря о
Верресе, Цицерон постоянно употребляет местоимение iste с уничижи­
тельным оттенком.
6. omnibus rebus — порядок слов: curat, ut convivium paratum sit om­
nibus rebus.
7. sumere, laudare, mirari = sumebat, laudabat, mirabatur: infinitivus
historicus (употребляется в значении imperfectum).
8. mittit — подразум.: quosdam viros — каких-то людей, rogatum —
чтобы просили, просить (супин).
9. nosset = novisset, ср. novi, nosse.
10. attulerunt — см. affero, attuli, allatum, affere.
Часть
вторая
11.
id celatum voluerat = id celatum esse voluerat— хотел, чтобы
это было скрыто, сохранено в тайне.
.12. Cum satis ... порядок слов: Cum Verres videretur satis iam can­
delabrum perspexisse (nom. c. infinitivo) — когда казалось, что Веррес
уже достаточно насмотрелся.
13. metuere = metuebat.
14. de operibus ... se non laborare — что он не заботится о...
15. violatum = violatum esse; eiectum = eiectum esse.
2. Веррес в Сегесте
Verres ita se in Sicilia per triennium gessit, ut ab isto non solum ho­
minibus, verum etiam deis immortalibus bellum indictum esse putaretur.
Segesta est oppidum pervetus in Sicilia, quod ab Aenea, fugiente a
Troia atque in haec loca veniente, conditum esse demonstrant. Itaque Se­
gestani non solum societate atque amicitia, verum etiam cognatione se
cum populo Romano coniunctos esse arbitrantur. Hoc quondam oppidum a
Carthaginiensibus vi captum atque deletum est omniaque, quae ornamento
urbi esse possent, Carthaginem sunt ex illo loco deportata. Fuit apud Se­
gestanos ex aere simulacrum Dianae cum summa praeditum religione, tum
singulari орёге artificioque perfectum. Hoc translatum1 Carthaginem locum
tantum hominesque mutaverat: religionem enim pristinam conservabat.
Aliquot saecfllis post P. Scipio bello Punico tertio Carthaginem cepit;
qua in victoria convocatis Siculis omnibus iubet omnia conquiri; pollice­
tur sibi magnae curae fore2, ut omnia civitatibus, quae cuiusque fuissent,
restituerentur. Illo tempore Segestanis haec ipsa Diana, de qua dicimus,
redditur; in suis antiquis sedibus summa cum laetitia civium reponitur.
... Erat admOdum excelsum signum cum stola, inerat tamen in illa mag­
nitudine aetas atque habitus virginalis; sagittae pendebant ab humSro; si­
nistra manu retinebat arcum, dextra ardentem facem praeferebat.
Hanc cum iste sacrorum omnium hostis vidisset, quasi illa ipsa face
percussus esset, ita flagrare cupiditate coepit. Imperat magistratibus, ut eam
demoliantur et sibi dent; nihil sibi gratius futdrum esse ostendit. Illi vero
dicebant id sibi nefas esse. Cum iste instaret cotidie, res agitur in senatu3.
Vehementer ab omnibus reclamatur.
Tum Verres quidquid erat oneris4 in nautis remigibusque exigendis,
in frumento imperando, Segestanis praeter ceteros imponebat, aliquanto
amplius, quam ferre possent. Praeterea magistratus e5rum evocabat, singillatim unicuique calamitati se fore denuntiabat. Itaque aliquando multis
malis magnoque metu victi Segestani praetoris imperio parendum esse de­
creverunt*. Magno cum luctu et gemitu, multis cum lacrimis et lamenta­
tionibus virorum mulierumque omnium simulacrum Dianae tollendum lo­
catur6!
Quid hoc tota Sicilia est clarius, quam omnes Segestae matronas et
virgines convenisse, cum Diana exportaretur, complevisse coronis et flo­
ribus, ture odoribusque incensis usque ad agri fines prosecutas esse7?
NB
212
1. translatum — см. trans-fero, tflli, latum, ferre.
2. fore = futurum esse; inf. futuri act. от глагола esse — что будет.
3. rem agere in senatu — рассматривать дело в сенате.
4. quidquid ... oneris — gen. partitivus; onus, oneris — зд.: тягота ,
тягостная обязанность, налог.
5. decreverunt — см. decerno, decrevi, decretum, decernere.
6. loco, locare — поручить работу кому-л., отдавать в работу.
7. prosecutas esse — prosequor, secutus sum, sequi.
3. Осквернение храмов Цереры и Прозерпины
Vetus est haec opinio, iudices, insulam Siciliam totam esse Cereri et
Liberae consecratam: nam et natas esse1 has in iis locis deas, et fruges
in ea terra primum repertas esse arbitrantur, et raptam esse Liberam,
quam eandem Proserpinam vocant, ex Hennensium петбге: qui locus,
quod in media est insula situs, umbilicus Siciliae nominatur. Quam cum
conquirere Ceres vellet, dicitur inflammasse2 taedas iis ignibus, qui ex
Aetnae vertice erumpunt. Henna autem, ubi ea, quae dico, gesta esse me­
morantur, est loco perexcelso atque edito; quo in summo est aequata ag­
ri planities et aquae perennes; quam circa lacus luclque sunt plurimi, et
laetissimi flores omni tempore anni, locus ut ipse raptum illum virginis
declarare videatur. Etenim prope est spelunca quaedam, conversa ad aqui­
lonem3, infinita altitudine, qua Ditem patrem ferunt repente cum curru
exstitisse abreptamque ex eo loco virginem secum asportavisse, et subito
non longe a SyracOsis penetravisse sub terras, lacumque in eo loco repen­
te exstitisse, ubi usque ad hoc tempus Syracusani festos dies anniversarios
agunt celeberrimo virorum mulierumque conventu. Propter huius opinio­
nis vetustatem, quod in iis locis vestigia ac prope incunabula reperiuntur
horum deorum, mira quaedam tota Sicilia religio est Cereris Hennensis.
Qui accessistis Hennam, vidistis si­
mulacrum Cereris e тагтбге, et in al­
tero templo Liberae; sunt ea praeclara
atque perampla, sed non ita antiqua. Ex
aere fuit quoddam simulacrum modica
amplitudine ac singulari орёге, cum fa­
cibus, perantiquum; id sustulit4. At
tamen eo contentus non fuit. Ante ae­
dem Cereris in aperto loco signa duo
sunt, Cereris unum, alterum Triptole­
mi, et pulcherrima, et perampla. His
pulchritudo periculo, amplitudo salflti
fuit5, quod eorum demolitio atque as­
portatio perdifficilis videbatur. Insis­
tebat in manu Cereris dextra simulac­
rum pulcherrime factum Victoriae. Hoc
iste e signo Cereris avellendum asportandumque curavit6. ... Hic dolor erat
tantus, ut Verres alter Orcus7 venisse
Hennam, et non Proserpinam asporta­
visse, sed ipsam abripuisse Cererem
videretur.
—
Церера
NB
!• natas esse — см. nascor, natus sum, nasci.
2. inflammase = inflammavisse.
3. aquilo, onis— северный ветер, север.
4. sustulit — см. tollo, sustuli, sublatum, tollere.
5. his ... fuit — his signis pulchritudo fuit periciilo, amplitudo fuit salOti; periculo, saluti — dativus.
6. Hoc ... curavit — порядок слов: curavit hoc (signum) avellendum
et asportandum (gerundivum).
7. Orcus = Hades, Pluto.
X X X III. Каталина
1. Характеристика Катилины и его окружения
SALLUSTIUS DE CONIURATIONE CATILINAE 5— 16 ( ОТРЫВКИ)
Луций Сергий Каталина уже во время дикта­
туры Суллы получил в Риме широкую извест­
ность своей жестокостью в преследовании и
уничтожении граждан, попавших в проскрип­
ционные списки. Он был в 77 г. квестором, в
69 — претором, в 68— 66 управлял провинцией
Африкой. В 65 г. он добивался консульства,
но его кандидатура не прошла, так как во
время управления Африкой он занимался вы­
могательствами и злоупотреблениями. В 63 г.
до н. э. он вновь выставил свою кандидатуру
на должность консула и вновь безуспешно.
Тогда он решил захватить власть путем госу­
дарственного переворота. С этой целью он ор­
ганизовал заговор, к которому примкнули мо­
лодые разорившиеся граждане, а также бед­
нота, привлеченная его обещанием погасить
долги. Он установил также связь с аллоброгами в Галлии. Цицерон, который в 63 г. до
н. э. был консулом, раскрыл его планы, в
том числе и связь с аллоброгами. Он произнес
четыре речи — две в сенате и две в народном
собрании, — в которых подробно осветил всю
предшествующую деятельность Катилины и
его замыслы. Катилина бежал из Рима в Эт­
рурию, к отрядам своих сторонников. Участ­
ники заговора в Риме были арестованы и при­
говорены к смертной казни. Катилина пытал­
ся переправиться вместе с войском в Галлию,
но под Писторием был вынужден вступить в
сражение с войсками консулов. Здесь он и по­
гиб, проявив мужество в битве.
L. Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis,
sed ingenio malo pravoque. Huic ab adulescentia bella intestina, caedes,
rapinae, discordia civilis grata fuere1 iblque2 iuventutem suam exercuit.
Corpus patiens inediae, algoris, vigiliae supra quam cuiquam credibile est.
Animus3 audax, subdolus, varius, alieni adpetens, sui profflsus, ardens in
cupiditatibus; satis eloquentiae, sapientiae parum. Vastus animus inmoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat. Hunc post dominationem
Sullae lubldo тахйта4 invaserat rei publicae capiundae5. Agitabatur ma­
gis magisque in dies6 animus ferox inopia rei familiaris et conscientia
sce^rum. Incitabant eum praeterea corrupti civitatis mores, quos pessima
mala, luxuria ac avaritia, vexabant. ...
Ubi enim labore ac iustitia res publica cre­
vit7, reges magni bello domiti8, nationes ferae et
рорйП ingentes vi subacti9, Carthago, aemula poрйН Romani, ab stirpe interiit, cuncta maria terraeque patebant, saevire fortQna ac miscere om­
nia coepit. Qui labores, pericula, asperas res fa­
cile toleraverant10, iis otium divitiaeque (optanda
alias), oneri miseriaeque fuere. Igitur primo11
pecuniae, deinde imperii cupido crevit; ea quasi
materies omnium malorum fuere, nam avaritia fi­
dem, probitatem ceterasque artes bonas subvertit;
pro his12 superbiam, crudelitatem, deos neglegёre,
omnia venalia habere edocuit. ...
Postquam divitiae honori esse coeperunt et eas gloria, imperium, po­
tentia sequebatur, hebescere virtus, paupertas probro haberi, innocentia
pro malevolentia duci coepit. Igitur ex divitiis iuventutem luxuria atque
avaritia cum superbia invaserunt; ... multis mihi videntur ludibrio fuisse
divitiae: quippe, quas honeste habere licebat, abuti13 per turpitudinem
properabant: ... vescendi causa terra marlque omnia exquirere; dormire
prius quam somni cupido esset, non famem aut sitim neque frigus neque
lassitudinem opperiri, sed omnia luxu antecapere; haec iuventfltem, ubi
familiares opes defecerant, ad facin6ra incendebant. ...
In tanta tamque corrupta civitate Catilina, quod factu facillumum14
erat, omnium flagitiorum atque facin6rum15 circum se tamquam {stipato­
rum catervas habebat. Nam quicumque impudicus, adulter, ganeo manu,
ventre bona patria laceraverat, quique alienum aes grande conflaverat,
praeterea omnes undique parricidae, sacrilegi, convicti iudiciis aut
iudicium timentes, postremo omnes, quos flagitium, egestas, conscius
animus16 exagitabat, ei Catilinae proxumi17 familiaresque erant. Quodsi
quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat, cotidiano usu
similis ceteris efficiebatur. Sed тахйте adulescentium familiaritates
adpetebat: eorum animi molles et fluxi dolis haud difficulter capiebantur.
Nam ut cuiusque studium ex aetate flagrabat, aliis scorta praebere18, aliis
canes et equos mercari, postremo neque sumptui neque modestiae suae
рагсёге, dummodo illos obnoxios fidosque sibi faceret. ... luventGtem,
quam illexerat19, multis modis mala facin6ra edocebat: ex illis testes
signatoresque, falsos commodare; fidem20, fortOnas, pericflla vilia habere,
post, ubi eorum famam atque pudorem attriverat, maiora alia imperabat.
Eis amicis sociisque confisus21 Catilina opprimundae22 rei publicae
consilium cepit23.
SPQR
NB
215
1. fuere = fuerunt.
2. ibique = et ibi — и там , и в этом.
3. animus — дух, характер; человек.
4. тахйта = maxima; lubido = libido.
5. capiundae = capiendae.
6. in dies — со дня на день, с каждым днем.
7. crevit — см. cresco, crevi, cretum, crescere.
8. domiti — см. domo, domui, domitum, domare, глагол I спряжения;
perfectum на -tii.
9. subacti — см. subigo, subegi, subactum, subigёre.
10. qui ... toleraverant — те, которые переносили; plusquamperfectum
для определения более раннего действия — которые раньше переносили.
11. primo . . . — порядок слов: primo crevit cupido pecuniae, deinde
cupido imperii.
12. pro his ... — порядок слов: edocuit superbiam, crudelitatem, neg­
legere deos, omnia habere venalia.
13. abuti — см. ab-Qtor, Usus sum, flti.
14. facilliimum = facillimum; factu facillimum — abi. супина — очень
легкое для исполнения.
15. omnium flagitiorum atque facinfirum = omnium hominum flagitio­
sorum et nefariorum.
16. conscius animus — совесть, сознание (подразум.: вины).
17. proxumi = proximi.
18. praebere ... mercari ... parcere = praebebat ... mercabatur ... par­
cebat; это так называемый infinitivus historicus; употребляется в значе­
нии imperfectum; часто применяется авторами для оживления рассказа,
но в основном в тех случаях, когда перечисляются, как в нашем приме­
ре, несколько последовательных действий (ср. у А. С. Пушкина: «И ца­
рица хохотать, и плечами пожимать, и подмигивать глазами, и прищел­
кивать перстами...»).
19. illexerat— см. illicio, illexi, illectum, illicere.
20. fidem . . . — порядок слов: imperabat habere vilia fidem, fortOnas,
pericula, post, ubi ... attrivSrat, imperabat maiora alia.
21. confisus — см. con-fldo (полуотложительный глагол, с. 164— 165).
22. opprimundae = opprimendae; см. opprimo, ere.
23. cepit — см. capio, cepi, captum, capere; consilium capere — прини­
мать решение.
2. Цицерон разоблачает замыслы Катилины
CICERO IN CATILINAM I 1—32
Quo usque tandem abutere1, Catilina, patientia nostra? Quem ad finem
sese effrenata iactabit audacia tua? Patere iam tua consilia non sentis?
Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fuSris, quos сопуосауёпз,
quid consilii ceperis, nos ignorare arbitraris2? О tempora, о moresl Sena­
tus haec intellSgit3, consul videt: hic tamen vivit! Vivit? Immo vero eti­
am in senatum venit, fit publici consilii particeps, notat et designat осйlis ad caedem unumquemque nostrum: nos autem4, fortes viri, satis facere
rei publicae videmur, si istius furorem ac tela vitemus5.
Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in
te conferri pestem, quam tu in nos machinaris.
Cupio, patres conscripti, me esse clementem, sed iam me ipse inertiae
nequitiaeque® condemno. Castra sunt in Italia contra populum Romanum
in Etruriae faucibus conlocata; crescit in dies singfllos7 hostium numerus;
eorum autem castrorum imperatorem ducemque hostium intra moenia ur-
bis atque adeo in senatu videtis8 intestinam aliquam cotidie perniciem rei
publicae molientem. Si te iam, Catilina, comprehendi, si interfici iussero,
vereor, ne® non potius hoc omnes boni serius a me, quam quisquam cru­
delius factum esse dicat. Sed ego hoc, quod iam pridem factum esse opor­
tuit, certa de causa nondum facio: tum denique interficieris, cum iam ne­
mo tam impr6bus, t$m perditus, tam similis tui inveniri potёrit, qui id
non iure factum esse fateatur. Quamdiu quisquam erit, qui te defendere
audeat, vives, — et vives ita, ut vivis, multis meis et firmis praesidiis
obsessus, ne commovere te contra rem publicam possis; multorum te etiam
oculi et aures non sentientem, sicut adhuc fecerunt, speculabuntur atque
custodient. ... Luce sunt clariora nobis tua consilia omnia ...
Nihil agis, nihil cogitas, quod non ego non modo audiam, sed etiam vi­
deam planeque sentiam. Recognosce tandem mecum noctem illam superio­
rem: iam intelleges multo me vigilare acrius ad salutem, quam te ad per­
niciem rei publicae. Dico te priore nocte venisse inter falcarios — non
agam obscure — in M. Laecae domum; convenisse eodem complures eius­
dem scel6ris socios. Num negare audes? Quid taces? Convincam, si negas.
Video enim esse hic in senatu quosdam, qui tecum una fuerunt. О di im­
mortales! UbTnam gentium10 sumus? In qua urbe vivimus? Quam rem pub­
licam habemus? Hic, hic sunt, in nostro numero, patres conscripti, qui
de nostro omnium interitu, qui de huius urbis exitio cogitent! Hos ego
video consul, et de re publica sententiam rogo et, quos ferro trucidari
oportebat, eos nondum voce vulnero! — Fuisti igitur apud Laecam illa
nocte, Catilina; distribuisti partes Italiae; statuisti, quo quemque11 profi­
cisci placeret; delegisti, quos Romae relinqueres, quos tecum educeres;
discripsisti urbis partes ad incendia, confirmasti12 te ipsum iam exiturum
esse13; dixisti paulum tibi esse etiam nunc morae, quod ego viverem4.
Reperti sunt duo equites Romani, qui te ista cura liberarent et se illa
ipsa nocte paulo ante lucem me in meo lecto interfecturos esse polliceren­
tur14. Haec ego omnia, vixdum etiam coetu vestro dimisso, comperi; do­
mum meam maioribus praesidiis munivi atque firmavi; exclusi16 eos, quos
tu ad me salutatiim mane гшзёгав16, cum illi ipsi venissent, quos ego iam
multis ac summis viris ad me id temporis17 venturos esse praedixeram.
Quae cum ita sint18,, Catilina, perge, quo coepisti: egredёrelв aliquando
ex urbe; patent portae; ргоПазсёге20; nimium diu te imperat5rem tua il­
la Manliana castra desiderant. Educ21 tecum etiam omnes tuos; si minus22»
quam plurimos; purga urbem! Magno me metu23 liberabis, dum modo in­
ter me et te murus intersit: nobiscum versari iam diutius non potes; non
feram, non patiar, non sinam!
Si te parentes tui timerent24 atque odissent neque eos ulla rati5ne pla­
care posses, ut opinor, ab eorum oculis aliquo concederes. Nunc te patria»
quae communis est parens omnium nostrum, odit ac metuit! Quae tecum»
Catilina, sic agit et quodam modo tacita loquitur: «Nullum iam aliquot
annis facinus exstitit nisi per te, nullum flagitium sine te; tibi uni .mul­
torum civium neces, tibi vexatio direptioque sociorum impunita fuit; tu
non solum ad neglegendas leges et quaestiones, verum etiam ad evincen­
das25 et perfringendas valuisti. Superidra illa, quamquam ferenda non fue­
runt, tamen ut potui, tuli2®; nunc vero27 me totam esse in metu propter
unum te, Catilinam timeri, nullum videri contra me consilium inlri pos-
se, quod a tuo scelere abhorreat, non est ferendum: quam ob rem discede
atque me timore libera, si est verus, ne opprimar, sin falsus, ut tandem
aliquando timere desinam». Haec si tecum ita, ut dixi, patria loquatur,
nonne impetrare debeat, etiam si vim adhibere non possit?
Egredere28 ex urbe, Catilina, ИЬёга rem publicam metu, in exsilium,
si hanc vocem exspectas, proficiscere! Quid est, Catilina? Ecquid attendis,
ecquid animadvertis horum silentium? Patiuntur, tacent. Quid exspectas
auctoritatem loquentium, quorum voluntatem tacitorum perspicis? At si
hoc idem huic adulescenti optimo P. Sestio, si fortissimo viro M. Mar­
cello29 dixissem30, iam mihi consilii hoc ipso in templo senatus iure opti­
mo vim et manus intulisset. De te autem, Catilina, cum quiescunt, pro­
bant; cum patiuntur, decernunt; cum tacent, clamant31! Neque hi solum,
sed etiam illi equites Romani, honestissimi atque optimi viri, ceterlque
cives, qui circumstant senatum, quorum tu et frequentiam videre et stu­
dia perspicgre et voces paulo ante exaudire potuisti. Quorum ego manus
ac tela32 vix a te33 contineo, eosdem facile adducam, ut te haec, quae vas­
tare studes, relinquentem usque ad portas prosequantur ...
Hoc autem uno interfecto34 intellego hanc rei publicae pestem paulis­
per reprimi, non in perpetuum comprimi posse. Quodsi se eiecerit secumque suos eduxerit, exstinguetur atque delebitur non modo haec tam adulta
rei publicae pestis, verum etiam stirps ac semen mal5rum omnium. Quare
secedant35 improbi, secernant se a bonis, unum in locum congregentur,
muro denique secernantur a nobis; desinant insidiari domi suae consilii,
circumstare tribunal praetoris urbani, obsidere cum gladiis curiam, mal­
leolos et faces ad inflammandam urbem comparare; sit denique inscriptum
in fronte uniuscuiusque, quid de re publica sentiat. Polliceor hoc vobis,
patres conscripti, tantam in nobis consulibus fore diligentiam, tantam in
vobis auctoritatem, tantam in equitibus Romanis virtutem, tantam in om­
nibus bonis consensionem, ut Catilinae profectione omnia patefacta, illu­
strata, oppressa, vindicata esse videatis.
Lex videt iratum, iratus legem non videt.
Publilius Syrus
1. abutere = abuteris — 2-е л. sing. fut. I от глагола ab-utor, usus
sum, uti; употребляется с abi.: patientia abutor.
2. arbitraris — порядок слов: arbitraris nos ignorare, quid ... egeris,
ubi fueris и т. д.
3. haec intellegit: haec — acc. plur. neutr. — это.
4. nos autem — порядок слов: videmur nos satisfacere — nom. c. inf.
Передавая чьи-либо слова, мы можем воспроизвести их в той форме, в
какой они были сказаны (в этом случае перед высказыванием ставится
двоеточие, а само высказывание заключается в кавычки). Напр.: Цицерон
сказал: «Каталина — враг отечества». Или можно представить их в виде
придаточного предложения, введенного союзом «что», напр.: Цицерон
сказал, что Каталина — враг отечества. Первый случай представляет со­
бой п р я м у ю речь (oratio recta), второй — к о с в е н н у ю (oratio obli­
qua).
В русском языке при переводе прямой речи в косвенную не происхо­
дит изменений ни в наклонении, ни во времени сказуемого. Иногда мо­
жет меняться лицо глагола и местоимение, напр.: Цицерон спрашивает:
«Почему ты (Катилина) не покидаешь Рим?»; косвенная речь: Цицерон
спрашивает, почему он (Катилина) не покидает Рим.
В латинском же языке разница между прямой и косвенной речью
весьма значительна. Мы уже знаем, что после глаголов со значением
«говорить» (говорить, сообщать, отвечать, рассказывать и т. п.) употре­
бляется оборот accusativus cum infinitivo (с. 109—114) или nominativus
cum infinitivo. Следовательно, если прямая речь представляет собой простое
предложение, в косвенной речи оно выражается чаще всего с помощью
оборота accusativus cum infinitivo. Если же прямая речь представляет
собой сложноподчиненное предложение, то при переводе в косвенную
речь главное предложение выражается оборотом асс. с. inf., а в прида­
точных употребляется конъюнктив по правилу consecutio temporum.
П р а в и л а перевода прямой речи в косвенную:
а) П р о с т о е п о в е с т в о в а т е л ь н о е предложение выражается обо­
ротом a c c u s a t i v u s c u m i n f i n i t i v o .
б) П р о с т о е в о п р о с и т е л ь н о е предложение становится к о с в е н ­
н ым в о п р о с о м , и сказуемое в нем употребляется в к о н ъ ю н к т и ­
ве по правилу consecutio temporum (с. 191).
в) Н е з а в и с и м ы е предложения, содержащие п о в е л е н и е или
п о б у ж д е н и е к действию, имеют в косвенной речи сказуемое в к о н ъ ­
юнктиве.
г) В п р и д а т о ч н ы х предложениях при переводе их в косвенную
речь сказуемое ставится в к о н ъ ю н к т и в е по правилу consecutio tem­
porum.
д) Изменениям подвергаются также местоимения, потому что сказуе­
мое, стоящее в прямой речи в 1-м или во 2-м лице, заменяется в косвен­
ной речи 3-м лицом (как это было в приведенном выше примере: «По­
чему ты не покидаешь Рим?» — «Спрашивают, почему он не покидает
Рим»),
Oratio recta
Oratio obliqua
а) Цицерон говорит: «Катилина — враг
отечества».
Cicero ait: «CatilTna hostis patriae est.»
Цицерон говорит, что Катилина — враг
отечества.
С1сёго dicit C atilinam hostem patriae
esse.
Верцингеториг сказал: «Я предпринял Верцингеториг сказал, что он предпри­
эту войну не для моих нужд, а для
нял эту войну не для своих нужд, а
общей свободы».
для общей свободы.
Vercingetorix: «Ego,—inquit, — id bellum Vercinget6rix ostendit se id bellum sus­
suscepi non mearum necessitatum, sed
communis libertatis causa*.
cepisse non suarum necessitatum,
communis libertatis causcL.
sed
Oratio recta
Oratio obliqua
б) Цезарь спросил: «Чего хотят мандубии?»
Цезарь спросил, чего хотят мандубии.
Caesar interrogavit: tQuid M andubii vo­
lunt?»
Caesar
lent.
Цицерон спросил: «Почему Каталина
ие покинул Рим?»
Цицерон спросил,
покинул Рим.
Cicero rogavit: гСиг Catilina Romam
поп relTquit?»
Cicero rogavit, cur C atilina Romam
reliquisset.
в) Цицерон — Каталине: «Покинь Рим1
Освободи граждан от страха!»
Цицерон сказал, пусть Каталина поки­
нет Рим, освободит граждан от стра­
ха.
Cicero ad Catilinam: n.Romam, — inquit,
— relinquel Cives metu liberal»
CicSro Catilinam monuit, (ut) Romam
relinqueret, cives metu liberaret.
Верцингеториг сказал воинам: «Заставь­
те воевать всех, кто может носить
оружие!»
Верцингеториг призвал воинов, чтобы
они заставили воевать всех, кто мо­
жет носить оружие.
Vercinget6rix ad m ilites: «Omnes, — in­
quit, — qui arma ferre possunt, ad bel­
lum co g lte b
Vercinget6rix m ilites monuit, (ut) om­
nes, qui arma ferre possent, ad bellum
cogUrent.
г) Верцингеториг сказал: «Все вы, ко­
торые непригодны по возрасту или
по состоянию здоровья, уходите из
города!»
Vercinget6rix: «Kos omnes, — in q u it, —
Верцингеториг решил, чтобы все, кото­
рые непригодны по возрасту или по
состоянию здоровья, ушли из города.
qui aut valetudine aut aetate inutiles
estis, oppido cedtte».
interrogavit, quid M andubii vel­
почему Каталина не
non
Vercinget6rix instituit omnes, qui aut
valetudine aut aetate inutiles essent,
oppido cederent.
Всадники ответили: «Все, что нам было Всадники ответили, что все, что было
приказано, мы сделаем».
им приказано, они сделают.
Equites responderunt: <sOmnia, quae no­
bis im perita sunt, faciemus ».
Equites responderunt se omnia, quae sibi
im perita essent, factaros esse.
Обратите внимание на изменение местоимений в последнем примере:
вместо nobis (1-е л.) употребляется возвратное местоимение sibi.
5. vitemus — modus potentialis (см. с. 148).
6. condemno me inertiae nequitiaeque — я обвиняю себя в бездействии
и лени; inertiae, nequitiae — genetivus criminis; употребляется при гла­
голах со значением: «я обвиняю, я осуждаю, я упрекаю» и т. п.
7. in dies singulos — со дня на день.
8. videtis — относится к словам: imperatorem ducemque ... molientem
intestinam aliquam perniciem rei publicae.
9. vereor, n e ...— порядок слов: vereor, ne non omnes boni dicant hoc
serius a me factum esse, quam quisquam dicat hoc crudelius a me factum
esse.
Часть
вторая
10. ubmam gentium— среди каких народов (genetivus partitivus).
11. quo quemque: quo — куда (наречие); quemque — асс. от quisque.
12. confirmasti = confirmavisti.
13. exiturum esse — см. ex-eo, ii, Ttum, Ire.
14. qui ... liberarent et ... pollicerentur — придаточное определитель­
ное с оттенком.следствия: нашлись такие, которые освободили и ... обе­
щали; такие, что освободили и обещали.
15. exclusi — см. excludo, ёге — исключать, не допускать, не впускать.
16. salutatum... miseras — асс. супина — ты прислал, чтобы привет­
ствовать меня. В Риме существовал обычай, по которому каждое утро
клиенты приходили приветствовать своего патрона.
17. id temporis (gen. partitivus) = eo tempore — именно в это время.
18. quae cum ita sint — при таких обстоятельствах (доел.: так как
это обстоит так).
19. egredere — imperativus, см. egredior, egressus sum, eg^di.
20. proficiscSre — imperativus, см. proficiscor, profectus sum, proficisci.
21. educ — imperativus; см. e-duco; четыре глагола с основой на соглас­
ный в imperativus singularis не имеют на конце гласного -е ( = чистой
основе):
dico
duco
facio
fero
221
dici говориl скажиI
duc! веди!
faci делай!
feri неси!
22. si minus = si non; подразум.: omnes.
23. magno metu — abi. separationis при глаголе liberabis.
24. si ... timerent atque odissent, ... neque posses ... concedares —
условный ирреальный период (ср. ч. I, с. 147— 148).
25. ad evincendas et perfringendas — подразум. leges et quaestiones.
26. tuli — см. fero, tuli, latum, ferre.
27. nunc vero... non est ferendum — теперь оке невозможно перене­
сти, что... От est ferendum зависит несколько оборотов асс. с. inf.: me .
totam esse in metu, Catilinam timeri, nullum videri; от videri, в свою
очередь, зависит асс. с. inf.: nullum consilium inlri posse.
28. egredlre, ... ргоПавсёге — см. прим. 19, 20.
29. P. Sestio, ... M. Marcello — римляне, имеющие хорошую репута­
цию.
30. si dixissem ... senatus intulisset — условный ирреальный период;
intulisset — см. in-f6ro, tuli, latum, ferre.
31. cum tacent, clamant — когда они молчат — они кричат; эта рито­
рическая фигура называется о к с ю м о р о н (oxymoron) — соединение про­
тиворечивых, исключающих друг друга понятий (ср. русск. «красноречи­
вое молчание»).
32. manus ас tela — вооруженные руки (доел.: руки и оружие); эта
риторическая фигура называется г е н д й а д и с или э н д и а д и о й н (hendyadys или hendyadyoin) — выражение одного сложного понятия двумя
часть
вторая
однородными членами предложения, соединенными союзом «и», напр.: vi
armjs — силой оружия (доел.: силой и оружием).
33. te — относится к relinquentem: prosequantur te relinquentem haec,
quae vastare studes.
34. hoc uno interfecto — abi. abs.: переведите условным предложением.
35. secedant ... secernant ... congregentur ..., secernantur — coniunctivus hortativus.
X X X I V. Из писем Цицерона
После того, как заговор Катилины был раскрыт, его участников приговорили к смертной казни. Но поскольку приговор привели в
исполне^ие без утверждения его народным
собранием, враги Цицерона использовали это
как аргумент против него, и в 58 г. до н. э.
его приговорили к изгнанию; год спустя Цицерон был возвращен в Рим.
1. Tullius Terentiae suae, Tulliblae suae, Ciceroni suo s. d.1
CICERO E P IS T U L A E AD FAM ILIARES XIV 1
Et litteris multorum et sermone omnium perfertur ad me incredibilem
tuam virtutem et fortitudinem esse teque nec animi nec corporis labori­
bus defatigari. Me miserum! Te, ista virtute, fide, probitate, humanitate2
in tantas aerumnas propter me incidisse! Tulliolam nostram, ex quo patre
tantas voluptates capiebat, ex eo tantos percipere luctus! Nam quid ego de
Cicerone3 dicam? Qui cum primum sapere coepit, acerbissimos dolores
miseriasque percepit. Quae si, ut tu scribis, fato facta putarem, ferrem
paulo facilius: sed omnia sunt mea culpa commissa, qui ab his me amari
putabam, qui invidebant, eos non sequebar, qui petebant. Quodsi nostris
consiliis usi essemus neque apud nos valuisset tantum sermo aut stultorum
amicorum aut improborum, beatissimi viveremus. Nunc, cum sperare nos
amici iubent, dabo орёгат, ne mea valetOdo tuo labori desit. Res quanta
sit, intel^go quantoque M r it facilius manere domi quam redire. Sed ta­
men si omnes tribOnos plebis habemus, si Lentulum4 tam studiosum, si
etiam Pompeium et Caesarem, non est desperandum. ...
Quod ad me, mea Terentia, scribis, te vicum6 vendituram esse, quid,
obsecro te, quid futurum est? Et, si nos premet eadem fortuna, quid риёro misero fiet? Non queo reliqua scribere, tanta vis lacrimarum est, ne­
que te in eundem fletum adducam. Tantum scribo: si erunt in officio ami­
ci, pecunia non deerit, si non erunt, tu efficere tua pecunia non potёris...
Fac valeas et ad me tabellarios mittas, ut sciam, quid agatur et vos
quid agatis. Mihi omnino iam brevis exspectatio6 est. Tulliolae et Cicero­
ni salutem dic. Valete7.
ante diem VI Kalendas LDecembres
\
NB
222
1. s. d. = salutem dicit — это постоянная стандартная фраза, которой
начинается письмо. На первом месте стоит имя отправителя, на втором
—
имя адресата в дательном падеже, после чего следуют слова salote
dicit — шлет привет; s. р. d. = salutem plurimam dicit — шлет самый
сердечный (доел: величайший) привет; или s. = salotem (подразум.: dicit).
2. te ista virtflte, fide, probitate, humanitate — abi. qualitatis.
3. de Cicerone — Marcus Tullius Скёго, сын оратора, род. в 65 г.
до н. э.
4. Lentiilus — Publius Cornelius Lentfilus Spinther, консул (57 г.
до н. э.).
5. vicum: vicus, i — село, имение; по-видимому, имение Теренции,
которое она принесла в качестве приданого.
6. brevis exspectatio — ожидание решения о возвращении из изгнания.
7. Valete — письма заканчивались стандартной фразой: vale — будь
здоров (здорова); valete— будьте здоровы; cura, ut valeas! — заботься
о здоровье (доел.: позаботься о том, чтобы ты был здоров!).
8. ante diem VI Kalendas Decembres = 26 ноября.
2. Tullius Terentiae suae, Tulliolae et Ciceroni suis s. d.
Noli putare1 me ad quemquam longiores epistiilas scribere, nisi si quis
ad me plura scripsit, cui puto rescribi oportere. Nec enim habeo, quid
scribam, nec hoc tempore quidquam difficilius facio. Ad te vero et ad
nostram Tulliolam non queo sine plurimis lacrimis scribere. Vos enim
video esse miserrimas, quas ego beatissimas semper esse volui...
In novis tribunis plebis intellego spem te habere: id erit firmum, si
Pompei voluntas erit; sed Crassum tamen metuo. A te quidem omnia fie­
ri fortissime et amantissime video. Sed obsecro te, mea vita, quod ad sum­
ptum attinet2, sine alios, qui possunt, si modo volunt, sustinere et vale­
tudinem istam infirmam, si me amas, noli vexare. Nam mihi ante oculos
dies noctesque versaris, omnes labores te excipere video, timeo, ut susti­
neas, sed video in te esse omnia. Quare, ut id, quod speras3 et quod agis,
consequamur, servi valetudini. Ego, ad quos scribam, nescio, nisi ad eos,
qui ad me scribunt, aut ad eos, de quibus ad me vos aliquid scribitis.
Velim quam saepissime litteras mittatis. Valete, mea desideria, valete.
ante diem III Nonas Octobres4, Thessalonica.
1. noli putare — не думай; выражение запрещения см. на с. 180.
2. quod ad sumptum attinet — что касается расходов; приговор, вы­
несенный Цицерону, лишал его всех владений; его имущество подлежа­
ло конфискации, дом на Палатине, поместья — Формиан (близ Формий)
и Тускулан — сожжению; сохранилось только поместье его жены Терен­
ции; кроме того, ей помогали друзья Цицерона, и прежде всего Аттик.
3. id, quod speras... — хлопоты о возвращении Цицерона из изгнания.
4. a. d. Ill Nonas Octobres = 5 октября.
3. С1сёго Attico s.
CICERO E P IS T U L A E A D ATTIC U M III 5
Terentia tibi et saepe et maximas agit gratias. Id est mihi gratissi­
mum. Ego vivo miserrimus et maximo dolore conficior. Ad te quid scri­
bam, nescio. Si enim es Romae, iam me assequi non potes; sin es in via,
cum eris me assecutus, coram agemus, quae erunt agenda. Tantum te oro,
ut, quoniam me semper amavisti, eodem amore sis. Ego enim idem sum,
inimici mei mea mihi non me ipsum ademerunt. Cura, ut valeas.
V III Idus Apriles1.
1. VIII Idus Apriles = ante diem V III Idus Apriles = 6 апреля.
4. Слсёго Attico s.
CICERO E PISTU L A E AD ATTIC U M IV 1
Cum primum Romam veni1 fuitque, cui recte ad te litteras darem, n i­
hil prius faciendum mihi putavi, quam ut tibi absenti de reditu nostro
gratularer, scio enim te plurimum operae, studii, diligentiae, laboris ad
conficiendum reditum meum contulisse2. Itaque hoc tibi affirmo in maxi­
ma laetitia unum ad cumulandum gaudium conspectum aut potius comple­
xum mihi tuum defuisse3. ...
Nos adhuc splendorem nostrum illum forensem, et in senatu auctorita­
tem, et apud viros bonos gratiam magis, quam optaveramus, consecuti su­
mus. In re autem familiari, quae quemadmodum fracta, dissipata, direpta
sit, non ignoras, valde laboramus4 tuarumque non tam facultatum (quas
ego nostras esse iudico), quam consili5rum ad colligendas et constituen­
das reliquias nostras indigemus.
Nunc ea scribam brevi, quae te puto ex litteris meis velle cognoscere.
Pridie Nonas Sextiles5 Dyrrachio sum profectus, ipso illo die, quo lex
est lata de nobis. Brundisium veni Nonis Sextilibus6, ibi mihi Tulliola mea
fuit praesto. Inde iter ita feci, ut undique ad me cum gratulatione legati
convenerint. Ad urbem ita veni, ut nemo ullius ordinis homo nomencla­
tori7 notus fuerit, qui mihi obviam non venerit, praeter eos inimicos, qui­
bus id ipsum non liceret aut dissimulare aut negare. Cum venissem ad
portam Capenam, gradus templorum ab infimo plebe completi erant; a qua
plausu maximo cum esset mihi gratulatio significata, similis et frequentia
et plausus me usque ad Capitolium celebravit; in foroque et in ipso Capi­
tolio miranda multitudo fuit. Post id postridie in senatu gratias egimus. ...
Ita sunt res nostrae. Te exspecto et oro, ut matures venire eoque ani­
mo venias, ut me tuo consilio egere non sinas. Vehementer te requirimus.
NB
224
1. Cum... Romam veni — 4 августа 57 г. до н. э. было принято реше­
ние о возвращении Цицерона на родину. По этому же решению ему вер­
нули конфискованное имущество. 5 августа Цицерон прибыл в Брундизий, а 4 сентября он на золоченой колеснице въехал в Рим, где совер­
шил благодарственное жертвоприношение на Капитолии.
2. contulisse — см. con-fero, tuli, latum, ferre; порядок слов: te con­
tulisse plurimum operae, studii, diligentiae, laboris ad conficiendum redi­
tum meum; ad conficiendum reditum — gerundivum.
3. affirmo ... defuisse — порядок слов: affirmo mihi unum conspectum
aut potius complexum tuum defuisse ad cumulandum gaudium.
4. in re familiari ... laboramus — после возвращения Цицерон испы­
тывал материальные затруднения, к тому же вооруженные группы из
числа его врагов мешали работам по восстановлению его дома.
5. pridie Nonas Sextiles = 4 августа; август первоначально назывался
Sextilis (шестой) и был назван Augustus позднее, по имени Октавиана
Августа.
вторая
Nonis Sextilibus = 5 августа.
7.
nomenclator— доел.: называющий имена; раб, в обязанности кото
рого входило знать большое количество граждан и при встрече на ули­
це называть их имена своему господину; роль его была очень важной,
особенно перед выборами, когда нужно было привлекать на свою сто­
рону избирателей.
XXXV. Мартовские иды 44 г. до н. э.
SUETONIUS D IVUS IU LIU S 80 sqq.
225
15—782
Conspiraverunt in Caesarem sexaginta amplius cives, Gaio Cassio1,
Marco Bruto et Decimo Bruto principibus conspirationis. Qui primum cun­
ctati sunt, utrum-ne in Campo2 per comitia tribus3 ad suffragia vocantem
e ponte deiclrent atque exceptum trucidarent, an in Sacra Via vel in adi­
tu theatri adgrederentur: postquam senatus4 Idibus Marti is in Pompei cu­
riam edictus est, facile locum et tempus praetulerunt5.
... Ea nocte, cui inluxit dies caedis, et ipse sibi visus est per quietem
supra nubes volitare, alias cum Iove dextram iungere, et Calpurnia uxor,
imaginata est maritum in gremio suo confodi. Ob haec et ob infirmam
valetudinem diu cunctatus, an domi maneret et ea, quae apud senatum pro­
posuerat agere, differret, tandem Decimo Bruto adhortante quinta fere ho­
ra progressus est. Pluribus hostiis caesis introiit® curiam Spurinnam irri­
dens7, quod sine ulla sua noxa Idus Martiae adessent, quamquam is venis­
se quidem eas diceret, sed non praeterisse. Caesarem assidentem conspira­
ti specie officii circumsteterunt; tum Cimber Tillius, qui primas partes
susceperat, quasi aliquid rogatdrus propius accessit; Caesari gestu in aliud
tempus rem differenti ab utroque umero togam adprehendit: deinde cla­
mantem: «Ista quidem vis est!» — alter a Cascis aversum vulnerat, pau­
lum infra iugulum. Caesar Cascae bracchium arreptum graphio traiecit et,
cum conaretur prosilire, ab alio vulneratus est. Ut animadvertit undique
se strictis pugionibus peti, toga caput obvolvit, simul sinistra manu sjnum ad ima crura deduxit, quo honestius caderet8 etiam inferiore corpo­
ris parte velata9.
Atque ita tribus et viginti plagis confossus est, uno solum ad primum
ictum gemitu edito, etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixis­
se: «Et tu, fili!»10 Exanimis, diffugientibus11 cunctis, aliquamdiu iacuit,
donec lecticae12 impositum, dependente bracchio, tres servuli domum ret­
tulerunt. Nec in tot vulneribus, ut Antistius medicus existimabat, letale
ullum repertum est, nisi quod secundo loco in pectore acceperat.
Fuerat animus13 coniuratis corpus occisi in Tiberim trahere, bona publi­
care, acta rescindere, sed metu Marci Antonii consulis et magistri equi­
tum Lepidi destiterunt...
Funere indicto rogus exstructus .est in Martio Campo iuxta Iuliae tu­
mulum et pro rostris aurata aedes ad simulacrum templi Veneris Genetri­
cis collocata; intra lectus eburneus auro ac purpura stratus14, et ad caput
tropaeum15 cum veste, in qua fuerat occisus.
Часть
вторая
Laudationis loco16 consul Antonius per praeconem pronuntiavit senatus
consultum, quo omnia ei divina atque humana decreverat. Lectum pro
rostris in Forum magistratus detulerunt. Quem cum pars in cella Iovis
Capitolini, pars in curia Pompei cremare destinaret, repente duo quidam
ardentibus cereis succenderunt; confestim circumstantium turba virgulta
arida et quicquid ad donum aderat, congessit. Deinde tibicines et scenici
artifices17 vestem, quam ad praesentem usum induerant, detractam sibi
iniecerunt flammis, et veterani milites arma sua; matronae etiam pleraeque ornamenta sua, quae gerebant, et liberorum bullas atque togas prae­
textas18.
Plebs statim a funere ad domum Bruti et Cassii cum facibus tetendit,
sed aegre repulsa est.
Postea solidam columnam prope viginti pedum lapidis Numidici in
Foro statuit scripsitque: PARENTI PATRIAE.
P eriit sexto et quinquagesimo aetatis anno atque in deorum numerum
relatus est19, praecipue persuasione vulgi; siquidem ludis quos primos con
secrato ei heres Augustus edebat, stella crinita per septem continuo diefulsit, creditumque est animam esse Caesaris in caelum recepti.
NB
1. Gaio Cassio ... principibus — abi. abs.
2. in Campo = in Campo Martio.
3. tribus — триба, административный округ в древнем Риме; по три­
бам граждане собирались на народные собрания, носившие название трибутных комиций (comitia tributa); голосование (suffragio) также прохо­
дило по трибам.
4. senatus — сенат; заседание сената.
5. praetulerunt — см. prae-fero, tuli, latum, ferre.
6. introiit — см. intro-eo, ii, itum, Ire.
7. Spurinnam irridens — издеваясь над Спуринной; Спуринна, жрецпредсказатель, который предостерегал Цезаря перед мартовскими идами
(15 марта, см. календарь, ч. I, с. 83—84).
8. quo honestius caderet = ut eo honestius caderet.
9. inferiore ... parte velata — abi. abs.; переведите условным предло­
жением: если...
10. et tu, fili — по Светонию, Цезарь произнес эти слова по-гречески.
11. diffugientibus cunctis — abi. abs.; переведите придаточным предло­
жением причины.
12. lecticae — относится к impositum (dat. praepositionalis).
13. fulrat ... coniuratis animus — dat. possessivus = coniuraii habebant
animum.
14. stra tu s— см. sterno, stravi, stratum, stenrere.
15. tropaeum — трофей, памятник победы; первоначально сооружался
из снятого с врагов оружия, впоследствии из мрамора и бронзы; это
были триумфальные арки, почетные колонны, статуи.
16. laudatio — похвальное слово; зд.: надгробная речь; laudationis loco
— вместо похвального слова. •
17. tibicines et scenici artifices — принимали участие в похоронах;
одетые в театральные костюмы, они пели и декламировали подходящие к
случаю отрывки из трагедий.
18. bullas atque togas praetextas: bulla — своего рода медальон, сде­
ланный из золота, серебра или бронзы; содержал в себе амулет для пре­
дохранения от дурного глаза; буллу носили сыновья римских граждан
до того момента, когда на них надевали мужскую тогу, т. е. до насту­
пления совершеннолетия; toga praetexta — тога с пурпурной каймой; ее
носили сенаторы и свободнорожденные мальчики до совершеннолетия,
после чего на них надевали белую тогу без всяких украшений — toga
alba.
19. relatus est — см. re-fero, tflli, latum, ferre; in numero referre—
включать в число, причислять .к...
XXXVI. Обожествление Цезаря
OVIDIUS M ETAM ORPH OSES XV, 746—751*
Caesar in Orbe sua deus est. Quem Marte togaque2
praecipuiim non bella magis finita triiimphis
resque domi gestae properataque gloria rerum
in sidus vertere novum stellamque comantem,
quam sua progenies3. Nequ(e) enim de Caesaris actis
filium maius opiis, quam qu6d pater exstitit huius4.
NB
1. Порядок слов во 2-м стихе и следующих: Quem praecipuum Marte
et toga non magis bella... verterunt in sidus novum et comantem stellam,
quam sua progenies.
2. Marte et toga = bello et расе; Марс был богом войны, а тога —
одежда мирного времени. В мирное время римляне назывались tog$ti, а
во время войны — armati.
3. sua progenies — его потомок; речь идет об Октавиане Августе;
это лесть поэта Октавиану, который был усыновлен __Цезарем и признан
его наследником.
4. huius = Octaviani (ср. предыдущее примечание).
XXXVII. Марк Туллий Цицерон — pater patriae— гибнет от рук
палачей Антония
LIVIUS frg. схх
М. Cicero sub adventum triumvirorum cesserat urbe, pro certo habens
id, quod erat, non magis eripi se quam Caesari Cassium et Brutum posse.
Primo in Tusculanum fugit, inde transversis itineribus in Formianum,
ut ab Caieta navem сопэсе^ёге^ proficiscitur. Unde aliquotiens in altum
provectum cum modo venti adversi rettulissent, modo ipse iactationem
navis pati non posset, taedium tandem eum et fugae et vitae cepit; reg­
ressus ad superiorem villam, quae paulo plus mille passibus a mari abest:
«Moriar, — inquit, — in patria saepe a me servata».
227
15»
* Размер стиха — гексаметр, см. с. 301—302.
вторая
B
Satis constat servos fortiter fideliterque paratos fuisse ad dimicandum;
ipse deponi in lecticam et quietos pati, quod sors iniqua ferret, iussit.
Prominenti ex lectica praebentlque immotam cervicem caput praecisum
est. Nec satis stolidae crudelitati militum fuit: manus quoque praecide­
runt, exprobrantes scripsisse aliquid in Antonium. Ita relatum caput ad
Antonium iussOque eius inter duas manus rostris positum, ubi ille con­
sul, ubi saepe consularis, ubi eo ipso anno adversus Antonium quanta
cum admiratione auditus fuerat.
Vix attolentes prae lacrimis oculos homines intueri truncata membra
eius p o tian t.
Vixit tres et sexaginta annos, ut, si vis afuisset, ne immatura quidem
mors videri possit. Ingenium et operibus et praemiis орёгит felix. Ipse
fortunae diu рговрёгае, et in longo tenore felicitatis magnis interim ictus
vulneribus, exsilio, ruina partium, pro quibus stetёrat, filiae morte, exitu
tam tristi et acerbo, omnium adversorum nihil, ut viro dignum erat, tu­
lit praeter mortem.
Si quis tamen virtutibus vitia репэауёги, vir magnus, acer, memora­
bilis fuit et in cuius laudes persequendas Cicerone laudatore opus ft^rit.
XXXVIII. Октавиан Август о своей деятельности
MONUMENTUM ANCYRANUM ( ОТРЫ ВКИ )
Сохранился любопытный документ, известный
под названием Monumentum Ancyranum: это
как бы отчет о деятельности Октавиана Ав­
густа, написанный им самим. Тиберий, пасынок
и преемник Октавиана, приказал выгравиро­
вать его на бронзовых таблицах и поместить в
мавзолее императора на Campus Martius (Мар-
228
сово поле); списки этого документа были рас­
пространены во многих провинциях римского
государства. Лучше всего сохранился текст,
найденный в Анкаре (древнее название — An­
cyra), отсюда и его название — Monumentum
Ancyranum.
Annos undeviginti natus1 exercitum privato consilio et privata impen­
sa comparavi, per quem rem publicam a dominatione factionis2 oppressam
in libertatem vindicavi. Propter quae senatus decretis honorificis in or­
dinem suum me adlegit C. Pansa, A. Hirtio consulibus3 ... et imperium
mihi dedit. Res publica ne quid detrimenti caperet4, me pro praetore si­
mul cum consulibus providere iussit. Popilius autem eodem anno me con­
sulem, cum consul uterque5 in bello cecidisset, et triumvirum® rei publi­
cae constituendae creavit.
Qui parentem meum interfecerunt, eos in exsilium expiili7 iudiciis
legitimis ultus8 eorum facinus, et postea bellum inferentes rei publicae
vici bis acie9.
Bella terra et mari civilia externaque toto in orbe terrarum saepe
gessi victorque omnibus veniam petentibus civibus peperci10. Externas
gentes, quibus tuto ignosci potuit11, conservare quam excidёre malui.
Апофеоз Октавиана Августа (гемма)
Bis ovans12 triumphavi, tres egi curules triumphos13 et appellatus sum
viciens semel imperator ... In triumphis meis ducti sunt ante currum
meum reges14 aut regum НЬёп novem. Consul Гиёгат terdeciens, cum
зспрзёгат haec, eramque septimum et tricesimum annum tribuniciae po­
testatis. ...
In consulatu sexto censum рорйН collega M. Agrippa15 egi. Quo lustro18
civium Romanorum censa sunt capitum quadragiens centum millia et sexaginta tria millia. Iterum consulari cum imperio lustrum solus feci C.
Censorino et C. Asinio consulibus. Quo lustro censa sunt civium Roma­
norum capitum quadragiens centum millia et ducenta triginta tria millia.
Tertium consulari cum imperio lustrum collega Tib. Caesare filio meo
feci Sex. Pompeio et Sex. Apuleio consulibus. Quo lustro censa sunt ci­
vium Romanorum capitum quadragiens centum millia et nongenta triginta
et septem millia. Legibus novis latis17 multa exempla maiorum exolescen­
tia iam ex nostro usu revocavi et ipse multarum rerum exempla imitan­
da18 ро51ёпз tradidi. ...
Ianum Quirinum19, quem clausum esse maiores nostri voluerunt, cum
per totum imperium populi Romani terra marlque esset parta victoriis
pax, cum prius, quam паэсёгег, a condita urbe bis omnino clausum fuisse
prodatur memoriae, ter me principe senatus claudendum esse censuit.
Затем Октавиан сообщает о раздаче денег и продовольствия солдатам и плебеям
и о строительстве общественных зданий.
Capitolium et Pompeium theatrum utrumque opus impensa grandi re­
feci20 sine ulla inscriptione nominis mei. Rivos aquarum21 compluribus
locis vetustate labentes refeci et aquam, quae Marcia appellatur, duplicavi fonte
novo in rivum eius immisso. Forum lulium22 et basilicam, quae fuit inter
aedem Castoris et aedem Saturni23, coepta profligataque a patre meo per­
feci et eandem basilicam consumptam incendio ampliato eius solo sub ti­
tulo nominis filiorum meorum incohavi et, si vivus non perfecissem, per­
fici ab heredibus iussi. Duo et octoginta templa deum24 in urbe ex dec­
reto senatus refeci, nullo praetermisso, quod eo tempore refici debebat.
Consul septimum viam Flaminiam ab urbe Ariminum refeci et pontes
omnes praeter Mulvium et Minucium.
In privato solo Martis Ultoris templum25 forumque Augustum ex ma­
nubiis feci. Theatrum ad aedem Appollmis28 in solo magna ex parte a pri­
vatis empto feci, quod sub nomine M. Marcelli generi mei esset.
Ter munus gladiatorium dedi meo nomine et quinquiens filiorum'meorum et nepotum nomine; quibus muneribus depugnaverunt hominum cir­
citer decem millia. ... Venationes bestiarum Africanarum meo nomine
aut filiorum meorum et nepotum in circo aut in foro aut in amphithea­
tris27 populo dedi sexiens et viciens, quibus confecta sunt bestiarum cir­
citer tria millia et quingentae.
Navalis proelii spectaculum28 dedi trans Tiberim, in quo loco nunc ne­
mus est Caesarum, cavato solo in longitudinem mille et octingentos pe­
des, in latitudinem mille et ducentos. In quo proelio triginta rostratae
naves triremes aut biremes, plures autem minores inter se conflixerunt.
Quibus in classibus pugnaverunt praeter remiges millia hominum tria
circiter.
Mare pacavi a praedonibus. Eo bello servorum29, qui fuggrant a domi­
nis suis et arma contra rem publicam ceperant, triginta fere millia cap­
ta dominis ad supplicium sumendum tradidi.
Aegyptum imperio populi Romani adieci30...
Pannoniorum gentes31, quas ante me principem populi Romani exerci­
tus numquam adiit, devictas per Tib. Neronem, qui tum erat privignus
et legatus meus, imperio populi Romani subieci. Ad me ex India regum
legationes32 saepe missae sunt, numquam antea visae apud quemquam Ro­
manorum ducem. Nostram amicitiam petierunt per legatos Basternae Scythaeque et Sarmatarum, qui sunt citra flumen Tanaim33, reges.
In consulatu sexto34 et septimo, bella ubi civilia exstinxeram, per
consensum universorum potitus rerum omnium, rem publicam ex mea
potestate in senatus popullque Romani arbitrium transtilli. Quo pro me­
rito meo senatus consulto Augustus appellatus sum et laureis postes ae­
dium mearum vestiti publice coronaque civica super ianuam meam fixa
est clipeusque aureus35 in curia Iulia positus, quem mihi senatum populumque Romanum dare virtutis, clementiae, iustitiae, pietatis causa tes­
tatum est per eius clipei inscriptionem. Post id tempus praestiti omnibus
auctoritate, potestatis autem nihilo amplius habui, quam ceteri, qui fue­
runt mihi quoque in magistratu collegae.
Tertium decimum consulatum cum gerebam, senatus et equester ordo
populusque Romanus universus appellavit me patrem patriae8* idque in
vestibulo aedium mearum inscribendum esse atque in curia Iulia et in
foro Augusti sub quadrigis, quae mihi ex senatus consulto positae sunt,
decrevit.
Cum scripsi haec, annum agebam septuagesimum sextum87.
1. Annos undeviginti natus — Октавиан родился 23 сентября 63 г.
до н. э.
2. a dominatione factionis — заговорщиков, убийц Цезаря.
3. Gaio Pansa, Aulo Hirtio consulibus — в 43 г. до н. э.
4. res publica ne quid detrimenti caperet — стандартная формула се­
натского постановления, по которому консулам вручались полномочия
диктаторов; это было формальное провозглашение чрезвычайного поло­
жения. Октавиан получает диктаторскую власть в виде исключения, бу­
дучи пропретором.
5. consul uterque — Панса и Гирций погибли в 43 г. до н. э. (15 и
20 апреля) в сражении при Мутине (совр. Модена). После гибели Це­
заря войска Антония в течение четырех месяцев осаждали в Мутине
Децима Брута; консулы Гирций и Панса вместе с молодым Октавианом
отправились на помощь городу.
6. triumviri — так называемый второй триумвират, заключенный в
43 г. до н. э. между Октавианом, Антонием и Лепидом; им было офи­
циально поручено упорядочить положение в государстве.
7. in exsilium expuli — в соответствии с так называемым lex Pedia,
законом, установленным консулом Педием в 43 г. до н. э.
8. ultus — см. ulciscor, ultus sum, ulcisci; это отложительный глагол,
поэтому причастие ultus переведите действительным залогом: отомстив.
9. vici bis acie — в битве при Филиппах в 42 г. до н. э. были по­
беждены республиканские войска во главе с Брутом и Кассием, убий­
цами Цезаря.
10. peperci — см. parco, peperci, parcere; этот глагол употребляется с
дательным падежом: omnibus civibus petentibus...
11. ignosci potuit: ignosci — infinitivus praesentis passivi, безличное'
выражение; переведите: можно было простить.
12. ovans — высшей наградой полководцу был триумф (triumphus);
ovatio — менее высокая награда: победитель въезжал в город не на ко­
леснице, а шел пешком во главе триумфального шествия, в более позд­
ние времена — въезжал на коне.
13. tres egi... triumphos — Октавиану трижды присуждалось право на
триумфальный въезд в Рим; эти торжества были объединены и проведе­
ны 13—15 августа 29 г. до н. э.
14. ducti sunt... reges — в триумфальном шествии Октавиана в числе
побежденных были проведены Александр Гелиос и Клеопатра Селена,
дети Клеопатры, Александр из Эмесы, Адиаториг, вожди галатов вместе
с женами и сыновьями.
15. collega Marco Agrippa — abi. abs. — вместе с коллегой Марком
Агриппой (доел.: когда коллегой был М арк Агриппа).
16. lustrum — очистительное жертвоприношение, совершавшееся после
окончания переписи населения (census): так как перепись, а следователь­
но, и lustrum, производилась каждые пять лет, слово lustrum употреб­
лялось в значении «пятилетие»; поэтому вместо viginti (20) anni можно
сказать quattuor lustra.
17. legibus ... latis: latis см. fero, tuli, latum, ferre; leges ferre —
предлагать законопроекты.
18. imitanda— для подражания, gerundivum, согласованный c exempla.
19. Ianus Quirinus — Янус почитался в Риме как бог всякого начала,
бог входа и выхода, покровитель жилищ; храм Януса находился на Fo­
rum Romanum; его открывали, когда начиналась война, и закрывали в
мирное время. Тот факт, что до прихода к власти Октавиана ворота
храма закрывались только дважды, свидетельствует о непрерывных вой­
нах, которые вели римляне. Впервые храм был закрыт в царствование
Нумы Помпилия (легендарный период истории), второй раз — в 235 г.
до н. э., после окончания I Пунической войны. Октавиан ставит себе в
заслугу то, что за сравнительно короткое время его правления храм Яну­
са закрывали трижды, что являлось символом мира.
20. Capitolium ... refeci — в 9 г. до н. э.; Pompeium theatrum (refe­
ci) — театр Помпея, первый каменный театр в Риме, построенный в 55 г.
до н. э. в южной части Марсова поля. После перестройки театр стал
называться theatrum Augustum Pompeianum.
21. rivos aquarum: aqua — речь идет об а к в е д у к а х , отремонтированных
в 5—4 гг. до н. э.; Aqua Martia — акведук, построенный в 144 г. до
н. э.
22. Forum Iulium — назван по имени Гая Юлия Цезаря, который на­
чал строительство этой площади.
23. aedes Castoris, aedes Saturni — на Forum Romanum.
24. deum = deorum.
25. Martis Ultoris templum — освящен во 2 г. до н. э.
26. theatrum ad aedem A pollinis...— строительство театра начал Це­
зарь, продолжал его Октавиан; оно было закончено в 11 г. до н. э.
Театр был посвящен Марцеллу, племяннику и зятю Октавиана, умерше­
му в молодом возрасте в 23 г. до н. э.
27. in amphitheatris — в амфитеатрах происходили бои гладиаторов, а
также бои с дикими зверями.
28. navalis proelii spectaculum — инсценировка морского сражения.
29. ео bello servorum — война с Секстом Помпеем (39—36 гг. до н. э.),
который боролся со вторым триумвиратом: основной военной сило’й Пом­
пея был флот, а армию он организовал главным образом из беглых ра­
бов; территориальной базой его была Сицилия, поэтому война с Секстом
Помпеем получила название сицилийской или войны с рабами.
30. Aegyptum... adieci — в 31 г. до н. э. Октавиан одержал победу
в битве при Акции над Антонием и Клеопатрой, в 30 г. до н. э. Египет
был включен в состав римского государства в качестве провинции.
31. Pannoniorum gentes — Паннония, на территории современной Вен­
грии; Тиберий проводил паннонскую кампанию в 12—9 гг. до н. э.
32. ex India ... legationes — на самом деле индийские цари были в
Риме и раньше, в 62 г. до н. э.
33. Tanais — Д о н .
34. in consulatu sexto — Октавиан передал власть сенату в 28 г. до
н. э., а официально он осуществил этот акт 13 января 27 года; в этом
же году он получил прозвище Август.
35. clipeus aureus...— порядок слов: clipeus aureus positus, per in­
scriptionem eius clipei testatum est, quem [clipeum] senatum populumque
mihi dare.
36. appellavit me patrem patriae — во 2 г. до н. э.
37. annum agebam septuagesimum sextum — 76-й год жизни Октавиана начался 23 сентября 13 г. н. э., а год спустя он умер — 19 августа
14 г. н. э.
XXXIX. Щит Энея— отражение истории Рима
VERGILIUS AENEIS VIII 608 sqq. {ОТРЫВКИ)
Вергилий, в подражание Гомеру, включил в
«Энеиду» сцену, в которой богиня Венера вру­
чает своему сыну Энею оружие, выкованное
Гефестом (подобно тому, как в «Илиаде» Фе­
233
тида приносит оружие Ахиллу). Вергилий
использует этот мотив для того, чтобы пред»'
ставить некоторые события из истории Рима
от его основания до современной поэту эпохи.
At Venus1 aetherios inter dea candida nimbos
dona ferens aderat; natumqu(e) in valle reducta
ut procul egelido secretum flumine vidit,
talibus adfata (e)st dictis sequ(e) obtulit2 ultro:
«Ёп, perfecta mei promissa coniugis arte
munera, ne mox aut Laurentes3, nate, superbos
aut acrem dubites in proelia poscere Turnum4».
Dixit et amplexus nati Cytherea5 petivit,
arma_ sub adversa posuit radiantia quercu.
Ille, deae donis et tanto laetus honore,
expleri nequit atqu(e) oculos per singula volvit
miraturqu(e) interque manus et bracchia versat
terribilem cristis galeam flammasque vomentem
fatiferumqu(e) ensem, loric(am) ex aere rigentem
sanguine(am) ingentem, qualis cum caerula nubes,
solis inardescit radiis longeque refulget
hastamqu(e) et clipei non enarrabile textum.
Illic res Italas Romanommque triumphos
haud vat(um) ignariis ventiiriqu(e) inscius aevi
fecerat Ignipotens6, illic genus omne futurae
stirpis ab Ascanio7 pugnataqu(e) in ordine bella.
Fecerat e t viridi8 fetam Mavortis in antro
procubuisse lupam, geminos huic ubera circum
llidere pendentes pueros et lambere matrem
impavidos, illam tereti cervice reflexam
тй1сег(е) alternos et corpora fingere lingua.
Nec procul hinc Rom(am) et raptas sine more Sabinas
consessu caveae magnis circensibus actis
addiderat subitoque noviim consurgere bellum
Rdmulidis9 Tatioque10 seni Curibiisque11 severis.
Post id(em) inter se posito certamine reges
armati Iovis ant(e) aram paterasque tenentes
stabant et caesa iungebant foedera porca12,
Romuleoque recens horrebat regia сй1то13.
Nec non Tarquini(um)14 eiectum Porsenna15 iubebat
acciper(e) ingentiqu(e) urb(em) obsidione premebat:
Aenead(ae)18 in ferriim pro libertate ruebant.
fll(um) indignanti similem similemque minanti
aspiceres, pont(em) auderet quia vellere Cocles17,
et fluvium vinclis innaret Cloelia18 riiptis.
In summo custos Tarpeiae Manlius19 arcis
stabat pro templ(o) et Capitol ia celsa tenebat,
atqu(e) hic auratis volitans argenteus anser
p6rticibfis Gallos in limin(e) adesse canebat.
Galli per dumos aderant arcemque tenebant,
defensi tenebris et dono noctis opacae. ...
... Hinc procul addit
Tartareas etiam sedes20, alt(a) ostia Ditis21,
et scelerum poenas et te, Catilina, minaci
pendentem scopulo Furiarumqu(e) ora trementem,
secretosque pios, his dantem itira Catonem.
Haec inter tumidi late maris ibat imago
aurea22, sed fluctu spumabant caerula cano;
et circ(um) argento clari delphines in orbem
aequora verrebant caudis aestumque secabant.
!n medio classes aeratas, Actia bella23,
cerner(e) erat; totumqu(e) instructo Marte videres
fervere Leucaten24 auroqu(e) effulgere fluctus.
Hinc Augiistus agens Italos in proelia Caesar
cum patribus populoque, penatibus25 et magnis dis,
stans cels(a) in puppi; gemmas cui tempora flammas
laeta vomunt patriiimqu(e) aperitur vertice sidus2*
Part(e) alia ventis et dis Agrippa24 secundis
arduus agmen agens; cui (bell(i) insigne superbum)
tempora navali fulgent rostrata corona.
Hinc ope barbarica variisqu(e) Antonius28 armis,
victor ab Aurorae populis et litore rubro,
Aegyptum viresqu(e) Orientis et ultima secum
Bactra vehit, sequiturque — nefas!— Aegyptia coniunx.
On(a) omnes ruer(e), ac totiim spumare rediictis
convolsum remis rostrisque tridentibus aequor.
Alta petunt: pelago credas innare revolsas
Cycladas aut montes concurrere montibus altos,
tanta mole viri turritis puppibus instant.
Regin(a) in mediis patrio vocat agmina sistro
necd(um)28 etiam geminos a tergo respicit angues.
Actius haec cernens arc(um) intendebat Apollo
desuper: omnis eo terror(e) Aegyptus et Indi,
omnis Arabs, omnes vertebant terga Sabaei.
Ipsa videbatur ventis regina vocatis
vela dar(e) et laxos iam iamqu(e) immittere funes.
Ill(am) inter caedes pallentem morte futura
fecerat Ignipotens undis et Iapyge ferri,
contr(a) autem magno maerentem corpore Nilum
pandentemque sinus et tota veste vocantem
caerule(um) in gremnim latebrosaque flumina victos.
At Caesar, triplic(i) invectus Romana triiimpho30
moenia, dis Italis vot(um) immortale sacrabat,
maxima ter centtm totam delubra per urbem.
Laetitia ludisque viae plausuque fremebant;
omnibus in templis matrum chorus, omnibus arae;
ant(e) aras terram caesi stravere31 iuvenci.
Ipse, sedens niveo32 candentis limine Phoebi,
dona recognoscit populor(um) aptatque superbis
postibus; incedunt victae Iong(o) ordine gentes,
quam variae linguis, habitii tam vestis, et armis.
1. At V enus...— порядок слов: At Venus, dea candida, inter aethe­
rios nimbos adёrat ferens dona.
2. obtulit — см. offero (ob-fero); ultro se offerre — выйти навстречу ,
показаться.
3. Laurentes — жители города Лаврент, считавшегося первой столи­
цей «Нация.
4. Turnus — Турн, царь рутулов, которому царь Лация Латин обещал
руку своей дочери Лавинии; когда Эней прибыл в Лаций, царь изменил
своему решению, и Лавиния стала женой Энея. Это было одной из при­
чин, по|которым рутулы выступили с оружием в руках против латинян;
Венера Приносит Энею оружие во время боев.
5. Cytherea — Киферийская, эпитет богини Венеры, а точнее, гре­
ческой Афродиты (с которой отождествляли Венеру). По преданию,
Афродита родилась из морской пены близ берегов острова Киферы
(Cythera, orum) на Средиземном море, недалеко от юго-восточного по­
бережья Пелопоннеса; на этом острове существовал древний культ Афро­
диты.
6. Ignipdtens — владыка огня , эпитет Гефеста (римск. Вулкан), бога
огня и ремесел.
7. ab Ascanio — Асканий, или Иул — сын Энея; его потомки — stirps
futura — римляне.
8. viridi . . . — порядок слов: in v in d i antro Mavortis ( — Martis);
речь идет о пещере, в которой, согласно преданию, волчица кормила
Ромула и Рема; Марс был отцом мальчиков. Эту пещеру, находившуюся
у подножия Палатинского холма, называли Lupercal.
9. Romulidae, -arum — потомки Ромула, римляне.
10. Tatius — царь сабинян (см. с. 164).
11. Cures — город сабинян (см. с. 167, прим. 10).
12. caesa... рогса — при заключении союза приносили в жертву поро­
сенка.
13. Romuleo... culmo — Рим во времена Ромула был, по сути дела, не­
большой деревушкой; поэты часто упоминают о домах, крытых соломой,
в Риме царского периода.
14. Tarquinium — Tarquinius Superbus (см. с. 171— 174).
15. Porsenna — см. с. 176.
16. Aenaeadae, arum — потомки Энея, римляне.
17. Cocles — Гораций Коклес во время войны римлян с Порсенной
один сопротивлялся этрускам на мосту, называвшемся Pons Sublicius
(свайный мост); он держался до тех пор, пока римские воины не раз­
рушили мост, отрезав таким образом для врагов доступ в Рим. Тогда
Коклес бросился в Тибр, и ему удалось благополучно переплыть через
реку к своим.
18. Cloelia — см. с. 180— 181.
19. Manlius — см. с. 188.
20. Tartareae sedes — Тартар, подземное царство; по представлениям
поздних поэтов, часть подземного царства, где находились преступники
и другие грешники; среди них поэт помещает Каталину.
21. Ditis: Dis, Ditis — Плутон, бог подземного царства.
22. imago aurea — в описании четко различаются цвета золота, серебра
и бронзы.
23. Actia bella— битва при Акции в 31 г. до н. э. (см. с. 237).
24. Leucate — мыс.
25. penates — домашние божества.
26. patrium ... sidus — звезда Юлия Цезаря (см. с. 227).
27. Agrippa — Марк Випсаний Агриппа, друг Октавиана, государст­
венный деятель, полководец; он командовал римскими войсками в битве
при Акции.
28. Antonius: Marcus Antonius — М арк Антоний, член второго триум­
вирата; находясь в восточных провинциях, он сблизился с Клеопатрой и
женился на ней, бросив свою жену Октавию, сестру Октавиана; вели­
чайшее возмущение в Риме вызвало завещание Антония, в котором он
записал некоторые свои владения в Риме на имя детей Клеопатры. Рим­
ляне начали войну против Антония и Клеопатры, в которой решающей.;
была битва при Акции, окончившаяся победой Октавиана.
29. necdum... respicit angues — намек на самоубийство Клеопатры.
30. triplici ... triumpho — см. с. 229, 231 (прим. 13).
31. stravere = straverunt, см. sterno, stravi, stratum, sternere.
32. niveo — снежный, белоснежный, из белого мрамора; поэт гово­
рит здесь о храме Аполлона-Феба, воздвигнутом на Палатине в честь’
победы при Акции, которая приписывалась покровительству этого1
бога.
XL. В честь победы при Акции в 31 г. до н. э.
HORATIUS CARMINA I 37
Nunc est bibendum, nunc pede libero
Pulsanda1 tellus, nunc Saliaribus2
Ornare pulvinar deorum3
Tempus erat dapibus, sodales.
Ant(e) hac nefas depromere Caecubum4
Cellis avitis, dum Capitolio
Regina dementes ruinas
Funus et imperio parabat
Contaminato cum grege turpium
Morbo virorum5, quidlibet impotens®
Sperare fortunaque dulci
Ebria. Sed minuit furorem
Vix una sospes navis 2b ignibus,
Mentemque lymphatam Mareotico7
Redegit in veros timores
Caesar ab Italia volantem
Remis adurgens, accipiter velut
Molles columbas aut leporem citiis
Venator in campis nivalis
Haemoniae8, daret ut catenis
Fatale monstrum. Quae generosius
Perire quaerens nec muliebriter
Expavit ensem nec latentes
Classe cita reparavit oras,
Aus(a) et iacentem visere regiam
Vultu sereno, fortis et asperas
Tractare serpentes, ut atrum
Corpore combiberet venenum,
Deliberata morte ferocior:
Saevis Liburnis9 scilicet invidens
Privata10 deduci superbo,
Non humilis mulier, triumpho.
NB
237
Мы уж е обращали внимание на то, что в латинской поэзии применяется чрезвы­
чайно свободный порядок слов, связанный с соображениями метрики, которая требует
строгого чередования долгих и кратких слогов. В особенности это относится к ли­
рической поэзии. Ниже мы приводим это стихотворение с таким порядком слов,
который облегчит вам перевод:
Часть
вторая
Nunc est bibendum, nunc pulsanda est tellus pede libero, nunc tempus erat, soda*
leS, ornare dapibus pulvinar deorum.
Antehac nefas [erat] depromere Caecubum c ellis a v itis, dum regina parabat demen­
tes ruinas Capitolio et funus imperio
cum morbo contaminato grege turoium virorum» imp5tens sperare quidlibet et ebria
fortuna dulci. Sed furorem minuit
una navis vix sospes ad ignibus, et Caesar redegit in veros timores, adurgens remis
ab Italia volantem (velut accipiter molles columbas aut citus venator in campis
nivalis Haemoniae Iep6rem), u t fatale monstrum daret catenis. Quae quaerens peri­
re generosius nec expavit muliebriter ensem nec reparavit latentes oras cita classe,
ausa et vis6re vultu sereno iacentem regiam, et fortis tractare asperas serpentes, ut
combibSret согрбге atrum venenum,
ferocior deliberata morte: scilicet invidens saevis Liburnis privata deduci superbo
triumpho, non hum ilis mulieri
1. pede ... pulsanda tellus: pulsSre pede tellus — ударять ногой no
земле, танцевать.
2. Saliares — празднества салиев, жрецов Марса, сопровождавшиеся
пышными пирами.
3. pulvinar deorum — во время таких празднеств накрывали также
столы для богов, а на специальных ложах (pulvinar) помещали их ста­
туи.
4. Caecubum — цекубское, сорт вина.
5. cum ... grege ... virorum — речь идет о евнухах.
6. impotens — безудержная, необузданная; impbtens sperSre quidli­
b e t — доел.: безудержная в надеждах на что бы то ни было, безудерж­
ная в своих надеждах.
7. Mareoticum — мареотийское, крепкое египетское вино (из окрест­
ностей озера Марея).
8. Haemonia — Фессалия.
9. Liburnae (naves) — легкие подвижные суда во флоте Октавиана.
10. privata — Клеопатра, лишившаяся престола и власти.
XLI. Мечты ростовщика
HORATIUS EPODOS 2*
238
«Beatus ille qui procul negotiis,
U t prisca gens mortalium,
Paterna rura bobus1 exercet suis
Solutus2 omni fenore,
Nequ(e) excitatur3 classic6 miles truci
Nec horret iratum mare,
* Размер стиха см. с. 302 (3).
Forumque vitat et superba civium
Potentiorum limina.
Erg(o) aut adiilta vitium propagine
Altas maritat populos,
Aut in reducta valle mugientium
Prospectat errantes greges,
Inutilesque falce ramos amputans
Feliciores inserit.
Aut pressa puris mella condit amphoris,
Aut tondet infirmas oves.
Vel с й т 4 decorum mitibus pomis caput
Auttmnus agris extulit,
Ut8 gaudet in s# v a decerpens pira
Certant(em) et uvam piirpurae,
Qua® muneretur te, Priap(e), et te, pater
Silvane, tutor finium.
Libet iacere modo sub antiqu(a) ilice,
Mod(o) in tenaci gramine:
Labuntur altis interim ripis aquae,
Queruntur in silvis aves,
Fontesque lymphis obstrepunt manantibfis,
Somnos quod invitet leves.
At cum tonantis annus hibernus Iovis
Imbres nivesque comparat,
Aut trvidit acres hinc et hinc multa cane
Apros in obstantes plagas,
Aut amite levi rara tendit retia,
Turdis edacibus dolos,
Pavidumque lepor(em) et advenam laqueo gruem
Iucunda captat praemia.
Quis non malarum7, quas amor curas habet,
Haec inter obliviscitur?
Quodsi pudica mulier in partem iuvet
Dom(um) atque dulces liberos,
Sabina8 qualis aut perusta solibus
Pernicis uxor Apuli,
Sacrum vetustis exstruat lignis focum
Lassi sub adventiim viri,
Claudensque textis cratibiis laetum pecus
Distenta siccet йЬега,
Et horna dulci vina promens dolio
Dapes inemptas apparet:
Non me Lucrina iuverint conchylia®
Magisve rhombus aut scari,
Si quos Eois10 intonata fluctibus
Hiems ad h6c vertat mare;
Non Afr(a) avis descendat in ventrem т е й т
Non attagen Ionicus
Iucundior, quam lecta de pinguissimis
Oliva ramis arboriim,
Aut herba lapathi prat(a) amantis et gravi
Malvae salubres corpori,
Vel agna festis caesa Terminalibus11
Vel haedus ereptus lupo.
Has inter epulas ut iuvat pastas oves
Videre properantes domum,
Videre fessos vomer(em) inversum boves
Collo trahentes languido
Positosque vernas12, ditis examen domus,
Circum renidentes Lares18». —
Haec tibi lociitus fenerator Alfiiis,
Iam, iam futurus riisticus,
Omnem redegit Idibiis14 pedmiam,
Quaerit Kalendis18 ponere.
NB
1. bobus = bubus — abi. от существительного bos, bovis; pluralisi
boves, boum, bubus, boves, bubus.
2. solutus — см. solvo, solvi, solutum, s o ^ r e ; употребляется с abi.:
fenore (abi. separationis).
3. neque...— порядок слов: Neque excitatur (подразум. ille beatus из
предыдущего предложения) miles truci classico.
4. vel cum ...— порядок слов: Vel cum autumnus agris extiilit caput
decorum mitibus pomis.
5. ut — зд.: как.
6. qua = ut ea — определительно-целевое придаточное предложе­
ние.
7. quis non m alarum ...— порядок слов: Quis inter haec non oblivis­
citur malarum curarum, quas amor habet.
8. Sabina... aut uxor Apuli — сабиняне и жители Апулии славились
трудолюбием и выносливостью; поэт противопоставляет трудолюбивых
италийцев жителям Рима, пребывающим в роскоши и бездеятельно­
сти.
9. Lucrina... conchylia — устрицы из Лукринского озера в Кампании.
10. Eous — восточный; ср.: Eos — утренняя заря.
11. Terminalia — Терминалии , празднества в честь бога Термина, по­
кровителя границ и межей, отмечались ежегодно 23 февраля.
12. verna — раб, родившийся и выросший в доме хозяина.
13. Lares — Лары, домашние боги-покровители.
14. Idibus — в середине месяца у должников взимались долги.
,
15. В календы (1-й день месяца, см. с. 83—84) их снова давали вза&
мы под проценты. Imperat aut servit collecta pecunia cuique.
Horatius Epistulae I 10, 47
|
!
240
Varia
Крылатые выражения
1. Vae victis!
2. Carthaginem delendam esse censeo.
3. Quo usque, Catilina, abutere patientia nostra?
4. lacta alea est (чаще говорят: Alea iacta est).
5. Veni, vidi, vici.
6. Tu quoque, mi fili> (чаще говорят: Et tu, Brute?)
7. Festina lente!
8. Ad Kalendas Graecas.
9. Oderint, dum metuant!
10. Qualis artifex pereo!
11. Pecunia non olet?
12. Diem perdidi!
13. Quod tibi fieri non vis, altSri ne feceris.
14. Nosce te ipsum!
15. Ave, imperator, morituri te salutant!
16. Panem et circenses!
Какие русские пословицы соответствуют приведенным ниже
латинским?
241
16—752
1. Ab alio exspectes, alteri quod feceris.
2. Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt.
3. Amantium irae amoris integratio est.
4. Clavus clavo pellitur.
5. Consonus esto1 lupis, si lupus esse cupis.
6. Cornix cornici oculum non effiSdit (Macrobius Saturnalia 7, 5).
7. Deliberandum est saepe, statuendum semel.
8. Dulce et decorum est pro patria mori.
9. Dum recte vives, ne cures verba malorum.
10. Equi donati dentes2 non inspiciuntur (Cicero Ad Atticum 15,17).
11. Eventus stultorum magister.
12. Faber est quisque suae fortunae.
13. Finis coronat opus.
14. Gaudia3 principium nostri sunt saepe doloris.
15. Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo4.
16. Ignem formidat adusta manus5.
17. Mala herba cito crescit.
18. Malum alienum ne fecSris® tuum gaudium.
19. Nihil agenti dies est longus.
20. Nil sine magno vita labore dedit mortalibus (Horatius Satirae
I 9, 59).
21. Non omne, quod nitet, aurum est.
22. Nullum malum sine aliquo bono.
23. Omne nimiurrt7 nocet.
24. Suus rex reginae placet.
25. Tarde venientibus ossa.
>
26. Ut sementem facis, ita metes.
NB
1. esto — будь!; imperativus futuri вспомогательного глагола esse;
эта форма употребляется для выражения приказа в общем смысле, чаще
всего в сентенциях, законах; lupis — dat. plur.; cons6nus lupis — в согла­
сии с волками.
2. dentes — подлежащее, non inspiciuntur — сказуемое: зубы не рас­
сматриваются.
3. Gaudia ... — порядок слов: Gaudia sunt saepe principium nostri
doloris.
4. cadendo — abi. герундия от глагола cado, cadere — падать.
5. порядок слов: manus adusta formidat ignem; adusta — см. ad-Oro*
ussi, ustum, urere — жечь, обжигать.
6. ne feceris — perfectum coniunctivi для выражения запрещения
(prohibitivus см. с. 131); порядок слов: ne fecgris malum alienum tuum
gaudium — не делай несчастье другого (человека) своей радостью.
7. nimius, a, um — чрезмерный; omne nimium (подлежащее) — все
чрезмерное; nocet (сказуемое) — вредит.
В н и м а н и е ! Примечания относятся только к тем пословицам, которые не были
разобраны в текстах уроков.
Надписи и девизы
1. ARTIBUS
2. RES SACRA MISER
3. DULCE ET DECORUM EST PRO PATRIA MORI
4. SAPERE AUDE
5. SAPERE AUSO
6.
242
HAEC DOMUS
ODIT
AMAT
FUNDIT
COMMENDAT
OPTAT
TRISTITIAS
PACEM
BALNEA
RURA
PROBOS
7. MENTE ET MALLEO
8. FIAT IUSTITIA
9. LEX GENTIUM LUX
10. SOCIETAS SCIENTIARUM VARSOVIENSIS: A GENIO LUMEN
Печати Варшавского научного общества
11. UNIVERSITAS BRUXELLENSIS: SCIENTIA VINCE­
RE TENEBRAS
12. SIGILLUM UNIVERSITATIS VARSOVIENSIS
]3. Девизы издательств
AMOR LIBRORUM NOS UNIT
IN LABORE VIRTUS ET VITA
EX UMBRA IN SOLEM
NULLA DIES SINE LINEA
MENS AGITAT MOLEM
VIRTUTE DUCE, COMITE FORTUNA
PRUDENS MAGIS QUAM LOQUAX
Печать Варшавского университета
CATANIA
T lP O G R A FIA
G. Z U C C A R E L tO & FlGLI
Знак типографии Д ж . Цуккарелло
16*
Распространенные сокращения
а.
с. (са.)
cf.
d.
dr. h. с.
e. g.
etc.
i. e.
ib.
id.
1. c.
1. 1.
m.
NB
anno
circa
confer
die
doctor honoris causa
exempli gratia
et cetera
id est
ibidem
idem
loco citato \
loco laudato J
mensis
nota bene
op. c.
op. 1.
ppp.
PS
Q. F. F. F. Q. S.
opere citato \
opere laudato J
pagina
paginae
post scriptum
quod felix faustum fortunatumque sit
в году
около, приблизительно
сравни
в день
почетный доктор
например
и так далее
то есть
там же, в том же месте
тот же (автор)
в цитированном месте,
произведении
в месяце
заметь хорошо, запомни,
внимание
обрати
в названном сочинении
страница
страницы
приписка
пусть будет счастливо, благоприят­
но, успешно
иногда в расширенной форме:
Q. В. F. F. F. Q. S. В bonum
scil. scilicet
sq.
sequens
sqq. sequentes
V.
versus
v.
vide
хорошо
подразумевается
следующий, ая, ее (напр., строка
в тексте)
следующие
строка, напр.: v. 6 sq. = строка
6-я и следующая
смотри
Lingua Latina omnia exprimi possunt*
Quid Johannes Jaures de lingua Latina senserit
Johannes Jaures, vir doctissimus, in Francogallia socialismi propug­
nator fortissimus, ephemeridis, quae «Humanite» vocatur, conditor ac moi
derator, a. MDCCCXCI dissertationem, qua de Germanici socialismi furo
damentis disputat, lingua Latina scriptam, in Parisiensi studiorum UniJ
versitate repraesentavit. Quaeras fortasse, cur dissertationem, quae resj
hodiernas spectat, Latine scripserit? Ipsius verba afferre mihi liceat:
244
* В н и м а н и е ! Мы не приводим в ключе перевод текстов со с. 244 — 247,
«Nec mihi displicet ad res hodiernas Latinum usurpare sermonem,
quando in hoc sermone et ius humanum antiquum philosophiae moralis
expressum sit, et ille Latinus sermo hodie adhuc solus omnium populo­
rum universus et communis sermo, et sic universali socialismo conveniat.
Ita Latinus sermo integral i socialismo conformis est, in eo socialismum
non quasi exiguam factionem sed quasi ipsam humanitatem videmus: et
sub specie humanitatis et aeternitatis socialismus adspicitur».
Aetas cosmica
Homines aetatis nostrae intima arcana Naturae eripuerunt, quae scien­
tia tam bona summa quam mala ijiaxima humanitati afferre potest: e. g.
cum Americani anno MCMXLVI die 30 m. Iunii et d. 24 m. Iulii pyrobola atomica in insulam Bikini emisissent, tota paene insula saxosa dis­
paruit.
Sed non solum terram ac subterranea, non solum maria profunda ac
montes summos homines iam penetraverunt, sed etiam lunam petere ausi
sunt.
Anno MCMLVII mense Octobri viri docti Unionis Sovieticae primum
satellitem fabricatum, qui «Sputnik» vocatur, emiserunt; qui satelles mun­
dum circumvolavit. Quattuor annis post, die 12 mensis Aprilis a. MCMLXI,
Georgius Gagarin, Unionis Sovieticae civis, vir audax ac strenuus, pri­
mus omnium nave cosmica orbem terrae circumvolavit. Tum primum in
commentariis periodicis haec verba legi poterant: HOMO IN UNIVERSO!
Deinde a Russis et Americanis plurimi satellites fabricati emissi sunt, qui
atmosphaerae et meteorologiae condiciones ac leges, radiorum cosmicorum
naturam et ventorum vim et impetum notarent. Non solum satellites, sed
etiam homines exploratores mittuntur, ut lunae superficiem ac naturam
cognoscant. Die 18 [duodevicesimo] m. M artii a. MCMLXV Russi primam
navem astronauticam cum duobus astronautis (quorum nomina Leonow et
Belajew) emiserunt; quorum Leonow pondere expers navem astronauticam
reliquit et in spatio vacuo viginti minutas extra capsulam ambulabat.
Cosmonautae vestimento ad itineris spatialis condiciones apto gravati sunt,
ut se in spatio vacuo movere possint.
Fabulas aniles et nugas enarrari crederes, sed omnes, qui apparatu
television is (scrinia televisor ia) usi sunt, astronautas eorumque motus
spectare potuerunt. Etiam verba eorum audiri poterant.
Tum tres Americani, Scott, Irvin, Worden volatum spatialem effece­
runt, atque autokineto lunari tres excursiones fecerunt. Cum lunam atti­
gissent, superficiem lunae explorabant, pulverem et lapides colligebant.
Cum in terram revertissent, viri docti in laboratorio materiam ac naturam
lapidum et pulveris cognoscere studebant.
Te miserum, qui Plauti comoediam radiophonice peractam non
audiveris!
Die 6 m. (mensis) Ianuarii horis vespertinis Plauti comoedia, quae
Mercator inscribitur, radiophonice, undis mediis, exhibita est. Ante trans-'
missionem professor litterarum, vir doctissimus, de scriptore Latino eiusque operibus praeclare docuit nec non versus quosdam Latinos recitavit.
Ipsa comoedia modis musicis, quod melodiarum compositor quidam celeber­
rimus fabulae poetae Romani scienter aptaverat, acta est.
Actoribus atque actricibus, qui optime partes suas egerunt, moderato­
ribus transmissionis, omnibus, qui magnum studium multamque operam
huic operi contulerunt, congratulandum est. Speramus hoc spectaculum
moderatoribus televisionis incitamentum futurum esse ad eandem comoe­
diam in televisione exhibendam.
Erant, qui praefationem nec non versus Latinos taenia sonigera usi
retinuerint.
Cura, ut valeas!
Plurimi viri et feminae, adulescentuli et puellae bacillos nicotianos
tenues sugere solent, eoque modo fumum valetudini perniciosum in pul­
mones resorbunt. Quibus multi morbi imminent: cancer pulmoneus, tussis
chronica, ulcera intestina, morbus venarum coronariarum. Medici remediis
variis utuntur, quibus consuetudo periculosa detrahi possit.
Denuntiatio
CaveteI Vir quidam improbus dominis absentibus domos intrat, pecu­
niam, ornamenta pretiosa, vestitus, apparatus radiophonicos secum aspor­
tat. Qui vir capillos nigros, oculos nigros, nasum longum et curvum ha­
bet; supra dextrum supercilium cicatrix videtur; statura ca 180 cm altitu­
dinis, pede uno claudicat.
Qui virum istum viderit, magistratibus statim referre debet. Qui furi
improbo auxilium et refugium praebuerit, facinoris eius particeps habebi­
tur graviterque punietur!
* * *
Die 12 m. Maii circa horam 22 in via Sancti Johannis prope eccle­
siam cathedralem horologium pretiosum perdidi. Si quis invenerit et ret­
tulerit, praemio donabitur. Habito via Johannis Kochanowski, nr. 75.
#
*
*
Si peregrinari, si regiones pulcherrimas visere cupis, si in Italiam,
Iugoslaviam, Graeciam, Dacoromaniam iter facere in animo tibi est, ad
Coetum Turisticum «Sport-Tourist» aut ad Itinerum Procurationem, quae
ORBIS vocatur, propera! Ibi de omnibus rebus, quae ad peregrinationem
attinent, certior factus eris!
Bene vertat iter!
Invitatio
Secundus Conventus International is Studiis Latinitatis Humanisticae
Provehendis Amstelodami a die XIX ad diem XXIX mensis Augusti a.
MCMLXXII habebitur.
Hac scidula nunties quaesumus, sit-ne tibi in animo Conventui nostro
interesse, quot praeterea e familiaribus tuis tecum Amstelodamum ducere
velis.
Scidula
Mihi in animo est Conventui vestro interesse. Andreas praenomen
meum est, Piotrowski nomen, hac dignitate ornatus: dr. philosophiae; ex
Polona natione, ex urbe scilicet Posuania. Mecum Amstelodamum venient
duo familiares. Rogo, ut diversorium et victus reservetur.
Ego A. Piotrowski
Habitans Posnaniae, via Longa, nr. 35
Ключ
Советы учащимся
Жаждущие учиться должны помнить следующее:
и верно служить
Ученым людям повиноваться
перед всеми смиряться,
И старших почитать,
никогда ничего не присваивать,
Н а чужое не зариться,
ни хулить, ни бранить,
Ни с кем не ссориться,
Уроки посещать
и праздности всегда избегать,
Найденные вещи возвращать,
никого ты не должен бить,^
В школе ничего не продавать без разрешения и не покупать,
Н а занятиях всегда присутствовать и в школе не бездельничать,
Никого ты не должен поносить и непристойно бранить.
*
*
*
Ты будешь более учен, если спрашиваешь о том, чего не знаешь.
Если ты никогда не спрашиваешь, вряд ли ты будешь магистром.
Часть первая
С. 20.
Рэцита! — Читай вслух!
Рэктор, дэканус, профессор, магйстэр, Полониа, Кракбвиа, Вйстула, Бэролйнум,
Хунгариа, Франкогаллиа, Ленинбполис, Рбданус, Рэнус, Данувиус, актор, сцэна,
цйркус [можно также сказать киркус], схбла, унивэрситас, агрикультура, навигацио, мэдикус, мэдикамэнтум, аква, фортуна, рэс публика, рэс публика Полона,
про публико боно, лйнгва гр§ка, вэто, мэдитацио, рэцитацио, дэкламацио, юстйциа,
консуль, квестор, виктбриа, дбктор хонорис кауза.
Урок 1. С. 24. Перевод
Туллия — римская девочка. Теренция — римская матрона [почтенная, замужняя
женщ ина]. Теренция — мать Туллии. Ю лия, дочь Эмилии, — подруга Туллии.
Теренция зовет Сиру: «Сира! Дай Туллии новую тунику!» «Куда ты идешь, Туллия?»
— спрашивает Сира. «Я иду с подругой в лес», — отвечает Туллия.
Урок 2. С. 26. Перевод
Туллия и Юлия — римские девочки. Туники девочек — белые. Девочки идут в лес,
в лесу они поют и прыгают [танцуют]. Сира зовет девочек: «Туллия! Юлия! Идите!
Обед уже готов!» Девочки послушны Сире [повинуются Сире], идут в дом [в ви ллу],
но Туллия печальна и плачет. Щеки девочки мокры от слез [доел.: смочены слезами].
«Туллия, почему ты плачешь?» — спрашивает Сира у девочки. И Туллия: «Я боюсь,
— говорит, — наказания, потому что новая туника уже грязная». Сира смеется и
одевает [наряжает] девочку в новую тунику. «О, какая ты хорошая, Сира!» — хва­
л ят девочки рабыню.
С. 27. Подписи под иллюстрациями
1. Туника Туллии грязная. Туллия плачет.
2. Сира дает Туллии новую тунику. Туллия смеется.
С. 28. Перевод
Девочки идут в школу; девочки уже в школе. Рабыни идут в виллу; рабыни рабо­
тают в вилле.
С. 29. Упражнение 1
Ю лия зовет Туллию. Х озяйка не хвалит плохую рабыню. Рабыни повинуются хозяйке.
Сира дает девочке белую тунику.
С. 29. Упражнение 2
Syra Tulliam et Iuliam vocat. T ulliae tunica sordida est. T ullia cum am ica in silvam
properat. Puellae Syrae ancillae obtem perant. Puellae Syram laudant. T ullia T erentiae
filia est.
C. 29. Пословица. Нужда — дочь расточительности.
Урок 3. С. 31. Перевод
Марк Туллий Цицерон — знаменитый римлянин [доел.-, римский м уж ]. Туллий
очень любит дочь Туллиолу и сына Марка. Туллий зовет Марка: «Марк! Иди ко мне!»
Мальчик идет, и Туллий дает сыну красивую книгу. Марк показывает книгу Тулдиоле. А вот, Марка навещает Тит. Тит — друг Марка. Марк другу тоже показывает
новую книгу и читает вслух басню. «О, Тит, — говорит он, — какой хороший у меня,
отец [доел .: мой отец]!» Марк Туллий Цицерон очень любит Арпин, город, располо­
женный в Лации, потому что он там родился. Он такж е часто посещает Тускул, не­
большой город; там у него [доел .: там он имеет] красивое поместье, где он часто бе­
седует с друзьями о философии [на философские темы].
С. 31. Упражнение 1
*
T itus Marcum visitat. T itus Marci am icus est. P ater Marco librum dat. Marcus T ulliolae
et amico librum m onstrat. Marcus T ullius Cicero Arpinum am at, nam ibi natus estT ullia soror Marci est.
C. 32. Упражнение
Nom. poeta clarus
Gen. poetae clari
D at. poetae claro
2
Acc. poetam clarum
Abi. poeta claro
Voc. poeta clare!
'
Урок 4. C. 33. Перевод
В поместье богатого римлянина [доел.: римского мужа] работает много рабов [досл.~
работают многие рабы]. Многие хозяева — суровы (доел.: есть много суровых хозяев],,
они часто бранят и наказывают рабов. Рабы не любят суровых хозяев, а боятся.
Добрых хозяев рабы хвалят и любят. У Марка Туллия Цицерона тоже много рабов.
[доел.: Цицерон имеет]. Раб Тирон очень любит своего хозяина и М арка, сына хо­
зяина. «Где Тирон?» — спрашивает Марк. А отец: «Тирон [пребывает] в своей ком­
нате [доел.: спальне], потому что он болен». Туллий зовет врачей и просит :«0, добрые
люди! Вылечите моего раба! Тирон — человек хороший, ученый, и он мой друг.»Искусные врачи лечат раба, Цицерон благодарит врачей и дает [им] награду [»
награждает и х].
С. 34. Шутки
Подруги навещают маленькую Барбару [доел.: девочку]. Н а столе — сладкие пи­
рожки. Софья, подруга Барбары, восклицает: «О, какие хорошие пирожки! Заме­
чательные пирожки! Никогда у тебя не было таких хороших пирожков! У вас нова»
кухарка или новая мама?»
Урок 5. С. 35. Упражнение
Vir Romanus patriam suam am at. Dominos severos servi tim ent. T ullius ad filium aegrummedicum peritum vocat. О vir bone, filium meum cura! Tu medicus peritus es et medica­
m enta tUa auxilio aegris sunt.
C. 36. Шутки
Вот, знаменитый врач болен. Его навещает друг и говорит: «О врач, вылечи себ»
самого!» [Врачу, исцелися сам!]
Урок 6. С. 37. Перевод
Лаций находится [доел.: есть] в Италии. Жителями Л ация были латины. Лацийбыл родиной латинского языка. В Италии было много красивых поместий [в и л л |
римлян [досл.\ римских мужей]. «Почему тебя вчера не было в школе?» — спрашивает
Тит у Марка. А Марк говорит: «Я был со своим наставником в нашем поместье. Тускулан прекрасен. Нравится ли тебе наше поместье?» «Мне [оно] очень нравится, —
отвечает Т и т ,— и я охотно навещаю ваш Тускулан; я люблю [д о е л мне нравится]
гулять в саду, где прекрасные растения».
•С. 38. Упражнение 1
Aemilia Aemilii filia erat; Terentia Terentii filia erat и т.д.
•С. 39. Упражнение 2
1. Беата
2. Бенедикт
3. Валентина
4. Виктория
5. Виталий
6. Клементина
7. Константин
8. Максим
9. Марина
10. Модест
11. Регина
12. Феликс
beata
benedictus
valens
victoria
vitalis
clemens
constans
maximus
m arina
modestus
regina
felix
счастливая, блаженная
благословенный
здоровый, крепкий
победа
жизненный, дающий жизнь
мягкий, кроткий
стойкий, непоколебимый
величайший
морская
умеренный, скромный
царица
счастливый
Урок 7. С. 41. Перевод
Римские мальчики с наставниками идут в школу. Наставниками были образованные
лю ди, но рабы. Девочки остаются дома. Учитель учит мальчиков читать, писать,
декламировать [доел.: читать вслух]. Девочек учит дома мать. На картинке вы ви­
дите учителя и учеников. У учителя книга, мальчики держат таблички и палочки
для письма. Мальчики пишут на табличках суждения, затем читают [их] вслух.
Хороший учитель прекрасно декламирует [читает вслух], мальчики охотно слушают;
плохой учитель плохо декламирует: мальчики спят. Но у учителя есть розга, и он
■вьет мальчиков. Орбилий, учитель поэта Горация, был строгим; Гораций в шутку
называет его «драчливым», потому что он часто наносит [доел.: дает] удары маль­
чикам. Ученики помнят слова учителя: «Учитесь, мальчики! Мы учимся не для школы,
а для жизни!»
•С. 42. Упражнение
Medicus puerum aegrum curat [или: Medicus pueros aegros cu ra t]. Pueri in scholam
•cum paedagogis properant. Pueri m agistrum bonum [или в plu r.: magistros bonos]
•amant et laudant. Magistro vestro obtemperate! [или: M agistris^vestris obtem perate!]
"Урок 8. C. 44. Перевод
Греки и римляне почитали многих богов и богинь, многим богам и богиням они при­
носили жертвы перед алтарями и в храмах. Н а римском форуме был круглый храм
богини Весты, где девы весталки охраняли вечный огонь; неподалеку был атрий
Весты, где девы весталки жили. Римские женщины такж е приносили жертвы боги­
ням и торжественно отмечали праздники богинь.
С. 44. Упражнение
Puer magistro obtem perabat. In schola pueri discebant, legebant, scribebant. T itus
dorm iebat, m agistri verba non audiebat. Sed m agister severus erat, puerum verberabat.
Dominum severum servi tim ebant, dominum bonum am abant et laudabant. E rrabant,
qui dicebant: «Inter dominum et servum nulla am icitia erat».
Урок 9. C. 46.
О римском войске
Римское войско состояло из конницы и пехоты. Римское войско сражалось за оте­
чество, и победа войск доставляла отечеству великую славу. Народ благодарил рим­
ское войско, потому что оно защищало города, деревни, поля, храмы богов. Поэты
часто хвалят войска, которые защищают отечество, и часто рассказывают о воинскйх
победах [доел.-, о победах войск]. Рога и трубы призывают войско к битве. Н а кар­
тинке ты видишь воина, который трубит в рог. У оленей тоже есть рога, и рогами
они сражаются. Люди, которые убивают оленей, сохраняют оленьи рога [доел.: рога
оленей] или продают [их] за большую цену.
С. 47. Упражнение
В н и м а н и е ! Мы обычно не приводим в ключе склонений (их нужно проверять
по соответствующим образцам в грамматике). Это склонение дается в виде исклю­
чения.
Nom. senatus populusque Romanus
Gen. senatus populique Romani
D at. senatui populoque Romano
Acc. senatum populumque Romanum
A bi. senatu populoque Romano
Voc. senatus populeque Romane!
Урок 10. C. 48. Перевод
•
Посмотри на картинку! На ней ты видишь римский дом. Посмотри на другую кар­
тинку: ты видишь римский дом, построенный по греческому образцу. Н а первой
картинке изображены [доел.: есть] вход, передняя, атрий, кабинет, спальни, на
другой — также перистиль, сооруженный на греческий манер, украшенный ста­
туями. За домом был,сад, где было много прекрасных растений. Туллия дает подруге
красные и белые розы и белые лилии. Есть такж е красивые фиалки.
С. 49. Шутки
1. Надпись: «Для добрых всегда открыто».
2. Надпись: «Для даров всегда открыто».
3. А. Кто здесь живет? — Б. Какой-то ловкий правовед (доел.: какой-то человек,
сведущий в законах].
Урок 11. С. 50. Перевод
Государство — дело народа. Существуют различные формы и устройства государств.
Славу государства защищает войско. Хорошие граждане [доел.: люди] любят госу­
дарство и являются защитой для государства и в бедствиях и в счастье. Граждане
часто рассуждают о государственных делах, а такж е о пользе для государства. Хоро­
ший гражданин [человек] не избегает никакой опасности, защищая государство
[доел.: в защиту государства], никакого ущерба [для себя], защищая отечество.
Поэты часто восхваляли верность римлян. В торжественные дни римский народ
приносил жертвы богам и богиням и молился богам о благе государства [о государ­
стве].
С. 51. Упражнение 1
Nom. forma et status
Gen. formae et status
D at. formae et statui
Асс. formam et statum
A bi. forma et statu
Voc. forma et status!
C. 51. Упражнение 2
Matrona puellam vocat. Dominus servum malum v itu p erat. Amica tunicam sordidam
habet. Exercitus patriam defendit. V iri, m atronae, pueri, puellae dies festos celebrabant.
Poetae de silvis, de agris, de vicis pulchris narrant.
В н и м а н и е ! Можно изменить число или употребить imperfectum , напр.:
Matrona puellas vocat. Matrona puellam vocabat и т.п.
Урок 12. С. 52. Перевод
Римское войско захватывает чужие земли
Римляне не только защищали отечество от врагов, но и свои войска посылали в чужиеземли. Войска совершали нападения, опустошали города и поля соседей, уводили
[доел.: уносили] с собой мужчин и женщин, а пленников продавали в рабство. Рим­
ляне повелевали покоренными [доел.: побежденными] странами и народами. Поко­
ренные страны, которые находились [были] вне Италии, они называли провинциями.
Первой провинцией римлян была Сицилия. Жителей провинций римляне облагали
большими налогами, вывозили из п р о ви т
хлеб. Многие народы боялись римского
войска [доел.: войска римлян].
С. 53. Упражнение
Приводим несколько примеров на выбор; таких слов можно найти гораздо больше:
m atrona — матрона
monstrare — демонстрировать
vocare — адвокат
disputare — диспут, диспутировать
laborare — лаборант, лаборатория
praemium — премия
am bulare — амбулатория
paedagogus — педагог, педагогика
ornare — орнамент
Урок 13. С. 54. Перевод
В нашей школе
Учитель [говорит] мальчикам и девочкам: «Сегодня вы будете смотреть карту. Я
расскажу вам о странах и городах. Смотрите на карту! Что вы видите на карте?»
«Мы видим страны Европы», — отвечают ученики. «Вот Польша!» — кричит Петр.
«Какие страны граничат с Польшей [доел.: являются пограничными]? — спрашивает
учитель. — Марк, отвечай!» — «С Польшей граничат Германская Демократическая
Республика, Чехословакия и Советский Союз». «Правильно, — говорит учитель. —
Петр, ты был в ГДР?» — «В ГДР я не был, но я посещал Венгрию, где я видел боль­
шое и красивое озеро Балатон. А мой отец хочет посетить Берлин и Лейпциг, когда
он приедет из ГД Р, он расскажет мне о городах и жителях ГДР». — «А я, — говорит
Стефан, — в будущем году поеду с друзьями в Ленинград [доел.: посещу Ленинград];
я пришлю вам красивые открытки». Тогда учитель говорит: «Павел, а ты видел Кра­
ков и Вроцлав?» — «В Кракове я был [доел.: Краков я посещал], потому что там
живет мой друг; во Вроцлав я поеду на будущий год. Я помню слова учителя: Вроцлав
учит польской истории, потому что там много прекрасных зданий, храмов и памят­
ников».
Урок 14. С. 57. Перевод
В школе
«Публий, почему ты вчера не был в школе?» — спрашивает учитель мальчика. А
Публий говорит: «Я был болен, не мог присутствовать в школе». — «Ах ты бедняга!
А был ли у тебя врач?» — «Врач у меня был [доел.: врач меня навещ ал], — отвечает
Публий, — и мать давала мне горькое лекарство». — «Ах ты бедняга! А скажи [доел.:
ответь], не был ли ты вчера на Марсовом поле и не играл ли с мальчиками в мяч?»
Публий молчит, но вскоре говорит: «Учитель, выслушай, пожалуйста, слова врача:
мяч ободряет дух и укрепляет тело. Я слушался наставлений врача». Но учитель не
верит [доел.: не дает веры] словам Публия и говорит: «Вчера ты мячом ободрял дух,
а сегодня я палкой укреплю твое тело». Мальчики из школы бегут домой. Потом
они побегут на Марсово поле, а Публий останется дома: лекарство учителя было
горьким [доел.: суровым]. Н а Марсовом поле мальчики будут не только играть в
мяч [доел.: мячом], но также бегать, прыгать и метать диск.
С. 58. Шутки
Ж ена бранится с мужем
Муж: Увы! Какой красивой девушкой ты была когда-то! А теперь ты отвратительная
старуха!
Ж ена: Каким хорошим ты был когда-то! А сегодня ты пьян!
Муж: Но завтра я не буду пьяным, а ты завтра будешь отвратительна!
[Латинское дополнение: at tu cras foeda eris!]
Урок 15. С. 59. Перевод
Сыновья одного [какого-то] земледельца все время ссорились друг с другом [доел.:
между собой]. Отец призывал их к согласию и уговаривал: «Дети мои! Слушайтесь
меня и сохраняйте [д о е л почитайте] согласие! Согласие питает любовь!» Но сыновья
пренебрегали наставлениями отца. Тогда земледелец дает сыновьям связку прутьев
и говорит: «Сломайте эту связку!» Но сыновья напрасно старались сломать связку.
Тогда отец дает каждому сыну по одному прутику и говорит: «Теперь сломайте отдель­
ные прутики!» Они легко смогли это сделать. Тогда отец [говорит]: «Эго будет для
вас примером! Вы будете в безопасности [доел.: безопасные] от козней врагов, пока
между вами будет любовь и согласие. Но как только между вами возникнут [доел.:
будут] раздор и ссоры, враги и злые люди будут вам вредить. Помните слова: в согла­
сии и малые дела растут, в раздоре и величайшие разрушаются».
С. 60. Шутки
1. Марк видит лягуш ку; лягуш ка скачет, Марк следует за ней.
2. Марк приходит домой.
Мать: Ох! Что за новости? [доелл что нового?] Почему ты грязный и мокрый?
Марк: Я гулял возле дома; я вс#ш ел и шел за лягушкой [доел.: еще и еще следовал].
Урок 16. С. 61. Перевод
О времена! О нравы! Римская республика в большой опасности! Катилина, злодей
[доел.: дурной человек], хочет стать консулом, стремится убить консулов, преторов,
квесторов. Каталине приятны убийства, грабежи, раздор между гражданами [доел.:
граж дан], междоусобные войны, он готовит гибель и смерть хорошим гражданам
[т .е . благонамеренным]. Он уже держит [имеет] в Этрурии войско, приготовленное
против Рима. Сенаторы в сенате спорят о делах государства [доел.-, о государствен­
ных делах]. Цицерону уж е известны замыслы Катилины, поэтому он произносит
[доел.: имеет] речь, в которой подробно рассказывает сенаторам о заговоре Катилины.
Катилина, который присутствовал в сенате, взволнованный и напуганный речью
Цицерона, покидает Рим и бежит к своему войску. Римляне называют Цицерона
отцом отечества, потому что он освободил родину от опасности. Помните слова: благо
государства — высший закон!
Урок 17. С. 62. Перевод
Историки часто рассказывают о греках и римлянах. У римлян знаменитыми истори­
ками были Тит Ливий и Публий Корнелий Тацит. Тит Ливий в своих книгах излагает
римскую историю [доел.: историю римлян 1 от основания Рима. Сначала Римом пра­
вили цари. Основатель Рима Ромул был первым царем; Тарквиний Гордый, человек
жестокий [доел.: суровый] и несправедливый, был последним римским царем. После
изгнания царей республикой правили сенат и римский народ. Д ва консула стояли
во главе должностных лиц. Преторы, квесторы, эдилы и много других должностных
лиц такж е заботились о республике [доел.-, республика была предметом заботы для
...] . Войско повиновалось полководцу. Воины переносили [терпели] много трудностей
и опасностей ради отечества.
Урок 18. С. 64. Перевод
Днем землю освещает солнце, ночью мы видим на небе луну и звезды. Мальчики
[находятся] у моря. Небо голубое [синее] и ясное. Мальчики смотрят на корабли,
носы кораблей красивы. Морская вода [доел.: вода моря] синяя. Но скоро небо будет
черным и темным; тучи покроют небо, а цвет туч будет темным. Несомненно, прибли­
зится буря с ударами молний [д о е л с молниями и ударами молний]. Моряки боятся
бури, потому что море тогда будет опасным. Молнии уже освещают небо и море,
ветры волнуют воду моря. Моряки призывают Нептуна, бога морей, и просят по­
мочь кораблям [доел.: помощи кораблям]. Когда они благополучно [доел.: невре­
димые] вернутся на сушу, они совершат жертвоприношения Нептуну и будут его
благодарить.
С. 65. Упражнение 2
Из предложенных слов можно составить различные предложения, меняя число явремя, напр.: m ultae naves in mari sunt; m ultae naves ad mare erant; nautae tem pesta­
tem et ventos tim ent; tem pestas navibus periculosa est; tempestas et venti navibus
periculosi sunt и т.п.
С. 65. Шутки
Мы видим на острове женщину, потерпевшую кораблекрушение. А вот, к острову
приближается корабль, капитан корабля высаживается на сушу, подходит к жен­
щине и говорит: «Мы приходим тебе на помощь. Торопись, торопись! Быстро садись
[доел.: поднимайся] со мной на корабль!» А женщина ему [доел.: которому женщина]:
«Я вижу на корабле множество мужчин [доел.: многих мужчин]! И я должна садиться
на корабль? В такой одежде? [доел.: одетая в такое платье?] Растрепанная? [доел.:
с непричесанными волосами?] Я предпочитаю остаться на острове и здесь умереть!»
Урок 19. С. 67. Шутки
У Тане черные, у Лекании белые зубы.
В чем причина? У одной свои, у другой — купленные.
Урок 20. С. 69. Перевод
О большом льве и маленькой мыши (басня)
Здесь вы видите спящего льва [доел.: льва, который спит]. Маленькая мышь необ­
думанно вскакивает на спину зверя и будит животное. Лев уже держит мышь, но
мышь его просит, и лев отпускает мышь невредимой. Немного дней спустя лев попа­
дает в сеть охотников и наполняет лес оглушительным рычанием. Мышь слышит
рычание и, когда видит льва в сети, она, благодарная за [свое] спасение, разгрызает
зубами сеть и освобождает льва от страшной [доел.: огромной] опасности. Значит,
правы те, которые говорят: мы не должны презирать ничьей малости и слабости.
С. 70.
О волке и козе (басня)
Волк видит козу, которая стоит на высокой скале, и говорит: «Спустись, пожалуйста,
сюда, на поле и свежую траву; оставь скалу и места, лишенные травы!» Но коза уже
понимает [доел.: чувствует] обман и говорит: «Я не хочу [доел.: мне не нравится]
предпочесть удовольствие [наслаждение] благополучию». Правы те, которые говорят:
опасно доверять овцу волку.
В н и м а н и е ! Латинские заголовки обычно даются в форме аблатива с пред­
логом de; напр.: de lupo et capra. Их можно переводить на русский язык дословно:
«О волке и козе», — или именительным падежом без предлога: «Волк и коза».
С. 70. Шутки
Служанка потихоньку: «Тсс... что за шум? [д о е л почему такой шум?] Соблюдайте
пожалуйста, тишину, господа! Дети уже спят... Вы их разбудите. Тихо!»
Урок 21. С. 72. Перевод
Римляне обычно посылали [доел.: имели обыкновение посылать] сыновей в Афины.
Юноши занимались в Греции философией, слушали знаменитых ораторов [доел.:
слова знаменитых ораторов], осматривали прекрасные здания. Они охотно посещали
Коринф, потому что в Коринфе были красивые постройки. У римских юношей было
в Греции много друзей. Д руг Марка прибыл из Афин в Рим и вместе с Марком осмат­
ривает [доел.: посещает] Рим. Марк показывает другу Марсово поле и говорит: «Есть
ли в Афинах поле, где вы можете играть в мяч и метать диск?» А молодой грек: «У
нас в Афинах есть гимнасий и палестра, где и взрослые и дети ежедневно тренируют­
ся [доел.: упражняют тела] в спорте».
Урок 22. С. 76. Перевод
Римский лагерь
Римский лагерь был четырехугольным. Вокруг лагеря воинами строился вал и вы­
капывался ров [можно перевести в действительном залоге: вокруг лагеря воины
строили вал и выкапывали ров]. Центурионы созываются полководцем, и полководец,
произносит речь [или в действительном залоге : полководец созывает центурионови произносит речь]: «Воины! Лагерь сейчас будет снят; оружие будет подготовлено
воинами [ = воины подготовят оруж ие], ибо вы будете сражаться на поле боя! Не­
сомненно, подойдут враги и совершат нападение. Если вы будете храбрй сражаться,
враги будут отброшены. Затем пленных уведут [доел.: пленные будут уведены] &
Рим, где римляне их продадут; пленные будут рабами. Вам, храбрые воины, будут
даны награды!»
С. 77. Упражнение
1. M ilites vallum aedificabant. 2. M ilites fossam fodiebant. 3. M ilites tela parabunt..
4. Im perator m ilitibus praemia dabit. 5. Exercitus imperatorem laudabit.
Урок 23. C. 77. Перевод
О войне и мире
Человеку приличествует благодатньГй мир; дикий зверь радуется войне.
Сладкое слово «мир»! Мы все призываем тебя, мир!
Сладкое слово «мир», а сам он [доел.: а сама вещь, т.е. мир] как приятен, так и благо­
творен!
Кто был тот, кто первым обнажил наводящие ужас мечи? Как жесток он был и во­
истину безжалостен [доел.: железный]!
Оружие не знает [доел.: не соблюдает] меры! Невозможно легко ни подавить, ни
смягчить гнев обнаженного меча [доел.: гнев обнаженного меча не может быть н»
смягчен, ни подавлен]; кровь доставляет радость войнам.
Урок 24. С. 78. Эпиграф
nulli concesseris octo — никому не разрешай [подразум. спать] восемь часов; conces­
seris — perfectum coniunctivi*.
С. 81. Перевод
Римом правил один царь, но после изгнания царей два консула возглавляли рес­
публику. Мы можем читать элегии трех прославленных римских поэтов: Секста
Проперция, Альбия Тибулла и Публия Овидия Назона. Существуют четыре времени
года: весна, лето, осень, зима. Тебе уже известны пять склонений. Шесть дев весталок
стерегли огонь в храме Весты. Было семь римских царей: первым был Ромул, седьмым
— Тарквиний Гордый. Рим был расположен на семи холмах. Месяц октябрь получил
название [доел.: называется] от числа «восемь», месяц ноябрь — от числа «девять».
Было девять муз. У тебя на руке пять пальцев, на двух руках — десять.
С. 82. Упражнение
,
urbs; declamo, declamare; octavus; nonus; ars; quartus; quintus; audio, audire; locus, i;
dens, dentis; navigo, navigare; navis; advoco, advocare; sacer, sacra, sacrum; aq u a.ae;
mare, maris.
Урок 25. C. 82. Эпиграф
Дословный перевод: Осень дает плоды, лето прекрасно жатвами, весна доставляет
цветы, зима облегчается огнем.
С. 82. Перевод
Год состоит из двенадцати месяцев, а именно [доел.: которые есть]:
I. Январь, который получил [доел.: имеет] название от Януса, бога начала.
II. Февраль, называется так от слова februum, священного римского обряда очищения.
III. Март назван по имени бога Марса, отца Ромула.
IV. Апрель — от богини Венеры, которая у греков называется Афродита.
V. Май — по имени богини Майи, матери Меркурия.
VI. Июнь — по имени богини Юноны, супруги Юпитера.
* С этой формой мы познакомимся в 45-м уроке.
V II. Июль — по имени Гая Юлия Цезаря.
V III. Август — по имени Октавиана Августа.
IX . Сентябрь получил название от числа «семь».
X. Октябрь — от числа «восемь».
X I. Ноябрь — от числа «девять».
X II. Декабрь — от числа «десять».
Почему девятый месяц получил название от числа «семь», десятый месяц — от числа
«восемь», одиннадцатый — от числа «девять», а двенадцатый — от числа «десять»?
Во времена Ромула [ = когда правил Ромул] год состоял [доел.: имел] из десяти
месяцев (он назывался «годом Ромула»), и первым месяцем был март. Если ты будешь
отсчитывать месяцы от марта, то сентябрь [будет] седьмым, октябрь — восьмым,
ноябрь — девятым, декабрь — десятым. Но впоследствии перед мартом были при­
бавлены два месяца: январь и февраль; январь стал первым месяцем года, но назва­
ния месяцев не были изменены.
С. 83. Шутки
Мать: Что это? Что вы делаете? О, мои прекрасные цветы!
Мальчик и девочка: О, мама! [Уже] осень! Листья уже опадают! Осенью [доел.:
во время осени] ветки голые, без листьев.
Урок 26. С. 87. Перевод
О жадном человеке
У одного [ = какого-то] человека была курица, которая ежедневно приносила золо­
тое яйцо. Жадный человек не был доволен теми яйцами, которые получал [ежеднев­
но], и говорит: «Наверняка в животе у курицы много [доел.: большое количество]
золота: убью ее, и все золото будет моим [доел .: буду иметь]». И он убивает курицу,
но ничего не находит; итак, у него нет ни золота, ни яиц, ни курицы. Следовательно,
права пословица: скупой всегда нуждается; а такж е такая: мало кто доволен своей
судьбой.
С. 87.
Еж и змея [О еже и змее]
Один [=какой-то] еж зимой просит змею: «Пусти [доел.: прими] меня, о достойная,
в твою нору, ибо я мучаюсь от холода». Змея склоняется на его просьбы [доел.: под­
чиняется просьбам] и пускает егр в тесную нору [доел.: место]. Но очень скоро ее
начинают колоть иголки ежа [доел.: но скоро она часто укалывается иголками еж а],
поэтому она говорит: «Оставь мой дом и переселись в другое место, ведь мой дом
слишком тесен для нас двоих [доел.: слишком мал для меня и для тебя]». Еж ей от­
вечает: «Мненравится эта [твоя] нора, поэтому я не намерен оставлять твоего дома;
ты же, если тебе не нравится, переселяйся в другое место». И змея вынуждена уйти
из своего дома. Опасно вступать в дружбу с теми, от кого потом мы будем зависеть
[доел.: во власти которых мы потом будем].
Упражнение
Singularis
1. domo mea cedo
2. domo tua cedis
3. domo sua cedit
С. 87.
P luralis
1. domo nostra cedimus
2. domo vestra ceditis
3. domo sua cedunt
Урок 27. C. 89. Перевод
В школе
Мальчики ждут учителя. Учитель приходит, мальчики кричат: «Здравствуй, учитель!»
«Здравствуйте, мальчики!» — отвечает учитель и говорит: «Сегодня вы не будете спать!
Будьте внимательны! Каждый из вас назовет [доел.: произнесет вслух] пословицы,
которые он помнит. Тот, кто помнит много пословиц, получит награду [доел.: будет
одарен наградой]. Кто из вас начнет [доел.: будет первым]?» Тогда Публий говорит
«Я, потому что храбрым судьба помогает». Вот приходит опоздавший Секст, и Публий
кричит: «Поздно приходящим [достаются] костиЪ Мальчики смеются, потому что
Секст не понимает шутки. «О тебе басня рассказывает \т .е. это относится к тебе]»,
— добавляет Марк. «Перестань шутить [доел.: брось шутки]!» — говорит рассер­
женный Секст. Но тут Тит: «Мы учимся не для школы, а для жизни.-» А Гай: «Все че­
ловеческие дела [доел.: всё] висят на тонкой нитке». Учитель Авлу: «А ты, Авл,
почему молчишь? Ты всегда болтлив!» Авл ему: «Времена меняются, и мы меняемся
с ними»,— но тут Публий: «Болтливый язык вредит», — и Тит: «Что вредит, то учит».
«А ты Луций, — говорит учитель, — не знаешь ни одной пословицы [доел.: тебе
неизвестна ни одна пословица]?» «Не все мы можем всё» , — добавляет Публий, а
Луций: «Сколько людей, столько и мнений». Тогда Тит: «Мы живем надеждой, учи­
тель!» Учитель смеется. «Вы живете надеждой на награду? — говорит он. — Награ*
ды вам будут даны». «Дважды дает тот, кто дает быстро\» — кричит Тит. Тогда
учитель: «Публий и Тит знают много пословиц, поэтому они получат награды: тебе,
Публий, я даю [в подарок] новый стиль [палочку для письма], а тебе, Тит, таблички,
на которых ты будешь записывать сентенции и пословицы».
С. 89. Упражнение
audentes: audeo, audere — сметь, осмеливаться
venientibus: venio, venire — приходить
pendentia: pendo, pendere — висеть
Урок 28. С. 90. Перевод
О дружбе
Девочки просят рабыню Сиру: «Сира! Ты знаешь много прекрасных басен [доел.:
тебе известны многие и прекрасные басни]! Расскажи нам басню!» Тогда Сира гово­
рит: «Если вам нравятся мои басни, я расскажу вам сегодня о двух друзьях. Сидите
тихо [доел.: молчите]!
Д ва друга гуляли в огромном лесу. Вдруг они видят вдали большого медведя. Секст
быстро [доел.: быстрым шагом] убегает и влезает на дерево. Публий остается один,
и смерть уже у него перед глазами [доел.: он имеет смерть перед глазами]; но он
помнит слова учителя: «Медведь не прикасается к трупам [доел.: не трогает тела
мертвых]». Поэтому он бросается на землю, как мертвый, и сдерживает дыхание.
Вот подходит медведь, смотрит на тело Публия, но считает человека мертвым и ухо­
дит, не тронув [доел.: покидает нетронутым]. Т ак по счастливому случаю мальчики
были освобождены от опасности. Тогда Секст в шутку спрашивает друга: «Что тебе
медведь прошептал на ухо?» А Публий [отвечает]: «Прекрасную пословицу: верный
друг познается в беде [доел.: в трудном деле]».
Девочки благодарят Сиру, и рабыня говорит: «А вы, девочки, запомните другую
пословицу: «Счастье доставляет друзей, а несчастье друзей проверяет». «Правильно,.
— говорит Юлия, — ведь настоящая дружба вечна и без друзей нет никакой жизни».
«Хитрый человек, — добавляет Публия, — не бывает верным другом; мне даже
известны слова поэта:
Когда хитрый человек попадает в опасность,
Он старается найти лазейку через несчастье другого».
Урок 29. С. 91. Перевод
О медицине [Об искусстве медицины]
В Афинах и в Риме было много прославленных врачей, например, Гиппократ, Гален,
Цельс. Они [доел.: которые] не только лечили больных людей, но и писали книги о
медицине [доел.: об искусстве медицины]. Врачи, которые признают рациональную
медицину, прежде всего ищут причину болезни. Это они делают правильно. Грекам
уже были известны три вида медицины: диетическая, которая лечила больных соот­
ветствующей пищей, хирургическая, которая старается лечить больных операциями _
[доел.: рукой и разрезанием], и фармацевтическая, которая стремится лечить боль­
ных лекарствами. В наше время медицина, которая называется хирургией, может
достичь многого. 3 декабря 1967 года впервые сердце только что умершего человека
было пересажено больному [человеку] вместо его больного сердца. Эта хирурги­
ческая операция называется врачами трансплантацией, или пересадкой сердца.
Древние любили шутки о врачах [доел.: древним людям нравились], откуда и эта:
«Врачу, исцелися сам». Но врачи давали много хороших наставлений. Цельс, на­
пример, велит отдыхать изредка, а упражняться [т.е. заниматься физическим тру­
дом] часто, ибо бездействие ослабляет тело, а труд укрепляет.
С. 92. Шутки
А.: Бороду я вижу, философа не вижу.
Б .: Борода не делает философом.
Урок 30. С. 94. Перевод
Эней [Об Энее]
Греки долго осаждали город Трою: на десятый год они Трою завоевали. Эней, один
из троянских предводителей, вместе со старым отцом, маленьким сыном и товари­
щами сел на корабли и после многих долгих странствий прибыл в Италию. Царь
Латин гостеприимно принял [доел.: принял в гостеприимство] Энея и дал ему в жены
[доел.: в брак] дочь Лавинию. Но сначала троянцы сражались с рутулами, потому
что еще раньше Латин обещал дать Лавинию в жены Турну, предводителю рутулов.
Эней основал город Лавиний, а его сын Асканий — Альбу Лонгу. Из этого рода
происходил [доел.: был] Ромул, основатель Рима.
Урок 31. С. 94. Перевод
О лживом мальчике
Мальчик, пастух овец, часто в шутку просил помощи, громко крича: «Помогите
[доел.: дайте мне помощь]! Волк [есть]!» Соседи приходили на помощь, но не видели
волка, а мальчик смеялся над ними. Однажды волки на самом деле напали на овец,
и мальчик, как прежде, закричал: «Волки! Помогите!» Но никто не поверил лживому
мальчику и не оказал ему помощи, и вол^и утащили много овец.
С. 95.
О лживом осле
Осел надел львиную шкуру [доел.: шкуру льва] и своим видом пугал людей и живот.ных. Случайно длинные уши выдали осла [доел.: показали]. Тогда люди, осво­
божденные от страха, наказали осла и отвели его на мельницу.*
Урок 32. С. 95. Эпиграф
Дословный перевод: Пока ты будешь счастлив, ты будешь насчитывать много друзей;
если времена будут хмурыми [покрыты тучами], ты будешь одинок.
С. 98. Перевод
О жадном человеке
Какой-то человек, сидя у реки, плакал и жаловался, ибо топор, которым он чинил
корабль, упал в воду. Тогда бог реки, который услышал плач человека, вынырнул
и спросил: «Почему ты плачешь?» Тогда человек: «Увы, мой топор упал в воду; я
ремесленник, а новый топор купить не могу, мне не хватает денег». Тогда бог погру­
зился в воду и немного спустя появился [доел.: пришел], неся золотой топор. «Тот
ли это, который ты потерял? Если узнаешь свой топор, получишь его». Честный
человек отказался. Тогда бог принес другой, серебряный. Но мастер не принял и
его. Тогда бог принес тот самый, который упал, и его мастер признал своим. Бог,
тронутый честностью человека, подарил ему три топора. Ремесленник радостный
поспешил домой и все рассказал соседям. Тогда его сосед пошел к реке, сам [доел.:
258
* На мельнице ослов, лошадей и мулов заставляли выполнять тяж елую работу—вращ ать жернояа.
добровольно] бросил свой топор в воду и, сидя у реки, начал жаловаться. Тогда
вынырнул тот же самый бог, неся золотой топор, и спросил: «Это твой?» А тот закри­
чал: «Это мой топор!» Но разгневанный бог [сказал]: «Ты жадный и лживый чело­
век. и не будет у тебя ни золотого топора, ни твоего собственного», — и погрузился
в волны. Так скупец [доел.: жадный человек] сам себя лишил топора. Бережливый
отличается от жадного! [Более свободный перевод: есть разница между человеком
бережливым и жадным].
Урок 33. С. 101. Перевод
Солон и Крез [О Солоне и Крезе]
Солон, тот мудрец, который составил [доел.: написал] для афинян чрезвычайно
полезные законы, охотно посещал чужие страны. Однажды Крез, царь Лидии, при­
гласил Солона, потому что хотел показать мудрецу [доел.: мудрому человеку] свои
богатства. Крез был богаче Солона, а Солон — мудрее Креза. Крез, который считал
себя самым счастливым (потому что был очень богат), спросил Солона: «Кого ты,
мудрец, считаешь самым счастливым из всех людей?» Солон ответил: «Я считаю самым
счастливым афинянина Телла, потому что он воспитал хороших и честных сыновей
и сам умер [доел.: окончил ж изнь] достойнейшей смертью, сражаясь за родину».
Он назвал также других людей, которые достойно умерли [доел.: которые имели
достойную смерть]; тогда разгневанный царь [сказал]: «Разве не меня ты считаешь
самым счастливым из всех людей? У кого есть [= к т о имеет] одежды красивее, дра­
гоценные камни более блестящие, дворцы [доел.: здания] просторнее?» «О ц а р ь ,—
сказал Солон, — сейчас я вижу тебя богачом и царем, но назову тебя счастливым
не раньше, чем ты закончишь жизнь достойно и честно [доел.: хорошей и честной
смертью]». Этот ответ совсем не понравился царю, и Солон покинул его царство.
С. 102. Упражнение 1
P atria vita carior est. Nullum anim al cane fidelius est. Argentum vilius est auro; aurum
argento pretiosius est.
C. 102. Упражнение 2
Cicero oratorum Romanorum celeberrimus fuit. Omnium Gallorum fortissimi erant
Belgae.
Урок 34. C. 104. Шутки
Обезьяна, безобразнейшее животное, как похожа на нас!
Дословный перевод: Обезьяны обучались танцевать и показывались как искусные в
танце. Но пока они танцевали, зрителями им бросались орехи. Они тотчас всем пре­
небрегают, бегут к орехам и сражаются за добычу. Так проявляется истинная при­
рода!
Свободный перевод: Обезьян учили танцевать и показывали зрителям как искусных
в танцах. Но пока они танцевали, зрители бросали им орехи. И тотчас, забыв обо
всем, они бегут к орехам и дерутся из-за добычи. Так проявляется истинная натура!
Урок 35. С. 104. Эпиграф
Жребий брошен, или: игра началась; alea, aleae — игральная кость. Эти слова про­
изнес Гай Юлий Цезарь, когда перешел с войском реку Рубикон, начав тем самым
гражданскую войну с Помпеем (49 г. до н. э.).
С. 105. Перевод
А. О Геракле
Геракл, сын Юпитера и смертной женщины Алкмены, был храбрейшим человеком.
Геракл, будучи младенцем, убил двух змей. Этот человек освободил много стран
от опасных чудовищ: например, он убил Немейского льва и Гидру, чудовище с де­
вятью головами [доел.: у которой было девять голов]. Геракл поймал такж е Эриманфского вепря, который опустошал страну, и привел [его] к царю Эврисфею.
С. 106.
Б. О Геракле
Герайл, сын Юпитера и смертной женщины Алкмены, был храбрейшим человеком.
Две змеи были убиты Гераклом младенцем [когда он был младенцем]. Много стран
было освобождено этим человеком от опасных чудовищ, например, [им] был убит
Немейский лев и Гидра, чудовище с девятью головами [доел.: у которой было девять
голов]. Гераклом был такж е пойман и приведен к царю Эврисфею Эриманфский
вепрь, который опустошал страну.
С. 106. Упражнение
Hercules aprum Erym anthium cepit. Aper E rym anthius ab Hercule captus est.
Hercules aprum ad regem Eurystheum adduxit. Multae regiones Graeciae ab Hercule
m onstris periculosis liberatae sunt. Hercules Iovis et Alcmenae filius erat.
Урок 36. C. 107. Перевод!
Полководец [говорит] воинам (которые были созваны заранее [доел.: уже прежде]):
«Воины! Вы очень отважны, нет сомнения, и сегодня вы будете храбро сражаться!
Если враги будут вами побеждены [если вы победите врагов], вам будут даны награ­
ды! Если вражеский флот [доел.: флот врагов] будет покорен, воин, который первым
поднимется на вражеский корабль, будет удостоен [доел.: будет украш ен] венка,
украшенного рострами [ т. е. корабельными носами]. Если вами будут приведены
в Рим пленные, вам будет дано много наград! Вы должны отразить врага, спасти
отечество! Воин, который освободит другого от опасности и спасет ему жизнь, будет
удостоен гражданского венка».
В н и м а н и е ! Фразы в страдательном залоге можно заменять действительной
конструкцией в соответствии с требованиями русского языка.
Урок 37. С.
112. Перевод
О поэте Эннии и Назике
Назика однажды пришел навестить поэта Энния [visitatum — чтобы навестить,
супин, см. с. 102]. Служанка ему сказала, что хозяина нет дома и он придет домой
поздно. Но Н азика ей не поверил, потому что понял [доел.: почувствовал], что Энний
дома. На следующий день поэт пришел навестить Н азику и спросил привратника:
«Дома ли твой хозяин?» Тогда Н азика, который был дома, закричал, что его нет
дома. Тогда Энний: «Ты думаешь, что я не узнаю твоего голоса?» Н а это Н азика:
«Я поверил твоей служанке, а ты мне самому не веришь, что меня нет дома?»
С. 113.
О знаменитейшем греческом ораторе Демосфене и воре
Какой-то вор украл у Демосфена дорогую вещь; будучи пойманным, он так пытался
оправдаться [доел.: защищаться]: «Я не знал, что это твое». А Демосфен ему: «Но
ты хорошо знал, что это не твое».
Урок 38. С. 114. Перевод
Счастливый отец
Писатели рассказывают, что у жителя Родоса Диагора было три сына: один — ку­
лачный боец, второй — панкратиаст, третий — борец. Все они принимали участие
в Олимпийских играх [доел.: состязались в играх в Олимпии]. Отец надеялся, что
сыновья победят в состязаниях. Он сам присутствовал в Олимпии и видел, как [они]
все побеждают в один и тот ж е день и награждаются [доел.: украш аю тся] венками.
Счастливые юноши целовали отца, народ бросал им цветы. Но те же писатели рас­
сказывают, что Диагор, потрясенный радостью, на стадионе среди поцелуев и в объя­
тиях [доел.: в руках»] сыновей испустил дух.
С. 115. Упражнение
'0
Duo amici per silvam properabant [am bulabant]. Fabula n arrat duos amicos
per silvam properavisse [am bulavisse]. Amici viderunt ursum appropinquare. Prim us
arborem ascendit, alter sciebat ursum mortuorum corpora non attingere, itaque humi
se prostravit (от глагола prosterno, см. словарь в конце книги). Proverbium dicit
am icum certum in re incerta cerni.
С. 115. Шутки
Кракус, по имени которого назван Краков, известнейший польский город, хитростью
убил опасного дракона. Уже до Кракуса много людей пыталось убить дракона, но
все они были съедены драконом. Здесь вы видите отважного юношу, который желает
убить дракона. Юноша считает, что хребет дракона — это стена, и говорит: «Спрячусь
за этой стеной и, когда дракон приблизится, убью чудовище». Слыша эти слова, дра­
кон смеется и радуется, что у него будет [д о е л что он будет иметь] хороший обед.
Урок 39. С. 116. Перевод
Гай Плиний Цецилий Секунд
Гай Цецилий был сыном Цецилия и Плинии. Когда Гай был совсем молодым, его
отец умер. Тогда он был усыновлен Плинием, братом матери (т.е. своим дядей).
Гая звали Цецилием по отцу, а Плинием — по дяде, который его усыновил [доел.:
которым он был усыновлен]; отсюда и его имя: Гай Цецилий Плиний Секунд. Мы
знаем, что Плиний очень любил свою жену Кальпурнию. Он часто писал письма
тетке своей жены Кальпурнии Гиспулле, которая воспитала Кальпурнию [доел.:
которой Кальпурния была воспитана], и ее деду Кальпурнию Фабату; в них он вос­
хвалял [доел.: в которых он восхвалял] достоинства своей жены. В письмах Плиния
мы читаем, что Кальпурния была не только красивой, ной образованной женщиной,
читала книги Плиния, исполняла [доел.: пела] его стихи и научилась играть на
кифаре; у нее не было учителя музыки, но любовь стала [доел.: была] для нее учителем.
Урок 40. С. 120. Перевод
Мы любим родителей. — Будем любить родителей!
Мы смотрим на картину. — Посмотрим на картину!
Мальчик читает книгу. — Пусть мальчик читает книгу!
Мальчики играют в мяч. — Пусть мальчики играют в мяч!
Учитель наказывает мальчика. — Пусть учитель накажет мальчика!
Воины храбро сражаются. — Пусть воины храбро сражаются!
Что бы ты ни делал [= в с е , что ты делаеш ь], делай благоразумно и имей в виду цель
[доел.: оглядывайся на конец]!
Урок 41. С. 123. Перевод
Александр Великий сказал: «О, если бы жители Индии тоже поверили, что я бог!»
О, если бы я увидел тот день, когда мой друг станет знаменитым поэтом [доел.: в.
который мой друг прославится как знаменитый поэт]! Марк Туллий Цицерон написал:
«О, если бы была жива моя Туллиола!» О, если бы вы дожили до старости [доел.:
дошли до старости]! О, если бы все граждане заботились об отечестве!
О б ъ я с н е н и е у п о т р е б л е н и я в р е м е н (предложения приводятся в
порядке очередности):
U tinam Indi ... credant — p r a e s e n s coniunctivi, потому что это исполнимое
желание: чужеземцы могут поверить, что успехи Александра связаны с его божест­
венным происхождением.
U tinam ... videam — p r a e s e n s coniunctivi, потому что это тоже желание, по
мнению говорящего, исполнимое;
celebretur — p r a e s e n s
coniunctivi, потому что это придаточное предложение
зависит от главного, в котором употреблен конъюнктив (attractio modi — уподобле­
ние наклонений).
U tinam T ulliola viveret — i m p e r f e c t u m con., потому что это неисполнимое
желание (Цицерон пишет эти слова после смерти дочери), imperfectum — потому
что желание относится к моменту речи.
U tinam cives consu lan t — p r a e s e n s coniunctivi, потому что, по мнению говоря­
щего, это возможно.
Урок 42. С. 123. Эпиграф
Порядок слов: Non vivo, ut edam, sed edo, ut vivam.
C. 123. Перевод
Об Эвклиде
Эвклид из Мегары очень часто посещал Афины, чтобы принимать участие в беседах
с Сократом 1досл.: в беседах Сократа]. Афиняне пылали сильной ненавистью к мегарцам и издали указ, чтобы ни один мегарский гражданин не приходил [доел.: не
посещал] в Афины. «Житель Мегары, который придет в наш город, будет сурово
наказан». А Эвклид не боялся даже сурового наказания [доел.: не был напуган даже
суровым наказанием] и, чтобы иметь возможность [доел.: чтобы он мог] посещать
философа, в длинной женской одежде [доел.: одетый в длинную женскую одежду]
и с покрытой головой приходил в Афины, где беседовал с Сократом. Затем, перед
рассветом, накрывшись той же женской одеждой, чтобы не быть узнанным, он спешил
домой в Мегару.
Урок 43. С. 124. Перевод
Цицерон приходит в сенат, чтобы произнести речь. Приходит много сенаторов, чтобы
послушать речь. Цицерон очень серьезно [доел.: серьезнейшими словами] убеждает
сенаторов, чтобы они наказали Катилину, злонамеренного гражданина. Катилина
покидает Рим, чтобы не быть наказанным.
С. 125. Упражнение
Im perator m ilites admonebat, ut fortiter pugnarent.
Milites fortiter pugnabant, ut patriam defenderent.
Croesus Solonem invitavit, ut ei divitias suas monstraret.
Solo Athenienses admonebat, ut legibus parerent.
Урок 44. C. 126. Эпиграф
Порядок слов: Femina est semper varium et m utabile.
C. 127. Перевод
[Рассказ о том,] что поэты думают о женщинах
Перевод начинаем с главного предложения: Aemilia Syram rogat. Эмилия спрашивает
Сиру, что делает Юлия. Но Сира не знает, где Юлия. Но вот Юлия входит: девочка
печальна, в руке у нее таблички. Эмилия спрашивает дочурку, почему она печальна.
Юлия отвечает, что Тит записал некоторые суждения поэтов, в которых поэты бранят
женщин и девушек. Поэтому девочка спрашивает мать, правда ли, что все женщины
плохие. Эмилия смеется и: «Прочти, — говорит, — вслух эти суждения, чтобы я
тоже узнала, что поэты думают о женщинах». Юлия повинуется матери и читает:
Женщина — существо всегда непостоянное и переменчивое.
Слова девушек легче падающих листьев.
Нет ничего невыносимее богатой женщины.
Плавт говорит, что две женщины хуже, чем одна.
Женщина более переменчива, чем порыв ветра [доел.: чем ветры].
Женщина никогда не молчит.
Запомни также слова Плавта, что женщина многословна.
Прочти также слова Катулла:
«Верь мне, [то], что женщина говорит страстно [доел.: страстному] влюбленному,
нужно написать на ветре и на стремительной воде!»
Женщина часто побеждает, потому что «мольбы и слезы — оружие женщины».
Эмилия смеется и говорит: «Поэты, которые пишут комедии и сатиры, издеваются
над людскими пороками [доел,: над пороками людей], не только [над пороками]
женщин, но и мужчин. Писатели рассказывают такж е о многих хороших и достойных
женщинах. Я расскажу тебе о Корнелии, матери Гракхов, чтобы ты знала и о хоро­
ших римских женщинах».
С. 128. Шутки
Ю лия, дочь Октавиана Августа, пришла к отцу в роскошном и слишком вольном
наряде, что не понравилось отцу; но он сдержал гнев. Н а следующий день Юлия
пришла к Августу, одетая скромно; он не мог сдержать радости и сказал: «Насколько
больше этот наряд подходит дочери Августа!» Юлия [ему]: «Ведь сегодня я оделась
для взора отца, а вчера — для взора мужчины».
Урок 45. С. 131. Перевод
1. Никого поспешно не обвиняй! 2. Не давай ребенку меч! 3. Овидий убеждает: «Пусть
девушки учатся петь!» 4. Пусть злонамеренные граждане не занимаются делами
государства [ = государственными делами]. 5. Солон у Цицерона [т.е. в произведении
Цицерона «Тускуланские беседы» I 49, 117]: «Пусть моя смерть не будет лишена
слез; оставим друзьям скорбь [о себе], чтобы они совершили погребение с печалью».
6. Жди от другого того, что ты [сам] ему \досл.ш
. другому] будешь делать.
Определение функции конъюнктива: 1. Neminem accusaveris — p e r f e c t u m
coniunctivi, выражение запрещения, обращенного ко 2-му лицу (coniunctivus р г оh i b i t i v u s); 2. N e... dederis — coniunctivus p r o h i b i t i v u s , к ак в первом
предложении; 3. Discant cantare — p r a e s e n s coniunctivi для выражения повеле­
ния, побуждения к действию (coniunctivus h o r t a t i v u s ) ; 4. ne a ttin g a n t —
p r a e s e n s coniunctivi для выражения запрещения по отношению к 3-му лицу
(coniunctivus p r o h i b i t i v u s ) ; 5. ne careat — p r a e s e n s coniunctivi (coniunc­
tivus p r o h i b i t i v u s , как в 4-м предложении); linquamus maerorem — p r a e ­
s e n s con., выражает побуждение (coniunctivus h o r t a t i v u s ) ; 6. Ab alio ex­
spectes — p r a e s e n s
con., повеление (coniunctivus i u s s i v u s).
Урок 46. C. 133. Перевод
О, если бы я увидел тот день, когда я смог бы тебя поблагодарить! О, если бы я мог
так же легко находить истину, как изобличать ложь! О, если бы ты был настолько
же мудр, насколько ты счастлив! Твое письмо очень поддержало меня в [моих] бедах
[доел.: облегчило меня от бед]! О, если бы оно совсем избавило меня от них! О, если
бы мы могли позаботиться о своем [доел.-, нашем] спасении!
Объяснение употребления времен:
U tinam ...videam — p r a e s e n s coniunctivi, и с п о л н и м о е желание; u tin am ...
possim — p r a e s e n s coniunctivi, и с п о л н и м о е желание. U tinam tam sa­
piens esses, quam es felix — i m p e r f e c t u m con.; употребление этого времени
показывает, что высказывающий это пожелание н е в е р и т , чтобы тот, к кому
относится высказывание, мог быть мудрым. U tinam me ... liberavissent — p l u s ­
q u a m p e r f e c t u m coniunctivi — это желание относится к прошлому, и онс
н е б ы л о и с п о л н е н о (письмо не избавило адресата от-бед). U tinam ... con­
sulere possimus — p r a e s e n s con., и с п о л н и м о е желание.
С. 133. Перевод
О Корнелии, матери Гракхов
Юлия просит мать, чтобы она рассказала ей о Корнелии. «Корнелия, — рассказы­
вает Эмилия, — дочь Публия Корнелия Сципиона Африканского, была Женой Ти­
берия Семпрония Гракха. Корнелия была женщиной образованной, получившеИ
хорошее воспитание, разумной. Она любила своих детей и заботилась об их воспи
тании. Однажды какая-то женщина пришла [доел.-, навестила] к Корнелии и пока1
зала ей свои очень красивые драгоценности \досл.: украш ения]. Корнелия эту жен
щину, которая так высоко ценила золото и дорогие одежды, увлекла беседой I т.е
задерж ала], чтобы показать ей свои «драгоценности». Когда сыновья Корнели!
пришли домой из школы, она показала их той женщине и сказала: «Вот — мои дра
гоценности [доел.: украшения]!» Я уверена, что ты знаешь, что эта Корнелия был!
матерью Тиберия и Гая Гракхов».
С. 134. Упражнение 1
Объяснение употребления времен: ut narret — praesens con., придаточное изъясни
тельное, а в главном предложении сказуемое в praesens Irogat]; u t ostenderet — im
perfectum con., придаточное ц е л и ,
perfectum [tra x it].
в главном предложении историческое время,
С. 134. Упражнение 2
В последнем предложении te scire зависит от глагола credo: я уверена, что ты знаешь;
Corneliam illam ... m atrem fuisse зависит от глагола scire: ты знаешь, что эта Корне­
лия была матерью.
С. 134. Шутки
Мама! Мама! Что ты делаешь? Мальчик, которого ты моешь, — сын нашей соседки!
Посмотри на меня! Я — Андрей, твой сыночек, твое украшение!
Урок 47. С. 135. Надпись
Эмилия часто рассказывала дочери о достоинствах женщин. Однажды она показала
девочке могилу Клавдии. Девочка прочитала такие слова:
Прохожий, я скажу немногое [доел.: то, что я скаж у, коротко]: остановись и прочти!
Это [доел.-, здесь есть] простая гробница прекрасной женщины.
Родители назвали [ее] именем Клавдии.
Своего мужа она любила [всем] своим сердцем.
Она произвела на свет двух сыновей: одного из них она оставила на земле, другой
находится под землей [доел.: другого она поместила под землей].
В речах [она была] прелестна [доел.: с прелестной речью], а также соразмерна в
движениях.
Она следила за домом. Пряла [доел.: делала] шерсть. Я кончил [доел.: сказал].
Ступай.
Урок. 48 С. 136. Перевод
Учителя и наставники всегда убеждали мальчиков и юношей, чтобы они любили и
почитали своих родителей. Но мы читаем, что молодость [доел.: молодые люди] не
всегда почитает старость. Писатели передают, что Спарта была достойнейшим при­
станищем старости. Однажды в Афинах какой-то старик [доел.: человек преклонного
возраста] пришел в театр, чтобы посмотреть представление, но никто не уступил
[доел.: дал] ему места. В театре были также спартанские послы; один из них спросил,
почему никто не уступил место старику, и побудил коллег встать и уступить старику
место [доел.: чтобы они встали и уступили]. Афиняне наградили спартанских послов
аплодисментами [доел.: спартанским послам афинянами были даны аплодисменты].
Тогда один из послов спросил, почему афиняне не сделали этого сразу; ведь они по­
казали, что они знают, как надо правильно поступать [доел.: знают, что правильно].
Урок 49. С. 139. Перевод
О Диогене, философе-кинике
Киник Диоген приказал бросить его [его тело] непогребенным [доел.: чтобы он был
брошен непогребенным]. Тогда друзья спросили, не боится ли он диких зверей.
«Совсем нет, — сказал он, — но прошу, чтобы вы положили палку, чтобы я мог
отгонять зверей». Тогда друзья: «Как ж е ты сможешь [подразум.: это делать]? Ведь
ты не почувствуешь, когда звери будут тебя терзать». «Чем же, — сказал философ,
— мне повредят звери, если я ничего не почувствую?»
2
Какой-то человек спросил Диогена, как он может наказать своего врага. «Твой враг
будет наказан, — сказал Диоген, — если ты сам окажешься честным и достойным».
3
Однажды Диоген увидел, как мальчик пьет воду из пригоршни [доел.: из пустой
руки ]. Поэтому он разбил бокал, который носил с собой, чтобы иметь возможность
пить воду. «Как долго, — сказал он, — я носил [доел.: имел] бесполезный груз».
Ведь Диоген считал, что люди не должны заботиться [доел.: должны пренебрегать]
о вещах, которые не являются необходимыми.
С. 139. Шутки
Что мне делать? Куда мне обратиться? Я забыл [доел.: из моей памяти выпало],
где живут родители [этого] малыша...
Урок 50. С. 140. Перевод
Паррасий и Зевксид, прославленные греческие художники
Паррасий и Зевксид считались знаменитейшими греческими художниками. Говорят,
что Паррасий вступил в состязание с Зевксидом. Зевксид нарисовал виноградные
гроздья так похоже на настоящие, что к картине подлетали птицы. Паррасий нари­
совал занавес настолько похожий на настоящий, что Зевксид потребовал, чтобы
он отодвинул занавес и показал, что он нарисовал. Когда он понял свою ошибку,
он уступил пальму [первенства] Паррасию; и справедливо: ведь он обманул птиц,
а Паррасий — художника.
Рассказывают также, что Зевксид нарисовал мальчика, несущего виноградные гроз­
дья; к этим гроздьям такж е подлетали птицы, словно к настоящим. Однако художник
не был доволен и разгневанный сказал: «Виноград я нарисовал лучше, чем мальчика;
кажется, мальчик не похож на настоящего, раз птицы не боятся к нему подлетать».
Урок 51. 142. Перевод
О рабе, повинующемся словам хозяина
Марк Пуппий Пизон, римский оратор, приказал своим рабам молчать и отвечать
только на вопросы [доел.: чтобы они молчали и отвечали]. Однажды Пизон, решив
устроить пир [доел.: когда он реш ил...], послал к своим друзьям раба, чтобы тот
пригласил их на обед; среди них был и Клодий. Когда час обеда приближался и только
[доел.: одного 3 Клодия не было, Пизон несколько раз посылал этого самого раба,
чтобы он посмотрел, не идет ли Клодий. Наконец Пизон спросил раба: «Может, ты
случайно не пригласил Клодия?» «Пригласил», — ответил раб. «Почему же он не
пришел?» «Потому что он сказал, что не придет». Тогда Пизон спросил раба, почему
он сразу этого не сказал. А раб: «Потому что я не был тобой [об этом] спрошен» [«По­
тому что ты меня об этом не спросил»].
С. 144- Шутки
В Спарте некий чужеземец, стоя на одной ноге, [говорит] какому-то спартанцу:
«Вряд ли ты можешь [доел.: ты не смог бы] стоять на одной ноге столько времени,
сколько я». Спартанец ему [в ответ]: «Разумеется; но среди гусей нет ни одного,
который не мог бы стоять на одной ноге».
Урок 52. С. 144. Перевод
Поэты часто восхваляли и восхваляют вино; но они напоминают, чтобы люди, ко­
торые пьют вино, помнили слова Горация:
Есть мера в вещах, есть, наконец, определенные границы,
Вне которых не может существовать разумное.
Поэт Гораций восхваляет разные сорта вин, например, массийское, фалернское,
цекубское; римляне такж е знали [доел.: римлянам было известно] капуанское и
суррентское вино. Вина привозили в Рим также из других краев: из Сицилии —
тавроменийское, из Испании — лавронское, с островов — косское, книдское, крит­
ское. Врачи такж е считали, что вино является лекарством для больных, и называли
вино «молоком старцев». У писателей часто встречаются похвалы вину, например,
мы читаем: «Вино в умеренном количестве укрепляет слабый желудок, восстанавли­
вает силы, согревает страдающего от холода; оно такж е прогоняет печаль, наполняет
[доел.: вливает] радостью». Они такж е увещевают не злоупотреблять вином [доел.:
чтобы вин о чрезмерно не пилось], потому что, выпитое сверх меры, оно превращает­
ся в яд.
И так, будем пить, но не столько, сколько требует горло, а сколько [требует] не­
обходимость, чтобы то, что предназначено для лечения нашего тела, не стало причиной
его гибели. «Ибо вино, выпитое в большом количестве, вызывает раздражение, гнев
и множество бед». Некий поэт учит, что есть много причин пить вино [доел.: питья
вина]:
Если я хорошо помню, существуют пять причин для питья:
Приход гостя, жажда теперешняя и будущая,
Хорошее вино [доел.: высокое качество вина] и ... любая другая причина.
С. 147. Шутки
Квинт: Что это? Ноги, вы стойте или нет? Потому что, клянусь Гераклом, если я
упаду, это — ваш позор! У вина есть большой недостаток: оно сразу хватает за ноги!
(Марку, который смеется:) Не радуйся чужому несчастью [доел.: не делай чужую
беду своей радостью]!
Урок 53. С. 148. Перевод
Подумаем, что такое честность [что есть честно]
Если бы хороший и честный человек привез из Александрии на Родос большое ко­
личество хлеба во время недостатка [в хлебе], голода и страшной дороговизны [доел.:
наибольшей дороговизны цен], если бы этот человек знал, что в ближайшие дни
много торговцев привезут на Родос хлеб, должен ли он сказать об этом родосцам
или потихоньку продать свой хлеб как можно дороже? Некий философ ответил:
если бы он был честным человеком и считал, что так поступать [доел.: делать это]
позорно, он не продавал бы свой хлеб, прежде чем приедут другие торговцы.
Урок 54. С. 149. Перевод
О людских пороках
Юпитер возложил на нас [доел.: нам] две сумы:
наполненную [нашими] собственными пороками он положил [доел.: дал] [нам] за
спину, отягченную чужими [пороками] повесил на грудь.
Поэтому мы не можем видеть своих недостатков,
когда же ошибаются другие, мы — суровые моралисты.
Сократ о друзьях
Слово «друг» у всех на устах [доел.: обычно], но верность— редка. Когда Сократ
построил себе маленький дом, кто-то [доел.: не знаю, кто] из толпы, как это обычно
бывает [сказал]:
«Помилуй, ты, такой человек, ставишь столь тесный дом?»
«О, если бы, — сказал [Сократ], — я наполнил его настоящими друзьями».
Урок 55. С. 151. Перевод
О лаконизме [доел.: краткости речи] спартанцев
Спартанцы не любили многословия и длинных речей [доел.: спартанцам не нрави­
лось пользоваться многочисленными словами и длинной речью], и они излагали всё
[доел.: все вещи] кратко. Однажды послы самосцев, которые прибыли в Спарту про­
сить помощи [доел.: чтобы просить], произнесли длинную речь [доел.: воспользова­
лись длинной речью]. Спартанцы ответили: «То, что вы сказали вначале [доел.: первое],
мы забыли; конец [доел.: последнее] не поняли, потому что начало [= п ер во е] вы­
пало из нашей памяти».
О суровости Луция Домиция, претора Сицилии
В Сицилии существовал указ, чтобы ни один раб не носил с собой [доел.: не имел]
оружия. Когда к претору Домицию был принесен огромный кабан, он удивился и
спросил, кто его убил. Когда он услышал, что это сделал пастух, раб какого-то граж­
данина, он приказал позвать его к себе. Раб охотно поспешил к претору, потому что
надеялся получить [доел.: что он получит] награду. Когда же он пришел к претору,
тот спросил раба, чем [доел.: каким образом] он убил такого большого зверя. Тот
ответил, что убил кабана рогатиной. Когда претор услышал, что у раба было оружие,
он тотчас приказал казнить его [доел.: приказал, чтобы он был наказан смертью].
Урок 56. С. 152. Перевод
О Ксантиппе, жене Сократа
Писатели рассказывают, что Ксантиппа, жена Сократа, была женщиной раздражи­
тельной и сварливой. Алкивиад спросил Сократа, почему он не выгоняет из дому
такую неприятную и сварливую женщину. «Потому что, —• сказал Сократ, — раз
уж я терплю дома ее, мне легче переносить [доел.: я могу легче переносить] злобу
и несправедливость и других людей». Однажды Сократ, чтобы избежать ссоры с
Ксантиппой, вышел из дому [доел.: покинул дом] и сел у дверей. Тогда женщина,
разозленная спокойствием мужа, облила его из окна грязной водой. «Разве я не
говорил, — сказал Сократ, — что за таким громом последует дождь?»
Урок 57. С. 154. Перевод
Сын царя Креза
Сын царя Креза, хотя был уже юношей, однако не мог говорить, и все были уверены,
что он так и останется [доел.: будет] немым. Однажды город, в котором находились
царь и его сын, был захвачен врагами. Когда враг, держа меч, напал на Креза (ведь
он не знал, что это царь), юноша открыл рот, пытаясь закричать, и неожиданно за ­
кричал, чтобы этот человек не убивал царя Креза. Когда враг услышал его слова,
он опустил меч, и царь был спасен Хдосл.: царь был одарен ж изнью ]. С этого времени
сын царя уже мог говорить. Первые слова, которые он произнес, были такими: «Че­
ловек! Это царь Крез, не убивай его!»
С. 154. Шутки
Публий Корнелий Лентул Долабелла, муж Туллии, дочери Цицерона, был [чело­
веком] маленького роста. Когда Цицерон увидел, что тот опоясан длинным мечом,
он спросил: «Кто привязал моего зятя к мечу?»
Квинт, брат Марка Туллия Цицерона, был маленького роста. Какой-то художник
написал невероятных размеров портрет Квинта. Когда Марк Цицерон увидел пор­
трет, он сказал: «Половина моего брата больше, чем он весь».
Урок 58. С. 157. Перевод
Преданность дочери
У всех народов существует много примеров преданности детей, но в Риме был один,
с которым не могут сравниться все остальные примеры. Н екая женщина, недавно
ставшая матерью [доел.: роженица], незнатного происхождения и бедная, часто
навещала свою мать, которая была заключена в тюрьму. Несмотря на то, что она
ежедневно имела доступ, однако привратник всегда ее обыскивал, чтобы она не но­
сила матери, которая мучилась от голода, никакой пищи \досл.: чего-нибудь из пи­
щ и]. Однажды стражник увидел, что молодая женщина кормит мать своей грудью.
Когда стало известно о поразительной дочерней преданности, мать бы ла освобождена
и было решено присудить матери и дочери пожизненное содержание [доел.: чтобы
матери и дочери было присуждено постоянное содержание].
Урок 59. С. 157. Перевод
Гай Плиний [шлет] привет своему Марцеллину
Я пишу тебе в великой печали [доел.: очень опечаленный], ибо умерла дочь нашего
Фундана. Я не видел никого [доел.: ничего] милее и достойнее более долгой жизни,
чем эта девушка. Ей еще не исполнилось и четырнадцати лет, а она уже отличалась
большой рассудительностью и серьезностью. Как она любила кормилиц, воспита­
телей, наставников! С какой старательностью, с каким пониманием она читала! Как
терпелива она была в болезни [доел.: каким терпением она отличалась]! С луш алась
врачей, ободряла сестру, отца, чтобы они не отчаивались, и сама поддерживала себя
силой духа. Она была уже просватана за знатного юношу [доел : была предназначена
знатному юноше], уже был назначен день свадьбы, но радость сменилась скорбью!
Не могу выразить словами, какое горе я испытал [доел.: принял], когда услышал,
что Фундан все деньги, которые были предназначены для [приобретения] одежды,
драгоценностей, нарядов, велел истратить [доел.: предназначить] на фимиам и бла­
говония. Если ты будешь что-нибудь писать Фундану [доел.: если ты пошлешь Фундану какое-нибудь письмо], добавь мягкое и человечное утешение; ведь как исте­
кающая кровью рана боится руки врача, а потом терпит и даже ищет [ее], так све­
жее горе избегает утешений, но вскоре желает [их] и успокаивается, если утешения
были применены мягко.
Урок 60. С. 158. Перевод
О храбрости афинского воина
Слава Кинегира, афинского воина, который храбро сражался, была широко рас­
пространена похвалами писателей [доел.: писателями]. Когда, убив многих, он
загнал бегущих врагов на корабли [доел.: он после многочисленных убийств, когда
за гн а л ...], правой рукой он держал нагруженный корабль и отпустил только тогда,
когда [доел.: не раньше чем] потерял руку; затем, после того как ему отрубили пра­
вую руку, он схватил корабль левой. Когда левую он тоже потерял, он удерживал
корабль зубами. Так велико было его [доел.: в ней] мужество, что, не устав от столь­
ких убийств [доел.: не утомленный столькими убийствами], потеряв обе руки, он
сражался зубами, как дикий зверь.
С. 160. Перевод
Бесчеловечный ответ
К македонскому царю Филиппу пришли афинские послы; среди них был Демохар.
Благосклонно выслушав послов [доел.: посольство], Филипп сказал: «Скажите,
что я могу сделать, что было бы приятно афинянам?» Тогда Демохар сказал: «По­
весься!» Все присутствующие [доел.: все, которые присутствовали] были возмущены,
однако Филипп приказал им замолчать, а Демохара отпустить невредимым. «А вы,
— сказал он, — прочие послы, сообщите афинянам, что более высокомерно ведут
себя те, которые говорят такое, чем те, которые безнаказанно слушают [сказанное]».
С. 161. Перевод
Порция, жена Брута
Когда Порция, дочь Марка Катона, услышала, что ее муж Брут побежден и убит
при Филиппах, она пыталась лишить себя жизни. Так как ей не давали меча, она
не колеблясь проглотила горящие угли [доел.: так как меч ей не был дан, она не
поколебалась проглотить...].
Законченные труды приятны!
Часть вторая
С. 163.
I. Война с сабинянами. Вмешательство женщин
Сабинские женщины, победив страх, осмелились броситься между летающими
стрелами и умоляли то отцов, то мужей [доел.: с одной стороны отцов, с другой —
мужей], чтобы они — тести и зятья — не окропляли себя преступной кровью. «Если
вы стыдитесь родства между собой, обратите гнев на нас: мы — причина войны для
мужей и отцов, лучше нам погибнуть, чем жить вдовами и сиротами без кого-либс
из вас!» Мольбы женщин волнуют как воинов [доел.: толпу], так и полководцев.
Наступает тишина и внезапный покой; полководцы выходят вперед и решают заклю ­
чить союз; и они не только заключают мир, но даже [образуют] одно государстве
из двух. Они объединяют царскую власть; всю высшую власть переносят в Рим. А
чтобы даровать что-нибудь сабинянам, римляне были названы квиритами, от [наз­
вания] города Куры.
С. 167.
II. Сабинянки становятся римлянками
Уже стояли ряды, готовые к войне и смерти, уже рог собирался дать сигнал
к битве, как вдруг среди отцов и мужей появляются похищенные [подразум . жен­
щины] и держат на груди сыновей, дорогие залоги [любви]. А внуки, словно они
понимали, с приветливым криком протягивали к своим дедам маленькие ручки;
кто мог, окликал деда, которого увидел только теперь [доел.: теперь наконец уви­
денного], а кто с трудом мог [окликнуть], того принуждали это делать [доел.: при­
нуждали мочь]. Оружие выпадает у мужчин [из р у к ], и утихает гнев, и, отбросив
мечи, тести и зятья подают друг другу руки и обнимают дочерей, похвалив [их],
и дед несет внука на щите: такое применение щита было куда приятнее!
С. 169.
III. Рим и Альба Лонга
Случайно в обоих войсках (т.е. альбанцев и римлян) было по три брата-близнеца, равных и возрастом и силами. Горации были римскими юношами, Куриации —
альбанскими. Цари договариваются с близнецами, чтобы каждый сражался за свое
отечество. Был заключен договор на таких условиях, что тот народ будет повелевать
другим [народом], чьи граждане победят в этом состязании. Когда договор был
заключен, Горации и Куриации взялись за оружие; оба войска сели с двух сторон
возле лагерей и с волнением ждали сражения.
Дают сигнал, и юноши по трое вступают в сражение. Уже как только в первой
стычке зазвенело оружие, огромный ужас охватил смотрящих и они онемели [доел.:
цепенел голос и дыхание], так как надежда на победу не склонялась ни в ту, ни в
другую сторону. Но скоро два римлянина, ранив трех альбанцев, рухнули, испуская
дух. Когда при виде их падения альбанское войско закричало от радости, римлян
покинула уже всякая надежда, ибо три альбанца обступили [одного] Горация. Слу­
чайно он не был ранен [доел.: он был цел], альбанцы же обессилены ранами. Поэтому
Гораций, чтобы сражаться с каждым поодиночке [доел.: чтобы разделить сражение],
пустился в бегство; ведь он знал, что альбанцы будут преследовать [его], насколько
каждому позволит израненное тело. Он уже отбежал на значительное расстояние
от того места, где происходило сражение, когда, оглянувшись, увидел, что альбан­
цы следуют [за ним] с большими промежутками, а один находится недалеко от него;
он повернул к нему с большой силой и, убив врага, сразу устремился ко второму
сражению, в котором [также] убил врага. И вот они остались один на один, но не
равные ни духом [доел.: надеждой], ни силами. Римлянин, радуясь, сказал: «Двоих
я посвятил [доел.: дал] душам [моих погибших] братьев, третьего посвящу условиям
договора, чтобы римлянин повелевал альбанцем!» Куриацию, который с трудом
держал оружие [доел.: плохо держащему оруж ие], он сверху вонзает меч в горло
и снимает доспехи с лежащего. Римляне встречают Горация ликованием и поздрав-"
лениями [доел.: ликующие и поздравляющие принимают]. После этого войска были
уведены по домам.
С. 170.
IV Гораций-победитель перед судом
269
Первым шел Гораций, неся доспехи троих [доел.: несущий перед собой тройные
доспехи, т.е. доспехи, снятые с трех убитых Куриациев]; ему навстречу вышла
девушка-сестра, которая была просватана за одного из Куриациев. Узнав среди
доспехов военный плащ нареченного, который она сама сделала, она распустила
волосы и с плачем звала по имени мертвого жениха. Жестокого юношу оскорбляет
рыдание сестры в час его победы и общей радости, и он, обнажив меч, пронзает де­
вушку, выбранив ее такими словами: «Уходи со [своей] несвоевременной любовью
к жениху, ты, которая забыла о мертвых братьях, забыла об отечестве! Пусть так
погибнет [доел.: уйдет] каждая римлянка, которая будет оплакивать врагф»
Какой ужасный поступок! Однако недавняя заслуга противостояла преступлению. Тем не менее Гораций был схвачен, приведен на суд к царю и приговорен к
смертной казни. Тогда Гораций заявил: «Я требую обжалования!» Вследствие такого
обжалования дело рассматривалось в присутствии народа. Больше всего люди были
взволнованы во время этого суда, когда Публий Гораций-отец заявил, что его дочь
была убита на законном основании, а сын имеет огромные заслуги перед отечеством.
«Неужели вы можете, — сказал он, — видеть под ударами и пытками того, кого
вы только что видели шествующим в славе и ликовании победы? Столь позорное
зрелище с трудом могли бы перенести [даже] глаза врагов!» Не вынес народ ни слез
отца, ни мужества самого Горация [сына], одинакового в любой опасности, и его
оправдали больше из-за восхищения [его] доблестью, чем из-за правоты дела. Но
отцу было приказано, чтобы он произвел очищение сына жертвами за счет государства
[доел.: за государственные деньги]. Тот, совершив некоторые искупительные жертво­
приношения, перекинув через дорогу небольшую балку, провел [под ней] юношу,
словно под ярмом. Эта балка сохраняется и ныне, постоянно обновляемая за госу­
дарственный счет: ее называют сестринской балкой. Могила Горации находится на
том самом месте, где она упала, сраженная ударом.
С. 171.
V. Коварный захват [города Габии
Тарквиний начал войну, напав [доел.: в которой он напал] на ближайший
город Габии совсем не по римскому обычаю, а обманом и хитростью. Его сын Секст
по уговору [подразум. с отцом] перебежал в Габии, жалуясь на невыносимую жесто­
кость отца; он был благосклонно принят жителями Габиев и допускался на заседания
государственного совета.
*
*
•
Последним царем над римским народом был Тарквиний [доел.: Тарквиний имел
последнюю царскую власть], человек несправедливый, однако отважный в бою [доел.:
отважный при оружии]; одни города он захватил, другие разорил, а Габиями овладел
[доел.: Габии сделал своими] позорным способом. Ведь младший из трех [его сыно­
вей], настоящий потомок Гордого, в ночной тишине [доел.: молчащей ночью] пришел
к врагам [доел.: в середину врагов]. Они обнажили мечи. «Убейте, — сказал он, —
безоружного! Этого хотели бы и братья и отец Тарквиний, который истерзал мою
спину жестокими побоями». (Чтобы иметь возможность сказать это, он [даже] вы­
терпел побои.) Светила [доел.: была] луна. Они смотрят на юношу и вкладывают
мечи в ножны, а после того как он снял одежду, они видят испещренную [подразум.
следами ударов] спину. Они даже плачут и умоляют [его], чтобы он вместе с ними
участвовал в войне [доел.: заботился о войне]; он, хитрый, дал согласие людям не­
знающим [подразум. о его хитрости]. И уже могущественный, он, послав друга,
обращается к родителю, чтобы тот указал ему путь к гибели Габиев [доел.: какой
путь он ему указал бы]. Был рядом [подразум. с дворцом Тарквиния] сад, засажен­
ный [доел.: возделанный] душистыми травами, землю которого пересекал [доел.:
пересеченный по земле] ручей с тихо журчащей водой; здесь Тарквиний выслуши­
вает тайные поручения сына и сбивает палкой головки лилий. Когда гонец вернулся
и рассказал о сбитых лилиях, сын сказал: «Я понимаю приказы отца». И без про­
медления, после того как были убиты предводители города Габиев, стены, лишенные
своих вождей, передаются [подразум. римлянам].
С. 173.
VI. Брут и дельфийский оракул
Тарквинию Гордому явилось ужасное знамение: змея, выскользнувшая из
деревянной колонны; хотя она и вызвала ужас и бегство в царском дворце, [однако]
самого царя не столько поразила внезапным страхом, сколько наполнила тревожными
предчувствиями [доел.: заботами]. Поэтому, хотя для [объяснения] чудесных яв­
лений, связанных с государством, привлекали этрусских прорицателей, он, напуган­
ный этим знамением, касающимся, похоже, его лично, послал двух сыновей через
неизвестные в то время земли, через еще более неизвестные моря в Грецию, в Дельфы,
к самому прославленному на земле оракулу Аполлона. Отправились Тит и Аррунт; в
спутники им был дан Луций Юний Брут, сын Тарквинии, сестры царя, юноша совершен­
но иной по уму, чем [тот], чье обличье он носил. Ведь его считали глупым, а он не
отвергал прозвища «Брут» [тупой]. Когда юноши прибыли в Дельфы, то, выполнив
поручения отца, они спросили оракул: «Кто из нас получит царскую власть в Риме?»
Тут они услышали голос: «Высшую власть в Риме будет иметь тот, кто первым из
вас, о юноши, поцелует мать!» Аррунт и Тит велят молчать об этом, чтобы Секст,
который остался в Риме, не узнал ответ оракула [доел.: был не знающим ответа]
и был лишен власти; а сами между собой они предоставляют [решить] жребию, кто
из них первым поцелует мать, когда они вернутся в Рим. Брут же правильно понял
слова пифии и, словно поскользнувшись, упал [и] поцеловал землю [доел.: коснулся
поцелуем земли], потому, разумеется, что земля — общая мать всех смертных.
Рассудительностью ты можешь победить скорее, чем гневом.
С. 174.
VII. Луций Юний Брут—первый консул
Народ лишил царя Тарквиния Гордого власти и приговорил его к изгнанию
[доел.: приказал, чтобы он стал изгнанником] вместе с женой и детьми.
Когда царь, испуганный необычными обстоятельствами, продвигался к Риму
для подавления беспорядков, Брут свернул с дороги, чтобы не встретиться с ним;
почти одновременно разными дорогами Брут прибыл в Ардею, а Тарквиний — в
Рим. Перед Тарквинием — закрытые ворота и приговор об изгнании [доел.: прика­
зание изгнания]; Брута, освободителя города, встретил ликующий лагерь. Были
изгнаны также сыновья царя: двое последовали за отцом, они отправились в изгна­
ние в Цере, в Этрурию. Секст Тарквиний, отправившийся в Габии, словно в свое
царство, был убит мстителями за обиды [причиненные им жителям города, см.
текст V ].
Луций Тарквиний Гордый царствовал двадцать пять лет. Всего цари правили
в Риме от основания города [753 г. до н.э.] до освобождения [510—509 гг. до н.э.]
двести сорок четыре года. Потом центуриатными комициями были избраны два кон­
сула: Луций Юний Брут и Луций Тарквиний Коллатин.
С. 176. у
VIII. Осада Рима этрусками
Порсенна подошел к Риму с войском, готовым к нападению. Никогда прежде
такой страх не овладевал сенатом, настолько могущественным было тогда Клузийское
государство и влиятельно имя Порсенны. И боялись не только врагов, но и своих
граждан: как бы римский плебс, пораженный страхом, не принял в город царей или
не согласился на мир, связанный с рабством. Поэто'му сенат в то время очень льстил
плебсу. Прежде всего позаботились о запасах продовольствия, и для приобретения
хлеба одни были посланы к вольскам, другие — в Кумы. Также у частных лиц было
отнято право продажи соли, потому что она продавалась по высокой цене, и все рас­
ходы взяло на себя государство; плебс был освобожден от пошлин и налогов, чтобы
платили богатые, которые были в состоянии переносить тяготы: [говорили, что]
бедные достаточно платят подати тем, что [доел.: если] воспитывают детей.
•
*
*
Осада продолжалась, и в Риме был недостаток хлеба и величайшая дорого­
визна [доел.: недостаток с дороговизной]; Порсенна надеялся^ что он завоюет Рим.
Тогда Гай Муций, знатный юноша, считая, что этот позор должен быть отомщен
отважным поступком, решил сначала по собственной воле проникнуть в лагерь вра­
гов; однако, боясь, что его приведут обратно как перебежчика, если он пойдет без
разрешения консулов и будет случайно схвачен римскими часовыми [доел.: случайно
схваченный, он будет приведен обратно], он пришел в сенат. «Я хочу, сенаторы, пере­
правиться через Тибр и войти в лагерь врагов; я задумал великое дело». Сенаторы
одобряют. Он отправляется, спрятав меч под одеждой.
Когда он прибыл в лагерь врагов, он стал в густейшей толпе возле возвышения,
на котором сидел царь. Там давали жалованье воинам; писец, сидевший рядом с
царем, вел себя очень деятельно [доел.: много действовал], и воины подходили к нему;
Муций не знал, который из них Порсенна, и по ошибке убил писца вместо царя.
Когда царские телохранители оттащили его, устремившегося с окровавленным ме­
чом, то, поставленный перед царем [доел.: перед царским возвышением], больше
внушающий страх, чем боящийся, он сказал: «Я — римский гражданин. Меня зовут
Гай Муций. Я, враг, хотел убить врага. И я не один: многие другие намереваются
сделать то же самое. Не бойся никакого сражения! Тебе в одиночестве [доел.: одному]
придется иметь дело с одиночками!»
Когда царь, распаленный гневом и устрашенный опасностью, приказал расста­
вить кругом горящие уголья [для пыток], если он не скажет, о каких кознях он
бросил угрозы, Муций сказал: «Вот тебе [пример], чтобы ты понимал, насколько
не ценят тело те, кто стремится к великой славе», — и положил правую руку на
жаровню, разожженную для жертвоприношения. Царь, почти потрясенный, при­
казав отстранить [доел.: после того как приказал] юношу от алтарей, сказал: «Уходи!
Ты отважился на дело, более враждебное для себя, чем для меня. По закону войны
я отпускаю тебя на свободу невредимым [доел.: отпускаю свободного и невредимого]».
Тогда Муций сказал: «Так как есть у тебя уважение к мужеству, то добрым
делом ты достигнешь того, чего не смог [достичь] угрозами: мы, триста римских
юношей, составили заговор с целью убить тебя. Мой жребий был первым; остальные
придут каждый в свое время, по мере того как ему выпадет жребий [быть] первым
[доел.: как каждого первого выпадет жребий]». Муция (которому впоследствии из-за
увечья правой руки дали прозвище «Сцевола» [т.е. «Левша»]) сопровождали в Рим
послы, отправленные Порсенной. Первый случай опасности [доел.: случай первой
опасности] так взволновал царя, что он сам [доел.: без принуждения] предложил
римлянам условия мира. Заключив мир, Порсенна увел войско от Яникула и ушел
с римской земли. Сенаторы одарили Гая Муция за [его] мужество пахотной землей
за Тибром [доел.: дали в дар землю], которая впоследствии называлась Муциевыми
лугами.
С. 180.
IX. Доблестная Клелия
В то же самое время Порсенна был взволнован также доблестью женщин. Ибо
девушка Клелия, одна из заложниц, данных этрускам, так как лагерь этрусков
был расположен недалеко от берега Тибра, обманув сторожей, вместе с другими
девушками под градом вражеских стрел [доел.: среди стрел врагов] переплыла Тибр
и всех невредимыми возвратила в Рим к близким. Когда об этом сообщили царю,
он сначала послал в Рим послов с требованием [выдать] Клелию; он сказал, что
других заложниц не ценит высоко. А затем, восхищенный доблестью девушки, он
заявил, что будет считать договор разорванным, если Клелию не выдадут, а выдан­
ную он невредимой отправит римлянам. Обещание было выполнено обеими сторонами
[доел.: с обеих сторон была сохранена верность]: и римляне, согласно договору,
отправили заложницу в лагерь этрусков, и у царя Клелия была не только в безопас­
ности, но и окружена почетом, и царь сказал, что дарит ей часть заложников [доел.:
одаривает частью]: она сама могла выбрать, кого хотела. Когда все заложники были
выведены, Клелия выбрала несовершеннолетних (это было достойно одобрения),
чтобы освободить от врага главным образом тот возраст, который более всего неза­
щищен от несправедливости. После возобновления мирного договора римляне вознаг­
радили необычную для женщины доблесть необычным видом почести — конной ста­
туей: в верхней части Священной улицы была поставлена [статуя] девушки, сидящей
на коне.
С. 181.
X. Государство—это живой организм
Подстрекаемые неким Сицинием, они [т.е. плебеи] ушли на Священную г о р у _
она находится за рекой Аниен в трех милях от города. Там, укрепив лагерь валом
и рвом, они без всякого предводителя в течение нескольких дней пребывали в спо­
койствии, [никем] не потревоженные и сами не тревожащие [никого].
В городе царил страх [доел.: был огромный страх]: плебеи, покинутые своими,
боялись ярости сенаторов, сенаторы боялись оставшихся в городе плеебев, так как
не знали, предпочтут ли они оставаться здесь или уйти. Поэтому было решено послать
к плебеям оратора Менения Агриппу, человека красноречивого и пользовавшегося
расположением плебса. Говорят, что впущенный в лагерь, он, пользуясь известной
старинной манерой красноречия [доел.: тем старинным способом говорения], рас­
сказал следующее:
«В то время, когда в человеке не все, как сейчас, было в едином согласии, но у
отдельных членов тела было у каждого свое мнение и свой язы к, [все] прочие части
[тела ] были возмущены тем, что их попечением, трудом и службой все приготовляется
дл я желудка, а желудок, пребывая в спокойствии, ничего другого не делает, как
только пользуется предоставленными ему удовольствиями. Поэтому они договорились,
чтобы руки не подносили ко рту пищу, рот не принимал поданную пищу, а зубы пищу
не жевали. Пока они пытались таким ожесточением покорить желудок, все тело и все
члены дошли до крайнего истощения. Из-за этого стало очевидно, что желудок тоже не
ленится [доел.: что служба желудка не является ленивой] и что он не более питается
[сам], чем питает [других]: ведь он отдает во все части тела равномерно распределен­
ную по жилам кровь, благодаря которой мы живем и полны сил».
Сравнив таким образом, насколько внутренняя распря тела похожа на гнев пле­
беев против патрициев, он изменил [доел.: повернул] образ мыслей у людей.
Затем начали вести переговоры о [достижении ] согласия; согласились на усло­
вии, чтобы у плебеев были свои неприкосновеннные должностные лица, которые оказы­
вали бы помощь плебеям против консулов, и чтобы никому из патрициев не разреша­
лось занимать эту должность. Так были избраны два народных трибуна: Гай Лициний
и Луций Альбин.
Долго нужно размышлять над тем, что должно быть решено однажды.
С. 183.
XI. Кориолан ведет вольсков против Рима
Послы, посланные к Марцию с просьбой о мире, принесли суровый ответ: если
вольскам вернут землю, можно вести переговоры о мире. Они же, посланные во второй
раз, вообще не были впущены в лагерь.
Тогда Женщины толпой пришли к Ветурии, матери Кориолана, и к [его] жене
Волумнии. Они добились [того], чтобы и Ветурия, женщина преклонного возраста, и
Волумния, неся с собой двух маленьких сыновей от Марция, пошли в лагерь врагов,
и так как мужчины не могли защитить город оружием, [чтобы] женщины защитили
(его] просьбами и слезами.
Когда пришли к лагерю, и Кориолану сообщили, что явилась огромная толпа
женщин, он сначала был непреклонен к женским слезам. Затем кто-то из друзей сказал
[ему]: «Если меня не обманывает зрение [доел.: гл аза], там находятся твоя мать,
жена и дети». Когда Кориолан, почти как безумный, хотел обнять мать [доел.: нес
матери объятия], женщина сказала: «Прежде чем я приму твои объятия, позволь мне
узнать, к врагу или к сыну я пришла, пленница я или мать в твоем лагере. Ты был в
состоянии опустошать ту землю, которая тебя родила и вскормила? Тебе не пришло в
голову, когда Рим был у тебя перед глазами: «за этими стенами мой дом, мать, жена,
дети?» Ведь если бы у меня не было сына, я умерла бы свободной в свободном оте­
честве». Затем жена и дети обняли Кориолана, и рыдания и мольбы всех женщин
наконец сломили [сопротивление] мужа. После этого он отправил своих в Рим, а сам
отвел [доел.: увел назад] лагерь от города.
Римляне построили храм и посвятили его Фортуне — покровительнице женщин,
чтобы он напоминал [доел.: был памятником] об [этом] событии.
Остерегайся предпринимать что-нибудь, о чем потом будешь жалеть.
С. 184.
XII. От плуга—к власти и триумфу
Стоит труда послушать это тем, которые презирают все человеческое в сравнении
с богатством и считают, что ни великому почету, ни доблести нет места, если не пре­
бывать в изобилии.
Единственная надежда римского народа, Луций Квинкций, за Тибром обрабаты­
вал небольшое поле, которое теперь называется Квинкциевыми лугами. Там, когда
он копал канаву или пахал, римские послы приветствовали его и попросили [доел.:
он был приветствуем и попрошен], чтобы, надев тогу, он выслушал поручение сената;
тот велел жене Рацилии поскорее вынести тогу из хижины. Отерев пыль и пот и надев
тогу, он вышел. Послы, поздравляя, приветствуют его как диктатора, зовут в город,
и описывают, какой страх царит [доел.: есть] в войске.
Д л я Квинкция за государственный счет был снаряжен корабль. [Его] перепра­
вившегося [подразум. через Тибр] встречают трое сыновей, кроме того, родственники
и друзья и, наконец, ббльшая часть сенаторов; так, предшествуемый ликторами,
[(д о е л в то время как ликторы предшествовали], он был отведен домой.
*
•
*
В Риме сенат постановил, чтобы Квинкций вступил в город как триумфатор. Перед
колесницей вели вражеских вождей, несли воинские знамена, за колесницей следовало
войско, нагруженное добычей. Говорят, перед каждым домом [доел.: перед домами всех]
были устроены пиры, и пирующие тотчас устремлялись [доел,: следовали] за колесни­
цей с триумфальными песнопениями и обычными шутками подгулявших [людей].
И хотя диктатура была принята на шесть месяцев, Квинкций сложил с себя пол­
номочия на шестнадцатый день.
С. 186.
XIII. Рабы представляют опасность для Рима
Этот год больше известен огромной опасностью, чем поражением. Рабы догово­
рились [доел.: составили заговор, чтобы] поджечь город в разных местах и затем»
когда все жители устремятся на помощь [доел.: на принесение помощи] [горящимj
постройкам, вооружившись, занять Капитолий. Но Юпитер отвратил нечестивые за­
мыслы! По доносу двух [людей] преступники были схвачены и понесли наказание.
Доносчикам было отсчитано из государственной казны по десять тысяч полновесных,
медных монет, что тогда считалось богатством, и наградой [им] была свобода.
С. 186.
XIV« Римляне [сражаются оружием, а не обманом
У
фалисков был обычай поручать попечению одного учителя большое количество,
мальчиков. Как это обычно бывает, детей знати обучал тот, кто выделялся знаниями.
Т ак как [еще] во время мира он установил [обычай] выводить мальчиков за город д л »
упражнений, то, не отказавшись от этого обычая и во время войны, он [однажды], ког­
да обстоятельства позволили, пройдя через вражеские посты и римский лагерь, при­
вел их [мальчиков] в палатку полководца к Камиллу. Здесь он [еще] добавил преступ­
ные слова, что он передал Фалерии в руки римлян, так как во власть [им] отдал этих,
мальчиков, родители которых — важные люди там.
Когда Камилл услышал это, он сказал: «Тот, к кому ты пришел, злодей, не по­
хож на тебя [доел.: ты пришел не к подобному тебе]. У нас нет союза с фалисками. Носуществуют законы войны, так ж е как и [законы] мира. Оружие у нас не против детей.
[доел.: против этого возраста], которых щадят, даже когда захватывают города [даж е
после захвата городов], а против вооруженных, ат ак ж е тех , которые, хотя мы их и н е
трогали [доел.: не потревоженные нами], напали на римский лагерь под Вейями.
Над ними я одержу победу по римским обычаям — доблестью, осадными машинами,,
оружием». Затем он отдал его мальчикам, раздетого, со связанными за спиной руками,,
чтобы они отвели его в Фалерии [доел.: для отведения в Фалерии]; он дал такж е маль­
чикам палки, чтобы они ударами гнали [доел.: ударами которых они гнали бы] пре­
дателя в Фалерии.
Когда на это зрелище в Фалериях сбежалась большая толпа народа, был созвав
сенат по поводу необычного обстоятельства. Римскую честность, справедливость пол­
ководца прославляли в сенате и на форуме, и с общего согласия в лагерь к Камиллу
были посланы послы; оттуда с разрешения Камилла они отправились в римский сенат,,
чтобы объявить о сдаче Фалерий [доел.: сдать Фалерии].
Введенные в сенат послы сказали так: «Сенаторы! Побежденные вашей чест­
ностью, мы сдаемся вам. Исход этой войны дал два спасительных примера человечес­
кому роду: вы предпочли честность в войне победе, одержанной обманом, мы, побуж­
денные [вашей] честностью, по своей воле отдали вам победу. Мы в вашей власти.
Посылайте тех, кто примет [доел.: принял бы] оружие, заложников и город, ворота
которого открыты». Камилла благодарили и враги, и римляне [доел.: граждане].
Фалискам было приказано выплатить деньги на жалованье воинам за этот год, чтобы
римский народ был свободен от налога. После заключения мира римское войско было
уведено в Рим.
Дважды побеждает тот, кто в победе побеждает себя.
С. 188.
XV. Откуда произошло выражение сгуси Рим спасли»
Римская крепость и Капитолий были в огромной опасности. Ибо галлы, то ли
заметив след человека [там], где прошел вестник из Вейев, то ли сами увидев удоб­
ную скалу, лунной ночью сначала послали вперед безоружного воина, чтобы он
[доел.: который бы] проверил дорогу, затем, передавая оружие, подтягивая друг
друга [доел.: одни других], так тихо [д о е л в такой тишине] поднялись на вершину,
что не только стражу обманули, но даже и собак не разбудили. Однако они не обманули
гусей, которых [римляне] не убили даже при величайшем недостатке пищи, так как
они были посвящены Юноне [доел.: как посвященных]. Это принесло спасение [доел.:
было к спасению]. Ибо Манлий, разбуженный их криком и шумом крыльев, схватив
оружие и призывая остальных к бою, устремился вперед [доел.: поспешил] и ударом
щита сбросил галла [доел.: сбросил галла, ударенного щитом], который уже стоял
на вершине. Затем он убил других, трепещущих [отстраха]. Тут и остальные воиныкопьями и камнями прогнали врагов.
Н а рассвете, когда воинов созвали на сходку к [военным] трибунам, прежде все­
го похвалили Манлия за мужество и одарили его не только от лица военных трибунов,
но и с общего согласия всех воинов: все принесли ему домой [доел.: к его дому] по полiyHTa полбы и по квартарию вина; дело было незначительным, чтобы о нем упоминать
доел.: незначительным для упоминания], но из-за недостатка пищи — важным, так
как каждый, урезывая еебя в [своей] пище, оторванное от себя нес в награду одному
человеку.
Затем были вызваны караулившие то место [доел.: караульные того места], где
поднялся враг; несомненного виновника этого преступления с общего одобрения сбро­
сили со скалы. С тех пор, помня о ночной опасности, стража была более внимательна.
I
С. 189.
XVI. Клятва Ганнибала
Говорят, что Ганнибал, будучи примерно девятилетним мальчиком, умолял отца
Гамилькара, чтобы тот повел его с войском в Испанию. Вот что он сам [т.е. Ганнибал]
рассказал Антиоху, царю Сирии: «Когда я был совсем ребенком, не более девяти лет
от роду, отец, отправляясь из Карфагена в Испанию, приносил жертву Юпитеру Все­
благому Величайшему. Затем он спросил меня, не хочу ли я отправиться с ним в л а­
герь. Когда я с радостью на это согласился и даже начал домогаться, чтобы он повел
меня с собой, [тогда] он сказал: «Я сделаю [это], если ты дашь мне клятву, какую
я потребую». Он тут ж е подвел меня к алтарю и, удалив всех остальных, приказал
поклясться, что я никогда не вступлю в союз [доел.: не буду в дружбе] с римлянами.
Эту клятву, данную отцу, я так соблюдаю до сих пор [доел.: до этого возраста], что
ни у кого не должно быть сомнения, что я всегда буду думать точно так ж е [доел.:
всегда буду той же мысли]».
С. 192.
XVII. Войско Ганнибала у подножия Альп
'5
1*
Ганнибал, созвав собрание, воздействует на воинов [доел.: на души воинов],
порицая и ободряя [или: порицанием и ободрением]: «Я удивляюсь, что за неожидан­
ный страх охватил ваши всегда бесстрашные души? Столько лет вы, побеждая, несете
воинскую службу, и из Испании вы не ушли до тех пор, пока [доел.: ушли не раньше,
чем] все народы и страны, омываемые двумя противолежащими морями, не стали при­
надлежать Карфагену; затем вы переправились через Гибер, чтобы уничтожить [само]
имя римлян и освободить всю землю. Тогда никому из вас этот путь [доел.: это] не
казался долгим, хотя вы шли оттуда, где солнце садится, туда, где оно встает. Теперь,
когда вы знаете [доел.: видите], что значительно большая часть пути пройдена,
[когда] вы преодолели Пиренейские горы, переправились, несмотря на сопротивление
галлов, через Родан, такую [огромную] реку, теперь, когда вы видите Альпы, проти­
воположные склоны которых [доел.: другая сторона] находятся в Италии, вы остано­
вились в изнеможении [доел.: усталые] у самых ворот врага? Что ж е такое, по вашему
мнению, Альпы, как не просто высокие горы? [Доел.: Вы думаете, что Альпы чтонибудь другое, кроме высоких гор?] Представьте себе горы выше Пиренеев: нигде
земля [доел.: никакие земли] недостает до неба и не является непроходимой для
людей. Альпы ж е обитаемы, их возделывают, они рождают и кормят живые существа;
они позволяют пройти [доел.: проходимы] немногим, но позволяют войскам! Что не­
доступно, чтб непроходимо для вооруженного воина, несущего с собой только [доел.:
не несущего ничего, кроме] орудия войны? Вам, домогающимся Рима, ничто не может
показаться настолько трудным и тяжким [или: непроходимым и крутым], что задер­
жало бы наше начинание! Галлы некогда захватили то, достичь чего отчаивается пу­
ниец!»
И он приказывает им, вдохновленным такими словами [доел.: ободрениями], го*
товиться к маршу.
С. 192.
XVHI. Предзнаменования
В Риме и в окрестностях [доел.: вокруг] города в ту зиму произошло много чу­
дес, или, вернее, о многих говорили и легкомысленно верили: в том числе [доел.:
среди которых] [говорили], что на зеленном рынке [некий] шестимесячный младе­
нец из хорошей семьи выкрикивал триумфальные приветствия, что на скотном рынке
бык самостоятельно поднялся на третий этаж и бросился оттуда, напуганный сумато­
хой обитателей; что на небе засверкали очертания кораблей; что храм Надежды, на­
ходящийся на зеленном рынке, был поражен молнией; что в Ланувии двинулось [с
места] копье и что ворон влетел в храм Юноны и сел на самом ложе богини; [говорили],
что в окрестностях Амитерна во многих местах появлялись вдали призраки людей
в белой одежде; что в Пицене шел каменный дождь и что в Галлии волк похитил у ка­
раульщика меч, вырвав [его] из ножен. Относительно прочих чудес было приказано
децемвирам прибегнуть к помощи Сивиллиных книг; что ж е касается каменного дож­
дя в Пицене, были назначены девятидневные жертвоприношения, и почти все госу­
дарство было занято искупительными жертвами по поводу остальных чудес.
С. 193.
XIX. Битва при Каннах
Луций Эмилий Павл, хотя в самом начале сражения был тяжело ранен из пращи,
однако храбро сражался, потому что его прикрывала конница [доел.: всадники].
В конце концов они спешились [доел.: спустились с коней], так как у консула не хва­
тало сил для управления конем. Тут, когда кто-то доложил [Ганнибалу], что консул
приказал всадникам спешиться, Ганнибал сказал: «Насколько я предпочитал бы,
чтобы он передал [их] мне в оковах [доел.: связанными]». Затем римляне были об­
ращены в бегство, и те, которые могли, снова устремились к коням. Когда военный
трибун Гней Лентул, проезжая [мимо] на коне, увидел консула, сидящего на камне
и залитого кровью, он сказал: «Луций Эмилий, возьми моего [доел.: этого] коня,
пока у тебя остались хоть какие-то силы [доел.: что-нибудь из сил] и я могу тебя прик­
рыть. Не делай эту битву оскверненной смертью консула! И без этого достаточно
слез!» Н а это консул [сказал]: «Ты, Гней Корнелий, постарайся не терять времени
и спасайся из рук врагов [доел.: позаботься, чтобы ты не терял малого времени для
спасения]. Ступай, заяви сенаторам от лица государства, чтобы они укрепляли го­
род Рим и усилили [его] гарнизонами. А мне позволь умереть в этом поражении моих
воинов». Тут [на них] навалилась толпа бегущих [с поля боя] римлян [доел.: граж­
дан], и затем [навалились] враги, [которые], не зн ая, кто это, забросали консула
копьями.
Погибло [доел.: были убиты] 45 500 пехотинцев, 2 700 всадников; [кроме того],
говорят, что в этом сражении было взято в плен 3 ООО пехотинцев и 1 500 всадников.
Такова битва при Каннах.
С. 194.
XX. После битвы при Каннах
В то время как все [доел.: прочие] поздравляли Ганнибала с победой [доел.:
Ганнибала победителя] и советовали, чтобы он и сам отдохнул и дал отдохнуть уста­
лым воинам, это совсем не понравилось Магарбалу, начальнику конницы, и он сказал:
«Знай, что произошло благодаря этой битве [доел.: чтобы ты знал, что достигнуто
этой битвой]: через пять дней [доел.: на пятый день] ты будешь пировать на Капи­
толии как победитель. Следуй [за мной]! Я пойду впереди, чтобы [римляне] знали,
что ты пришел, прежде чем ты придешь». Ганнибалу победа показалась слишком
большой, чтобы он мог сразу ее осознать [доел.: охватить душ ой]. Поэтому он пох­
валил рвение Магарбала и сказал, что на обдумывание плана необходимо время.
Тогда Магарбал: «Ты умеешь побеждать, Ганнибал! Пользоваться победой неумеешь!>
Задержка на этот день, как считают, послужила спасением Риму и государству.
С, 195.
XXI. Смерть Ганнибала
К царю Прусию прибыл послом Луций Квинкций Фламинин. Там, то ли потому,
что Фламинин упрекнул Прусия, что Ганнибал, враг римского народа, находится у
него, то ли Прусий по собственной воле решил выдать [доел.: принял решение выдачи]
Ганнибала римлянам, воины Фламинина были посланы, чтобы следить за домом Ган­
нибала. Ганнибал, после того как ему сообщили, что воины царя находятся у входа,
попытался бежать через задний двор; когда он увидел, что задний двор тоже занят
войнами, он потребовал яд, который был у него приготовлен заранее [доел.: он имел
приготовленным]. «Освободим, — сказал он, — римский народ от затянувшейся за­
боты, раз они считают, что долго ждать смерти старика». После чего ор осушил кубок.
Таков был конец жизни Ганнибала.
С. 196.
XXII. Карфаген и Рим в легендарном «завещании» Дидоны
i
Но царица предчувствовала горе (кто может обмануть влюбленного?) и первая
догадалась о будущих переменах [доел.: движ ениях]...
Наконец она первая [доел.: по собственной воле] обращается к Энею с такими
словами: «Ты надеялся, вероломный, что можешь скрыть такое злодеяние и тайно
[доел.: молчаливый] уйти из моей страны? И тебя не удерживает ни наша любовь, ни
данная когда-то [в знак верности] рука, ни Дидона, которая умрет [доел.: намере­
вающаяся умереть] мучительной смертью? Ты даж е снаряжаеш ь флот зимой [доел.:
при зимней звезде] и спешишь плыть [доел.: идти] по открытому морю среди северных
ветров, жестокий? Что ж е, если бы ты стремился не к чужим полям и незнакомым ж и­
лищам, и [если бы] существовала [доел.: оставалась] древняя Троя, ты и в Трою стре­
мился бы на кораблях через бурное море? [В латинском тексте страдательная кон­
струкция, которую невозможно сохранить при переводе на русский язык. ] Н е от меня
ли ты бежишь? Этими слезами и твоей правой рукой я умоляю тебя, если я оказала
тебе хоть какую-то добрую услугу [доел.: если я в чем-нибудь хорошо послужила тебе],
или было тебе что-нибудь во мне [доел.: мое] мило, сж алься над погибающим домом
и отрекись от этого твоего намерения, если есть еще [какое-нибудь] место для просьб...
Если бы, по крайней мере, у меня оставалось [доел.: было] какое-нибудь дитя,
зачатое от тебя до [твоего] бегства, если бы у меня на дворе играл какой-нибудь ма­
ленький Эней, который напоминал бы тебя лицом, я, право, не казалась бы полностью
обманутой и покинутой».
[Так] она сказала. Он из-за увещеваний Юпитера не поднимал на нее глаз [доел.:
держал глаза неподвижными] и, непреклонный, подавлял заботу в сердце. Наконец
он кратко ответил: «Я никогда не буду отрицать, царица, твоих услуг, которые ты во
множестве можешь перечислить [словами], и мне отрадно будет вспоминать Элиссу,
пока я помню самого себя и пока дыхание управляет моим телом [доел.: этими члена­
ми]. Скажу немного о деле. Я не собирался [доел.: не надеялся], не воображай, утаить
[доел.: скрыть обманом] это бегство, но и никогда не намеревался вступать в брак
[доел.: не держал впереди факелов супруга] и пришел сюда не ради такого союза...
А теперь [мне] велит спешить в великую Италию Гринийский Аполлон, в Италию
[торопят] и ликийские оракулы; это [моя] любовь, это — отечество... Теперь вестник
богов, посланный самим Юпитером (клянусь обеими [нашими] головами), принес
мне на быстрых ветрах поручения [бога]; я сам видел бога в ярком свете входящим в
город [доел.: в стены] и слышал [его] голос своими ушами [доел.: вычерпал голос
этими ушами]. Перестань возбуждать своими жалобами и меня и себя: я следую в
Италию не по своей воле».
Она, уже давно было отвернувшаяся, смотрит на говорящего это, поводя глазами
то туда, то сюда, и молча [его] всего окидывает взглядом и, воспламенившись [гне­
вом], говорит так: «Не богиня [т.е. Венера] у тебя родительница, вероломный, и не
Дардан — основатель рода, но породил тебя Кавказ, ощетинившийся суровыми уте­
сами, и гирканские тигрицы вскормили [тебя] грудью. Разве он вздохнул от моих
[доел.: наших] рыданий? Разве он [хотя бы] опустил глаза? Разве он, сокрушенный,
пролил [доел.: побежденный дал] слезу или пожалел влюбленную? Доверяться везде
опасно [доел.: доверие нигде не безопасно]. Я приняла [его] выброшенного на берег,
в нужде и, безумная, разделила с ним царство [доел.: поместила его в части царства].
Горе мне, я пылаю от ярости: теперь прорицатель Аполлон, теперь ликийские ораку­
лы, теперь и вестник богов, посланный от самого Юпитера, приносит по воздуху страш­
ные приказания; разумеется, только и дела у богов, только эта забота тревожит их
покой [доел.: их спокойных]. Я тебя не держу и не уличаю во лжи [доел.: не разоб­
лачаю твои слова]: иди, следуй за ветрами в Италию, стремись по волнам к царству»...
А благочестивый Эней, хотя и желает смягчить утешениями [ее] горе [доел.: го­
рюющую] и отогнать заботы словами, однако исполняет приказания богов и вновь
осматривает флот.
С. 197,
XXIII. Дидона проклинает троянцев
«Ты, Солнце, озаряющее [доел.: ты, которое озаряеш ь] сиянием'все земные тво­
рения, и ты, Юнона, посредница и соучастница моих [доел.: этих] забот, и [ты], Гека­
та, с воплями призываемая по ночам на городских перекрестках [доел.: призываемая
на ночных перекрестках по городам], и [вы], грозные мстительницы [т.е. Эринии]
и боги умирающей Элиссы, выслушайте [доел.: примите] это и отнеситесь с должной
благосклонностью к [моим] несчастьям [доел.: обратите заслуженный божественный
знак к несчастьям], и выслушайте мои мольбы! Если суждено [доел.: необходимо] зло­
дею достичь гавани и приплыть к суше, и этого требуют предвещания Юпитера, [если ]
такой конец предназначен, то пусть он, терзаемый войной и оружием отважного наро­
да, изгнанный из [своих] владений, вырванный из объятий И ула, умоляет о помощи и
пусть увидит позорную смерть своих [близких]; и пусть он не насладится царством и
желанной жизнью [доел.: светом], когда предастся условиям неправого мира [доел.:
отдаст себя под законы неравного мира], но пусть погибнет до срока и [останется]
непогребенным среди песков. Об этом я молю, это последнее слово я испускаю вместе
с [моей] кровью. Затем вы, тирийцы [ = карфагеняне], преследуйте ненавистью по­
томство [Энея] и весь будущий род и эти дары принесите [доел.: присылайте] к моему
праху; пусть не будет никакой любви, никакого союза между народами [т.е. между
римлянами и карфагенянами]! Д а восстанет из моих костей некий мститель, чтобы
преследовать [доел.: который преследовал бы] огнем и мечом дарданских переселен­
цев ныне, впредь и в любое время, когда позволят силы; я заклинаю: [пусть будут]
берега враждебны берегам, волны — волнам и оружие — оружию; пусть сражаются
и они сами, и [их] внуки!»
С. 199.
XXIV. Марк Порций Катон Цензорий
Марк Катон родился в муниципии Тускул, раннюю молодость провел в земле са­
бинян, потому что там у него было наследственное имение, оставленное отцом. Оттуда,
по совету Луция Валерия Ф лакка, он переселился в Рим и начал появляться на фо­
руме. Сначала, в семнадцать лет, он поступил на военную службу. В консульство
Квинта Фабия и Марка Клавдия он был военным трибуном в Сицилии. Квестором
он был в консульство Публия [Сципиона] Африканского. Народным эдилом он стал
вместе с Гаем Гельвием. В качестве претора он управлял провинцией Сардинией,
откуда раньше [доел.: в прежнее время], еще будучи квестором, возвращаясь из Афри­
ки, привез в Рим поэта Квинта Энния.
Он занимал должность консула вместе с Луцием Валерием Флакком. В резуль­
тате жеребьевки он получил в управление Испанию, где добился триумфа. Став цен­
зором вместе с тем ж е самым Валерием Флакком, он строго исполнял эту должность.
Ведь он налагал взыскания на многих знатных [людей] и внес [доел.: прибавил]
много нового в эдикт, чтобы тем самым ограничить роскошь, которая тогда уже на­
чинала возрастать. Почти восемьдесят лет (от ранней юности до глубокой старости)
он непрерывно подвергался [доел.: не переставал подвергаться] нападкам ради [бла­
га] государства, но, пока он жил, слава о его доблестях возрастала [доел.: он возрас­
тал в славе о доблестях].
Во всем [доел.: во всех делах] он отличался исключительным трудолюбием; ведь
он был и умелым земледельцем, и опытным правоведом,, и выдающимся полководцем,
и неплохим оратором, и чрезвычайно предан наукам. Хотя он начал заниматься ими
в пожилом возрасте, однако сделал такие успехи, что с трудом можно найти [доел.'.
не легко может быть найдено ] [что-либо] касающееся и Греции и Италии [доел.: из
греческих и из италийских дел], что было бы ему неизвестно. С юных лет он составлял
речи, в старости решил написать историю. Существуют семь книг ее [т.е. этой исто­
рии]. Первая содержит деяния римских царей [доел.: царей римского народа], вто­
р ая и третья [рассказывают], как произошло каждое италийское государство; повидимому из-за этого он назвал все книги «Началами». В четвертой [описывается]
первая Пуническая война, в пятой — вторая. И обо всем этом сказано в общих чер­
тах. Остальные войны он тоже описал подобным [доел.: равным] образом вплоть до
преторства Сервия Гальбы, который опустошил Лузитанию [доел.: разграбил лузитан]: он не назвал предводителей в этих войнах, только отметил события без имен.
С. 201.
XXV. Гай Юлий Цезарь
\
Гай Юлий Цезарь был избран консулом вместе с Марком Бибулом. Он примирил
с Гнеем Помпеем Марка Красса, [его] старого недруга со времен консульства, которое
они совместно исполняли в величайших раздорах. Он заключил союз с обоими [на
том условии], чтобы в государстве не совершалось ничего, что не было бы угодно
одному из [них] троих. Будучи консулом, он первым [из всех] постановил, чтобы
составляли ежедневные отчеты, как сенатские, так и народные [т.е. отчеты о заседа­
ниях сената и народного собрания], и оглашали [их] всенародно. Но когда был обна­
родован проект аграрного закона, то [своего] коллегу, заявившего о дурных предзна­
менованиях [т.е. пытавшегося помешать принятию законопроекта], он прогнал с
форума, прибегнув к оружию [доел.: оружием].
С того времени он один управлял [всем] в государстве, так что некоторые из
остроумных [людей], когда в шутку подписывали что-нибудь в качестве свидетелей
[доел.: чтобы засвидетельствовать], то писали, что [это] произошло не в консульство
«Бибула и Цезаря», а в консульство «Юлия и Цезаря», обозначая одного и того ж е
[человека] дважды: родовым именем и прозвищем.
По окончании консульства [доел.: исполнив обязанности консула] он уехал в
провинцию. Но когда Луций Домиций добивался консульской власти,, он принудил
Красса и Помпея приехать в Л уку, город в его провинции, [и убедил их] просить
[доел.: чтобы они просили] второго консульства, и с их помощью [доел.: благодаря
обоим] добился того, что ему на пять лет было продлено командование [войском].
Полагаясь на это [доел.: из-за этой уверенности], к легионам, которые он получил
от государства, он прибавил другие за собственный счет, [в том чйсле] один, набран­
ный из трансальпийских галлов, которым впоследствии он всем даровал римское
гражданство. В течение девяти лет, во время которых он командовал войском, он со­
вершил следующее: всю Галлию, которая расположена между Пиренейским хребтом,
Альпами и Севеннами и реками Рейном и Роданом, он обратил в провинцию. Первым
из римлян он напал на германцев, которые живут за Рейном, и, соорудив мост, нанес
им тяжелые [доел.: величайшие] поражения. Он напал также на британцев, прежде
неизвестных, и, победив их, потребовал выкупа и заложников.
Среди стольких успехов он три раза, не больше, потерпел [доел.: испытал] не­
удачу: когда в Британии [его] флот был почти уничтожен бурей [доел.: силой бури],
когда в Галлии [его] легион был разбит при Герговии и когда во владениях германцев,
легаты Титурий и Аврункулей были убиты, попав в засаду.
Помышляя о большем и исполненный надежды, он не упустил ни одного случая
[для проявления] щедрости или [для оказания] услуг в государственных и личных
делах [доел.: он не упустил никакого рода щедрости или услуг]. Он начал [строить)
за счет военной добычи форум, только земля которого стоила больше ста миллионов
сестерциев. Он пообещал народу гладиаторские игры и пир в память о дочери, чего до
него никто [не делал]. Легионерам [доел.: легионам] он навечно удвоил жалованье.
Хлеб, когда [его] бывало вдосталь, он раздавал без меры и счета.
С. 202.
XXVI. Цезарь в Британии. Потери, причиненные бурей
Обе стороны сражались ожесточенно; однако наши были в большом замешатель­
стве, так как они не могли ни сохранять боевой порядок, ни твердо закрепиться, ни
следовать за [своими] знаменами; враги же, так как им были известны все мели, когда
замечали с берега некоторых [наших], высаживавшихся поодиночке с корабля,
пришпорив коней, нападали на них, а другие метали оружие [копья и стрелы] во всех.
Когда Цезарь заметил это, он приказал воинам погрузиться на шлюпки военных ко­
раблей и на разведывательные суда [доел.; приказал, чтобы шлюпки и суда были на­
полнены воинами] и посылал своим подкрепление. Как только наши утвердились на
суше, они совершили нападение на врагов и обратили их в бегство.
Побежденные в сражении враги, как только пришли в себя после бегства, тотчас
послали к Цезарю послов с просьбой о мире; они обещали дать [доел.: что они дадут)
заложников. В просьбе о мире они свалили вину [за это дело] на чернь [доел.: на тол­
пу] и просили извинения за [свое] неведение. Цезарь сказал, что он прощает [им] не­
ведение, и потребовал заложников. Когда мир был утвержден на этих условиях на четвертый'день после прибытия в Британию, восемнадцать кораблей отплыли из отдален­
ной гавани при легком ветре. Когда они приближались к Британии и [уже] были видны
из лагеря, внезапно поднялась такая буря, что ни один из кораблей не мог держаться
курса, но одни были отнесены туда, откуда они отправились, а другие были отброшены
к западной части острова [доел.: к части острова, которая находится ближе к западу].
В ту ж е ночь было полнолуние [доел.: случилось, что было полнолуние]; такой
день вызывает в Океане величайшие [морские] приливы, что нашим не было известно.
Таким образом, одновременно и военные корабли, на которых Цезарь переправлял вои­
нов, заливал прилив, и грузовые, которые стояли на якорях, ломала буря; у наших
не было никакой возможности помочь. Когда большая часть кораблей была разбита,
а остальные непригодны к плаванию, так как потеряли канаты, якоря и прочие снасти,
происходило большое замешательство во всем войске. Ибо не было других кораблей,
на которых можно было бы переправиться назад, и недоставало всего, что требуется
для починки кораблей, и продовольствие на зиму в этой местности не было заготовлено.
С. 203.
XXVII. Жители Британии используют положение
Цезарь принимал меры [доел.: добывал средства] на все [возможные] случаи:
ежедневно свозил в лагерь хлеб, использовал дерево и медь тех кораблей, которые т я ­
желее всего пострадали, для починки остальных, приказывал привозить с материка
то, что было необходимо для этого [т.е. для починки]. Итак, потеряв двенадцать ко­
раблей, он добился [того], что на остальных вполве можно было плавать.
*
*
*
В завязавшемся сражении враги не смогли долго выдержать натиска наших
воинов и обратились в бегство. Наши преследовали врагов и очень многих из них пе­
ребили; [затем], предав огню все постройки на обширном пространстве, они вернулись
в лагерь.
В тот же день к Цезарю прибыли послы, посланные врагами, с просьбой о мире.
Цезарь удвоил им число заложников [по сравнению с тем], что требовал раньше, и
приказал отправить их на материк. Сам он при благоприятной погоде вскоре после
полуночи снялся с якоря; все [корабли] благополучно достигли материка.
С. 204.
XXVIII« Поражение Цезаря при Герговии
Те, которые собрались в другой части города для [его] укрепления, услышавсначала крик, а затем такж е взволнованные непрерывно поступающими [доел.: часты­
ми] известиями, что город захвачен римлянами, поспешили туда большой толпой»
послав впереди всадников. По мере того, как каждый из них туда приходил [первым],
он останавливался под стеной и увеличивал число своих воинов [доел.: сражающих­
с я ]. Д ля римлян эта борьба не была равной ни с точки зрения позиции, ни с точк»
зрения численности [бойцов]; утомленные и перебежкой, и долгой битвой, они с
трудом держались против свежих и сильных [врагов].
Когда Цезарь увидел, что сражение происходит на неудобной позиции и войсковрагов увеличивается, то, боясь за своих, он отправил легату Титу Секстию [п р и каз],
чтобы тот быстро вывел из лагеря когорты и построил [их] у подножия холма с право­
го фланга врагов. Сам он, немного продвинувшись оттуда [доел.: с этого места!
со [своим] легионом, ждал исхода битвы. Когда шло ожесточенное сражение лицом к
лицу, причем враги полагались на позиционное и численное превосходство [доел.:
на позицию и количество], а наши — на [свое] мужество, внезапно со стороны наше­
го открытого фланга появились эдуи. В то же самое время центурион Луций Фабий
и те, кто вместе [с ним] взобрался на стену, были окружены, убиты и сброшены со
стены. Марк Петроний, центурион того ж е легиона, после того как он попытался взло­
мать ворота, теснимый толпой [неприятелей] и отчаявшись в себе, так как получил
множество ранений, сказал своим воинам, которые следовали за ним: «Так как я не
могу спасти себя и вместе [с собою] вас, то я позабочусь, по крайней мере, о вашей
жизни, [о вас], которых я, побужденный жаждой славы, подверг [доел.: привел К |
опасности. Подумайте о себе, пока есть [доел.: дана] возможность!» И тут же он бросил­
ся в гущу [доел.: в середину] врагов и, убив двоих, остальных немного оттеснил о т
ворот. Когда воины пытались помочь ему, он сказал: «Напрасно вы пытаетесь помочь
мне [доел.: моей жизни], и кровь и силы уже оставляют меня [доел.: которому у ж е
не хватает и крови и сил]; уходите, пока есть возможность, и возвращайтесь к [сво­
им] легионам1» Т ак, сраж аясь, он вскоре погиб, но спас своих [доел.: послужил спа­
сением для своих].
Наши, теснимые со всех сторон [доел.: так как были теснимы], потеряв сорок
шесть центурионов, были отброшены со [своей] позиции.
С. 205.
XXIX. Восстание галлов под руководством Верцингеторига
281
Алезия, которая является городом мандубиев, леж ала на вершине холма; под­
ножие этого холма с двух сторон омывали реки. Перед этим городом простиралась равнина длиной примерно в три мили; со всех остальных сторон город окружали холмы.
Верцингеториг, еще прежде чем римляне закончили свои укрепления, принимает
решение отпустить от себя ночью все конницу. Уходящим он поручает, чтобы каждый
из них пошел в свою общину и собрал на войну всех, кто по возрасту может носить
оружие. Он излагает [им] свои заслуги перед ними и заклинает, чтобы они не выдавали
его, оказавшего величайшие услуги [делу] общей свободы, на мучения врагам. Дав
такие поручения, он во вторую стражу без шума отпускает конницу. Весь хлеб он при­
казывает снести к нему; скот, который в большом количестве был пригнан мандубиями, распределяет на каждого человека. Все войска, которые он раньше разместил пе­
ред городом, стягивает обратно в город. Так он намеревается ждать подкреплений из
Галлии и руководить войной.
А те, которые были осаждены в Алезии, после того как весь хлеб был съеден,
созвав совет, стали обсуждать свое положение [доел.: свои дела]. После того как были
высказаны различные суждения, они постановили, чтобы ушли из города те, кто по
состоянию здоровья или по возрасту непригоден для войны. Мандубии, принявшие
их в город, были вынуждены уйти [из него] вместе с женами и детьми. Когда они
подошли к римским укреплениям, они со слезами умоляли, чтобы их приняли в ка­
честве рабов и накормили [доел.: помогли пищей]. Но Цезарь запретил их принимать.
Цезарь, расположив все войско по обеим сторонам укреплений, чтобы в случае
необходимости [доел.: если наступит необходимость] каждый занимал свое место, при­
казал вывести конницу из лагеря и начать сражение. Когда от полудня почти до за­
хода солнца сражение шло с переменным успехом [доел.: с сомнительной победой],
германцы совершили нападение на врагов и погнали их. Наши с разных [доел.: с
остальных] сторон гнались за отступавшими врагами до самого лагеря. А т е , которые
выступили из Алезии, почти отчаявшись в победе, в горе вернулись в город.
Цезарь спешит принять участие в сражении [доел.: чтобы принять]. Узнав о его
прибытии по цвету одежды и увидев эскадроны всадников и когорты, враги начинают
сражение. С обеих сторон поднимается крик, и навстречу [ему] раздается крик с
вала и со всех укреплений. Наши, оставив копья, сражаются мечами. Неожиданно
в тылу [у неприятеля] появляется конница, приближаются и другие когорты: враги
обращаются в бегство, но навстречу бегущим устремляются всадники. Происходит
большая резня. Седулл, вождь лемовиков, убит; арверна Веркассивелавна захваты­
вают живым во время бегства; Цезарю доставляют семьдесят четыре военных знамени;
немногие из столь большого количества невредимыми возвращаются в лагерь.
Посланная около полуночи конница преследует арьергард; множество [людей]
взято в плен или убито, остальные разбегаются по своим общинам [доел.: расходятся
из бегства].
На следующий день Верцингеториг, созвав сходку, заявил, что он предпринял
эту войну не ради своих [личных] выгод, а ради общей свободы, и что он предлагает
им [использовать] себя для любой из двух возможностей; хотят ли они удовлетворить
римлян его смертью, или выдать [его] живым. К Цезарю посылают послов с этими
предложениями. Он приказывает сдать оружие и привести предводителей. Сам он
расположился в укреплении.перед лагерем: туда и приводят вождей. Верцингеторига
выдают, оружие слагают.
С. 207.
XXX. Смерть Гвея Помпея
Цезарь считал, что он должен преследовать Помпея, чтобы тот не мог снова на­
брать войска и возобновить войну. Поэтому он ежедневно продвигался на такое рас­
стояние, какое мог пройти с конницей, а одному легиону приказал следовать [за
ним] меньшими переходами... Помпей, созвав к себе в Амфиполе друзей и попросив
денег на необходимые расходы, узнав о приближении Цезаря, ушел оттуда и через
несколько дней прибыл в Митилены. Задержанный на два дня бурей, добавив новые
[доел.: другие] корабли, он прибыл в Киликию, а оттуда на Кипр. Там он узнал, что
по общему согласию все антиохийцы и римские граждане (которые там занимались
торговлей) взялись за оружие [доел.: что оружие было взято], чтобы не допустить его,
и что к тем, которые после бегства удалились в соседние общины, были разосланы гон­
цы, чтобы они не приближались к Антиохии. То ж е самое случилось на Родосе с Л у­
цием Лентулом, Публием Лентулом и некоторыми другими: когда они после бегства при­
были на остров, то их не впустили ни в город, ни в гавань; к ним были высланы гонцы,
чтобы они уходили оттуда [дослл из этих мест], поэтому они против [своей] воли
снялись с якоря. Слухи о приближении Цезаря разносились уже [и ] по этим общинам.
Узнав об этом, Помпей отказался от [своего] намерения ехать в Сирию и при­
был в Пелузий. Там случайно находился царь Птолемей, [еще] мальчик по возрасту,
который вел [доел.: ведущий] с большими силами войну против [своей] сестры Клео­
патры, которую несколько месяцев назад с помощью своих родственников и друзей
он лишил царской власти; лагерь Клеопатры был расположен на небольшом расстоя­
нии от его лагеря. К нему Помпей и обратился [с просьбой] впустить его в Алексан­
дрию [доел.: послал, чтобы он был принят в Александрии] во имя уз гостеприимства
и дружбы с [его] отцом. Но люди, посланные им, исполнив обязанности послов, на­
чали вести более откровенные разговоры с воинами царя и уговаривали их исполнить
свой долг перед Помпеем. В их числе [т.е. в числе воинов царя ] было много солдат
Помпея, которых из его войска привел в Александрию Габиний и после окончания
войны оставил у Птолемея, отца мальчика.
Тогда, узнав об этом, друзья царя, которые вследствие его малолетства [доел.:
возраста] управляли царством, то ли под влиянием страха (как они потом заявляли),
как бы Помпей не захватил Александрию и Египет, то ли относясь с презрением к его
[несчастной] судьбе, как и вообще [люди] в беде становятся из друзей врагами, дали
любезный ответ посланцам Помпея [доел.: тем, которые им были посланы, ответили
любезно] и велели ему приезжать к царю; сами же, тайно приняв решение, послали
Ахиллу, начальника царских войск, человека исключительной храбрости, и военного
трибуна Луция Септимия убить Помпея. Тот [Помпей], радушно приветствуемый
ими и введенный в заблуждение некоторым знакомством с Септимием, который во
время войны с пиратами командовал у него отрядом, взошел на маленькое судно с
несколькими своими [людьми]: там он [и] был убит Ахиллой и Септимием.
С. 208.
XXXI Поэт Катулл—Цицерону
Марк Туллий, красноречивейший из внуков Ромула, сколько их есть и сколько
было и сколько будет потом, в другие годы, величайшую благодарность воздает тебе
Катулл, худший из всех поэт, настолько худший из всех поэт, насколько ты — луч­
ший из всех адвокат.
С. 209.
XXXII. Для Верреса нет ничего святого
1. Дело Антиоха
Теперь я перехожу к его [т.е. Верреса], как он сам [это] называет, увлечению,
его друзья — болезнью и безумием, а сицилийцы — разбоем. Я ж е не знаю, как это
назвать [доел.: каким словом это назвать]. Я утверждаю, что во всей Сицилии, столь
богатой, столь древней провинций со столькими городами, со столькими состоятель­
ными семьями, не было ни одного [доел.: какого-либо] серебряного сосуда, коринф­
ского или делосского, ни одного драгоценного камня или жемчужины, ни одного изде­
лия из золота или слоновой кости [доел.: чего-либо сделанного из золота или слоновой
кости], ни одной статуи из бронзы, мрамора или слоновой кости, ни одной картины,
чтобы он [их] не разыскал, а что [ему] понравилось — не отобрал.
* * *
Теперь я перехожу даже не к воровству, не к алчности, а к преступлению такого
рода, которым оскорблены бессмертные боги, подорвана слава и авторитет имени рим­
ского народа, подвергнуты насилию и преданы законы гостеприимства. Вы, конечно,
знаете, что недавно были в Риме цари Сирии, сыновья царя Антиоха; когда они отпра­
вились в Сирию, один из них, по имени Антиох [доел.: который называется Антиох],
захотел совершить путешествие по Сицилии; и вот он прибыл в Сиракузы, когда вот
этот был [там] претором. Тут Веррес решил [доел.: подумал], что к нему прибыло на­
следство. Он посылает Антиоху дары, и довольно щедро; для домашнего употребления
— вина, масла, даже пшеницы; затем зовет на обед самого царя; великолепно укра­
шает обеденный зал, выставляет то, что было у него в изобилии [доел.: чем он изобило­
вал]: огромное количество прекрасной серебряной посуды; заботится о том, чтобы
пир был устроен во всех отношениях [подобающим образом]. Чего же больше? Ц арь
удалился с убеждением, что и Веррес богат [доел.: богато снаряж ен], и сам он был
принят с почетом. В свою очередь, он зовет претора на обед; выставляет все свои бо­
гатства; многочисленные сосуды из золота, усыпанные сверкающими драгоценным»
камнями. Была среди них чаша для вина из цельного огромного самоцвета, выдолб­
ленный ковш с золотой ручкой. Этот вот [т.е. Веррес] каждый сосуд брал в руки,
хвалил, восхищался. Царь радовался, что претору римского народа этот пир приятен
и доставляет удовольствие. А этот только и думал о том [доел.: не думал ни о чем
другом кроме], каким образом отправить из провинции царя ограбленным и обворо­
ванным.
Он посылает попросить самые красивые из тех сосудов, которые он у него видел;,
говорит, что хочет показать [их] своим чеканщикам. Царь, который его не знал, дал
[и х] без малейшего [доел.: какого-либо] подозрения, с большой охотой.
Теперь, судьи, послушайте, что было дальше [доел.: остальное]! Эти цари при­
везли в Рим канделябр, сделанный из самых дорогих самоцветов, удивительной рабо­
ты, чтобы возложить [его] на Капитолии; но так как святилище еще не было закон­
чено, а они не хотели его [раньше времени] показывать толпе, то они решили увезти
его обратно с собой в Сирию [с тем], чтобы, когда услышат, что статуя Юпитера Все­
благого Величайшего освящена, послать послов, которые принесли бы на Капитолий
этот прекраснейший дар.
Эго дошло до его ушей, каким образом, не знаю, потому что царь хотел сохранить
это в тайне [доел.: чтобы это было скрыто], не потому, что он чего-нибудь боялся, а
для того, чтобы его [канделябр] никто [доел.: многие] не видел раньше, чем римский
народ. Этот просит у царя прислать его к нему [доел.: чтобы он прислал], говорит,
что жаждет полюбоваться [на него] и никому другому его не покажет [доел.: не даст
возможности посмотреть]. Антиох, в характере которого было столько же детского,
сколько и царственного [доел.: который был и детского и царственного х ар ак тер а],
ничуть не заподозрил этого в бесчестности: он велит своим отнести его [кан делябр],
в преторский дом. Этот начал кричать, что вещь достойна Сирийского царства, достой­
на быть царским подарком, достойна Капитолия. Когда казалось, что он уже доста­
точно насмотрелся на канделябр, люди начали поднимать [его], чтобы унести. Этот
заявляет, что он все еще хочет любоваться, велит им уйти и оставить канделябр.
Царь сначала нисколько не опасается, но проходит день, другой, множество [дней]:
не приносят. Тогда царь посылает к этому, чтобы он вернул. Этот велит прийти [доел.:
вернуться] к нему на другой день; [царь] посылает снова: не возвращают. Он сам
зовет его [доел.: человека, т.е. Верреса], просит отдать [доел.: чтобы отдал]. Узнайте
ж е бесстыдное лицо [доел.: лицо и бесстыдство — гендиадис, см. с. 221 ] этого чело­
века! Он начал просить и домогаться, чтобы [царь] подарил ему канделябр, который
должен быть возложен (и он знал об этом) на Капитолии в честь Юпитера Всеблагого'
Величайшего. Когда Антиох стал говорить, что [сделать это] ему не позволяет ни бла­
гоговение перед Юпитером Капитолийским, ни мнение людей, этот начал ему грозить.
Увидев же, что тот угрозами тронут ничуть не больше, чем просьбами, он внезапно
отдает приказ, чтобы Антиох удалился из провинции [еще] до наступления ночи:
говорит, что ему доподлинно известно, что из его царства в Сицилию прибудут пираты.
Царь в Сиракузах при величайшем стечении [народа] на форуме, плача и призывая в
свидетели людей и богов, стал во всеуслышание заявлять [доел.: кричать], что Гай
Веррес отобрал у него канделябр, сделанный из самоцветов, который он собирался
отправить на Капитолий, так как хотел, чтобы это было напоминанием римскому
народу о союзе и дружбе с ним, что он не беспокоится о других, его собственных,
произведениях искусства и драгоценностях, которые находятся у Верреса
[доел.: у него].
Царь Антиох, который два года пребывал в Риме, на глазах у всех нас, почти в
царском окружении, был взашей вышвырнут из провинции римского народа, хотя он
римскому народу союзник и друг. Как, вы думаете, воспримут это чужеземные народы,
когда услышат, что претором римского народа в провинции оскорблен царь, изгнан
союзник и друг римского народа?
С. 2/2.
2. Беррес в Сегесте
Веррес в течение трех лет вел себя в Сицилии таким образом, что считали, что он
объявил войну [доел.: что им объявлена война] не только людям, но и бессмертным
■богам.
Сегеста — древнейший город в Сицилии, который, как говорят, был основан
Знеем, бежавшим из-под Трои и прибывшим в эти места. Поэтому жители Сегесты
•считают, что они связаны с римским народом не только [договором] о союзе и дружбе,
но и [узами] родства. Когда-то этот город был захвачен и разрушен карфагенянами,
и все, что могло служить городу украшением, оттуда [доел.: из этого места] было вы­
везено в Карфаген. У жителей Сегесты была бронзовая статуя Дианы, к ак почитаемая
•с величайшим религиозным чувством, так и сделанная с исключительным мастерством
и искусством. Она, будучи перевезена в Карфаген, поменяла только место и людей,
ибо была окружена {доел.: сохранила] прежним почитанием. Несколько веков спустя,
Лублий Сципион во время третьей Пунической войны захватил Карфаген; собрав
лосле этой победы всех сицилийцев, он велел [им] все разыскивать; он обещал, что
лриложит все [доел.: большие] свои усилия, чтобы все то, что когда-то принадлежало
каждому городу, было возвращено Iдоел.: восстановлено]. Тогда-то [доел.: в то вре­
мя ] эта самая Диана, о которой мы говорим, и была возвращена жителям Сегесты и
поставлена на своем старом месте к величайшей радости граж дан... Это была очень
высокая статуя в стбле, однако при такой величине были в ней переданы и возраст
и внешний вид юной девушки; за плечами [статуи] висел колчан со стрелами [доел.:
стрелы ], в левой руке она держала лук, в правой — пылающий факел.
Когда ее увидел этот враг всего святого, он стал пылать такой жаждой [получить
■ее], словно его ударили этим самым факелом. Он приказал городским властям, чтобы
•ее сняли с постамента [доел.: свалили] и отдали ему, [и] дал понять, что ничего ему
не будет приятнее. Они же говорили, что это для них святотатство. Так как этот еже­
дневно приставал с просьбами, дело было рассмотрено в сенате. Все решительно возра­
зили.
Тогда Веррес все тяготы по доставке матросов и гребцов, по хлебным поставкам
начал возлагать на жителей Сегесты, минуя остальных, и в значительно большем
объеме, чем они могли вынести. Кроме того, он вызывал должностных лиц [города]
и каждому в отдельности заявлял, что он послужит для [их] несчастья [т.е. будет
им вредить]. И вот однажды, побежденное многочисленными бедствиями и великим
страхом, жители Сегесты решили, что нужно повиноваться приказу претора. С вели­
чайшими стенаниями и воплями, среди слез и рыданий всех мужчин и женщин произ­
водятся работы по снятию изваяния Дианы!
Что более известно во всей Сицилии, чем то, что все женщины и девушки Сегесты
собрались, когда увозили Диану, засыпали [ее] венками] и цветами и провожали
до самых границ, возжигая фимиам и благовония?
С. 213.
3. Оквернение храмов Цереры и Прозерпины
285
Древнее это мнение, судьи, что весь остров Сицилия — это священная земля Це­
реры и Либеры [доел.: посвящен Церере и Либере], ибо считают, что и богини эти ро­
дились в тех местах, и плоды впервые были получены на этой земле, и Либера, которую
также называют Прозерпиной, была похищена из рощи близ Генны; это место называют
пупом Сицилии, так как оно находится в центре острова. Говорят, что когда Церера
хотела ее [т.е. Прозерпину] отыскать, она зажгла факелы от того огня, который вы­
рывается из вершины Этны. Генна же, где, как рассказывают, происходилр то, о чем
я говорю, находится на возвышенности [доел.: на высоком и выдающемся месте];
на ее вершине — плоская равнина [доел.: ровная плоскость поля] и неиссякаемые
источники; ее [равнину] окружают озеро, многочисленные рощи и роскошные цветы
во всякое время года, так что кажется, будто сама местность указывает на то [извест­
ное всем] похищение девушки. Ибо вблизи есть одна пещера, обращенная к северу,
бесконечной глубины, откуда, говорят, внезапно появился на колеснице отец Д ит
[ = Плутон], увез с собой похищенную оттуда девушку и неожиданно недалеко от
•
Сиракуз исчез под землей [доел.: проник под землю], а на этом месте сразу появило
озеро, на котором [досл.\ где] вплоть до нынешнего времени жители Сиракуз отме-
чают ежегодно праздничные дни при огромном стечении людей [доел.: мужчин и жен­
щ ин]. Вследствие древней веры в то [доел.: вследствие древности того мнения], что в
этих местах существуют явные следы и чуть ли не колыбели этих богов, по всей Си­
цилии распространено какое-то поразительное почитание Цереры из Генны.
Те из вас, кто бывал в Генне, видели мраморное изваяние Цереры, а в другом
храме — Либеры; они прекрасны [видом] и очень большие, но не слишком древние.
Была одна [доел.: какая-то] очень древняя бронзовая статуя умеренной величины и
исключительной работы, с факелами: ее он забрал. Однако этим он не удовольство­
вался. Перед храмом Цереры на открытом месте были две статуи: одна Цереры, дру­
гая Триптолема, — очень красивые и очень большие. Красота была для них опас­
ностью, величина — спасением, потому что снять их и увезти [доел.: снятие и увоз]
казалось [делом] чрезвычайно трудным. Н а правой ладони Цереры стояло замечатель­
но исполненное изваяние богини Победы. Этот позаботился о том, чтобы оторвать его
от статуи Цереры и увезти... Это было столь великим горем, что казалось, будто Веррес
как второй Орк явился в Генну, но не Прозерпину увез, а похитил саму Цереру.
С. 214.
XXXIII. Катилина
1. Характеристика Катилины и его окружения
Луций Катилина, знатного происхождения, был человеком большой душевной и
физической силы [доел.: большой силы духа и тел а], но характера злого и развращен­
ного. Ему с ранней молодости были по душе [доел.: были приятны] междоусобные вой­
ны, убийства, грабежи, гражданские распри, и в них он закалил себя смолоду [доел.:
упражнял свою молодость]. Тело его было способно переносить голод, холод, бессон­
ные ночи больше, чем кто-либо может себе представить [доел.: больше, чем кому-либо
можно в это поверить]. Характер дерзкий, коварный, непостоянный, жаждущий чу­
жого, расточающий свое, неистовый [доел.: пылающий] в страстях; красноречия
достаточно, мудрости мало. Ненасытный дух всегда жаждал неумеренного, невероят­
ного, слишком высокого. После господства Суллы- его охватило величайшее желание
завладеть республикой. Его необузданность [доел.: необузданный дух] со дня на
день все больше и больше возбуждалась из-за недостатка материальных средств и
сознания преступлений. Подстрекали его, кроме того, испорченные нравы общества,
а их [доел.: которые] портили худшие пороки — роскошь и алчность...
Ибо когда республика возросла в труде и справедливости, могущественные цари
были усмирены войной, дикие племена и огромные народы покорены силой, Карфаген,
соперник римского народа, был разрушен до основания [доел.: погиб целиком], все
моря и земли были открыты, судьба начала изливать свой гнев [доел.: свирепствовать]
и переворачивать все вверх дном [доел.: смешивать все]. Кто легко переносил страда­
ния, опасности, трудности, для тех покой и богатство (в других обстоятельствах ж ела­
тельные) стали бременем и несчастьем. Ибо сначала возросла страсть к деньгам, за­
тем [стремление] к власти; они были как бы первоначалом всех бед, ибо алчность
уничтожила верность, честность и другие достоинства; вместо них она научила высо­
комерию, жестокости, пренебрежению к богам, [научила] все считать продажным...
С тех пор как богатство стало [доел.: начало быть] в почете, а слава, власть, мо­
гущество ему сопутствовали, доблесть начала ослабевать, бедность считаться позором,
честность приниматься за злой умысел. Поэтому вслед за богатством [т.е. за страстью
к богатству] молодежью овладели стремление к роскоши [доел.: роскошь] и алчность
с высокомерием; ... мне кажется, что многим богатство служило для озорства; ведь
они спешили постыдно злоупотребить тем, чем можно было обладать достойно: обыски­
вать все на суше и на море ради пропитания; засыпать раньше, чем возникает потреб­
ность в сне [доел.: желание сна]; не дожидаться ни голода, ни жажды, ни холода, ни
усталости, но предупреждать все [это] излишеством; а когда не хватало материальных
средств, все это побуждало молодежь к преступлениям.
В таком [и] столь испорченном обществе Катилина держал при себе (а сделать
это было чрезвычайно легко) что-то вроде толпы телохранителей из всякого рода бес­
честных и преступных людей. Ведь всякий бесстыдник; развратник, гуляка, промотав­
ший отцовское наследство игрой в кости или обжорством, всякий, кто влез в огромные
долги, кроме того, всевозможные убийцы, святотатцы, приговоренные судом или бо­
явшиеся суда, наконец, все, кому не давали покоя бесчестье, нищета, нечистая совесть.
— они-то и были у Каталины ближайшими и доверенными. И даже если кто-нибудь
свободный от вины завязывал [доел.: попадал в ] дружбу с ним, он становился похожим
на остальных из-за ежедневного общения. Но больше всего он [Катилина] домогался
дружбы с молодежью: их слабые и шаткие души без труда подвергались воздействию
[его] козней [доел.: захватывались кознями]. Ибо какая бы страсть ни владела каж ­
дым в зависимости от возраста [доел.-, страсть каждого пылала] — одним он доставлял
распутных женщин, другим покупал собак и лошадей, вообще не щадил ни денег
[доел.: расходов], ни своей чести, лишь бы сделать их покорными и верными ему ...
Молодежь, которую он заманил, он различными способами обучал дурным поступкам:
поставлял из их числа [доел.: из них] лжесвидетелей и подделывателей завещаний,
[учил их] не ставить ни во что честность, успехи, опасности, а затем, когда уничто­
ж ал их доброе имя и чувство стыда, заставлял совершать другие, более серьезные
преступления [доел.: приказывал другое, большее].
Опираясь [доел.: доверившись] на таких друзей и союзников, Катилина принял
решение сокрушить республику.
С: 216.
2. Цицерон разоблачает замыслы
Катилины
Доколе же, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? Д о какого
предела дойдет [доел.: будет метаться] твоя разнузданная наглость? Неужели ты не
понимаешь, что твои замыслы раскрыты? Неужели ты думаешь, что мы не знаем, чтб
ты делал ближайшей, а что предыдущей ночью, где гы был, кого созывал, какое реше­
ние принял? О времена, о нравы! Сенат это понимает, консул видит, он, однако, живет!
Живет? Мало того, он даже приходит в сенат, участвует в обсуждении государствен­
ных дел, взглядом [своим] отмечает и обрекает на заклание каждого из нас; а мы,
[воистину] храбрые мужи, воображаем, что выполняем свой долг перед республикой
[доел.: достаточно делаем для республики], если избегаем его ярости и оружия.
Уже давно следовало казнить [доел.: отвести на казнь] тебя, Катилина, по при­
казу консула, против тебя обратить гибель, которую ты замышляешь против нас.
Я хочу, сенаторы, быть милосердным, но уже давно осуждаю сам себя за бездея­
тельность и негодность. В [самой] Италии, в ущ ельях Этрурии, сооружен лагерь про­
тив римского народа, с каждым днем растет число врагов, а начальника этого лагеря
и вражеского полководца вы видите в стенах города и даже в сенате, словно он готовит
[доел.: словно готовящим] изо дня в день гибель для республики изнутри [доел.:
некую внутреннюю гибель]. Если я прикажу, Катилина, схватить тебя сейчас же и
убить, я боюсь, что скорее все честные [граждане] скажут, что это сделано мною
слишком поздно, чем кто-нибудь [скаж ет], что это слишко жестоко. Но то, что следо­
вало сделать уже давно, я, по известной причине, пока еще не делаю: тогда наконец ты
будешь казнен, когда уже нельзя будет найти никого столь бесчестного, столь низ­
ко павшего, столь похожего на тебя, который сказал бы, что это сделано неза­
конно. Пока найдется хоть один [доел.: будет кто-нибудь], который осмелился бы
тебя защищать, ты будешь жить, — и жить так, как [сейчас] живешь, окруженный у
моей многочисленной и надежной стражей, чтобы ты не мог даже шевельнуться во ,
вред республике; кроме того, множество глаз и ушей незаметно для тебя будут е л е -'
дить за тобой и сторожить [тебя], как делали и до сих пор [доел.: глаза и уши многих
будут следить за тобой, не чувствующим этого]. Все твои замыслы нам яснее света
Все, что ты делаешь, что замышляешь, я не только слышу, но даже вижу и поп­
росту чую [доел.: ничего ты не делаешь, ничего не замышляешь, чего бы я не толысо
не слышал, но даже ...] . Вспомни же вместе со мной ту вчерашнюю [доел.: пред­
шествующую] ночь: ты сразу поймешь, что я неусыпно забочусь о спасении республи­
ки, гораздо больше, чем ты о [ее] гибели. Я заявляю , что прошлой ночью ты пришел
на улицу Серповщиков — буду говорить открыто — в дом Марка Леки; туда ж е соб­
рались многочисленные сообщники того ж е самого преступления. Неужели ты смеешь
отпираться? Что ты молчишь? Я уличу тебя, если ты отпираешься. Ведь я вижу здесь,
в сенате, кое-кого, кто был вместе с тобой. О, бессмертные боги! Среди каких племен
мы находимся? В каком городе живем? Что у нас за государство? Здесь, здесь, среди
нас [доел.: в нашем числе], сенаторы, есть такие, которые думают о нашей общей
гибели, об уничтожении этого города! Я, консул, их вижу и предлагаю им высказы­
ваться о положении в государстве и все еще не задеваю [доел.: раню] даже словом
тех, кого следовало истребить мечом. — И так, Катилина, ты был в ту ночь у Л еки;
ты разделил на части Италию; ты постановил, куда каждому надлежит отправиться;
ты выбрал, кого ты оставишь в Риме, а кого уведешь с собой; ты распределил кварта­
лы города для поджогов; ты заверил, что ты сам сейчас же выедешь [из города];
[но] ты сказал, что тебе ненадолго придется задержаться, потому что я [еще] жив.
Нашлись два римских всадника, которые должны были избавить тебя от этой заботы
и [которые] обещали убить меня 1досл.: что убьют меня] этой самой ночью в моей
постели. Я узнал обо всем этом, едва только ваше сборище было распущено; я тща­
тельно укрепил свой дом [доел.; укрепил и усилил — гендиадис, см. с. 221], увеличив
стражу; я не принял тех, кого ты прислал ко мне утром с приветствиями, хотя пришли
те самые [люди], чей приход — и именно в это время — я заранее предсказал многим
видным людям.
Поэтому [доел.: так как это обстоит таким образом], Катилина, иди туда, куда
ты собрался [доел.: начал]: уходи наконец из города, ворота открыты — отправляй­
ся; слишком долго тоскует [доел.: ожидает] по тебе, полководцу, этот твой Манлиев
лагерь. Уводи с собой всех своих, а если не всех, то хотя бы большинство: очисти
город! Ты избавишь меня от сильного страха, как только между мною и тобой будет
[городская ] стена; пребывать с нами ты уже больше не можешь: я этого не перенесу,
не потерплю, не позволю!
Если бы твои родители боялись тебя и ненавидели и ты не мог бы смягчить их
никакими доводами, я думаю, ты удалился бы куда-нибудь с их глаз; а теперь тебя не­
навидит и боится отчизна, наша общая родительница! Она так обращается к тебе, Ка­
тилина, и молча как будто говорит: «Уже столько лет ни одно преступление не обош­
лось без твоего участия, ни один бесчестный поступок — без тебя; казни множества
граждан, притеснение и оскорбление союзников для тебя одного прошли [доел.: были]
безнаказанно; ты был в силах не только пренебрегать законами и судебными разбира­
тельствами, но даже подавлять и ломать [их]. Те прежние [твои преступления], хотя
они и были непереносимыми, я, как могла, вынесла; а теперь невозможно вытерпеть,
что я вся пребываю в страхе из-за одного тебя, что я боюсь Катилины, что мне кажется,
будто ни один замысел против меня не может осуществиться без твоего преступного
участия [доел.: замысел, который был бы несовместим с твоим преступлением]; поэ­
тому уходи и избавь меня от страха, чтобы я не погибла, если он [страх ] обоснован­
ный, [или] чтобы я наконец перестала бояться, если он ложный». Если бы так, как
я сказал, с тобой говорила отчизна, неужели она не должна была бы добиться [свое­
го], даже если бы не могла прибегнуть [доел.: применить] к насилию?
Уходи из города, Катилина, освободи республику от страха, отправляйся в из­
гнание, если именно этого слова ты дожидаешься. Что ж е еще, Катилина? Разве ты не
слышишь, разве не замечаешь молчания присутствующих [доел.: этих]? Они тер­
пят, молчат. К чему тебе ждать официального решения из уст тех, волю которых ты
угадываешь по их молчанию? [доел.: зачем ты ждешь решения говорящих, волю ко­
торых молчаливых ты угадываешь? ] Ведь если бы то же самое я сказал вот этому дос­
тойнейшему юноше Публию Сестию или храбрейшему мужу Марку Марцеллу, сейчас
ж е на меня, консула, в этом самом храме сенат с полным правом наложил бы караю­
щую десницу [доел.; силу и руку — гендиадис]. Что же касается тебя, Катилина, то
тем, что [досл.\ когда] они пребывают в спокойствии — они одобряют, тем, что не воз­
ражают [доел.: терпят] — выносят решение, тем, что молчат — кричат! И не только
они, но и те римские всадники, честнейшие и достойнейшие мужи, и остальные граж ­
дане, которые окружают здание сената — ты мог видеть, как их много [доел.: много­
численность которых ты мог видеть], понять их настроение, а немного раньше и услы­
шать [их] возгласы. Я с трудом удерживаю от тебя их вооруженные руки, и их же
я с легкостью склоню к тому, чтобы они торжественно проводили до самых ворот тебя,
покидающего то, что ты давно уже стремишься уничтожить [т.е. город Рим] ...
Я понимаю, что, если казнить его одного, то можно немного сдержать эту моро­
вую язву для республики, но подавить навсегда нельзя. Если же он удалится и уведет
с собой своих [сторонников], будет обезврежена и уничтожена не только эта, столь
назревшая, язва в государстве, но также корень и зародыш [доел.: семя] всех зол.
Поэтому пусть удалятся бесчестные, пусть отделятся от честных, пусть соберутся
в одно место, пусть наконец будут отделены от нас стеной; пусть перестанут строить
козни консулу в его собственном доме, толпиться вокруг трибунала городского пре­
тора, осаждать курию [т.е. сенат] с мечами в руках, готовить зажигательные стрелы
и факелы для поджога города, пусть, наконец, на челе у каждого будет написано, что
он думает о государстве [т.е. каких политических убеждений он придерживается].
Я обещаю это вам, сенаторы: у нас, консулов, будет такая бдительность, у в а с __
такое влияние, у римских всадников — такая доблесть, у всех честных [граж дан]
— такое единодушие, что после отъезда Катилины вы увидите все его замыслы [доел.:
всё] раскрытыми, разоблаченными, расстроенными и наказанными.
Закон видит разгневанного, разгневанный закона не видит.
С. 222.
XXXIV. Из писем Цицерона
1. Туллий шлет привет своей Теренции, своей Туллиоле, своему Цицерону
И во многих письмах [доел.: в письмах многих, подразум. лю дей], и во всех бе­
седах сообщают мне, что твое мужество и храбрость невероятны и что ты не сломлена
[доел.: утомлена], ни телесными, ни душевными страданиями. О, я несчастный! Из-за
меня ты, с твоими достоинствами, верностью, честностью, утонченностью, попала в
такие бедствия! Наша Туллиола переживчет \досл.: получает] столько горя из-за отца,
благодаря которому [прежде] получала столько радостей! А что же мне сказать о Ци­
цероне? Он, лишь только начал [кое-что] понимать, пережил тяжелейшие горести и
несчастья. Если бы я считал, что это произошло, как ты пишешь, по велению судьбы,
переносил бы я [это] гораздо легче; но все произошло по моей вине: я [доел.: который]
считал, что меня любят те, которые [мне] завидовали, и не следовал за теми, которые
искали [дружбы со мною]. Если бы я [доел.: мы] воспользовался своими планами и
для меня не имели бы такого значения слова то ли глупых, то ли бесчестных друзей,
мы жили бы очень счастливо. Теперь, когда друзья велят мне не терять надежды
[доел.: велят надеяться], я постараюсь, чтобы мои силы помогали твоему труду [доел.:
чтобы моего здоровья не не хватало для твоего труда ]. Я понимаю, как велико это дело
и насколько легче было бы оставаться дома [т.е. на родине], чем возвращаться. Н о,
однако, если на нашей стороне все народные трибуны [доел.: мы имеем всех народных
трибунов], столь преданный Лентул, если даже Помпей и Ц езарь, то отчаиваться не
следует...
Ты пишешь мне, моя Теренция, что продашь деревню; что же, заклинаю тебя,
что же будет? И если нас будет преследовать такая же судьба, что станет с несчастным
мальчиком? Не могу больше писать, так слезы душат меня [доел.: такая сила слез],
и не буду доводить тебя до такого же рыдания. Пишу только [одно]: если друзья бу­
дут помогать, в деньгах не будет недостатка; если ж е нет, ты со своими деньгами [ни­
чего] не сможешь достичь...
Будь здорова и посылай ко мне посланцев, чтобы я знал, как идут дела и что вы
делаете. Мне вообще уже ждать осталось недолго [доел.: для меня вообще уже ожида­
ние кратко]. Передай привет Туллиоле и Цицерону. Будьте здоровы.
В шестой день перед декабрьскими календами [=26 ноября].
С . 223.
2. Туллий шлет привет своей Теренции, Туллиоле и Цицерону,
Не думай, что я пишу кому-нибудь более длинные письма, разве что кто-нибудь,
кому я считаю необходимым ответить, написал мне много. Ведь мне нечего писать и
ничего я не делаю теперь с большим трудом. А тебе и нашей Туллиоле не могу писать
без величайших слез(. Ибо я вижу, что вы очень несчастны, вы, которых я всегда хотел
[видеть] в величайшем счастье [доел.: я х о т е л , чтобы в ы были всегда очень счаст­
ливы ]...
Я понимаю, что ты возлагаешь надежды на новых народных трибунов: это бу­
дет наверняка, если будет добрая воля Помпея, а Красса я побаиваюсь. Я виж у, что
ты делаешь все очень мужественно и с величайшей любовью. Но умоляю тебя, жизнь
моя, что касается расходов, позволь другим, которые могут, если, конечно, они хотят,
помочь [тебе] и не разрушай своего слабого здоровья, если меня любишь. Ведь ты
дни и ночи стоишь у меня перед глазами; я вижу, как ты берешь на себя в с е трудности,
боюсь, выдержишь ли ты, но вижу, что все зависит от тебя. Поэтому, чтобы мы достиг­
ли того, на что ты надеешься и о чем хлопочешь, береги здоровье. Я не знаю, кому
мне писать, кроме тех, кто пишет мне, или тех, о ком вы мне что-нибудь пишете. Я
хотел бы, чтобы вы присылали письма как можно чаще. Будьте здоровы, мои желан­
ные [доел.: мои желания], будьте здоровы.
В третий день перед октябрьскими нонами [= 5 октября]. Фессалоника
С. 223.
3. Цицерон приветствует Аттика
Теренция благодарит тебя самым сердечным образом. Это мне очень приятно.
Я чувствую себя [доел.: ж иву] очень несчастным и сокрушаюсь от величайшего горя.
Что тебе писать, не знаю. Ведь если ты в Риме, ты уже не можешь быть со мной [доел.'.
догнать меня], если же ты в пути, то когда ты ко мне приедешь, мы вместе обсудим то,
что нужно будет обсудить. Об одном тебя прошу: так как ты меня всегда любил, люби
меня по-прежнему [доел.: чтобы ты пребывал в той ж е лю бви]. Ибо я тот ж е самый,
мои враги отняли у меня мое, но не меня самого. Заботься о здоровье.
В восьмой день перед апрельскими идами [=?6 ап реля].
С. 224.
4. Цицерон приветствует Аттика
К ак только я прибыл в Рим и появился [хоть кто-то], кому я мог бы передатьписьмо прямо для тебя, я считал, что мне не следует ничего делать, прежде чем я
не поблагодарю тебя, отсутствующего, за мое [доел.: наше] возвращение: ведь я знаю,
что ты приложил величайшие усилия, старания, усердие, труд, чтобы добиться моего
возвращения. Поэтому я уверяю тебя в том, что в величайшей [моей] радости для
довершения счастья мне не хватало только твоего присутствия [доел.: вида], а, ско­
рее, твоих объятий.
Я до такой степени обрел свою прежнюю славу на форуме, влияние в сенате и
благосклонность у честных людей — больше, чем желал. Что касается имущества,
а ты знаешь, как оно было разрушено, опустошено, разграблено, — то я испытываю
большие затруднения и нуждаюсь не столько в твоих средствах (которые я считаюсвоими), сколько в советах, чтобы собрать и привести в порядок мои остатки.
Теперь напишу тебе кратко о том, о чем, я думаю, ты хочешь узнать из моегописьма.
Накануне августовских нон [ = 4 августа] я отправился из Д иррахия, в тот
самый день, когда обсуждалось решение относительно меня. В августовские ноны
[ = 5 августа] я прибыл в Брундизий, там встретила меня моя Туллиола. Оттуда я
совершал свой путь так, что отовсюду ко мне сходились посланцы с поздравлениями.
К городу я прибыл так, что моему номенклатору не был известен ни один человек излюбого сословия, кто не вышел бы мне навстречу, кроме тех [моих] недругов, кото­
рым нельзя было бы ни притвориться, ни отрицать того [что происходило]. Когда я.
подъехал к Капенским воротам, ступени храмов были заполнены самым простым на­
родом; он приветствовал меня громкими рукоплесканиями [доел.: от которого мне
было выражено поздравление величайшими рукоплесканиями]; подобные толпы и
рукоплескания сопровождали меня до самого Капитолия; на форуме и на самом Капи­
толии было поразительное множество народа. После этого на следующий день я вы­
разил [свою] благодарность в сенате...
Т ак обстоят мои дела. Я жду тебя и умоляю, чтобы ты поспешил приехать и при­
ехал с тем намерением, чтобы не позволить мне испытывать нужду в твоих советах..
Мне очень тебя не хватает.
С. 225.
XXXV. Мартовские иды 44 г. до и. э.
В заговоре против Ц езаря участвовало больше шестидесяти человек, во главе
заговора стояли Гай Кассий, Марк Брут и Децим Брут. Сначала они колебались, толи сбросить его с помоста на Марсовом поле, когда во время выборов он будет призы­
вать трибы к голосованию, а потом поднять [его] и заколоть [доел.: заколоть извле­
ченного], то ли напасть на него на Священной улице или у входа в театр; после тогокак было объявлено о заседании сената в мартовские иды в курии Помпея, они охотно[доел.: легко] предпочли [это] место и время.
... В ту ночь, после которой наступил день убийства, он сам увидел себя во сне,,
как он летает над облаками, а потом, как он подает [доел.: соединяет] правую р у к у
Юпитеру; и [его] жене Кальпурнии приснилось, что мужа закалывают у нее на груди.
Из-за этого, а также из-за недомогания он долго колебался, не остаться ли дома и не
отложить ли то, что он предполагал делать в сенате; наконец, побуждаемый Децимом
Брутом, он вышел почти в пятом часу [т.е. около одиннадцати часов утра]. Заколов
много жертвенных животных, он вошел в курию, издеваясь над Спуринной, что мар­
товские иды пришли без всякого вреда для него, хотя тот говорил, что они, конечно,
пришли, но не прошли. Цезарь сел, и заговорщики обступили его [доел.: обступили
севшего Ц езаря], словно выражая почтение; затем Кимбр Тиллий, который взял на
себя первую роль, подошел ближе, как будто намереваясь о чем-то просить; когда Це­
зарь жестом отложил дело на другое время [доел.: у Ц езаря, отложившего жестом],
он стянул тогу с [его ] плеч; затем [ему ] крикнувшему: «Это уже насилие!» — один
Каска наносит рану в спину [досЛ.: ранит отвернувшегося], немного ниже горла.
Ц езарь, схватив руку Каски, проколол ее грифелем [graphium — металлическая па­
лочка для письма], а когда попытался вскочить, был ранен другим [заговорщиком].
Когда он заметил, что со всех сторон на него устремлены обнаженные кинжалы, он
закрыл голову тогой, одновременно левой рукой спустил складки [тоги] ниже колен,
чтобы достойно упасть, укрыв такж е нижнюю часть тела.
Т ак он и был поражен двадцатью тремя ударами, издав только один стон при пер­
вом ударе, хотя некоторые и сообщают, что бросившемуся [на него] Марку Бруту он
сказал: «И ты, дитя мое!» В то время как все разбегались, бездыханный, он лежал не­
которое время, пока трое рабов, положив на носилки, со свисающей рукой, не отнесли
[его] домой* И при таком количестве ран, как утверждал врач Антистий, не было обна­
ружено ни одной смертельной, кроме той, которую — вторую по счету — он получил
в грудь.
У заговорщиков было намерение бросить тело убитого в Тибр, имущество кон­
фисковать, постановления [его] отменить, но они не решились из-за страха перед кон­
сулом Марком Антонием и начальником конницы Лепидом...
Когда были объявлены похороны, на Марсовом поле близ гробницы Юлии был
сооружен погребальный костер, а перед ростральной трибуной была поставлена позо­
лоченная постройка наподобие храма Венеры-прародительницы; внутри [стояло]
ложе из слоновой кости, устланное золотом и пурпуром, а у изголовья — трофей с
одеждой, в которой он был убит.
Вместо надгробной [доел.: похвальной] речи консул Антоний объявил через гла­
шатая постановление сената, в котором он [сенат] присудил ему все божеские и чело­
веческие почести [доел.: все божеское и человеческое]. Должностные лица принесли
[погребальное] ложе на Форум к ростральной трибуне. Пока одни [доел.: часть]
решали сжечь его в святилище Юпитера Капитолийского, другие — в курии Помпея,
внезапно двое неизвестных [доел.: какие-то двое] подожгли [ложе] восковыми факе­
лами; сразу стоявшая вокруг толпа притащила сухой хворост и все, что было предназ­
начено в дар. Затем флейтисты и актеры, стаскивая с себя одежду, которую они на­
дели для нынешнего случая, стали бросать [ее] в пламя, а воины-ветераны — свое
оружие; и многие женщины — даже свои украш ения, которые были на них, и детские
буллы и тоги.
Тотчас после похорон народ устремился с факелами к домам Брута и Кассия и
лишь с трудом был оттеснен.
Впоследствии [народ] поставил на форуме колонну высотой почти в двадцать
футов из цельного нумидийского камня и написал «Отцу отечества».
Он погиб на пятьдесят шестом году жизни и был отнесен к числу богов, в основ­
ном под влиянием толпы; а так как во время игр, которые впервые в его честь давал
[его] наследник Август, комета [доел.: косматая звезда] непрерывно сияла в течение
семи ночей [доел.: дней], то поверили, что это душа Ц езаря, принятого на небо.
С. 227
XXXVI. Обожествление
Цезаря
Цезарь — бог в своем городе. Его, выдающегося и во время войны и во время
мира [доел.: выдающегося и Марсом и тогой], не столько войны, оконченные триум­
фами, и не деятельность дома, и не быстрая слава [его] деяний превратили в новое
светило и в комету, сколько его потомок. И ведь из свершений Ц езаря нет ни одного
дела больше, чем то, что он стал отцом его [т.е. Октавиана Августа, которого Цезарь
усыновил].
С. 227.
XXXVII. Марк Туллий Цицерон—отец отечества—
гибнет от рук палачей Антония
Марк Цицерон перед прибытием триумвиров покинул город [доел.: ушел из го­
рода], будучи уверен, что он не больше в состоянии избежать того, что случилось
[доел.: было], чем Цезарю [удалось избежать] Кассия и Брута. Сначала он бежал в
Тускулан, оттуда окольными путями он отправился в Формиан, чтобы в Кайете сесть
на Корабль. После того как он несколько раз оттуда выходил в открытое море, а его то
приносили назад встречные ветры, то он сам не мог вынести качки корабля [доел.:
когда его выходившего в море ветры приносили назад], в конце концов его охватило
отвращение и к бегству и к жизни; вернувшись в упомянутое выше имение, которое на­
ходилось на расстоянии немногим больше мили от моря, он сказал: «Умру на родине,
которую я неоднократно спасал [доел.: часто мною спасенной]».
Есть достоверные сведения [доел.: достаточно известно], что рабы были готовы
сражаться [доел.: к сражению — герундий] отважно и верно, [но] он сам приказал
[им] положить его на носилки и спокойно претерпеть [все], что принесет несправедли­
вая судьба. У него, высунувшегося из носилок и подставившего недвижимую шею,
была отсечена голова. Но [этого ] не было достаточно бессмысленной жестокости вои­
нов: они отрубили такж е руки, упрекая [их] за то, что они писали что-то против Ан­
тония. Таким образом, голова была доставлена к Антонию и по его приказу положена
между обеими руками на ростральной трибуне, откуда ему [т.е. Цицерону] с таким
восхищением внимали [сначала] как консулу, [потом] как консуляру [бывшему кон­
сулу] и [наконец] в этом самом году [выступавшему] против Антония.
Люди, взиравшие на его отсеченные члены, из-за слез едва могли поднять глаза
[доел.: люди, едва поднимающие из-за слез глаза, могли смотреть на его отсеченные
члены].
Он прожил шестьдесят три года, так что, если бы не было применено насилие,
[его] смерть не могла бы показаться преждевременной. Это была одаренная натура,
счастливая и в трудах, и в наградах за труды. Он сам долго пребывал в счастье [доел.:
в счастливой судьбе], но в этом долгом счастье [доел.: в долгом продолжении счастья]
его все-таки поражали тяжелые удары [доел.: но был поражен большими ударами]:
изгнание, поражение партии, за которую он стоял, смерть дочери, столь скорбный и
горький конец; из всех несчастий он не перенес, как подобает мужчине, ни одного,
кроме смерти.
Если бы, однако, кто-нибудь соизмерил его достоинства и недостатки [доел.:
уравновесил его недостатки достоинствами], [он нашел бы, что это] был Человек ве­
ликий, страстный, достойный того, чтобы о нем помнили; и чтобы воздать ему должную
хвалу, нужно было бы, чтобы [второй] Цицерон его прославил.
С. 228.
XXXVIII. Октавиан Август о своей деятельности
Девятнадцати лет от роду я снарядил по собственному почину и за свой счет
войско, с помощью которого вернул республике, угнетенной господством группировки,
свободу [доел.: я вернул республику в свободу]. За это, в консульство Гая Пансы и
Авла Гирция, сенат почетным постановлением включил меня в свой состав и вручил
мне высшую воинскую власть. Когда я был пропретором, он [сенат ] приказал мне за­
ботиться вместе с консулами, чтобы республика не потерпела никакого ущерба. А
народ в том же году избрал меня консулом, так как оба консула погибли на войне, и
триумвиром для упорядочения положения в государстве.
Тех, кто убил моего отца, я отправил в изгнание на основании законных приго­
воров, отомстив за их преступление, и впоследствии, когда они объявили республике
войну [доел.: объявивших войну], дважды победил в бою.
Я неоднократно вел войны на суше и на море, гражданские и с чужеземными на­
родами, по всей земле и, будучи победителем, я щадил всех людей [доел.: граждан],
просивших помилования. Чужеземные народы, которых можно было помиловать без
опасности [для Рима], я предпочитал сохранять, а не уничтожать.
Я дважды получал право на малый триумф [овацию], трижды отметил курульные
[торжественные] триумфы и двадцать один раз был провозглашен императором... В
моих триумфальных шествиях перед моей колесницей было проведено девять царей или
царских детей. Тринадцать раз я был консулом, когда писал это; и тридцать седьмой
год обладал властью трибуна.
Во время шестого консульства я вместе с коллегой Марком Агриппой провел
перепись населения. По этой переписи насчитывалось 4 063 ООО римских граждан
[доел.: голов римских граж дан]. В консульство Гая Цензорина и Гая Азиния, я, бу­
дучи консуляром с консульской властью, один провел вторую перепись [доел.: во
второй р аз]. По этой переписи насчитывалось 4 233 000 римских граждан. Третью
перепись я провел в консульство Секста Помпея и Секста Апулея, будучи консуля­
ром с консульской властью, вместе с моим сыном Тиберием Цезарем. По этой пере­
писи насчитывалось 4 937 ООО римских граждан. Предложив новые законы, я восста­
новил многие обычаи [доел.: примеры], уже выходящие из нашего употребления, и
сам передал потомкам образцы для подражания во многих делах.
За время моего правления [доел.: когда я был принцепсом] сенат трижды поста­
новлял, что должен быть закрыт храм Януса, который наши предки решили закрывать
[доел.: хотели, чтобы он был закры т], когда во всем Римском государстве [досд.:
по всему государству римского народа] на суше и на море будет мир, рожденный по­
бедами, — в то время как до моего появления на свет [доел.: прежде чем я родился],
как сообщают предания, он вообще закрывался два раза от основания города.
Я вновь отстроил [обновил] Капитолий и театр Помпея, оба строительства с ве­
личайшими расходами, не упомянув в надписи своего имени [доел.: без всякой надписи
с моим именем]. Я восстановил каналы водопроводов, разрушившиеся во многих
местах от старости, а водопровод, который называется Марциевым, я увеличил вдвое,
пустив в его канал воду из нового источника. Юлиев форум и базилику, которая на­
ходилась между храмом Кастора и храмом Сатурна, начатые и почти законченные
моим отцом, я достроил; и эту ж е самую базилику, уничтоженную пожаром, расширив
ее основание, я начал [строить] заново, с надписанием имен моих сыновей, и приказал
наследникам довести [ее] до конца, если я не завершу [ее] при жизни. Я обновил,
по постацовлению сената, восемьдесят два храма богов в городе, не минуя ни одного,
который в это время нуждался в починке [доел.: должен был быть восстановлен].
Будучи консулом в седьмой раз, я починил Фламиниеву дорогу от города до Аримина
и все мосты, кроме Мульвиева и Минуциева.
Н а частной земле я построил за счет военной добычи храм Марса-мститёля и фо­
рум Августа. Н а земле, купленной по большей части у частных лиц, я построил театр
и храм Аполлона, который должен был называться именем моего зятя Марка Марцелла.
Трижды я устраивал гладиаторские бои от своего имени и пять раз — от имени
моих сыновей и внуков; в этих боях сражалось около десяти тысяч человек... Двад­
цать шесть раз я устраивал для народа бои [доел.: охоту] с дикими африканскими
зверями от своего имени или от имени моих сыновей и внуков — и в цирке, и на фо­
руме, и в амфитеатрах, в них было убито почти три с половиной тысячи зверей.
Я устроил представление морского боя за Тибром, в том месте, где теперь роща
Цезарей, вырыв землю в длину на тысячу восемьсот, в ширину — на тысячу двести
футов. В этом бою сражались между собой тридцать трирем или бирем1, снабженных
рострами2. Н а этих кораблях, кроме гребцов, сражались около трех тысяч человек.
Море я освободил от разбойников. В той войне с рабами, бежавшими от своих
хозяев и поднявших оружие против республики, я, взяв в плен почти тридцать тысяч,
выдал [их] хозяевам для казни.
Я присоединил к Римскому государству Египет... Племена Паннонии, которых
до моего принципата никогда не достигало войско римского народа, побежденные Ти­
берием Нероном, который был тогда моим пасынком и легатом, я подчинил власти рим­
ского народа. Ко мне часто присылали царских посланников [доел.: посольства царей]
из Индии, никогда прежде не виданных ни у кого из римских полководцев. Дружбы
с нами добивались через послов и бастарны, и скифы, и цари сарматов, которые жи­
вут на этой стороне реки Танаис [совр. Д он].
Во время шестого и седьмого консульства, когда я прекратил междоусобные рас­
при и с общего согласия владел всем [доел.: овладев всеми делами], я передал респуб­
лику из-под моей власти во власть сената и римского народа. За эту мою заслугу, по
1 Трирема — корабль с тремя рядами весел, бирема — с двумя рядами весел.
2 Ростр — подводный таран в носовой части корабля.
постановлению сената, я был назван Августом [augustus— великий, священный],
вход моего дома от имени государства был украшен лаврами, гражданский венок был
прибит над моими дверями, а в Юлиевой курии был поставлен золотой щит; в надписи
на этом щите было засвидетельствовано, что мне его дает сенат и римский народ [в на­
граду] за доблесть, милосердие, справедливость, благочестие. С этого времени я пре­
восходил всех влиянием, но имел ничуть не больше власти, чем остальные, бывшие
моими коллегами по должности.
Когда я в тринадцатый раз занимал должность консула, сенат, сословие всадни­
ков и весь римский народ назвали меня отцом отечества и постановили, что это должно
быть написано в вестйбуле [передней] моего дома, а также в Юлиевой курии и на фо­
руме Августа под квадригами, которые были мне поставлены по решению сената.
Когда я написал это, мне шел семьдесят шестой год.
С. 233.
XXXIX. Щит Энея—отражение истории Рима
А Венера, блистающая красотой богиня, приближалась по воздушным облакам,
неся дары; и как только увидела сына [сидящего ] в одиночестве в отдаленной долине
близ прохладной реки, она вышла [ему] навстречу и обратилась с такими словами:
«Вот обещанные дары, созданные искусством моего супруга, чтобы ты, сын, не колеб­
лясь, вызвал [доел.: не поколебался вызвать] вскоре же на бой и гордых жителей
Лаврента и жестокого Турна». Сказала Кифера и обняла [доел.: достигла объятий]
сына, а сверкающие доспехи положила под стоящим напротив дубом.
Он, радуясь подаркам богини и такой чести, не может насмотреться и обводит
взглядом каждый [доспех] в отдельности, восхищается и вертит в руках и ужасающий
шлем, украшенный перьями, и смертоносный меч, извергающий грозное пламя, и
огромный твердый панцирь из кроваво-красной бронзы, словно темная туча, когда
она зарумянится в лучах солнца и долго сияет, и копье, и щит неописуемой работы.
На нем [доел.: там] деяния италийцев [доел.: италийские] и триумфы римлян
изобразил Владыка огня, знающий [доел.: не незнающий] предсказания и знакомый
с грядущим веком; на нем весь род будущего поколения от Аскания и череда прове­
денных войн. Он изобразил, как в зеленой, пещере Марса лежит разродившаяся от
бремени волчица, а возле ее сосцов играют мальчики-близнецы [Ромул и Рем] и, по­
висая, бесстрашно сосут мать, а она, запрокинув шею, ласкает и лижет попеременно
[их] тела шершавым языком. Неподалеку отсюда он добавил Рим и бесправно похи­
щенных сабинянок в собрании зрителей, когда проводились великие игры, и внезапно
возникает новая война между потомками Ромула и старым Татием во главе суровых
сабинян [доел.: и суровыми Курами].
Затем, прекратив сражение между собой, вооруженные цари стояли перед алта­
рем Юпитера и, держа [жертвенные] чаши, скрепляли союз, принеся в жертву [доел.:
заколов] поросенка, и топорщилась соломенная крыша нового царского дворца Ро­
мула [доел.: новый царский дворец Ромула топорщился соломенной крышей]. И Пор­
сенна приказывал принять изгнанного Тарквиния и теснил город страшной осадой:
потомки Энея устремлялись на мечи во имя свободы. Можно было [доел.: ты мог]
увидеть его [Порсенну ] негодующего и угрожающего [доел.: подобного негодующему и
угрожающему], потому что Коклес осмелился обрушить мост и Клелия переплыла
реку, разорвав оковы. В самом центре [щита] перед храмом стоял Манлий, страж
Тарпейской крепости, и занимал [доел.: держал] Капитолийские высоты, и тут же
серебряный гусь, летая среди позолоченных портиков, сообщал [доел.: пел], что гал­
лы на пороге. Галлы были тут ж е среди кустарника и [уж е] занимали крепость под
защитой [доел.: защищенные] тьмы и безлунной ночи [доел.: даром темной ночи]...
Недалеко отсюда он добавляет и подземное царство, высокие ворота Дита и кары
за преступления, и тебя, Катилина, подвешенным к грозящей обвалом скале и трепе,
щущим перед лицами фурий, и отдельно праведников и Катона, дающего им законы
Среди этого шло золотое изображение широко вздымавшегося моря, и пенилась[его] синева седой волной; и вокруг сверкающие серебряные дельфины скользили по
поверхности моря и хвостами рассекали волны. В середине можно было различить
медные корабли, сражение при Акции и увидеть, как весь Левкат бурлит от воинских
рядов [доел.: от выстроившегося Марса] и золотом сверкают волны. Вот Цезарь
Август, ведущий италийцев в сражения, с сенаторами и народом, пенатами и вели­
кими богами, стоящий на высокой корме; его исполненное радости чело [доел.: виски]
испускает двойное пламя, а над головой сверкает [доел.: появляется] отцовская звез­
да. С другой стороны Агриппа, гордо ведущий рать при благосклонных ветрах и бо­
гах; на висках его блистает морской ростральный венок [доел.: его виски блистают
венком] — высшее воинское отличие. С той стороны Антоний, [сильный] варварской
мощью и разным оружием, победитель восточных народов [доел.: народов Авроры,
богини утренней зари] и Красного побережья, тащит за собой египтян [доел.: Еги­
пет], силы Востока и дальнюю Бактрию, и следует [за ним] — о несчастье! — егилетская супруга [т.е. Клеопатра]. Все вместе они устремляются [в бой], и пенится
вся поверхность моря, взрытая гребущими веслами и трезубыми рострами. Они стре­
мятся в открытое море; ты мог бы подумать, что по морю плывут сдвинувшиеся с
места Киклады или высокие горы сталкиваются с горами, такой громадой стоят мужи
на высоких как башни кораблях [доел.: на кормах]. Царица в центре призывает
египетским [доел.: отцовским] систром войска [к бою] и еще не видит двух змей за
спиной. Аполлон Актийский, видя это сверху, натягивал лук; в страхе перед ним обра­
тились в бегство весь Египет и инды, и все арабы [доел.: всякий араб и вся Сабея,
т.е. А равия]. И видно, как сама царица, призывая [попутные] ветры, готова под­
нять паруса и отпустить ослабевшие канаты. Владыка огня изобразил, как ее среди
убитых [доел.: убийств], бледную [в предвидении] грядущей смерти, несут волны и
Япиг [т.е. зап.-сев.-зап. ветер], а напротив огромный [доел.: с большим телом] го­
рестный Нил, распустивший складки одежды и призывающий этим [доел.: всей одеж­
дой] побежденных в свое лазурное лоно и изобилующие убежищами потоки.
А Цезарь, вступивший в римские стены с тройным триумфом, посвятил италий­
ским богам бессмертный обет — триста величественных святынь по всему городу.
Улицы шумели ликованием, забавами и рукоплесканиями; в каждом храме хор мат­
рон, в каждом — алтари; землю перед алтарями устлали заколотые тельцы. Сам он,
сидя у белоснежного жилища [доел.: порога] блистающего Аполлона, рассматривает
дары народов и вешает [их] у гордых ворот [храма]; вступают длинной чередой по­
бежденные народы, различающиеся [доел.: разные] как наречиями, так и видом одеж­
ды и оружием.
С. 237.
XL. В честь победы при Акции в 31 г. до а. э.
Теперь нужно пить, теперь нужно плясать без оглядки [доел.: земля должна под­
вергаться ударам свободной ногой], теперь наступило время, друзья, украсить ложе
богов для салийских пиршеств. Д о этого нельзя было доставать цекубское [вино] из
дедовских погребов, пока Капитолию [т.е. Риму] безумные разрушения, а государст­
в у — гибель [доел.: похороны] готовила царица [т.е. Клеопатра] вместе с толпой
людей, запятнанных постыдным безумием [доел.: болезнью], предаваясь каким-то
необузданным надеждам и опьяненная сладостным счастьем. Но [ее] ярость умень­
шило то, что только один корабль с трудом уцелел из пламени [доел.: ярость умень­
шил один уцелевший корабль], и [ее] ум, помраченный мареотийским вином, довел
до истинного страха Ц езарь, преследуя по пятам на корабле [доел.: веслами] ее,
летящую от Италии, — как ястреб [преследует] нежных голубок или быстрый охот­
ник зайца в снежных полях Гемонии, — чтобы предать оковам пагубное чудовище.
Она, желая погибнуть более благородно, не испугалась, как свойственно женщине,
меча и не искала на быстром корабле дальних [доел.: скрытых] берегов; она отважи­
лась и со спокойным лицом смотреть на лежащий [в развалинах] царский дворец
[дворец в Александрии был сожжен римлянами] и смело [доел.: смелая] приблизить
ужасных змей, чтобы впустить в тело [доел.: впитать телом] черный яд, в [своей]
обдуманной смерти еще более отважная; разумеется, она — женщина высокой знат­
ности, не желавш ая, чтобы ее, лишенную власти, отвезли на грозных либурнских
кораблях к гордому триумфу. [Если бы Клеопатра была схвачена живой, ее провели
бы в триумфальном шествии Октавиана].
С. 238.
XLI.
Мечты
ростовщика
«Блажен тот, кто вдали от дел, как древнее племя смертных, возделывает отцов­
ские поля на своих волах, свободный от всякого ростовщичества [доел.: процента],
и тот, кто не пробуждается, как воин, от грозного военного сигнала, и не боится гнев­
ного моря, и избегает форума и гордых жилищ [доел.: порогов] могущественных людей.
Но он или обвивает высокие тополя подросшей виноградной лозой, или в уеди­
ненной долине сторожит блуждающие стада коров [доел.: стада мычащих] и, отрезая
серпом ненужные ветви, сажает более плодоносные, или прячет в чистые амфоры вы­
жатый мед, или стрижет беззащитных овец. Или, когда Осень поднимает на полях
голову, украшенную спелыми плодами, как он радуется, срывая привитые груши и
виноград, соревнующийся [цветом] с пурпуром, чтобы одарить им тебя, Приап, и
тебя, отец Сильван, покровитель владений [доел.: границ].
Приятно леж ать то под старым дубом, то в густой [доел.: цепкой] траве; а тем
временем текут воды в высоких берегах, щебечут птицы в лесах и источники журчат
струящейся влагой, что навевает легкие сны.
А когда зимнее время Юпитера-громовержца приносит дожди и снега, он [т.е.
сельский житель] или выгоняет то оттуда, то отсюда большой сворой собак жестоких
вепрей под стоящие на [их] пути удары, или ставит редкие сети на гладком шесте,
уловки для прожорливых дроздов, и ловит в петлю боязливого зайца и залетного ж у­
равля — приятная награда. Кто среди таких занятий [доел.: среди этого] не забывает
о тягостных заботах, которые несет с собой [доел.: имеет] любовь? И если бы, со своей
стороны, стыдливая женщина занималась [доел.: помогала] домом и милыми детьми,
какая-нибудь сабинянка или загоревшая на солнце жена проворного апулейца разжи­
гала бы сухими [доел.: старыми] дровами священный очаг перед приходом усталого
мужа и, запирая тучный скот плетеной изгородью, доила бы набухшие [молоком]
сосцы и, наливая из бочки сладкое вино нынешнего урожая [доел.: вино из сладкой
бочки], она готовила бы трапезы из собственной снеди [доел.: непокупные трапезы ],
мне были бы не так приятны лукринские устрицы, камбала или скары1, если бы буря,
бушующая над водами восточного моря [доел.: над восточными волнами] принесла
их в наше [доел.: в это] море; и я не ел бы с большим удовольствием ни африканскую
птицу [т.е. цесарку] [доел.: и африканская птица не опустилась бы в мой ж елудок],
ни ионийского рябчика, чем оливки, собранные с пышных ветвей деревьев, или
листья лугового щавеля [доел.: щавеля, любящего луга] и мальвы, целительные для
больного тела, или ягнят, заколотых на празднике Терминалий, или козленка,
отнятого у волка. Как приятно во время такого пира смотреть на откормленных
овец, спешащих домой, и на усталых волов, тянущих перевернутый плуг на утомлен­
ной шее, и на рабов, толпу богатого дома, стоящих [доел.: поставленных] вокруг
сверкающих Ларов»'. — Когда ростовщик Альфий, вот-вот будущий земледелец,
сказал это, он взыскал в иды все деньги, и [уже] присматривался, как бы в
календы поместить [их под проценты].
Накопленные деньги или повелевают человеком или служат ему.
VARIA
С. 241.
Крылатые выражения
1. Горе побежденным! — Ливий в своей истории (V 48), а вслед за ним и другие
историки сообщают, чтоБренн, предводитель галлов, после победы, одержанной над
римлянами у реки Аллии, потребовал, чтобы они заплатили огромный выкуп золотом.
А так как римляне не спешили с выплатой, он положил на чашу весов свой тяжелый
меч и сказал: «Vae victis!» (390 г. до н.э.).
2. Я считаю, что Карфаген должен быть разрушен! — По свидетельству гречесского писателя Плутарха (I—II вв. н.э.), эти слова постоянно произносил в сенате
Катон Старший (Marcus Porcius Cato).
3. Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? — Этими
словами Цицерон начинает свою первую речь против Катилины (63 г. до н.э.).
1 Rhombus, scarus — дорогие сорта привозных рыб.
4. Жребий брошен! — т.е. игра началась, решение принято. Согласно Светонию
(«Жизнь двенадцати Цезарей» — €Божественный Юлий» 32), эти слова произнес
Цезарь, перейдя реку Рубикон, чтобы, вопреки воле сената, с войском вступить а
Рим (49 г. до н.э.).
5. Пришел, увидел, победил. — Этими словами Цезарь сообшил сенату (по дру­
гой версии — своему другу Аминтию) о победе над царем Боспора Фарнаком в битве
при Зеле (47 г. до н.э.).
6. И ты, дитя мое? (И ты, Брут?) — Слова Ц езаря, обращенные к Марку Юнию
Бруту, одному из заговорщиков (44 г. до н.э.).
7. Спеши медленно! — Согласно Светонию (ук. соч., «Божественный Август»
25), это было любимое изречение Октавиана Августа.
8. Д о греческих календ — т.е. никогда, потому что в греческом календаре не
было такого названия. Т ак Октавиан Август определял срок, в который расплатятся
со своими долгами некоторые необязательные должники.
9. Пусть ненавидят, лишь бы боялись1 — слова императора Калигулы (37—41 гг.
н.э.). (Светоний, ук. соч., *Гай Калигула» 30).
10. Какой великий артист погибает! — Эти слова произнес, умирая, император
Нерон (Светоний, у к. соч., «Яерои» 49).
11. Деньги не пахнут? — Император Веспасиан обложил налогом людей, тор­
гующих мочой, которую римляне применяли при крашении (по другой версии — вла­
дельцев городских туалетов), и получал от этого доход. Когда его сын Тит упрекнул
за это отца, Веспасиан, как говорят, протянул ему монету, задав приведенный выше
вопрос.
12. Я потерял день! — Говорят, что эту фразу произнес Тит, уже будучи
императором (79—81 гг. н.э.), когда обнаружил, что за этот день он не сделал ни
одного доброго дела.
13. Не делай другому того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе. — Изречение
императора Александра Севера (222—235 гг.) — Лампридий (51).
14. Познай самого себя! — Эта надпись (по-гречески) была начертана в храме
Аполлона в Дельфах; ее латинский вариант приводит Цицерон в трактате *Тускулан~
ские беседы» I 22, 52.
15. Здравствуй, император, идущие на смерть приветствуют тебя! — Этими сло­
вами приветствовали находившегося в амфитеатре императора гладиаторы, вступав­
шие на арену, где они сражались между собой или с дикими зверями (Светоний, ук.
соч., «Божественный Клавдий» 21).
16. Хлеба и зрелищ! — требовал в императорском Риме народ, равнодушный к
делам государства (Ювенал, Сатиры X 81).
С. 241.
Русские пословицы, соответствующие латинским
1. Каков ты до людей, таковы и люди до тебя. К ак аукнется, так и
откликнется.
2. В чужом глазу сучок видишь, а в своем бревна не замечаешь.
3. Милые бранятся — только тешатся.
4. Клин клином вышибают.
5. С волками жить — по-волчьи выть.
6. Ворон ворону глаз не выклюет.
7. Семь раз примерь, один раз отрежь.
8. За отчизну не ж аль и жизни.
9. Правда суда не боится. Н а правду суда нет.
10. Дареному коню в зубы не смотрят.
11. Задним умом крепок.
12. Каждый — кузнец своего счастья.
13. Конец — делу венец.
14. Смеяться не к добру.
15. Капля по капле и камень долбит.
16. Пуганая ворона и куста боится. Обжегшись на молоке, дуют на воду.
17. Дурные примеры заразительны.
18. Чужой беде не смейся, голубок.
19. Долог день до вечера, коли делать нечего.
20. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
21. Не все то золото, что блестит.
22. Нет худа без добра.
23. Все хорошо в меру.
24. Всякий кулик свое болото хвалит.
25. Кто опоздает, тот воду хлебает.
26. Как посеешь, так и пожнешь.
С. 242.
Надписи и девизы
1. Искусствам. — Надпись на здании общества «Захента» в Варшаве.
2. Несчастный свят (доел.: несчастный — вещь святая). — Надпись на здании
бывшего благотворительного общества в Варшаве, ул. Краковское предместье, 62;
в настоящее время здесь помещается объединение «Caritas».
3. Сладко и достойно умереть за родину (H oratius Carmina III 2, 13). — Эту над­
пись часто помещают на могилах павших в бою.
4. Дерзай быть мудрым (H oratius Epistulae I 2, 40). — девиз школы в Манчес­
тере.
5. Тому, кто дерзнул быть мудрым. — Надпись на медали, вычеканенной в
честь Станислава Конарского.
6. Этот дом ненавидит печаль, любит мир, предлагает купания, рекомендует
деревню, жаждет честных. — Надпись над дверями дворца в Лазенках, южный фасад.
7. Мыслью и молотом — девиз горнозаводской промышленности, а также
геологов.
8. Д а будет справедливость \
юпигтпп
9. Закон — свет народов
/ д
юристов
10. Варшавское научное общество; девиз: от гения — свет.
11. Брюссельский университет; девиз: знанием побеждать тьму.
12. Печать Варшавского университета.
13. Девизы издательств:
а) Нас объединяет любовь к книгам.
б) Добродетель и жизнь — в труде.
в) Из тени к солнцу.
г) Ни дня без строчки (доел.: без черты — из обихода художников).
д) Мысль сдвигает глыбу.
е) Под водительством добродетели, в обществе счастья; или: добродетель —
проводник, счастье — спутник.
ж) Больше рассудительна, чем многословна.
Метрика
МЕТРИКА, ИЛИ СТИХОСЛОЖЕНИЕ
Приступая к чтению латинских стихов, нужно помнить, что между
современной и древней поэзией (все равно, греческой или римской) су­
ществует огромная разница. Для нас понятие «стих» связано с ритмом и
рифмой, при этом для современной поэзии рифма не является обязатель­
ной. В латинской поэзии основу стиха составляет ритм, и только ритм,
который достигается регулярным, строго определенным чередованием
долгих и кратких слогов. Другим характерным отличием является то,
что в современной поэзии ударение в слове сохраняется на своем обыч­
ном месте, будет ли это художественная проза, разговорная речь или
стихи. А в латинском стихе акцент зависит от расстановки слогов, и рит­
мическое ударение часто не совпадает с обычным ударением в слове.
Для того, чтобы продемонстрировать это, приведем отрывок из первой
книги «Пана Тадеуша» А. Мицкевича, передав его сначала в прозаичес­
кой форме, а затем сравнив с поэтическим текстом:
а)
Вот в раскрытые ворота въехала брйчка, и шляхтич, осадив у по­
ворота коней, соскочйл на землю, а кони ленйво доплелйсь без надзора
до самого забора. Во дворе и на пустом крылечке все тихо, а на дверях
засов, и в колечке колышек. Приезжий не стал ждать, пока придёт при­
слуга, он снял засов и, как друга, приветствовал дом.
б) Вот брйчка въехала в раскрытые ворота,
И шляхтич, осадйв коней у поворота,
На землю соскочйл, а кони без надзора
Ленйво доплелйсь до самого забора.
Все тйхо во дворе и на пустом крылечке,
А на дверях засов и колышек в колечке.
Приезжий ждать не стал, пока придёт прислуга,
Он снял засов и дом приветствовал, как друга.
пер. С. Мар (Аксеновой)
Как мы видим, ударение в слове не меняет своего места в зависи­
мости от ритма стиха; если же подобным образом изменить латинское
стихотворение, разница между обычным ударением в слове и ритмическим
будет видна очень ясно. Для примера приведем отрывок из «Фастов»
Овидия (см. с. 167) сначала в прозаической форме, а затем в поэтическом
оригинале:
a.
Iam steterant acies paratae ferro mortique, iam lituus daturus erat
signa pugnae: cum raptae veniunt inter patresque virosque inque sinu
tenent natos, pignora cara.
b. Iam steterant acies || ferro mortique paratae,
iam lituiis pugnae || signa daturus erat:
С йт raptae veniunt || inter patresque virosque
inque sinti natos, || pignora cara, tenent.
Замечания, касающиеся длительности слогов, были изложены на с. 20,
здесь мы будем говорить только о самых главных принципах метрики,
или латинского стихосложения, о единицах ритма и стихотворных разме­
рах тех фрагментов, которые помещены в учебнике.
ЕДИНИЦА РИТМА - СТОПА
Мерой длительности слога является время, необходимое для произне­
сения одного краткого слога w , так называемая м о р а . Краткий слог
содержит одну мору, долгий — две: —= w w .
Единицей ритма в стихе является с т о п а (pes), которая, в зависи­
мости от стихотворного размера, состоит из того или иного количества
долгих и кратких слогов, расположенных в определенном порядке; в
стопе могут быть только долгие или только краткие слоги (это видно
из приведенных ниже образцов). В стихах, о которых пойдет речь, пред­
ставлены трех- или четырехморные стопы.
Т р е х м о р н ы е стопы:
1. трохей (trochaeus) ± w ( = w u u )
2. ямб (iambus)
X (=uw u)
3. трибрахий (tribrachus, доел.: три кратких) w w w
Ч е т ы р е х м о р н ы е стопы:
1. дактиль (dactylus)
(=u w v v )
2. анапест (anapaestus)
(=u u w )
3. спондей (spondeus)-----—
Ударение, как правило, падает на долгий слог; в спондее и трибра­
хии оно зависит от того, какую роль исполняет эта стопа: а) если спондей
употребляется в дактилическом стихе или заменяет собою дактиль, уда­
рение падает на первый слог; если он заменяет анапест, ударение падает
на второй слог; б) если трибрахий употребляется вместо трохея, ударе­
ние падает на первый слог, если вместо ямба, ударение делается на
втором слоге (речь идет о сохранении присущего стиху нисходящего или
восходящего ритма):
а) дактиль i w w
спондей вместо дактиля Л —
анапест w i
спондей вместо анапеста — л
б) трохей i w
трибрахий вместо трохея
ямб \ Л .
трибрахий вместо ямба
Если в ямбическом стихе появляется дактиль, то ударение падает на второй слог
стопы, т. е. на первый краткий: —v l/w
Бывают также пяти- и шестиморные стопы (напр.: кретик, хориямб), однако о них
мы говорить не будем, потому что разбираем только те размеры, которые встречаются
в учебнике.
Характерной чертой латинской поэзии является недопустимость (за
очень редкими исключениями) зияния (hiatus), т. е. гласный звук на кон­
це слова не может сочетаться с начальным гласным следующего слова;
например, в латинском стихе невозможно сочетание: «...свет решил, что
он умен и очень мил»; если встречаются стоящие рядом два слова, одно
из которых оканчивается, а другое начинается гласным звуком, происхо­
дит так называемая э л и з и я , т. е. выпадение конечного гласного звука
первого слова. Элизия происходит в следующих случаях:
1. Если первое слово оканчивается, а второе начинается гласным зву­
ком:
in vento et rapida scribere oportet aqua
следует читать:
in vent’ et rapida scriber’ oportet aqua.
2. Если первое слово оканчивается гласным звуком, а следующее за
ним начинается со звука h (собственно говоря, это знак придыхания):
Perque vias vidisse hominum simulacra
следует читать:
Perque vias vidiss’ hominum simulacra.
3. Если первое слово оканчивается согласным -m, а следующее начи­
нается с гласного или звука h, то в первом слове не произносится m и
предшествующий ему гласный:
monstrum horrendum informe ingens
следует читать:
monstr’ horrend’ inform’ ingens.
4. Несколько иной характер имеет явление, называемое а ф е р е з и с :
если после слова, оканчивающегося гласным звуком или звуком ш, сле­
дует форма вспомогательного глагола esse: es — ты есть, est — он есть,
то не произносится гласный е- в глагольной форме:
formosa est messibus aestas
следует читать:
formosa ’st messibus aestas;
vilius argentum est auro
следует читать:
vilius argentum ’st auro.
Длинную стихотворную строку трудно произнести на одном дыхании,
тем более, что необходимы также смысловые паузы; поэтому при чтении
вслух применяется так называемая ц е з у р а — остановка, пауза внутри
стопы; она не разбивает слова, употребляясь всегда после него, и часто
совпадает со смысловой паузой. Цезура будет рассмотрена подробнее.
при разборе дактилического гексаметра.
СТИХОТВОРНЫЕ РАЗМЕРЫ
Мы ограничиваемся разбором только тех размеров, которые встречаются в нашем
учебнике.
1. Дактилический гексаметр — Hexameter dactylicus
Уже само название показывает, что основной стопой здесь является
дактиль и что стихотворная строка складывается из шести стоп (греч.
heks — лат. sex — «шесть»). Д а к т и л и ч е с к и й г е к с а м е т р называют
иногда героическим стихом — versus heroicus, потому, что этим размером
написаны древние эпические (или героические) поэмы как греческие («Или­
ада» и «Одиссея»), так и латинские («Энеида» Вергилия). Кроме того, дак­
тилическим гексаметром писали сатиры и буколики.
Дактилические стопы в гексаметре могут заменяться спондеями, осо­
бенно часто в первых четырех стопах; в пятой стопе это бывает очень
редко; последняя, шестая стопа часто состоит из двух слогов и может
содержать как спондей, так и трохей.
Схема:
-L \ J \j | 1 - u u | — U U | — U U | — U
Пример: Gutta ca|v5t lapT|dSm || non| vi sed | saepe ca|dendo.
Этот гексаметр состоит из двух дактилей, двух спондеев, дактиля,
спондея. Цезура делается после ударного слога третьей стопы (ударный
слог стопы называется арс ис ) . Такая цезура носит название п я т и п о ­
л о в и н н о й (т. е. находящейся после пятой полустопы), или м у ж с к о й .
Мужская цезура может встретиться также после седьмой полустопы,
т. е. после арсиса четвертой стопы (она называется с е м и п о л о в и н н о й ) ,
напР*:г
prfncipijbus placuJfsse vT|rTs II non |ultima J laus est.
Эта стихотворная строка состоит из трех дактилей, спондея, дактиля,
спондея.
Ж е н с к а я цезура встречается в третьей стопе после первого крат­
кого (т. е. неударного) слога дактиля:
fertur ё^иТэ au|nga || nequ(e) J Йudlt| cDrrus ha|ben3s.
2. Дактилический пентаметр — Pentam eter dactylicus
Основной стопой этого вида стиха также является дактиль, но, как
показывает название, стихотворная строка состоит из пяти стоп (греч.
pente = лат. quinque — «пять»). Особенность пентаметра состоит в том,
что он не содержит полных пяти дактилей, последовательно идущих друг
за другом, а состоит из двух одинаковых частей, построенных по такой
схеме: два дактиля и один долгий слог, затем еще два дактиля и один
долгий слог; эти два отделенных друг от друга долгих слога составляют
вместе четыре моры. Дактилический пентаметр разделяется на две равные
части паузой, которая называется д и е р е з о й (пауза, совпадающая с
концом стопы); дактили могут заменяться спондеями только в первой
части стиха, после диерезы обязательно сохраняются дактилические стопы.
Схема: — СТО| -L С ч7| — 1| — u u \ — U U \ ~
02
Пример: Vulgus a|mtcTti|as || utTli|tat£ pr6|bSt
Этот стих состоит из двух дактилей перед диерезой и двух дактилей
после нее.
Ver pr3e|bet flo|res || Igne 1ё|уя№г hi|ems.
В этом стихе в первой части два спондея, во второй, согласно обязатель­
ному правилу, — два дактиля.
Дактилический пентаметр никогда не употребляется самостоятельно, а
только в соединении с дактилическим гексаметром (гексаметр + пентаметр).
Вместе они образуют двустишие, которое называется э л е г и ч е с к и м
д и с т и х о м . Элегический дистих применялся в элегиях, коротких стихо­
творениях, эпиграммах.
Пример элегического дистиха:
Р б та dat |3ut0m|nus, _for|mos3 (e)st | messibus | aestSs,
Ver pr5e|bet flo|res [| Tgne le|vStur hi|ems.
Или:
D6nec e|rTs fe|lTx, mul|t6s ntmielrabis a|mTcos,
Тётрбга | sT fiie|rfnt || nDbila, | s61us g]rfs.
3. Ямбический сенар— Versus senarius
Я м б и ч е с к и й с е н а р (или ямбический триметр), которым написаны
басни Федра, состоит, как правило, из шести ямбов:
Схема:
, Пример: Fame | coSc|ta vul|pes £l|t(a) in vT|ne&
Ямб может быть заменен другими стопами: спондеем, дактилем, анапес­
том. Ерли в ямбическом сенаре употребляется дактиль или трибрахий, то
для сохранения восходящего ритма ударение делается на среднем слоге
трехсложной стопы: —vl/w; wv£/w. Соединение двух ямбических стоп
(т. е. двух ямбов) называется ямбическим метром, поэтому стих, состоя­
щий из шести ямбов, называется ямбическим триметром, а из четырех
ямбов — ямбическим диметром. Соединение ямбического триметра с ямби­
ческим диметром называется архилоховым стихом (напр. Horatius Еро~
don 2) :
BeS|tts Т1|1ё, quT I prdcul | nego|tns, (триметр)
Ut prf|sca gins I morta|lTum,
_ (диметр)
Pater|na ru|ra bo|bus_ Sx|ercet | sins, (триметр)
SolQ|tfis om|nT f5|n6re.
(диметр)
4. Алкеева строфа
Лирическая поэзия изобиловала разнообразием стихотворных размеров
и строф; в пределах одной строфы, состоящей из четырех стихов, могли
употребляться различные стихотворные формы; стихотворение Горация I 37
(с. 237) написано алкеевой строфой, составленной следующим образом:
1-я и 2-я строка: алкеев одиннадцатисложный стих
3-я строка: алкеев девятисложный стих
4-я строка: алкеев десятисложный стих:
1. Nunc est bibendum || nunc pede lTber6
\
2. pulsSnda tellus, II nunc salTSriMs
3.
orn ire pulvinar deorum
4.
tempfls erat dapibus, s6dales.
303
1
G — o-C/||— u u — и
2
О - О - О || — < U U — и —
3
\ j ~ \j—
4
—
K j \ j —
О
—
kj —
K J K J -t- K j —
О
yj
5. Фалекейский одиннадцатисложный стих — Versus hendecasyllabus phalaceus
Этот вид стиха называют также просто один надцатисложником; он
состоит, как показывает название, из одиннадцати слогов (греч. hendeka —
«одиннадцать»), расположенных в следующем порядке (по стопам):
1-я стопа: трохей, спондей или ямб (с ударением на первом слоге);
2-я стопа— дактиль; 3-я, 4-я и 5-я стопы — трохеи. Цезура делается
после третьего арсиса, т. е. после ударного слога 3-ей стопы (или после
шестого слога):
Схема: ~
— |—
— [j O '| —
1— СУ
Пример: DTser|tfssime | R6mu| If ne|potum.
Л ати н ско-русски й сл о вар ь к первой части
О пользовании словарем
1. Д ля имен существительных I, II и IV склонений приводится полная форма п о т.
sing, и окончание gen. sing., напр.: rosa, ае; senatus, us. Д ля существительных III
и V склонений, а также для тех слов II склонения, у которых образование gen. sing,
может вызвать сомнения, формы п от. и gen. sing, приводятся полностью, напр.: se­
nex, senis; ager, agri.
2. Род существительного обозначается сокращенно: мужской — т (masculinum),
женский — f (femininum), средний — п (neutrum)
3. Для прилагательных I — II склонения, оканчивающихся на us, a, um, не при­
водятся полные формы женского и среднего рода; прилагательные, оканчивающиеся
на er, a, um, а также все прилагательные III склонения даны в полной форме для
всех трех родов, напр.: pulcher, pulchra, pulchrum; felix, felix, felix.
4. Основные формы глаголов приведены в такой последовательности: 1-е лицо
ед. числа praesentis ind., 1-е лицо ед. числа perfecti ind., супин, а спряжение глаго­
ла обозначено цифрой, напр.: spero, speravi, speratum , 1; fallo, fefelli, falsum, 3.
Формы перфекта и супина составных глаголов даны без приставок, напр.: ad-dQco,
duxi, ductum, 3 = adduco, adduxi, adductum, adducere.
5. В составных словах приставка отделяется дефисом: ad-duco, re-moveo; если
при прибавлении приставки слово подверглось фонетическим изменениям, в квадрат­
ных скобках приводится его первоначальная форма, напр.: dif-ficilis [dis-facilis] не­
легкий, трудный; in-imicus [in-amicus] недруг, враг.
6. Имена собственные в словарь не включены.
А
a, ab (с. аЫ.) от, и$ при страдательном зало­
ге для обозначения действующего лица
ab-eo, ii, itum, ire уходить
ab-igo, egi, actum, 3 [ab-ago] отгонять, про­
гонять
ab-solvo, solvi, solutum, 3 отвязывать,, осво­
бождать
ab-sum, afui, — , abesse быть на расстоянии,
отстоять, отсутствовать
ас £ « . atque
ac-cingo, cinxi, cinctum, 3 [ad-cingo] опоясы­
вать, окружать
ac-cipio, cepi, ceptum, 3 [ad-capio] получать,
принимать, испытывать (dolorem); узнавать
ac-cuso, cusavi, cusatum , 1 [ad-causa] обви­
нять
acerbus, a, um терпкий; неприятный
acies, aciei f острие; боевой строй; поле боя
ac-quiesco, quievi, quietum, 3 [ad-quiesco] на­
ходить успокоение, успокаиваться
actus, a, um см. ago
ad (с. асс.) к, до; у, при
ad-do, didi, ditum, 3 добавлять, прибавлять
ad-diico, duxi, ductum, 3 доводить, приводить
I adeo настолько, до такой степени
II ad-eo, ii, itum , Ire подходить
ad-hibeo hibui, hibitum, 2 [ad-habeo] приме­
нять, приспосабливать
305
20—782
ad-hortor, h o rtatu s sum, h o rtari 1 ободрять,
поощрять, убеждать
ad-itus, us т [ad-eo] приход, вход, доступ
ad-ministro, m in istrav i, m inistratum , 1 руко­
водить, управлять
ad-tnoneo, monui, monitum, 2 напоминать, по­
буждать, уговаривать
ad-moveo, movi, motum, 2 придвигать, при­
ближать, применять
adolescens см. adulescens
ad-opto, optavi, optatum , 1 усыновлять
ad-sto, stiti, — , 1 стоять возле; останавли­
ваться, задерживаться
ad-sum, fui, — , esse быть при чем-л., при­
сутствовать, помогать
adulescens, adulescentis m юноша, молодой
человек
adulescentulus, i m совсем юный, очень моло­
дой человек
advecturus см. adv5ho
ad-vSho, vexi, vectum, 3 привозить, достав­
лять
ad-vSnio, veni, ventum, 4 приходить, подхо­
дить
adventus, us m прибытие, приход
adversus (с. асс.) напротив, против, воп­
реки
ad-volo, volavi, volatum , 1 прилетать, под­
летать
aedes, aedis f храм; pl. дом, здание
aedificium, i n здание _
aedi-fico, ficavi, ficatum ,
1 [aedes-facio]
строить, сооружать
aedilis, aedilis m эдил (городской служащий)
aeger, aegra, aegrum больной
aegrotus, a, um больной
aestas, aestatis f лето; летний зной, жара
ager, agri m поле, пашня
ago, egi, actum, 3 гнать, вести, делать, дейст­
вовать, проводить (время); ago gratias бла­
годарю
agricdla, ае т [ager-c6lo] земледелец, сельский
житель
aio, a it (недост. глагол) говорить, утверж­
дать
ala, ае f крыло; конный отряд, фланг
al&cer, al&cris, alacre бодрый, живой, про­
ворный
albus, a, um белый
alea, aleae f игральная кость, жребий
algeo, alsi, alsum, 2 зябнуть, мерзнуть
alienum, i п чужая собственность
alienus, a, um чужой, посторонний
alimentum, i я, пшцр, содержание, иждивение
telio в другместо
аШщавАгТюгда-то, однажды
aliquis, aliquid кто-нибудь, что-нибудь
aliquis, aliqua, aliquod какой-то, какой-нибудь,
какой-либо
aliquotiens несколько раз
alius, alia, aliud другой
al-ligo, ligavi, ligatum , 1 [ad-llgo] привязы­
вать
almus, a, um питательный, живительный;
благодатный
alo, alui, alitum , 3 кормить, питать
alter, аИёга, altSrum другой (из двух); alter
... alter один ... другой
altus, a, um высокий; глубокий
amabilis, amabilis, amabile достойный любви;
милый, приятный
amans, am antis m, f любящий; влюбленный
ambulo, am bulavi, am bulatum, 1 прохажи­
ваться, ходить, гулять
amica, ае / подруга
am icitia, ае f дружба; amicitiam Гасёге под­
ружиться, вступить в дружеские отношения
amicus, i т друг
am ita, ае f тетка
a-m itto, misi, missum, 3 терять, упускать
amo, am avi, am atum , 1 любить
amor, am5ris m любовь
am plius сильнее, больше
amplus, a, um обширный, широкий, простор­
ный
amputo, am putavi, am putatum , 1 отрезать,
отрубать
an или; ли; разве
ancilla, ае / служанка, рабыня
angustus, a, um узкий, тесный
306
anima, ае } душа; жизнь
animal, anim alis п живое существо, живот­
ное
animus, i т дух; характер; ум, разум, мысль;
in animo mihi est у меня на уме, я наме­
рен
annona, ае / урожай; зерно, хлеб, съестные
припасы
annus, i т год
anser, ansSris m, f гусь
ante (с. асе.) перед, до
antea прежде, раньше; до того, перед тем
ante-pono, posui, positum, 3 предпочитать
antiquus, a, um древний, старый
anus, us f старуха, старая женщина
aper, apri т дикая свинья, кабан, вепрь
aperio, aperui, apertum, 4 открывать
app&reo, apparui, — , 2 являться, показывать­
ся, обнаруживаться
ap-paro, paravi, paratum , 1 [ad-paro] приго­
товлять, готовить
appeilQ^ appellavi, appellatum , 1 называть,
нменовачъ, провозглашать
ap-porto, portavi, portatum , 1 [ad-porto] при­
носить, привозить, доставлять
ap-propinquo, propinquavi, propinquatum , 1
[ad-propinquoj приближаться, подходить (к
чему-л., к о м у-л.— dat.).
aptus, a, um пригодный, подходящий
apud (с. асе.) у, при, возле; среди
aqua, ае f вода
aquila, ае m, f орел
ara, ае f алтарь, жертвенник
arbor, arboris f дерево
ardeo, arsi, arsum, 2 гореть, пылать
aresco, arui, —, 3 сохнуть, засыхать
argenteus, a, um серебряный
argenTum, i n серебро
arma, armorum n {pl. tantum) оружие, боевые
припасы
ar-ripio, ripui, reptum, 3 [ad-rapio] хватать;
уносить, похищать
ar-rodo, rosi, rosum, 3 [ad-rodo] обгрьмть,
разгрызать
ars, artis f искусство, ремесло; мастерство
artifex, 'artificis m [ars-facio] художник, мас­
тер; ремесленник
ascendo, ascendi, ascensum, 3 подниматься,
всходить; arborem ascendere — взбираться на
дерево; navem ascendere — садиться на ко­
рабль
asinus, i m осел
asper, era, ёг и т трудный; суровый; горький
as-porto, portavi, portatum , 1 [abs-porto] уно­
сить, увозить, вывозить
a-sto см. adsto
a t но, же
ater, atra, atrum черный, темный
atque = ас и, а также; и даже
atrium , i п атрий, жилая комната
attentus, a, um внимательный
at-tingo, tigi, tactum, 3 [ad-tango] прикасать­
ся, трогать; заниматься
auctor, auctoris m виновник, деятель, автор
audax, audax, audax, gen. audacis смелый, от­
важный
audeo, ausus sum, audere 2 сметь, осмеливать­
ся, решаться
audio, audivi, auditum, 4 слышать, слушать
aureus, a, um золотой
auris, auris / yxo
aurum, i m золото
aut или
autem но, же, а
autumnus, i m осень
auxilium, i n помощь; auxilia, auxiliorum воен­
ные подкрепления, вспомогательные войска
I avarus, a, um алчный, жадный
II avarus, i т скупец
avis, avis / птица
avunculus, i m дядя
В
bacillum, i n небольшая палка, посох
badtlum , i n и baculus, i m палка, трость, по­
сох
barba, ae f борода
beatus, a, um счастливый, блаженный
bellum, i n война; bellum gerere вести войну
belua, ae / зверь, животное
bene хорошо
beneficium, i ti [bene?facio] благодеяние, ми­
лость, услуга; beneficium dare оказывать
услугу
benigne ласково, любезно, благосклонно
bestia, ае / зверь, животное
bibliothecarius, i т библиотекарь
bibo, bibi, —, 3 пить
bis два раза, дважды
blandiens, blandientis льстящий; т льстец
blandior, blanditus sum, blandiri 4 льстить
bonitas, bonitatis f доброта; добротность, xoрвшее качество
bonum, i n добро, благо; pl. имущество
bonus, a, um хороший, добрый; порядочный;
достойный; civis bonus хороший гражданин,
патриот
bracchiutn, i п рука (от локтя до кисти)
brevis, brevis, breve краткий, короткий; brevi
(tempore) вскоре, в скором времени
brevitas, brevitatis f краткость, сжатость
breviter кратко, сжато
С
cado, cecidi, casum, 3 падать, опадать
caducus, a, um опадающий, опавший, палый
caedes, caedis f резня, убийство; злодеяние,
преступление
caelum, i п небо _
307
20 *
caeruleus, a, um голубой, синий
cale-facio, feci, factum, 3 согревать
calix, calicis m чаша, кубок
callidus, a, um хитрый, ловкий, пронырливый
campus, i m поле, равнина; поле боя
candidus, a, um ослепительно белый, бело­
снежный
canis, canis m , / собака
cano, cecini, cantum, 3 петь; cornu canere иг­
рать на рожке, на горне; signum сапёге да­
вать сигнал
canto, cantavi, cantatum, 1 петь, исполнять
(стихи)
canus, a, um седой
capillus, i т волос
capio, cepi, captum, 3 брать, хватать; зани­
мать, захватывать
capra, ae / коза
captiva, ae f пленница
captivus, i m пленник
capto, captavi, captatum , 1 хватать, ловить
caput, capitis n голова; столица
carbo, carbonis m уголь
carcer, сагсёпэ m темница, тюрьма
careo, carui, — , 2 не иметь, быть лишенным
(чего-л. — аЫ.)
caritas, caritatis f дороговизна; любовь, почет
carmen, carminis n песня, стихотворение
carpo, carpsi, carptum, 3 рвать, срывать
carptus см. carpo
carus, a, um дорогой, любимый, милый
casa, ae f дом, хижина
castigo, castigavi, castigatum , 1 порицать,
бранить
castitas, castitatis / чистота, скромность
castra, castrorum n (pl. tantum) лагерь; castra
movere снимать лагерь’ castra ponere разби­
вать лагерь
casus, us m случай, случайность; падение; па­
деж
causa, ae / причина, повод
caverna, ae f яма, нора, пещера
cavus, a, um выдолбленный, полый, пустой
cecidSro см. cado
cedo, cessi, cessum, 3 ступать, идти; уступать
ceISber, celSbris, celSbre славный, прославлен­
ный, знаменитый
celSbro, celebravi, celebratum, 1 часто посе­
щать; прославлять; отмечать; провозгла­
шать
celer, celSris, се1ёге скорый, быстрый
celeriter быстро, скоро
celo, celavi, celatum , 1 скрывать, прятать
cena, ae f обед, еда, пир
censor, censoris от цензор (служащий)', строгий
судья, моралист
centum сто
centurio, onis т центурион, командир центу­
рии, сотник
cepit см. capio
cerno, crevi, cretum, 3 замечать, видеть, раз­
com-paro, paravi, paratum , 1 сопоставлять,
личать; проверять
сравнивать
compluvium, i n комплювий (отверстие в
certamen, certaminis n сражение; состязание,
соревнование
крыше римского дома)
certe наверное, несомненно, непременно
com-prehendo, prehendi, prehensum, 3 схва­
certo, certavi, certatum , 1 сражаться, бороться;
тить, взять
состязаться
con-cedo, cessi, cessum, 3 уступать; разре­
certus, a, um верный, несомненный, опреде­
шать; признавать
ленный
con-cordia, ае / [cum-cor] согласие, единоду­
cervus, i т олень
шие
cetSri, ceterae, се!ёга остальные, прочие, дру­ conditor, conditoris т основатель, создатель
гие
con-do, didi, ditum, 3 основывать, создавать
charta, ае / лист бумаги; карта; открытка
con-firmo, firm avi, firm atum , 1 укреплять,
chirurglcus, а, ■um хирургический
поддерживать
cibus, i т еда, пища
con-iuratio, coniurationis f заговор
cicatrix , cicatricis f рубец, шрам
con-scendo, scendi, scensum, 3 всходить, всту­
circum (с. асс.) вокруг
пать; conscendёre navem садиться на корабль
cithara, ае / кифара (струнный музыкальный
con-sido, sedi, sessum, 3 садиться, усаживать­
инструмент)', cithara formare научиться иг­
ся, восседать
рать на кифаре
consilium, i n намерение, замысел, план; со­
cito быстро
вет; решение
citra (с. асс.) с этой стороны, по эту сто­ con-sisto, stiti, — , 3 становиться вместе; удер­
рону
жаться, устоять
civicus, a, um гражданский
consolatio, consolationis f утешение
civis, civis m, f гражданин, гражданка
con-stltuo, stitui, stitutum , 3 [cum-statuo] по­
civitas, civ itatis f государство, гражданство
становлять, решать
clades, cladis / поражение, разгром
con-sto, stiti, — , 1 состоять
clamo, clam avi, clam atum , 1 кричать, воск­
consuetudo, consuetudinis } привычка
лицать
consul, consulis m консул (высшее должност­
clamor, clamoris m крик
ное лицо в Риме)
clarus, a, um светлый; известный, знамени­ consilio, consului, consultum, 3 (с. асс.) сове­
тый
товаться, просить совета; (с. dat.) заботить­
classis, classis / разряд, класс; флот
ся о ком-л., чем-л.
clementer кротко, ласково, милосердно
con-surgo, surrexi, surrectum, 3 вставать
cognitus см. cognosco
contentus, a, um довольный, удовлетворенный
cognomen, cognominis п фамильное имя; клич­
con-tlneo, tinui, tentum, 2 [cum-teneo] сдер­
ка, прозвище
живать, задерживать
co-gnosco, gnovi, gnltum, 3 узнавать, позна­
contra (с. асс.) против
вать
con-verto, verti, versum, 3 поворачивать;
cognovSris см. cognosco
превращать; pass, обращаться; превращаться
cogo, coegi, coactum, 3 [cum-ago] сгонять, со­
con-vinco, vici, victum, 3 доказывать винов­
бирать; принуждать
ность, разоблачать
cohoj-s, cohortis / когорта, отряд
i п пир, трапеза
collega, ае т сослуживец, товарищ (по служ­ convivium,
con-voco, vocavi, vocatum, 1 созывать, соби­
бе)
рать
col-loco, locavi, locatum, 1 [cum-loco] по­
copia, ае f изобилие, множество; запас
мещать, размещать
coqua, ае / повариха, кухарка
collum, i п шея
cor, cordis п сердце
colo, colui, cultum, 3 обрабатывать, возде­
cornu, us n рог
лывать; почитать, чтить; agrum colere обра­
corona, ае f венок
батывать землю; deum colere чтить, почи­
corpus, corporis, n тело; сущность, существо
тать бога
^/cotidie ежедневно
color, coloris т цвет, окраска
cras завтра
commodum, i n удобство, выгода, польза
credo, credidi, creditum, 3 верить, доверять;
commodus, a, um удобный; соответственный
полагать, думать
com-mdveo, movi, moturtf, 2 двигать; волно­
creo, creavi, creatum, 1 создавать; избирать;
вать; se commovere двинуться; устраниться
назначать; рождать
com-motus, a, um см. commoveo
communis, communis, commune общий, сов­ crepitus, us m шум, треск
cresco, crevi, cretum, 3 расти, возрастать
местный
crinis, crinis m волосы
comoedia, ae f комедия
308
de-migro, m igravi, migratum, 1 переселяться
crudelis,
crudelis,
crudele безжалостный,
de-mitto, misi, missum, 3 спускать, упускать,
жестокий
выпускать
crudus, a, um сырой; кровоточащий
denique наконец
eruor, cruoris m кровь
dens, dentis m зуб
crus, cruris n голень, нога
de-pello, puti, pulsum, 3 отгонять, отражать,
cubi cillum, i n комната, спальня
выгонять
I cultus см. colo
II cultus, us m попечение, забота; образ жиз­ de-scendo, scendi, scensum, 3 спускаться, схо­
дить; in certamen descendere вступать в со­
ни; наряд
ревнование
I cum (с. аЫ.) с, вместе с
desidSro, desideravi, desideratum, 1 желать,
II cum (союз) когда, в то время как; так как,
требовать; тосковать
потому что; несмотря на то что, хотя; cum
de-spero, sperSvi, speratum, I терять надеж­
... tum как ... так
ду, отчаиваться
cupidus, a, um желающий, жадный, алчный,
destino, destinavi, destinatum , 1 предназна­
пристрастный
cupio, cupivi, cupitum, 3 сильно желать, жаж­
чать; сватать
de-sum, fui, — , esse не хватать, недоставать
дать; стремиться
de-terreo, terrui, territum , 2 устрашать, пу­
cur почему, зачем
cura, ае f забота, попечение; curae mihi est
гать
de-tineo, tinui, tentum , 2 [de-t6neo] удержиявляется предметом моих забот, хлопот
curo, curavi, curatum , 1 заботиться, лечить
. вать, задерживать
curro, cucurri, cursum, 3 бежать, мчаться
deus, dei m бог
custodio, custodivi, custoditum, 4 сторожить, t devoro, devoravi, devoratum, 1 пожирать, по­
стеречь, присматривать
глощать, съедать
dexter, dextra, dextrum правый
custos, custodis m, / сторож, надзиратель,
dextra ( = dextera), ae f правая рука, десница
стражник; custos ovium пастух овец
cynicus, i m киник (представитель или при­ diaeteticus, a, um диетический
dico, dixi, dictum, 3 говорить; именовать, вы­
верженец философского направления)
зывать; назначать
dictum, i n [dico] слово, изречение; приказ;
D
удачное, меткое выражение
dies, diei т день; f определенный, назначен­
de (с. abi.) от, из; о, об
ный день; dies festus праздник; die днем
dea, deae f богиня
difficilis, difficilis, difficile [dis-facTlis] тяж е­
debeo, debui, debitum, 2 быть должным, быть
лый, трудный, нелегкий; difficile трудно,
обязанным
debilis, debilis, debile слабый
нелегко
decem десять
digitus, i т палец
deceo, decui, — , 2 украшать; подобать, при­ dignus, a, um (c. abi.) достойный, заслужи­
личествовать; decet hominem пристойно, по­
вающий
добает человеку
di-labor, lapsus sum, labi 3 распадаться, раз­
decimus, a, um десятый
рушаться, приходить в упадок
declinatio, declinationis / склонение
diligentia, ае / усердие, старание
decuria, ае f декурия (отряд, чаще всего кон­ diligo, dilexi, dilectum,_3 любить, почитать'
dimico, dim icavi, dimicatum, 1 бороться, сра­
ный, из десяти человек)
dedit СМ. do
жаться
deest см. desum
dimidius, a, um половинный, составляющий
defendo, defendi, defensum, 3 защищать, обе­
половину
регать, стеречь
di-m itto, misi, missum, 3 отпускать, распус­
de-finio, finivi, finitum, 4 ограничивать; опре­
кать
делять
disciplina, ае / наука, знание, учение; поря­
de-glubo, glupsi, gluptum, 3 сдирать кожу,
док
очищать от шелухи
discipulus, i т ученик
deinde потом, затем
disco, didici, — , 3 учиться
delecto, delectavi, delectatum , 1 радовать,
dis-cordia, ae f (ср. concordia) разлад, раз*
утешать, веселить
дор, несогласие
deleo, delevi, deletum, 2 уничтожать, разру­ dis-cordo, cordavi, cordatum, I быть несоглас­
шать
ным, не ладить; враждовать
d e l e r o , deliberavi, deliberatum , 1 взвешиdiscus, i т диск
рать; размышлять
disputo, disputavi, disputatum , I рассуждать,
delinquo, liqui, lictum, 3 недоставать; прови­
спорить, беседовать
ниться
diu долго
309
dives, dives, dives, gen. d ivitis богатый, за­
житочный
divitiae, divitiarum / (pl. tantum) богатство,
благосостояние
do, dedi, datum, dare 1 давать, уделять, пре­
доставлять
doceo, docui, doctum, 2 учить, обучать
doctus, a, um ученый, образованный
dolor, doloris т боль, страдание, горе
domicilium, i n жилище, пристанище
domina, ae f госпожа, хозяйка
dominus, i m господин, хозяин, владелец
domus, us f дом, жилище; domi дома; domo
из дому; domum домой
donec пока, покуда, до тех пор пока
J dono, donavi, donatum, 1 одарять, дарить
donum, i п дар, подарок
dormio, dormivi, dormitum, 4 спать
'fJorsum, i n хребет (животных, горы), спина
draco, draconis m дракон, змей
dubie сомнительно, неуверенно, колеблясь;
haud dudie без сомнения, бесспорно
dubito, dubitavi, dubitatum , 1 сомневаться,
колебаться
dubius, a, um сомнительный, ненадежный
duco, duxi, ductum, 3 вести; считать (кого-л.
кем-л.)
dulce сладко, мило, приятно
dulcis, dulcis, dulce сладкий, милый, прият­
ный
dum пока, в то время как
duo, duae, duo два, две, два
duodScim двенадцать
•
duodecimus, a, um двенадцатый
duplex, duplicis двойной
durus, a, um жесткий, твердый; суровый
dux, ducis т вождь, полководец; предводи­
тель
Е
е см. ех
ebrius, a, um пьяный
ессе вот
e-dico, dixi, dictum, 3 объявлять; постанов­
лять, издавать указ
edictum, i n распоряжение, приказ; указ,,
эдикт
edo, edi, esum, edSre (esse) есть, принимать
пищу
edfco, educavi, educatum, 1 воспитывать
efficax, efficax, efficax, gen. efficacis успеш­
ный, удачный; действенный
ef-ficio, effeci, effectum, 3 совершать, завер­
шать; достигать; образовывать
ef-flo, flavi, flatum , 1 выдыхать; испускать;
efflare animam испускать дух, умирать
effugium, i n бегство; убежище; уловка
egeo, e g u i,— , 2 нуждаться, испытывать не­
достаток (в ком-л., чем-л.— gen. или аЫ.)
ego я
310
eheu увы; о, горе!
electus см. eligo
elegia, ae f элегия
eligo, legi, lectum, 3 [e-lego] выбирать, наз­
начать
emendo, emendavi, emendatum, 1 поправлять,
исправлять
e-mergo, mersi, mersum, 3 вынырнуть, вы­
плывать
emo, em i, emptum, 3 покупать
emptus см. emo
e-narro, n arravi, narratum , 1 подробно рас­
сказывать, излагать
enim ибо, ведь
enormis, enormis, enorme огромный, чрезмер­
ный
ensis, ensis m (поэтич.) меч
eo, ii, itum, ire идти
epistiila, ae / письмо
equitatus, us m 'конница
equus, i m конь
ergo поэтому, следовательно, итак
erinaceus, i m еж
erro, erravi, erratum , I блуждать; ошибать­
ся, заблуждаться
error, erroris m блуждание, странствие; ошиб­
ка, заблуждение
erudio, erudivi, erudttum, 4 просвещать, да­
вать образование
eruditio, eruditionis / образование, обучение;
воспитание
eruditus, a, um образованный; воспитанный
est, estis см. sum
et и, а
etiam также, даже; еще; etiam atque etiam
неустанно, еще и еще
etiam si даже если, если бы, хотя бы
eventus, us m исход; следствие, результат
ex, е из, от, с, со времени; ex eo tempore с
того времени
exactus см. exigo
ex-cedo, cessi, cessum, 3 выходить, уходить;
memoria excedere выпадать из памяти ( =
забывать)
exceptio, exceptionis f исключение
ex-cido, eidi, — , 3 [ex-cado] выпадать, па­
дать; доставаться в наследство
ex-clpio, cepi, ceptum, 3 [ex-capio] вынимать,
извлекать; исключать
ex-cito^ citav i, citatum , 1 побуждать; e som­
no excitare будить
exemplar, exemplaris n пример, образец
exemplum, i n пример, образец
exerceo, exercui, exercitum, 2 упражнять, тре­
нировать; se exercere (упражняться, трени­
роваться
'
exercitus, us m войско
ex-igo, egi, actum, 3 [ех-ago] изгонять, выгояять; домогаться, требовать
exiguitas, exiguitatis f незначительность, ма­
лость, малые размеры
filia, ae f дочь
filiola, ae / дочурка
filiolus, i m сынок, сыночек
filius, i m сын
filum, i n нить, нитка
finio, finivi, finitum, 4 кончать, оканчивать;
определять
’
finis, finis m конец, предел; граница; цель
finitimus, a, um соседний, пограничный
fio, factus sum, fiSri становиться, делаться,
случаться, происходить
firmo, firm avi, firm atum , I укреплять, уси­
ливать; закаливать
flagitium , i п позор; злодеяние; вина
flagro, jla g ra v i, flagratum , 1 гореть, пылать
fleo, flevi, fletum, 2 плакать
fletus, us т. плач
flores см. flos
flos, floris m цветок
F
fluvius, i m поток, река
fodio, fodi, fossum, 3 копать, рыть, выкапы­
faber, fabri m ремесленник, мастер; кузнец
вать
fabfila, ае / сказка, басня; драматическое про­
foedus, a, um безобразный, отвратительный,
изведение
противный
facetia, ае или facetiae, arum f шутка, остро­
folium, i п лист
та, юмор
fons, fontis m источник
facile легко; facilius легче
foris, foris f дверь, вход; pl. двери, ворота
facilis, facilis, facile легкий, нетрудный
forma, ae f форма, внешний вид, образ, об­
facio, feci, factum, 3 делать, совершать
лик
fallo, fefelli, falsum, 3 обманывать, вводить в
formo, formavi, formatum, 1 формировать;
заблуждение
приспосабливать; приучать
falsus, a, um фальшивый, ложный, выдуман­
formosus, a, um стройный, изящный, краси­
ный
вый
fama, ае f молва, слух; слава
forte случайно
fames, famis f голод
fortis, fortis, forte храбрый, отважный; силь­
familia, ае f семья, семейство
ный, крепкий
fasciculus, i т пучок, связка
fortiter сильно, храбро, мужественно
fateor, fassus sum, fateri 2 сознаваться, при­
fortitudo, fortitudinis / храбрость, отвага
знаваться
fatigo, fatigavi, fatigatum , 1 утомлять, изну­ fortuna, ае / судьба; счастье; случай
forum, i п форум, площадь; рынок
рять
fossa, ае f [fodio] ров
februum, i n обряд очищения (искупления)
frango, fregi, fractum, 3 ломать, разбивать
fefelli см. fallo
frater, fratris m брат
felix, felix, felix, gen. felicis счастливый
fraus, fraudis f обман, ложь; предательство
femina, ae f женщина
fregit см. frango
fenestra, ae f окно
frigus, frigdris n холод, мороз
ferp, ae f дикий зверь
frons, frontis f лоб, чело
fgro, tu li, latum , ferre нести
/'ferreus, a, um железный; безжалостный, жес­ fructus, us m плод, фрукт
frumentum, i n зерно, хлеб
токий
frustra напрасно, зря
ferrum-, i n железо; меч, кинжал
fuga, ae f бегство, побег
ferus, a, um дикий
festino, festinavi, festinatum , 1 спешить, торо­ fikgio, fugi, fugitum, 3 бежать, избегать (ко­
го, чего — асс.)
питься
fui см. sum
festum, i n праздник, праздничный пир
fulgur, fulgitris п молния
festus, a, um торжественный, праздничный;
fulmen, fulminis n удар молнии, молния
dies festus праздник
fundo, fundavi, fundatum, 1 основывать, стро­
fidelis, fidelis, fidele верный
ить
fides, fidei / вера, доверие; добросовестность,
funus, fun&ris n погребение, похороны
честность, порядочность; fidem dare alicui
fur, furis m вор
верить кому-л.; fidem habere alicui доверять
futQrus, a, um будущий, предстоящий
fieri см. fio
exiguus, a, um малый, маленький, небольшой
existimo, existim avi, existim atum , 1 судить,
полагать, считать, оценивать
existo, exstiti, — , 3 наступать, появляться
ex-peilo, piili, pulsum, 3 изгонять, прогонять
ех-рбпо, posui, positum, 3 выставлять, выкла­
дывать; излагать
ex-posco, poposci, — , 3 настоятельно требо­
вать, домогаться; умолять
ex-primo, pressi, pressum, 3 [ех-ргето] выжи­
мать; выражать
ex-pugno, pugnavi, pugnatum , 1 завоевывать,
захватывать
ex-specto, spectavi, spectatum , 1 ждать, ожи­
дать
extra (с. асс.) за, вне, за пределами
exui, exiilis m, / ссыльный; изгнанник, изгнан­
ница
311
G
gallina, ae / курица
garrulus, a, um болтливый
gaudeo, gavisus sum, gaudere 2 радоваться,
веселиться
gaudium, i n радость
gemitus, us m стон, стенание
gemma, ае / драгоценный камень, самоцвет
gena, ae f щека
gener, Sri m зять
genSra см. genus
gens, gentis / род, племя, народ
genus, 6ris п род, происхождение; вид
gero, gessi, gestum, 3 носить, нести; вести;
действовать, совершать; gerere bellum вести
войну
gladius, i т меч
gloria, ае / слава, хвала
gnatus см. natus I
gradus, us т шаг, ступень, степень
grandis, grandis, grande большой, огромный;
grandis natu взрослый; пожилой
grando, grandinis f град
gratia, ae f благодарность, признательность;
милость; gratias agere благодарить
gratus, a, um милый, приятный; благодарный
gravis, gravis, grave тяжелый; серьезный;
суровый
gravitas, g rav itatis f тяжесть; серьезность
graviter тяжело; строго, сурово
gula, ае / глотка, горло
gymnasium, i п гимнасий (школа физических
упражнений в Греции)
gymnicus, a, um гимнастический, спортивный
Н
habeo, habui, habitum, 2 иметь; владеть; счи­
тать habito,' habitavi, habitatum , ,1 жить, прожи­
вать, обитать
haud не, совсем не, нимало
haurio, hausi, haustum, 4 черпать; пить
heb£to, hebetavi, hebetatum , 1 притуплять,
ослаблять
herba, ае / трава
hercule, hercle клянусь Геркулесом!
heri вчера
I hic здесь
II hic, haec, hoc этот, эта, это; он, она, оно
hietns, hiSmis f зима; hieme зимой
hodie сегодня, теперь, ныне
homo, hominis т человек
honestus, a, um честный, почетный, достой­
ный
fionor, honoris т честь, почесть; почет
hora, ае / час
horrendus, a, um ужасный, страшный, наво­
дящий ужас
312
hortor, hortatus sum, hortari 1 поощрять,
ободрять, побуждать
horfus, 1 т сад
hospes, hospitis m, f хозяин; гость; прохожий
hospitiupi, i n гостеприимство, прием
hostis, hostis m враг, недруг
huc сюда
humanitas, hum anitatis f человечность, духов­
ная культура
humanus, a, um человеческий, человечный
humilis, humilis, humile низкий; скромный,
незнатный
humus, i f земля; humi на земле
I
iaceo, iacui, —, 2 лежать
iacio, ieci, iactum, 3 бросать
iam уже
Janitor, ianitoris m привратник, сторож
ianua, ae f дверь
ibi там
idem, eadem, idem тот же (самый), та же,
то же
igitur итак, следовательно
ignavia, ае / праздность, бездеятельность;
трусость
ignis, ignis т огонь
ille, illa, illud тот, та, то; тот известный;
он, она, оно
illustro, illu strav i, illustratum , 1 освещать
imago, imaginis f образ; изображение, пор­
трет
im itatio, im itationis f подражание
imitor, im itatu s sum, im itari 1 подражать
im-mergo, mersi, mersum, 3 погружать;, se
immergere погружаться, нырять
immundus, a, um грязный, нечистый, не­
опрятный
imperator,
oris
/п вождь,
полководец;
(поздн.) император
imperito, im peritavi, im peritatum , 1 прика­
зывать, повелевать
impSro, im peravi, im peratum , 1 приказывать
impStus, us m нападение, натиск, атака
im-pleo, plevi, pletum , 2 [in-pleo] наполнять;
исполняться (о возрасте)
impluvium, i n имплювий (водосток в атрии
римского дома)
im*pdno, posui, positum, 3 [in-pono] возла­
гать, налагать
im -potentia, ае f [in-potentia] слабость, бес­
силие
im-prdbus, a, um [in-pr6bus] негодный, бес­
честный, подлый
im-рбпе [in-punio] безнаказанно
in 1) с. асс. на вопрос куда: в, на; по от­
ношению к, против; 2) с. abi. на вопрос
где: в, на, среди
in-certus, a, um недостоверный, неопределен­
ный, неуверенный
in-cessus, us m походка; ходьба, движение
in-cido, eidi, —, 3 [in-cado] падать, попадать
in-cipie, серь cepfum, 3 начинать
in-cludo, clusi, clusum, 3 [in-claudo] запи­
рать, заключать
incola, ae m, f житель, жительница
incoliimis, incolumis, incoliime невредимый,
целый
incommodum, i n неудобство, ущерб, затруд­
нение
in-comptus, a, um непричесанный
inde оттуда, затем
I in-dico, indicavi, indicatum , 1 указывать;
доносить, выдавать
II in-dico, dixi, dictum, 3 объявлять, про­
возглашать; приказывать
indignatus, a, um возмущенный
indignor, indignatus sum, indignari 1 возму­
щаться, негодовать
in-duo, indui, indutum, 3 надевать
in-fans, infantis m, f младенец, ребенок
in-firm itas, in firm itatis f бессилие, слабость,
немощь
in-firmus, a, um слабый
in-fundo, fudi, fusum, 3 вливать
ingens, ingens, ingens, gen. ingentis огром­
ный
in-humanus, a, um нечеловеческий, бесчело­
вечный
in-Jtom3tus, a, um непогребенный
in-'imicus, i m [in-amlcus] недруг, враг
initium , i n начало
in-iuria, ae f [in-ius] несправедливость, оби­
да; беззаконие
in-iustus, a, um несправедливый
in-numerabllis, innumerabilis, innumerabile
бесчисленный, неисчислимый
in-opia, ae / бедность, нужда, недостаток
inquam, inquit (недостат. глагол) говорить
in-quiro, quisivi, quisitum, 3 [int-quaero] ис­
следовать; обыскивать
inlsilio, silui, —, 4 [in-salio] вскакивать
(на что-н.)
in-sipiens, insipiens, insipiens, gen. insipien­
tis [in-sapiens] неразумный, безрассудный,
глупый
in-stituo, stitu i, stifutum , 3 [in-statuo] по­
становлять, решать
in-sto, stiti, —, 1 наставать, подходить, при­
ближаться
insiila, ae f остров
fti-sum, fui, —, esse быть, находиться (ту< три, в чем-н.)
in-susurro, susurra vi, susurrafum , 1 шептать,
нашептывать
in-tactus, a, um нетронутый, целый, невре­
димый
inteliSgo, intellexi, intellectum , 3 понимать
intelligenter рассудительно, с пониманием
intelligo см. intellego
inter (с. асс.) между, среди
313
21—782
interdum иногда, изредка
interea между тем, тем временем
inter-ficio, feci, fectum, 3 [inter-facio] уби­
вать
interrogStum, i n вопрос
inter-r6go, rogavi, rogatum , 1 спрашивать
inter-sum , fui, —, esse принимать участие,
участвовать (в чем—dat.)
intestinus, a, um внутренний, междоусобный;
intestina bella гражданские войны
in-tolerabilis, intolerabilis, intolerabile невы­
носимый, нестерпимый
intra (с. асс.) внутри, между
intro, in trav i, intratum , I входить
in-vSnio, veni, ventum , 4 находить, изобре­
тать
invidia, ae f зависть, ревность
invito, in v itav i, in v itatu m , 1 приглашать
in-voco, vocavi, vocatum , 1 звать, призы­
вать
iocularium, i n шутка, острота
iocus, i m шутка, насмешка
ipse, ipsa, ipsum сам, самый
ira, irae / гнев
iratus, a, um разгневанный, сердитый
ir-rideo, risi, risum, 2 [in-rideo] подшучи­
вать, насмехаться (над кем-л., чем-л. — асс.)
ir-rigo, rig av i, rigatum , 1 [in-rigo] орошать,
заливать
irritatio , irritationis f возбуждение, раздра­
жение
irritatu s, a, um раздраженный
ir-ruo, rui, rutum , 3 [in-ruoj врываться, на­
падать
is, ea, id этот, эта, это; тот; он
iste, ista, istud этот, этот твой; вот этот
(пренебрежительно)
ita так, таким образом
it&que итак, поэтому
iter, itinSris п путь; путешествие; переход
iubeo, i ussi, iussum, 2 приказывать’, велеть
iucundus, a, um приятный, привлекательный,
милый
iudex, iudicis т судья
iudico, iudicSvi, iudicatum, 1 судить; счи­
тать
iurgidsus, a, um сварливый
ius, iuris n право, закон
iustus, a, um справедливый
I iuvSnis, iuvSnis, iuvJne молодой, юный
II iuvSnis, iuvSnis m, f юноша, девушка*,
молодой человек
iuvo, iuvi, iutum, 1 помогать (кому — асс.)
L
I labor, laboris m работа, труд; трудность
II labor, lapsus sum, labi 3 скользить, падать
laboro, laboravi, laboratum , 1 работать, тру­
диться
labrum, i n губа
lac, lactis n молоко
lacSro, laceravi, laceratum, 1 разрывать,
терзать
lacrima, ae / слеза
lacus, us m озеро
laetitia, ae / радость
laetus, a, um веселый, радостный
lamento, lam entavi, lam entatum , 1 жало­
ваться, сетовать
lana, ae шерсть; lanam facere прясть
laqueus, i m петля, силок; pl. сеть
latro, latravi, latratum , 1 лаять
I latus, a, um широкий
II latus, latSris n сторона, бок
laudo, laudavi, laudatum, 1 хвалить, восхва­
лять; прославлять
laus, laudis f похвала, хвала; слава
lavo, laVi, lautum, 1 мыть
lectio, lectionis f чтение; урок, лекция
lectito, lectitavi, lectitatum , 1 часто или
внимательно читать, зачитываться
legatio, legationis f посольство
legatus, i m посол
legio, legionis f легион
Ugo, legi, lectum, 3 собирать; читать
lente медленно, вяло, не спеша
leo, leonis т лев
lepidus, a, um изящный, прелестный
levis, levis, leve легкий; легкомысленный
levo, levavi, levatum , 1 поднимать, облег­
чать
lex, legis f закон, право
libellus, i m книжечка, книжка
libenter охотно, с удовольствием
liber, libri m книга
liber, НЬёга, ПЬёгит свободный, вольный
libere свободно, неограниченно
liberi, liberorum т дети (свободнорожден­
ные)
НЬёго, liberavi, liberatum , 1 освобождать,
избавлять (от кого-н., чегд-н. — abi.)
libertas, libertatis f свобода, воля
librarius, i от переписчик книг
libum, i n пирог, пирожок, пирожное
licens, licens, licens, gen. licentis вольный,
нестесненный; смелый
lignum, i n бревно, полено; (срубленное)
дерево; pl. дрова
liliu m , i п лилия
limosus, a, um тинистый, илистый, болотис­
тый
lingua, ае / язык
linquo, liqui, —, 3 оставлять, покидать
linteum , i п полотно, занавес
lis, litis f спор, ссора; тяжба
litigo, litig av i, litigatum , 1 спорить, ссо_ риться; браниться
П Ш га, ае f буква; Н Ш гае, litteraru m f
письменность, письмо, литература
loco, locavi, locatum, 1 помещать, разме­
щать, устраивать
314
locus, i т место, местность
longe далеко, долго
longus, a, um длинный, далекий, долгий
loquor, locutus sum, loqui 3 говорить, раз­
говаривать
luctator, luctatoris от борец, атлет
ludo, (usi, lusum, 3 играть; pila ludere играть
в мяч
ludus, i m игра, забава; школа; ludi, ludo­
rum публичные игры, состязания, зрелища;
ludi gymnici гимнастические игры, спортив­
ные упражнения
luna, ае / луна, месяц
lupus, i от волк
lux, lucis / свет, рассвет; sub lucem на рас­
свете, на заре
luxuria, ае f изобилие; нега; роскошь
luxuriosus, a, um роскошный; ценный, доро­
гостоящий
М
madidus, a, um мокрый, влажный
m aeror, maeroris т печаль, скорбь
m aestus, a, um печальный, унылый, груст­
ный, мрачный
m agis больше, более
m agister, m agistri от учитель, наставник
m agistra, ае f учительница, наставница
m agistratus, us m государственная долж­
ность; должностное лицо
magnitudo, magnitudinis f величина; важ­
ность, значительность
magnus, a, um большой, велиЪш
m aior, maior, maius больший (comparat. к
magnus)
male плохо
malo, m alui, —, m alle предпочитать
malum, i n зло, несчастье, горе
m alus, a, um злой, плохой, дурной; злона­
меренный
mamma, ае / грудь (женская)
maneo, m ansi, mansum, 2 оставаться, пре­
бывать
manipiilus, i т манипул (отряд воинов)
manus, us f рука; отряд
mare, m aris n море
m aritus, i m муж, супруг
m ater, m atris f мать
matrim onium , i . n брак; in matrimonium da­
re выдавать замуж
m atrona, ae / женщина, замужняя женщина
maxime больше всего, чрезвычайно
maximus, a, um самый большой, величайший
(superlat. к magnus)
medela, ае / целебное средство, лечение
medicamen, medicaminis n лекарство
medicamentum, i n лекарство
medicina, ae / врачебная наука, медицина;
лекарство
medicus, i m лекарь, врач
m elior, m elior, m elius лучший (compar, к
bonus)
memini, meminisse (недостат. глагол) пом­
нить; memento помни!
memoria, ae f память, воспоминание; memo­
ria tenere помнить
mendax, mendacis лживый
mens, m entis f ум, мышление, рассудок
mensa, ae f стол
mensis, mensis m месяц
m entior, m entitus sum, m entiri 4 лгать
mentum, i n подбородок
m ercator, mercatoris m купец, торговец
messis, messis f жатва
m e u s' mea, meum мой, моя, мое
m ihi мне (dat. от ego)
m iles, m ilitis m воин, солдат
m ille тысяча; m ilia тысячи
m illesim us, a, um тысячный
minime меньше всего, совсем нет
minuo, m inui, m inutum , 3 уменьшать; pass.
уменьшаться, ослабевать
m iror, m iratu s sum, m irari 1 дивиться, удив­
ляться; восхищаться
m irus, a, um удивительный
m iser, m isera, miserum маленький; несчаст­
ный, жалкий
m itto, misi, missum, 3 посылать, пускать
mobilis, mobilis, mobile подвижный; пере­
менчивый
moderatus, a, um умеренный, благоразум­
ный, сдержанный
modeste скромно
modo только что, недавно
modus, modi т образ, способ; мера
molestia, ае f неприятность, огорчение, до­
сада
m ollis, m ollis, molle мягкий, ласковый
f moneo, monui, monitum, 2 напоминать, уго­
варивать, предостерегать
mons, montis m гора, холм
monstro, m onstravi, m onstratum , 1 показы­
вать
monstrum, i n чудовище
monumentum, i n памятник
mora, ae f промедление, задержка
morbidus, a, um больной, болезненный
morbus, i m болезнь
morior, mortuus sum, mori 3 умирать; mori*
tiirus, a, um идущий на смерть
morosus, a, um своенравный
mors, mortis f смерть
m o rtalis, m ortalis, m ortale смертный
mortuus, a, um [morior] умерший; мертвый
mos, moris m нрав, обычай; характер
moveo, movi, mdtum, 2 двигать, волновать
mox скоро, вскоре
mulifibris, m uliebris, шийёЬге женский, свой­
ственный женщине
m ulier, muliSris f женщина, замужняя жен­
щина
315
21»
m ultiloquus, a, um болтливый, многослов­
ный
multitudo, m ultitudinis f множество
m ultum много, в большом количестве
multus, a, um многочисленный; m ulti, ае, а
многочисленные, многие
murus, i m стена
mus, m uris m мышь
musica, ae f искусство муз, музыка
mutabilis, mutabilis, mutabile изменчивый,
непостоянный
muto, m utavi, m utatum , 1 менять
mutus, a, um немой
N
nam ибо, ведь
narro, n arrav i, narratum , 1 рассказывать
nascor, natus sum, nasci 3 рождаться, по­
являться на свет
nasus, i /n нос
natura, ae f природа; характер, натура
I natus, a, um см. nascor
II natus, i m сын, дитя
III natus, (us) m (встречается только dbl.
sing.) рождение; natu no летам, по воз­
расту
naufr&gus, a, um потерпевший кораблекру­
шение
nauta, ае т моряк, мореплаватель
navalis, navalis, navale корабельный; мор­
ской
navis, navis f корабль, судно
I -ne вопросит, частица, употребл. постпозитивно ли, разве, неужели (напр.: estпе — есть ли?)
II пе отриц. частица, употребл. с coniunct.
для выражения запрещения не; пе ... quidem
даже не
III пе союз (с coniunct.) чтобы не
пес = neque и не; пес ... пес ни ... ни
necessarius, a, um необходимый, нужный
necessitas, necessitatis f необходимость, по­
требность
neco, necavi, necatum, 1 убивать
neglego, neglexi, neglectum, 3 пренебрегать
nego, negavi, negatum , 1 отрицать, отказы­
вать; говорить, что нет (с. асс. с. infinitivo)
nemo никто
nequaquam никоим образом, никак
neque ( = пес) и не
nequeo, nequivi, nequitum , nequire не быть в
состоянии, не мочь
ne-scio, scivi, scitum , 4 не знать, не уметь
neuter, neutra, neutrum ни один (из двух); ни
тот, ни другой
neve и чтобы не
ni см. nisi
niger, nigra, nigrum черный
nihil (nil) ничто, ничего
nil см. nihil
nimis слишком, чрезмерно
nisi если не, если бы не; кроме
niveus, a, um белоснежный, белый
nix, nivis f снег
nobilis, nobilis, nobile известный; знатный;
знаменитый
noceo, nocui, nocitum, 2 вредить
nomen, nominis n имя, название
nomino, nom inavi, nominatum, 1 называть,
именовать
поп не, нет
nondum еще не
nongentesimus, a, um девятисотый
nonne неужели не, не ли
nonnullus, a, um некоторый
nonus, a, um девятый
nos мы
noster, nostra, nostrum наш, наша, наше
noto, n o tavi, notatum , 1 обозначать, отмечать
notus, a, um известный
novem девять
novus, a, um новый; необычный
nox, noctis f ночь; nocte ночью
nubes, nubis / облако, туча
nubilus, a, um облачный, пасмурный, ненаст­
ный
nudus, a, um голый, обнаженный
nullus, a, um никакой, ни один; nullus est нет
никого
num разве, неужели
гштёго, num eravi, numeratum, 1 считать, ис­
числять
numSrus, i т число, количество
numquam никогда
nunc теперь, ныне
nuntio, n u ntiavi, nuntiatum , I извещать, со*
общать, докладывать
nuptiae, nuptiarum f свадьба, бракосочетание
nutrio, n u triv i, nutritum , 4 кормить, питать
nutrix, nu tricis f кормилица, воспитательни­
ца
nux, nucis f орех
0
ob (с. асс.) из-за, по причине
ob-lcio, ieci, iectum, 3 [ob-iacio] бросать впе­
ред; выставлять вперед; протягивать
obliviscor, oblitus sum, oblivisci 3 забывать
(кого, что — gen.)
obscurus, a, um темный; неясный
ob-sum, fui, —, esse противодействовать, вре­
дить
obtempero, obtem peravi, obtemperatum, 1 по­
виноваться, подчиняться, слушаться
oc-cido, eidi, casum, 3 [ob-cado] падать; слу­
чаться
oc-cldo, cldi, clsum, 3 [ob-caedo] убивать
оссйро, occupavi, occupatum, 1 занимать, за­
хватывать
316
oc-curro, curri, cursum, 3 [ob-curro] спешить
навстречу; наткнуться; выбежать навстречу
octavus, a, um восьмой
octo восемь
om ius, i т глаз
odium, i n ненависть
оlim когда-то, некогда
omnino вообще, совсем
omnis, omnis, omne весь, всякий, каждый
onustus, a, um обремененный, нагруженный
oportet, oportuit, oportere (только 3-е лицо)
нужно, следует, надлежит
oppidum, i п город
op-pugno, pugnavi, pugnatum , 1 [ob-pugno]
нападать, штурмовать, брать приступом
optimus, a, um лучший (superi. к bonus)
opulentus, a, um богатый, состоятельный
opus, opSris п работа, труд, занятие; произве­
дение
oratio, orationis f речь, выступление; oratio­
nem habere произносить речь
orator, oratoris т оратор
ornamentum, i n украшение; драгоценности;
наряд
ornatrix, ornatricis / рабыня, занимавшаяся
туалетом своей госпожи
ornatus, us т одежда, наряд
orno, ornavi, ornatum , 1 украшать; снаряжать;
одевать
oro, oravi, oratum, 1 говорить; просить, умо­
лять
os, oris п рот; лицо
os, ossis п кость
osculum, i га поцелуй; oscula dare целовать
ostendo, ostendi, ostentum, 3 показывать
ostiarius, i m привратник
ostium, i n вход, дверь
ovis, ovis f овца
ovum, i n яйцо
P
paedagogus, i m учитель, воспитатель
palaestra, ae f палестра (гимнастическая шко­
ла в Греции)
palma, ae f пальма; награда
pancratiastes, pancratiastae m (греч.) панкратиаст (универсальный борец)
parcus, a, um бережливый, экономный
parens, parentis m , f родитель; отец, мать;
parentes, parentum родители
pareo, parui, — , 2 подчиняться, повиновать­
ся, слушаться
pario, pepSri, partum , 3 рождать, производить;
ovum рагёге сносить яйцо
paro, paravi, paratum , 1 готовить, подготов­
лять; доставлять
pars, partis / часть, сторона
parsimonia, ae f бережливость
parvtilus, a, um маленький
parvus, a, um малый, маленький, небольшой
passus, us m шаг
pastor, pastoris m пастух
pateo, p atui, —, 2 быть открытым
pater, patris m отец
patiens, patiens, patiens, gen. patientis [pati­
or] выносливый, терпеливый
p atien tia, ae f терпение
p atior, passus sum, pati 3 терпеть, перено­
сить; позволять
p atria, ae f отчизна, родина, отечество
paucus, a, um небольшой, немногочисленный
pauium = paulo мало, немного; paulo post не­
много позже, немного спустя
pauper, pauper, pauper, gen. pauperis бедный
pax, pacis / мир, покой
pectus, pect6ris n грудь
pecunia, ae / деньги
peditatus, us m пехота
peior, peior, peius худший, хуже (compar. к
malus)
pellSgo см. perlJgo
pellis, pellis / шкура, мех
pello, pepuli, pulsum, 3 гнать, толкать
pendeo, pependi, —, 2 висеть, быть повешен­
ным
per (с. асс.) через, по
pera, ае / сума, сумка
peregrinus, a, um иноземный, чужой; т чуже­
странец; странник
per-fundo, fudi, fusum, 3 выливать, обливать
periclum см. periculum
periculosus, a, um опасный
periculum , i n опасность, риск
peristylium , i n перистиль (двор с колоннадой
в греч.-римском архитектурном стиле)
peritus, a, um опытный, искусный
per-16go, legi, lectum, 3 прочитывать; зачиты­
ваться
per-motus, a, um см. permoveo
per-m6veo, movi, motum, 2 возбуждать, вол­
новать
pernicies, perniciei f уничтожение, гибель
perpetuo беспрерывно, постоянно, неустанно
perpetuus, a, um постоянный; вечный; пожиз­
ненный
per-severo, severavi, severatum , 1 упорство­
вать
per-terreo, terrui, territum , 2 устрашать, пу­
гать
p erterritus см. perterreo
per-vSnio, veni, ventum , 4 приходить, дохо­
дить, достигать
pes, pedis m нога
pessimus, a, um самый плохой, худший (superi,
к malus)
peto, petivi, petitum , 3 искать, просить, тре­
бовать, домогаться
pharm aceuticus, a, um фармацевтический
philosophia, ае f философия
philosdphus, i m философ
pictor, pictoris m живописец, художник
317
piStas, pietatis f набожность, благочестие; лю­
бовь, милосердие
piger, pigra, pigrum ленивый
pila, ae / мяч
pingo, pinxi, pictum, 3 писать красками, рисо­
вать
pinxit см. pingo
pistrinum , i n мельница
pius, a, um набожный, благочестивый
placeo, placui, placitum , 2 нравиться; поста­
новлять, решать; senatui placuit сенат решил,
постановил
plaga, ае f удар
plagosus, a, um драчливый
planta, ае f растение
plausus, us m хлопанье, рукоплескание, апло­
дисменты; plausum dare аплодировать, хло­
пать
plerum que преимущественно, главным образом
ploro, plo rav i, ploratum , 1 горько плакать,
рыдать
plures, рlures, plura более многочисленные,
многие (compar. к multi)
plurimus, a, um чрезвычайно большой, вели­
чайший (superi. к multus)
pluvia, ае / дождь
poculum, i п бокал, чаша, кубок
poena, ае / наказание; вина
poeta, ае т поэт
pomum, i п плод; яблоко
pono, posui, positum, 3 класть, ставить
poptiius, i m народ; толпа; население
porta, ае / дверь, ворота
porticus, us j портик, колоннада, крытая га­
лерея
porto, portavi, portatum , 1 нести, носить
portus, us т порт, гавань, пристань
posco, poposci, — , 3 требовать, добиваться;
просить
pos-sum, p o tu i,— , posse [pot-sum] мочь, быть
в состоянии
post (с. асс.) за, позади, после
postea потом, после этого, впоследствии
postSrus, a, um позднейший, следующий, по­
следующий
postquam после того как
postremus, a, um последний, крайний
postridie [post6ro die] на следующий день, на
другой день
postttlo, postulavi, postulatum , 1 требовать
potestas, potestatis f власть; сила, могущество
poto, potavi, potum, 1 пить
prae (c. abi.) перед, впереди
praebeo, p raeb u i, praebitum, 2 давать, достав­
лять
praeceptor, praeceptoris m учитель, наставник
praeceptum , i n наставление, предписание
prae-cipio, cepi, ceptum, 3 приказывать, пред­
писывать; учить, наставлять
praecipue преимущественно, главным образом,
особенно
prae-clarus, a, um блистательный; прекрас­
pro-sum, pro-fui, — , prod-esse помогать, быть
полезным
ный
protinus немедленно, тотчас
praeda, ае f добыча
praefectus, i m стоящий во главе, начальник;
protixl i см. profgro '
praefectus navis капитан корабля
proverbium, i п пословица
praem ium , i п награда
provincia, ae f провинция
praenomen, praenominis n личное имя
proximus, a, um ближайший
ргае-рбпо, posui, positum, 3 ставить впереди;
prudens, prudens, prudens, gen. prudentis рас­
предпочитать (с. dat.)
судительный; благоразумный; предусмотри­
praesens, praesens, praesens, gen. praesentis
тельный
настоящий, нынешний, современный
prudenter рассудительно, благоразумно
prae-sto, s ti ti,—, 1 стоять впереди, превосхо­ prudentia, ае / рассудительность, благоразу­
дить; проявлять; se praestare оказываться,
мие
показывать себя
publicus, a, um государственный, обществен­
prae-sum , fui, —, esse быть впереди, стоять
ный; публичный; res publicae дела государ­
во главе (кого, чего — dat.)
ства, общественные дела
praeter (с. асс.) мимо; кроме; наряду
puella, ае / девочка
praetor, praetoris т претор
puellula, ае f девчушка
pratum , i n луг
puer, pu6ri т мальчик
pretiosus, a, um ценный, драгоценный, доро­
puerpera, ае / [puer-pario] молодая мать, ро­
гой
женица
pretium , i n цена, стоимость
pugil, pugilis т кулачный боец
prex, precis / просьба, мольба
pugna, ае / битва, сражение
pridem прежде, раньше, заранее
pugno, pugnavi, pugnatum , 1 сражаться
primo см. primum
pulcher, pulchra, pulchrum красивый, прекрас­
primum впервые; сначала
ный
primus, a, um первый
pulchre красиво, прекрасно
princeps, principis m, f глава, руководитель,
pungo, pupugi, punctum, 3 колоть
предводитель
punio, punivi, punitum , 4 наказывать
principium, i n начало
puto, p u tav i, putatum , 1 думать, считать,
pior, prior, prius прежний, первый
полагать
prius раньше, прежде; non prius не раньше,
не прежде
Q
priusquam прежде чем
privatus, a, um частный, личный; лишенный
quadratus, a, um четырехугольный
privo, p riv av i, privatum , 1 лишать (чего—abi.)
quaero, quaesivi, quaesitum, 3 искать, спра­
pro (с. abi.) перед; за, в защиту; вместо
шивать
probitas, probitatis / честность, порядочность
quaeso прошу, пожалуйста
probo, probavi, probatum, 1 одобрять; призна­ quaestor, quaestoris m квестор (финансовый
вать; испытывать, проверять; оценивать
чиновник)
qualis, qualis, quale какой
probus, a, um честный, достойный
quam как, насколько; (при сравн. степ.) чем
procul далеко, вдали
quamdiu как долго; до тех пор пока
pro-duco, duxi, ductum, 3 выводить; произ­
водить
quamquam хотя, несмотря на то, что
quantum = quanto сколько, насколько
pro-fero, tu li, latum , ferre выносить вперед;
quantus, a, um какой, сколь большой
вынимать, обнажать (меч)
quattuor четыре
pro-icio, ieci, iectum, 3 [pro-iacio] бросать
quattuordScim четырнадцать
вперед, выбрасывать
-que (постпозитивно) и
promisit см. promitto
qui, quae, quod который, какой
pro-m itto, misi, missum, 3 обещать
prope (с. асс.) близ, рядом, около
quia потому что, так как
quidam , quaedam, quoddam какой-то, некий
ргорёго, properavi, properatum , 1 спешить;
идти
1quidem вероятно, действительно, в самом де­
ле, именно; пе ... quidem даже ... не
proprius, a, um собственный, свойственный,
quidquid см. quisquis
соответствующий
quies, quietis f покой, отдых
propter (с. асс.) по причине; вследствие; из-за
quiesco, quievi, quietum, 3 отдыхать
propterea потому, по этой причине
quilibet, quaelibet, quodlibet, каждый, любой,
prosdcer, prosoceri т дед жены (мужа)
pro-stemo, strav i, stratum , 3 бросать; растя­
кто угодно
quinque пять
гивать, простирать; se prosternere бросаться,
растянуться
quis', quid кто, что
318
quisque, quaeque, quidque каждый
quisquis, quidquid кто бы ни, что бы ни; вся*
кий кто, всё что
quivis, quaevis, quodvis какой угодно, всякий,
любой
quo куда
quod что; потому что
quomodo каким образом, как
quondam когда-то, некогда
quoniam так как, потому что
quoque также, тоже
quot сколько
quotiens сколько раз
R
ram us, i т ветвь, ветка
ran a, ae f лягушка
rapidus, a, um быстрый, скорый; стремитель­
ный
rapina, ae f грабеж
rapio, rapui, raptum , 3 хватать; похищать
rarus, a, um редкий
ratio , rationis / расчет; разум, мысль; способ;
повод
ratio n alis, ratio n alis, ratio n ale рациональный
ratus см. reor
recens, recens, recens, gen. recentis свежий;
новый, недавний
recito, recitavi, recitatum , 1 читать вслух,
произносить, декламировать
re-creo, cre3v-i, creatum, 1 воссоздавать, вос­
станавливать; усиливать, укреплять
recte правильно; честно, справедливо
rectum, i п правильное, разумное, справедли­
вое
rectus, a, um прямой; правильный
re-duco, duxi, ductum, 3 отводить, отодвигать
re-ficio, feci, fectum, 3 [re-facio] укреплять;
восстанавливать; лечить
re-fiigio, fiigi, fugitum, 3 убегать, избегать
refugium, i n бегство; убежище
regio, regionis f область, страна, район
regno, regnavi, regnatum , 1 править, царство­
вать
regnum, i n царство; царская власть '
regilla, ae f правило
re-linquo, liqui, lictum, 3 оставлять, покидать
remedium, i n лекарство
re-m6veo, movi, motum, 2 отодвигать, удалять
reor, ratus sum, reri 2 думать, считать, по, лагать
re-рйго, par3vi, paratum , 1 обновлять, восста­
навливать
repSrio, геррёп, repertum, 4 находить, откры­
вать
repetitio, repetitionis f повторение
re-pleo, plevi, pletum, 2 наполнять, выполнять
re-prlmo, pressi, pressum, 3 [ге-ргёто] подав­
лять; покорять
319
re-quiro, quislvi, quisifum, 3 [re-quaeroj искать;
обыскивать
res, rei f вещь, дело, обстоятельство, предмет;
res adversae бедственное положение, несчас­
тье, неудача; res gestae деяния, подвиги;
события, история; res publica республика,
государство; res secundae благополучие, уда­
ча, успех
re-sarcio, sarsi, sartum , 4 чинить, исправлять
re-splcio, spexi, spectum, 3 оглядываться; иметь
в виду
respondeo, respondi, responsum, 2 отвечать
responsum, i n ответ
reverentia, ae f почтение, уважение
re-v6co, vocavi, vocatum, 1 звать назад, от­
зывать; призывать
rex, regis m царь
rideo, risi, risum, 2 смеяться
ritus, us m обряд, ритуал
rixa, ae / ссора, распря
rogo, ro g av i, rogatum , 1 спрашивать, просить
rosa, ae f роза
rostratus, a, um снабженный рострами
rostrum, i n клюв (птицы); ростр, нос или
подводный таран корабля; rostra, rostrorum
ростральная трибуна в Риме
rotundus, a, um круглый
ruber, rubra, rubrum красный
rugitus, us m рычание, рев
ruina’, ae f падение; развалина; разрушение
rus, ruris п село, деревня
rusticus, a, um деревенский, сельский
S
sacer, sacra, sacrum священный, посвященный
sacrifico, sacrificavi, sacrificatum , 1 [sacerfacio] приносить жертву; совершать.жертвоприношение
saeculum, i n век, столетие
saepe часто
sal, salis m соль
salio, salui, saltum , 4 прыгать; танцевать saltatio, saltationis f прыжки; пляска
salto, s a lta v i, saltatum , 1 прыгать; плясать,
танцевать
salus, salutis f благо, благополучие; спасение;
приветствие
sa lu ta ris, salutaris, salu tare спасительный,
целительный
salveo, 2 быть здоровым; приветствовать; sal­
ve! salvete! здравствуй; здравствуйте!
salvus, a, um здоровый; целый; благополуч­
ный, спасенный
sane хорошо; верно, правильно, так
sano, sa n a v i, sanatum , 1 исцелять, лечить
sanus, a, um здоровый
sapiens, sapiens, sapiens, gen. sapientis муд­
рый, разумный; m мудрец
sapientia, ae f мудрость
sarcina, ae / груз; бремя, обуза
sat рм. sails
satira, ae / сатира
satis достаточно, довольно; хорошо
saxum, i п камень, скала
schola, ае / школа
scientia, ае f знание, наука
scio, scivi (ii), scitum, 4 знать; уметь
scriba, ае т писец, переписчик, секретарь
scribo, scripsi, scriptum, 3 писать
scriptor, scriptoris m писатель, автор; scriptor
rerum gestarum летописец, историк
secreto тайно, потихоньку, тихо
sectio, sectionis / разрезание, рассекание; опе­
рация {хирургическая)
secundum (с. асс.) по, согласно, в соответст­
вии
secundus, a, um второй, следующий; благо­
приятный
securis, securis f топор
secutus см. sequor
sed но, а
sedeo, sedi, sessum, 2 сидеть
sedes, sedis f сидение, место, местопребывание
semel однажды
semper всегда
sempiternus, a, um вечный, постоянный
senator, senatoris m сенатор
senatus, us m сенат
senectus, senectutis f старость
senex, senis m, f старик, старуха
sententia, ae / мнение, суждение
sentio, sensi, sensum, 4 чувствовать; замечать;
понимать
senum см. senex
septem семь
septimus, a, um седьмой
sepulcrum, i n могила, гробница, надгробие
sequor, secutus sum, sequi 3 следовать, пре­
следовать
serenus, a, um ясный; погожий, безоблачный
sermo, sermonis m речь, беседа; язык, наречие
sero поздно
servitus, servitutis f рабство, неволя
servo, servavi, servatum , 1 спасать, сохранять
servus, i m раб, слуга
seu ( = s iv e ) или; seu ... seu то ли... то ли
severitas, se v erita tis f строгость, суровость
severus, a, um строгий, суровый
sex шесть
sexagesimus, a, um шестидесятый
sextus, a, um шестой
si если, если бы
sic так, таким образом; u t ... sic как... так
signifer, i m [signum-fSro] знаменосец
signum, i п. знак, сигнал; знамя
silentium , i n молчание, тишина; silentium
tenere соблюдать молчание; silentio в мол­
чании, тихо
silv a, ае / лес
sim ia, ае / обезьяна
sim ilis, sim ilis, sim ile похожий, подобный
320
simul одновременно, совместно
simul, simiilac как только, лишь т.олько
sine (с. аЫ.) без
singularis, singularis, singulare единичный;
исключительный; грам. единственный
singiili, ае, а поодиночке, по одному, каждый
в отдельности
sinister, sinistra, sinistrum левый
sitio, sitiv i (ii), sititum , 4 испытывать ж аж ­
ду, хотеть пить
sitis, sitis / жажда
situs, a, um расположенный
sive ( = seu) или
sobriStas, sobrietatis f трезвость
sobrius, a, um трезвый
socer, socSri m тесть
socius, i m товарищ, союзник
sol, solis m солнце
solacium, i n утешение
soleo, solitus sum, solere 2 иметь обыкнове­
ние
solum только; non solum -.. sed etiam не толь­
ко, но даже
solus, a, um один, единственный; одинокий
somnus, i т сон
sordidus, a, um грязны^
soror, sororis f сестра
sors, sortis f жребий; судьба, удел
spectator, spectatoris m зритель
specto, spectavi, spectatum, 1 смотреть, огля­
дывать
sperncj, sprevi, spretum, 3 пренебрегать, пре­
зирать
spero, speravi, speratum, ‘ 1 надеяться
spes, spei f надежда
spina, ae f шип, колючка
spiritus, us m дуновение; дыхание, дух
splendidus, a, um светлый; блестящий; вели­
колепный
sponte добровольно, по собственному жела­
нию; mea sponte, tua sponte и т. д. по
моей (твоей) воле ...
stadium, i п стадион
statim немедленно, сразу, тотчас
sta tis см. sto
statua, ае f статуя
statuo, statu i, statutum , 3 ставить, устанавли­
вать
statu ra, ае f внешность; рост
status, us т состояние, положение; устрой­
ство
stella, ае / звезда, планета
stilus, i т резец, стиль {палочка для письма)
sto, steti, statum , 1 стоять
stom&chus, i m желудок; раздражение, гнев
strictu s см. stringo
stringo, strinxi, strictum , 3 добывать; вытас­
кивать (из ножен), обнажать
studeo, studui,—, 2 стараться, стремиться; за­
ниматься (чем-н. — dat.); studere philosophiae
изучать философию
studiose старательно, усердно
studium, i n старание, усердие; стремление;
занятие; pl. наука, учение в высших учеб­
ных заведениях
stu ltitia, ае / глупость
stultus, a, um глупый
sub (с. асс. et abi.) под
subito внезапно, неожиданно
sui себя
sum, fui,—, esse быть, существовать
summus, a, um высший, высочайший
. sumo, sumpsi, sumptum, 3 брать, принимать;
употреблять
sumptus см. sumo
super наверху, сверху
superbe гордо, надменно, высокомерно
superbus, a, um высокомерный, надменный, гор­
дый
supercilium, i п бровь
supero, superavi, superatum , 1 превосходить;
преодолевать, побеждать
supervacuus, a, um излишний; бесполезный
supremus, a, um самый высокий, высший; пос­
ледний
suspendo, pendi, pensum, 3 вешать, подвеши­
вать
sus-tlneo, tinui, tentum, 2 [sub-tgneo] поддер­
живать
suus, a, um, свой
Т
tabella, ае / дощечка, табличка для записей
tablinum , i п комната-кабинет
tabflla, ае f доска; картина; табличка
taceo, tacui, tacitum , 2 молчать
ta lis, talis, tale такой
tam так, настолько, столь
tamen однако, все же
tandem наконец, в конце концов
tango, tetigi, tactum , 3 трогать, касаться
I tantum столько, до такой степени, так много
II tantum только
tantus, a, um такой, столь большой
tarde поздно
tardus, a, um запоздавший, поздний, медли­
тельный
tectus, a, um см. tego
tego, texi, tectum , 3 покрывать, накрывать
telum, i n метательное оружие: копье, стрела
temere легкомысленно, опрометчиво
tempero, tem peravi, tem peratum , 1 овладевать;
управлять
tempestas, temjpestatis / время; погода; буря
templum, i п храм, святилище
tempus, temporis п время, пора
teneo, tenui, tentum, 2 держать, удерживать;
соблюдать
tenuis, tenuis, tenue тонкий; утонченный, де­
ликатный
tergum, i n спина; тыл
321
terra, ae f земля; страна
territo, te rrita v i, —, 1 сильно пугать, постоян­
но устрашать
tertius, a, um третий
theatrum , i n театр
timeo, tim ui,—, 2 бояться
timor, tim oris m страх, боязнь, опасение
tol6ro, to lerav i, toleratum , 1 переносить, тер­
петь
tondeo, totondi, tonsum, 2 срезать, стричь
tonitrus, us m гром; грохот
tot столько
totiens столько раз
totus, a, um весь, целый
tra-do, didi, ditum, 3 [trans-do] передавать;
сообщать
tragoedia, ае / трагедия
traho, trax i, tractum , 3 тащить, тянуть; увле­
кать
tranquillitas, tra n q u illita tis / полный покой,
тишина
*
trans (с. асс.) через, за
translatio, translationis / перенос; пересадка
transplantatio, transplantationis f трансплан­
тация, пересадка
trans-pono, posui, positum, 3 переставлять;
пересаживать
tres, tres, tria три
tribuo, tribui, tributum , 3 делить; присуждать;
предназначать
tributum , i n налог, дань, подать
tristis, tristis, triste печальный, грустный
tristitia , ae f печаль, грусть
triumphus, i m триумф
tu ты
tuba, ae f труба
tum тогда, затем, потом; cum ... tum как ...
так; насколько ... настолько
tunica, ае / туника
turbo, turbavi, turbatum , 1 смешивать; приво­
дить в замешательство
turpis, turpis, turpe безобразный, уродливый;
позорный, постыдный
turpiter постыдно, позорно, бесславно
tus, tu ris п благовонная смола, фимиам
tutus, a, um безопасный, находящийся в безо­
пасности
tuus, a, um твой
U
ubi где
ultimus, a, um последний
u ltra (с. асс.) за, по ту сторону, за пределами
unda, ае / волна
unde откуда
undecimus, a, um одиннадцатый
unguentum, i п благовонное масло, мазь, бла­
говоние
unio, unionis / союз, объединение
unus, a, um один
unusquisque, unaquaeque, unumquodque каж ­
дый, всякий
urbs, urbis f город
ursus, i m медведь
usqiie безостановочно; usque ad вплоть до, до
самого
I u t как
II u t как только; что, чтобы
uter, u tra, utrum какой, который (из двух)
uterque, utr&que, utrumque и тот и другой;
оба
utilis, utilis, utile полезный
u tilitas, u tilita tis f польза, выгода
utinam о, если бы
utor, usus sum, uti 3 употреблять, пользо­
ваться (с. abi.)
uva, ае f гроздь, виноградная кисть
uxor, uxoris / жена, супруга
vestibulum, i п вестйбул: передняя, прихожая
vestimentum, i п одежда, платье
vestio, vestivi, vestitum , 4 одевать, наряжать
vestiplica, ае f служанка, помогающая одева­
ться госпоже; vestiplicus, i т раб, помогаю­
щий одеваться господину
vestis, vestis f одежда, наряд
'vestitus, us m одежда, платье, наряд
vexillum, J п знамя (конницы)
vexo, vexavi, vexatum , 1 беспокоить, мучить,
терзать
via, v iae f дорога
vicinus, a, um соседний; m сосед; f соседка
victor, victoris m победитель
victoria, ae / победа
I victus, a, um см. vinco
II victus, us m [vivo] питание, пища
vicus, i m село, деревня
video, vidi, visum, 2 видеть; pass, казаться
vigor, vigoris m жизненная сила, крепость,
V
энергия
vilis, v ilis, v ile плохой, дрянной; дешевый
valde сильно, очень, весьма
v illa , ае f вилла, загородный дом, поместье
valeo, valui,—, 2 быть здоровым, быть силь­
vinco, vici, victum , 3 побеждать, покорять
ным; vale! valete! будь здоров! будьте здо­
vinum , i п вино
ровы!; прощай! прощайте 1
viola, ae f фиалка
vallum , i n вал
vipiSra, ae f змея; гадюка
varie различно, разнообразно, по-разному
v ir, v iri m муж, мужчина, человек
varius, a, um разнообразный, различный
vires см. vis
vasto, vastav i, vastatum , 1 опустошать; разо­
virga, ae f ветка, розга, прут
рять; уничтожать
virgo, virginis f дева, девушка
vel или
virgfila, ae f прут, прутик
velo, velavi, velatum , 1 закрывать, покры­
virtus, v irtu tis / доблесть, мужество; досто­
вать, окутывать
инство; virtus animi сила духа
velut как, словно как, как будто
vis (асс. vim, abi. v i; plur. vires) сила; наси­
venabulum, i п копье (охотничье), рогатина
лие
venator, venatoris m охотник
visito, v isitav i, v isitatu m , 1 навещать, посе­
vendo, vendidi, venditum, 3 продавать
щать
venenum, i n яд
v ita , ae f жизнь
уёп1о, veni, ventum, 4 приходить; прибывать,
vitium , i n порок, недостаток
приезжать
vito, v ita v i, v ita tu m , 1 избегать
venter, ventris m живот
vitupSro, vituperavi, vituperatum , 1 порицать,
ventus, i m ветер
ругать, бранить
ver, veris n весна
vivo, vixi, victum, 3 жить
verbSro, verberavi, verberatum , 1 хлестать,
vivus, a, um живой
бить
voco, vocavi, vocatum, 1 звать; называть
verbum, i n слово; глагол
volo, volui, —, velle хотеть, желать
vere правдиво, воистину
volucris, volucris m, f птица
vereor, veritus sum, vereri 2 бояться; ува­
voluptas, vo lu p tatis f удовольствие, наслажде­
жать, почитать
ние
veritas, v e rita tis f правда, истина
vos вы
vero же, а, но
vox, vocis f голос; слово
versus, us m стих; строка
vulgaris, vulgaris, v u lg are обычный, обыден­
verto, v erti, versum, 3 вращать, поворачивать
ный, обыкновенный, повседневный
I verum, i n правда, истина
vulgus, i n простонародье, толпа; чернь
II verum но, тем не менее, а
vulnus, vulnSris n рана
verus, a, um правдивый, истинный, настоящий
vu lt см. vojo
vester, vestra, vestrum ваш, ваша, ваше
Грамматический указатель*
ФОНЕТИКА
Алфавит и произношение (16); гласные (16), согласные (17);
вила ударения (20). — Фонетический закон: ротацизм (37).
количество слога (20); пра­
МОРФОЛОГИЯ
Основные сведения о частях речи (21).
И м я с у щ е с т в и т е л ь н о е : общие сведения (2 1 ).— Первое склонение: singularis (23),
pluralis (26); особенности первого склонения (4 4 ).— Второе склонение: singularis (30), plura­
lis (32). — Третье склонение: согласная группа (60), гласная группа (63), смешанная группа
(64); род существительных третьего склонения (66); особенности третьего склонения: склоне­
ние существительных vis (91), Iuppiter (105), bos (240).— Четвертое склонение (45), исключения
(48). — Пятое склонение (50). — Сопоставительная таблица первого, второго, четвертого и пя­
того склонений (51—52).
И м я п р и л а г а т е л ь н о е . Прилагательные первого и второго склонений (3 4 ).— Местои­
менные прилагательные (86).— Прилагательные третьего склонения (68). — Степени сравнения
прилагательных (99, 105); степени сравнения, образующиеся от разных основ (100).
М е с т о и м е н и я : личные (38); возвратное (38); притяжательные (35); указательные — is
(59), hic (85), ille (85), iste (85); относительное qui, quae, quod (73); вопросительное quis, quid
<29); определительные — ipse (86), idem (86); неопределенные (86); отрицательное nemo (190).
Ч и с л и т е л ь н ы е : порядковые и количественные (78). — Склонение числительных unus,
duo, tres, m ilia (80). — Числительные наречия (81).
H а р е ч и е. Образование наречий:. от прилагательных I— II склонения (41), от прилага­
тельных III склонения (77). — Степени сравнения наречий (160).
Г л а г о л : общие сведения (21); основные формы глагола (103); личные окончания дейст­
вительного залога (26), личные окончания страдательного залога (73), личные окончания пер­
фекта действительного залога (93). — Глаголы III спряжения с основой на -i (57).
Времена,, образующиеся от основы н а с т о я щ е г о в р е м е н и : praesens ind. act. I спря­
жения (25), II спряжения (28), III и IV спряжений (39); praesens ind. pass. (74), imperfectum
ind. act. (43), imperfectum ind. pass. (75), futurum I ind. act. (53), futurum I ind. pass. (75),
praesens coniunct. act. (118, 119), praesens conjunct, pass. (118, 119), imperfectum conjunct,
act. (121, 122), imperfectum coniunct. pass. (121, 122).
Времена, образующиеся от основы п е р ф е к т а : perfectum ind. act. (93, 97), plusquam­
perfectum ind. act. (96, 97), futurum exactum ind. act. (96, 97), perfectum coniunct. act. (129),
plusquamperfectum coniunct. act. (130).
Времена, образующиеся от основы с у п и н а : perfectum ind. pass. (104), plusquamperfectum
ind. pass. (106), futurum exactum ind. pass. (107), perfectum coniunct. pass. (132), plusquam­
perfectum coniunct. pass. (132).
Повелительное наклонение (imperativus): I спряжение (25), II спряжение (28), III и IV
спряжения (40). — Imperativus singularis глаголов dico, duco, facio, fero (221).
* Цифры в скобках указывают номер страницы.
323
Отложительные глаголы (150).— Полу отложительные глаголы (164).— Недостаточные
глаголы (183).— Неправильные глаголы: sum (36, 37, 54, 93, 96, 97, 121, 130), сложные с
sum (56), possum (56—57), fero (165), eo (166), fio (175), volo и производные (178).
Неличные формы глагола. П р и ч а с т и я : participium praesentis act. (88), participium
perfecti pass. (103), participium futuri act. (112). — И н ф и н и т и в ы : infinitivus praesentis act.
(25, 28, 40, 111), infinitivus praesentis pass. (74, 113), infinitivus perfecti act. ( I ll ) , infinitivus
perfecti pass. (113, 114), infinitivus futuri act. ( I l l , 112), infinitivus futuri pass. (Ш> 114).—
Сводные таблицы инфинитивов: действительный залог (111), страдательный залог (113). — Г е ­
р у н д и в (145, 178). — Г е р у н д и й (146). — С у п и н (102).
П р е д л о г и (136).
.
СИНТАКСИС
Простое предложение (24). — Синтаксис страдательной конструкции (76). — Согласование по
смыслу (177).
Употребление падежей: nominativus (24), nominativus duplex (141). — Genetivus partitivus (89,
101), genetivus memoriae (149), родительный (genetivus), характеризующий (142), genetivus pretii
(134). — Dativus commodi (42), dativus praepositionalis (63), dativus finalis (95), dativus posses­
sivus (105). — Accusativus duplex (42, 109), accusativus exclamationis (57), accusativus graecus
(172).— A blativus separationis (62), ablativus comparationis (101), ablativus qualitatis (158), ab­
lativus lim itationis (204), ablativus pretii (46, 148), ablativus loci (87), ablativus temporis (55).
— Синтаксис названий городов (71).
Синтаксис глагола. Praesens historicum (170). — Причастный оборот ablativus absolutus (155).
— Употребление participium futuri activi: coniugatio periphrastica activa (168).
Употребление герундия (146). — Употребление герундива (145), coniugatio periphrastica pas­
siva (178).- С у п и н (102).
Употребление инфинитива: infinitivus historicus (216). — Инфинитивные обороты: accusati­
vus cum infinitivo (109, 113), nominativus cum infinitivo (141).
Употребление конъюнктива в независимых предложениях: coniunctivus hortativus (120),
coniunctivus iussivus (120), coniunctivus prohibitivus (131), coniunctivus optativus (123, 133),
coniunctivus dubitativus (140).
Употребление конъюнктива в придаточных предложениях. Consecutio temporum (138, 191).
Придаточные предложения с союзом ut: изъяснительные (124, 125), целевые (124, 125), ut
consecutivum (141, 159).— Придаточные определительные с оттенком цели (187— 188).— При­
даточные определительные с оттенком следствия (144).
Придаточные предложения с союзом cum. Придаточные времени: cum historicum (141, 143).
— Придаточные причины: см т causale (153).— Придаточные уступительные: cum concessivum
(153).
Косвенный вопрос (126, 137, 190). — Косвенная речь (128, 218).
Условные предложения (147).
Уподобление наклонений: attractio modi (169).
Элементы стилистики: оксюморон (221), гендиадис (221).
Оглавление
Предисловие
Читателю
Советы учащимся
5
9
13
Часть первая
Вводные замечания
14
I. Латинский язык — lingua Latina.
II. Латынь — мертвый язык? III. Л а­
тинский алфавит и произношение. IV.
Правила ударения. V. Основные све­
дения о частях речи
1. Lectio prima
23
I склонение, singularis. Infinitivus,
praesens indicativi activi, imperativus
I спряжения
2. Lectio secunda
26
I склонение, pluralis. Infinitivus, prae­
sens indicativi activi, imperativus II
спряжения. Вопросительное местоиме­
ние quis, quid. Из жизни римлян: име­
на римских граждан
3. Lectio tertia
30
II склонение, singularis. Из жизни
римлян: Марк Туллий Цицерон
4. Lectio quarta
32
II склонение, pluralis. И з жизни рим­
лян: Тирон, вольноотпущенник Цице­
рона
5. Lectio quinta
34
Прилагательные I—II склонения. При­
тяжательные местоимения
6. Lectio sexta
36
Infinitivus, praesens и imperfectum in­
dicativi, imperativus глагола esse.
Личные и возвратное местоимения. Из
жизни римлян: сокращения мужских
имен
7. Lectio septima
39
Infinitivus, praesens indicativi activi,
imperativus III и IV спряжений. Обра­
зование наречий. Двойной винительный
падеж. Dativus commodi. Из жизни
римлян: рабы в Риме
8. te c tio octava
43
ч
Imperfectum indicativi activi 4-х спря­
жений. Из жизни римлян: богиня Вес­
та и ее жрицы
9. Lectio nona
45
IV склонение. Ablativus pretii. Текст
«De exercitu Romano». Из жизни рим­
лян: римское войско
10. Lectio decima
48
IV склонение: исключения женского
рода. Из жизни римлян: римский дом
11. Lectio undecima
50
V склонение
325
12. Lectio duodecima
51
Повторение I, II, IV и V склонений.
Текст «Exercitus Romanorum terras
alienas occupat»
13. Lectio tertia decima
53
Futurum I indicativi activi 4-х спря­
жений и глагола esse. Ablativus tem­
poris. Текст «In schola nostra»
14. Lectio quarta decima
56
Глаголы, сложные c esse: praesens,
imperfectum, fu tu ru m 'I. Глаголы III
спряжения с основой на -i. Accusati­
vus exclamationis. Текст «In schola»
15. Lectio quinta decima
59
Указательное местоимение is, ea, id
16. Lectio sexta decima
60
III склонение, согласная группа. Abla­
tivus separationis.
17. Lectio septima decima
62
III склонение (повторение). Dativus
praepositionalis. Из жизни римлян:
должностные лица в древнем Риме
18. Lectio duodevicesima
63
III склонение, гласная и смешанная
группы
19. Lectio undevicesima
66
Род существительных III склонения
20. Lectio vicesima
68
Прилагательные III склонения. Тексты
«De leone magno et mure parvulo»,
«De lupo et capra»
21. Lectio vicesima prima
71
Синтаксис названий городов. Относи­
тельное местоимение qui, quae, quod
22. Lectio vicesima secunda
73
Passivum (страдательный залог): infi­
nitivus, praesens, imperfectum, futu­
rum I 4-х спряжений. Текст «De castris
Romanis»
23. Lectio vicesima tertia
77
Повторение. Текст «De pace et bello»
24. Lectio vicesima quarta
78
Числительные количественные и по­
рядковые. Склонение числительных.
Числительные наречия
25. Lectio vicesima quinta
82
Числительные (повторение). Названия
месяцев. Из жизни римлян: обозначе­
ние дней месяца
26. Lectio vicesima sexta
85
Указательные местоимения: hic, haec,
hoc; ille, illa, illud; iste, ista, istud.
Местоименные прилагательные. Тексты
«De viro cupido», «De erinaceo et vipe­
ra». A blativus loci
27. Lectio vicesima septima
88
Participium praesentis activi. Текст «In
ludo»
28. Lyctio duodetricesima
90
Текст «De amicitia»
29. Lectio undetricesima
91
Склонение существительного vis. Текст
«De medicinae arte»
30. Lectio tricesima
93
Perfectum indicativi activi. Текст «De
Aenea»
31. Lectio tricesima prima
94
Тексты: «De puero mendaci», «De asino
mendaci». Dativus finalis
32. Lectio tricesima secunda
95
Plusquamperfectum и futurum exactum
activi. Текст «De viro avaro»
33. Lectio tricesima tertia
99
Степени сравнения прилагательных.
Ablativus comparationis. Genetivus partitivus. Текст «De Solone et Croeso»
34. Lectio tricesima quarta
102
Супин. Participium perfecti passivi.
Четыре основные формы глагола
35. Lectio tricesima quinta
104
Perfectum indicativi passivi. Текст
«De Hercule». Dativus possessivus
36. Lectio tricesima sexta
106
Plusquamperfectum и futurum exactum
indicativi passivi. Из жизни римлян:
воинские награды
37. Lectio tricesima septima
109
Двойной винительный падеж. Accusa­
tivus cum infinitivo. Infinitivus prae­
sentis, perfecti, futuri activi. Тексты:
«De Ennio poeta et de Nasica», «De
Demosthene, Graecorum oratore celeber­
rimo, et fure»
38. Lectio duodequadragesima
113
Accusativus cum infinitivo (продолже­
ние). Infinitivus perfecti и futuri passi­
vi. Текст «De patre felici». Из жизни
греков: Олимпиады
39. Lectio undequadragesima
116
Текст «De Gaio Plinio Secundo». Из
жизни римлян: Плинии
40. Lectio quadragesima
118
Praesens coniunctivi activi и passivi.
Coniunctivus hortativus и jussiVus
41. Lectio quadragesima prima
121
Praesens и imperfectum coniunctivi
глагола esse. Imperfectum coniunctivi
activi и passivi 4-х спряжений. Coniun­
ctivus optativus
42. Lectio quadragesima secunda
123
Придаточные предложения цели и изъ­
яснительные. Текст «De Euclide»
43. Lectio quadragesima tertia
124
Придаточные предложения цели и
изъяснительные (продолжение)
44. Lectio quadragesima quarta
126
Косвенный вопрос (одновременное дей­
326
ствие). Текст «Quid poetae de feminis
sentiant, narratur»
45. Lectio quadragesima quinta
129
Perfectum и plusquamperfectum con­
iunctivi activi. Coniunctivus prohibitivus
46. Lectio quadragesima sexta
132
Perfectum и plusquamperfectum con­
iunctivi passivi. Coniunctivus optativus.
Текст «De Cornelia, Gracchorum ma­
tre». Из жизни римлян: Гракхи
47. Lectio quadragesima septima
135
Предлоги. Текст «Inscriptio»
48. Lectio duodequinquagesima
136
Косвенный вопрос (продолжение). Con­
secutio temporum
49. Lectio undequinquagesima
139
Coniunctivus dubitativus. Текст «De
Diogene, philosopho cynico»
50. Lectio quinquagesima
140
Двойной именительный падеж. Nomi­
nativus cum infinitivo. Ut consecutivum. Cum historicum (narrativum).
Текст «De Parrhasio et Zeuxide, cele­
berrimis pictoribus Graecis»
51. Lectio quinquagesima prima
142
Cum historicum (продолжение). Текст
«De servo domini dictis obtemperanti»
52. Lectio quinquagesima secunda
144
Повторение. Герундий и герундив
53. Lectio quinquagesima tertia
147
Условные предложения. Текст «Quid
honestum sit, deliberemus»
54. Lectio quinquagesima quarta
149
Ямбический сенар. Тексты: «De v itiis
hominum». «Socrates de amicis». Gene­
tivus memoriae
55. Lectio quinquagesima quinta
150
Отложительные глаголы. Тексты: «De
Lacedaemoniorum brevitate», «De Lucii
Domitii, praetoris in Sicilia, severita­
te»
56. Lectio quinquagesima sexta
152
Повторение. Текст «De Xanthippe, So­
cratis uxore»
57. Lectio quinquagesima septima
152
Придаточные предложения причины
(cum causale), уступительные (cum
concessivum). Текст «De Croesi regis
filio»
58. Lectio duodesexagesima
155
Ablativus absolutus. Текст «De pietate
filiae»
59. Lectio undesexagesima
157
Ablativus qualitatis. Текст «C. Plinius
Marcellino suo salutem»
60. Lectio sexagesima
158
Ut consecutivum. Степени сравнения
наречий. Тексты: «De m ilitis Athenien­
sis fortitudine», «Responsum inhuma­
num», «De Porcia, Bruti uxore»
Часть вторая
Список авторов, тексты которых помещены во
II части
162
I. Война с сабинянами. Вмешательство жен­
щин (Livius Ab urbe condita I 13, 1—5) 163
Полуотложительные глаголы. Непра­
вильные глаголы fero, ео
II. Сабинянки становятся римлянками (Ovidius
Fasti 111 215—218, 221-228)
167
Coniugatio periphrastica activa
I II. Рим и Альба Лонга (Livius I 24, 1—2; 25,
1— 14)
169
Уподобление наклонений. Praesens his­
toricum
IV. Гораций-победитель перед судом (Livius
I 26, 2— 14)
170
V. Коварный захват города Габии (Livius I
53, 4—5; Ovidius Fasti II 687—710)
171
Accusativus Graecus
V I. Брут и дельфийский оракул (Livius I 56,
4— 13).
173
VII. Луций Юний Брут — первый консул (Li­
vius I 60, 1—4)
174
Глагол fio
VIII. Осада Рима этрусками (Livius II 9, 4—6;
12, 1— 6; 13, 1 - 5 )
176
Constructio ad sensum. Coniugatio
periphrastica passiva. Глагол volo и
производные
IX. Доблестная Клелия
(Livius
II 13,
6— 11)
180
X. Государство — это живой организм (Livius
II 32, 2— 12)
181
Недостаточные глаголы
XI. Кориолан ведет вольсков против Рима (Li­
vius II 39, 1 0 -1 2 ; 40, 1— 12)
183
XII. От плуга — к власти и триумфу (Livius
III 26, 7— 11; 29, 4 - 6 )
184
XIII. Рабы представляют опасность для Рима
(Livius IV 45, 1—2)
186
XIV. Римляне сражаются оружием, а не об­
маном (Livius V 27, 1—9)
186
XV. Откуда произошло выражение «гуси Рим
спасли» (Livius V 47, 1— 11)
188
XVI. Клятва Ганнибала (Livius XXI 1, 4;
Nepos Hannibal 3—6)
189
Consecutio temporum (продолжение и
повторение)
XVII. Войско Ганнибала у подножия Альп (Li­
vius X X I30)
192
XVIII. Предзнаменования (Livius XXI 62,
1—6)
192
XIX. Битва при Каннах (Livius XXII 49;
50, 1)
193
XX. После битвы при Каннах (Livius XXII
51, 1—4)
194
XXI. Смерть Ганнибала (Livius XXXIX 51) 195
XXII. Карфаген и Рим в легендарном «заве­
щании» Дидоны (Vergilius Aeneis IV 296
sqq.)
196
X XIII. Дидона проклинает троянцев (Vergilius
Aeneis IV 607 sqq.)
197
XXIV. Марк Порций Катон Цензорий (Nepos
Cato)
199
XXV. Гай Юлий Цезарь (Suetonius Divus lu lius 19; 20; 23; 24—26)
201
XXVI. Цезарь в Британии. Потери, причинен­
ные бурей (Caesar De bello Gallico IV
26—28)
202
XXVII. Жители Британии используют положе­
ние (Caesar De Bello Gallico IV 31,35, 36) 203
XXVIII. Поражение Цезаря при Герговии
(Caesar De bello Gallico VII 48—50)
204
Ablativus lim itationis
XXIX. Восстание галлов под руководством
Верцингеторига (Caesar De bello Gallico VII
69; 71; 77; 78; 80; 88—89)
205
XXX. Смерть Гнея Помпея (Caesar De bello ci­
vili III 102— 104)
207
XXXI. Поэт Катулл — Цицерону (Catullus
49)
208
XXXII. Д л я Верреса нет ничего святого (Ci­
cero In Verrem II 4, 1, 61 sqq.)
209
1. Дело Антиоха. 2. Веррес в Сегесте.
3. Осквернение храмов Цереры и Про­
зерпины
XXXIII. Катилина
214
1. Характеристика Катилины и его
окружения (Sallustius De coniuratione Catilinae 5— 16).
2. Цицерон разоблачает замыслы Ка­
тилины (Cicero In Catilinam 1 1—32)
Косвенная речь
XXXIV. Из писем Цицерона
222
XXXV. Мартовские иды 44 г. до н. э. (Sueto­
nius Divus Julius 80 sqq.)
225
XXXVI. Обожествление Цезаря (Ovidius Me­
tamorphoses XV, 746—751)
227
XXXVII. Марк Туллий Цицерон — pater pat­
r ia e — гибнет от рук палачей Антония (Li­
vius frg. СХХ)
227
XXXVIII. Октавиан Август о своей деятель­
ности (Monumentum Ancyranum)
228
XXXIX. Щит Энея — отражение истории Рима
(Vergilius Aeneis VIII 608 sqq.)
233
XL. В честь победы при Акции в 31 г. до н. э.
(Horatius Carmina I 37)
237
XLI. Мечты ростовщика (Horatius Epodos 2) 238
Varia
241
Ключ
248
Метрика
299
Латинско-русский словарь к I части
305
Грамматический указатель
323
Лидия Винничук
Латинский язык
Самоучитель для студентов
гуманитарных факультетов университетов
и педагогических вузов
Заведую щ ий редакцией В. М. Гагарина
Редакторы Я . С. Култышева, Р. С. Зильберман
Мл. редактор Л. В. Демешова
Художник С.\ А. Кравченко
Художественный редактор В. И. Пономаренко
Технический редактор 3. В. Нуждина
Корректор Я. Я . Кирия
И Б № 5189
И зд. № Р-441. Сдано в набор 12.10.84. Подп. в
печать 19.06.85. Формат 70Х90*/м. Бум . кн. ж урн.
Гарнитура литературная. П ечать высокая. О бъ­
ем 23,99 уел. печ. л. 23,99 уел. кр.-отт. 24,22 уч.
изд. л. Тираж 35000 экз. З ак . № 782. Цена
1 p. SO к.
И здательство «Высшая ш кола»,
101430, Москва, ГСП-4, Н еглинная ул. д . 29/14.
Ордена Трудового Красного Знамени
Московская типография № 7 «Искра революции»
«Союзполигрлфпрома> Государственного
комитета СССР по делам издательств,
полиграфии и книжной торговли.
Москва, 121019, пер. Аксакова, 13
Скачать