МИНОБРНАУКИ РОССИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «ЛЭТИ» ИМ. В.И. УЛЬЯНОВА (ЛЕНИНА) Кафедра иностранных языков КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Лексикология» Тема: Исследование словарного состава современного английского языка Студентка гр. 0783 Большакова Т.В. Преподаватель Рамантова О.В. Санкт-Петербург 2021 ЗАДАНИЕ НА КУРСОВУЮ РАБОТУ Студентка Большакова Т.В. Группа 0783 Тема работы: Англоязычные заимствования в современном русском языке Содержание пояснительной записки: «Аннотация», «Содержание», «Введение», Глава I «Теоретические аспекты английских заимствований в русском языке», Глава II «Практическое использование английских заимствований в современном русском языке», «Заключение», «Список используемых источников». Предполагаемый объем пояснительной записки: Не менее 30 страниц. Дата выдачи задания: 20.09.2021 Дата сдачи курсовой работы: 24.12.2021 Дата защиты курсовой работы: 28.12.2021 Студентка Большакова Т.В. Преподаватель Рамантова О.В. 2 АННОТАЦИЯ Английские заимствования в русском языке. Объект исследования английские заимствования в русском языке. Предмет исследования функционирование и ассимиляция английских заимствований в русском языке. Методы исследования: анализ литературы, классификация заимствований. Цель - анализ особенностей функционирования и ассимиляции английских заимствований в русском языке. Доказано, что английские заимствования проходят процесс ассимиляции в русском языке: записываются посредством кириллицы, меняют морфологическую структуру, проходят через адаптацию звуков. ABSTRACT English borrowings in Russian. The object of the study is English borrowings in Russian. The subject of the study is the functioning and assimilation of English borrowings in the Russian language. Research methods: literature analysis, classification of borrowings. The purpose is to analyze the features of the functioning and assimilation of English borrowings in the Russian language. It is proved that English borrowings undergo the process of assimilation in the Russian language: they are recorded by means of cyrillic, change the morphological structure, go through the adaptation of sounds. 3 СОДЕРЖАНИЕ 1. Введение 5 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АНГЛИЙСКИХ 7 ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Понятие и сущность заимствований в лингвистике 7 1.2. Источники и причины заимствования англицизмов 10 Выводы по Главе 1 13 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 2.1. Признаки заимствования из английского языка 14 2.2. Особенности употребления и роль заимствованных слов 21 2. 14 Выводы по Главе 2 28 Заключение 29 Список использованных источников 31 4 ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования заявленной темы обусловлена тем, что англо-американские заимствования составляют большинство всех заимствований, существующих в современном русском языке. Помимо этого, английский язык оказывает большое влияние на словарный состав русского языка в целом, более того, наблюдается усиление данной тенденции. Тема заимствований является актуальной не одно десятилетие, представляя собой достаточно сложный теоретический и практический вопрос. В науке существуют разногласия между учеными, что именно считать заимствованием, по каким критериям его можно определить и каким термином данное явление нужно обозначить. Пути заимствований в принимающий язык могут быть различны. Также существует множество классификаций заимствований. Проблема заимствований из английского языка в русский стала открытой с начала 19 века и продолжает оставаться актуальной сегодня в силу непрекращающегося влияния американской культуры. В силу того, что англо-американские заимствования составляют большой процент из всех заимствований, существующих в русском языке, представляется целесообразным охарактеризовать их особенности. Объектом исследования в рамках данной темы является английские заимствования в русском языке. Предмет исследования – функционирование и ассимиляция английских заимствований в русском языке. Целью исследования является анализ особенностей функционирования и ассимиляции английских заимствований в русском языке. Для достижения данной цели необходимо решить ряд взаимосвязанных задач, а именно: дать понятие и охарактеризовать сущность заимствования в лингвистике; охарактеризовать признаки заимствования из английского языка 5 рассмотреть особенности этих заимствований и их употребление в русском языке охарактеризовать результат ассимиляции английских заимствований в русском языке. В качестве основных методов исследования были использованы такие, как: анализ теоретической литературы по теме исследования и классификация заимствований из английского языка по группам. Материалами исследования послужили различные английские заимствования в современном русском языке, отобранные из онлайн-блога «Инглекс» (https://englex.ru/english-borrowings-in-russian/) и словаря современных заимствований (https://gab-garevoi.livejournal.com /) Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы. 6 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Понятие и сущность заимствований в лингвистике. Существует несколько определений термина «заимствование». Словарь Королевской Академии трактует его как «elemento, generalmenteléxico, queunalenguatoma de otra» (элемент, как правило, лексический, который один язык заимствует из другого). Другими словами, это лексема иностранного происхождения. Ф.Л. Карретер в своем словаре филологических терминов дает такое определение термину «заимствование»: «elemento lingüístico que una lengua toma de otra, bien adaptándoloen su formaprimitiva, bienimitándolo y transformándolo más o menos» (лингвистический элемент, который один язык заимствует из другого, либо адаптируя его в исходной форме, либо имитируя его с небольшими преобразованиями) [2, c. 84]. Таким образом, испанский лингвист указывает в своем определении не только тот факт, что речь идет о слове, пришедшем из другого языка, но и дает две возможные формы существования заимствования: без каких-либо изменений или же с какой-то степенью адаптации к грамматике принимающего языка. Однако, в то же время термин «заимствование» понимается лингвистами и как сам процесс перехода лексической единицы из одного языка в другой [9, c. 102]. Н.А. Кулешова, проведя обзор зарубежной и отечественной литературы по определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». В результате автор приходит к выводу, что термин «заимствование» представляет собой более широкое понятие, которое включает в себя систематическое употребление в одном языке единиц и структур другого языка [13, с. 14]. Г.И. Каданцева определяет «заимствование» как «сложный социолингвистический процесс, характеризующийся включением лексической единицы иноязычного происхождения в речь и его последовательное освоение в нём» [11, с. 15]. 7 Исходя из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что достаточно сложно дать одно определение термину «заимствование», отразив в нем присущую ему двойственность понимания. Лингвисты выделяют несколько причин, по которым один язык может заимствовать слова из другого, причем к основным из них можно отнести следующие: - во-первых, это происходит в случае контакта двух языков, один из которых обладает большим престижем. В такой ситуации чаще всего наблюдаются заимствования в таких семантических областях как наука, философия, искусство и т.д.; - во-вторых, причиной заимствования может послужить встреча с новым объектом или традицией, для которых в языке не существует слова. В результате язык либо перенимает уже существующее слово из другого языка, либо создает свое для обозначения данного явления [18, c. 176]. Однако некоторые факторы могут влиять на данный процесс, делая его более интенсивным. Например, к таким факторам относится географическая близость. Очевидно, что народы, живущие рядом, будут иметь более тесные и глубокие связи как в политическом, так и в культурном плане. Поэтому в языках таких народов будет большее количество заимствований, взятых друг у друга. Также на интенсивность процесса заимствования влияет успех народа в той или иной сфере жизни. Если государство стало мировым лидером в технической сфере или в какой-то другой, то с большой долей вероятности весь остальной мир начнет говорить об этой сфере языком лидера-производителя; - в качестве третьего фактора можно выделить такое современное явление как мода. В данном случае это слово стоит понимать в его широком значении. Существование мирового политического лидера или лидеров делает их языки более популярными, создает определенную «моду» на них, а значит все больше заимствований будет происходить именно из этих языков. Например, в современный период времени таким языком является английский. Он не только 8 изучается повсеместно как язык мирового общения, но и проникает во многие языки мира путем заимствований. Это видно в большей степени на примере молодежного жаргона как языка наиболее быстро изменяющегося и наиболее сильно подверженному новым тенденциям [4, c. 53]. Л. Блумфилд включает в процесс заимствования следующие аспекты: - заимствование культуры; - внутреннее заимствование, как результат языковых контактов, обусловленных политической и территориальной близостью; - диалектальные заимствования [3, с. 14]. Ученый считает заимствованием определенный вид языковых явлений и выделяет: - заимствование культурных понятий; - так называемое «внутреннее» заимствование, возникающее при языковых контактах в условиях территориальной или политической близости; - диалектные заимствования, которые, как правило, проникают в литературную форму языка из диалектных вариантов [3, с. 15]. Процесс заимствования может проходить двумя путями: внутренне или внешне. В первом случае обмен происходит в рамках одного языка между диалектами, однако более распространенным является второй вид, когда заимствуются слова из другого языка [17, c. 88]. Когда речь идет о заимствованиях, имеются в виду не только лексические, но и грамматические и морфосинтаксические единицы. Поэтому можно разделить все заимствования на лексические и грамматические. К лексическим заимствованиям относятся лексемы иностранного происхождения. Э. Бернандес в своей работе «Методология в изучении и классификации лексических заимствований» предлагает классификацию, согласно которой эти лексемы можно разделить на три группы: те, что сохраняют свою исходную форму, те, которые ее потеряли частично и те, что потеряли ее полностью. К первой группе относятся слова, не подвергшиеся 9 почти никакой адаптации, даже фонетической. Ко второй - слова с частичной адаптацией. То есть они сохранили исходную форму, чаще всего корень, но все-таки потеряли или изменили какие-то свои характеристики, например, окончания или суффиксы, тем самым приблизившись к остальным словам принимающего языка. К третьей группе испанский лингвист относит слова, полностью ассимилированные принимающим языком, что делает их почти неотличимыми от исходных слов языка [1, c. 207-208]. 1.2. Источники и причины заимствования англицизмов Прежде всего, необходимо рассмотреть само понятие и ответить на вопрос: что же такое «англицизмы». Англицизм — заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 90х годов XX столетия, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий, так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке. Первое появление английских заимствований в русском языке относится к XVI веку. Началом сближения России с Англией принято считать 24 августа 1553 года, когда впервые английский корабль «Эдуард Благое Предприятие» («Edward Bonaventure») встал на якорь в устье реки Северной Двины. Так, при Иоанне IV Грозном у Англии и России установились отношения через Белое море. В это время в различных отчетах о деятельности послов появились такие слова, как сэр, лорд, мистер и др. Второй период заимствования английских слов – эпоха Петра I (XVIII век) – эпоха крепких связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Из английского языка в это время были заимствованы такие термины, как баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. 10 Третий период проникновения английских слов отмечается в 20-годы XIX в., когда появились слова джентльмен, полисмен. В XX веке наблюдался четвертый период английских заимствований, проходивший в разные годы с разной интенсивностью. В начале века прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен, а в конце – бизнесмен, конгрессмен. [6, с. 28] Так почему же на протяжении уже 500 лет мы берем слова из другого языка? Оказывается, на это есть ряд причин. Перечислим некоторые из них. Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейкап / make up — макияж, консилер / conсealer — карандаш-корректор, пиллинг / pealing-cream — крем, убирающий верхний слой кожи, лифтинг-крем / lifting-cream — крем, подтягивающий кожу, вейниш-крем / vanish-cream — крем, убирающий капиллярные сетки. Наряду с ранее заимствованным словом «сэндвич» в речи русского человека функционируют слова, которые конкретизируют значение этого слова — «гамбургер» (внутри бифштекс), «фишбургер» (внутри рыба), «чизбургер» (сыр), «чикенбургер» (цыплёнок). Эти и подобные слова пришли скорее не как необходимость, а как заимствование культуры. Макдональдс позиционировался как американская компания. Это было модно, поэтому и названия бургеров переводить не стали, чтобы подчеркнуть американское настроение. В связи с распространением американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блокбастер, триллер, киборг. С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка: immobilizer / «иммобилайзер» — автомобильная сигнализация, termopot / «термопот» — термос и чайник в одном, memory stick / «мемори стик» — функция видеокамеры. 11 Основными причинами заимствования слов является потребность в наименовании вещей и понятий, необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия, замена описательных оборотов, одним словом, социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом или его частью иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего». Впрочем, это может быть и не так. Все эти деления слов на группы достаточно условны, ведь лингвистика не является точной наукой, как математика. Порой сложно объяснить, почему-то или иное слово попало в русский язык. Это просто происходит. Причем в последнее время происходит все чаще. Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные средства массовой информации. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы: 1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста. 2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема. 12 3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: nonstop. Таким образом, на протяжении 16-20 веков общее количество заимствований из английского языка непрерывно возрастает: в 16-17 вв. - 52 слова; в 18 веке - 287 слов; в 19 веке - 714 слов; в 20 в. (до 80-х годов) - 1314 слов. С 16-го века до наших дней из английского языка в русский пришло много слов, связанных с морским и военным делом, наукой, техникой, общественно-политической жизнью, финансами и торговлей, спортом, литературой и искусством. [12, с. 261] Выводы по Главе 1 Подводя итог теоретическому исследованию понятия термина «заимствование», проведенному в первой части данной работы, можно сделать вывод о том, что заимствование представляет собой процесс перехода определенной лексический единицы из одного языка в другой, и последующей ассимиляции этой единицы в принимающем языке. Процесс заимствований имеет различную скорость, однако, в настоящий период времени он является наиболее динамичным в силу глобализации, затронувшей все сферы жизнедеятельности человека, в том числе и языковую. Исследователи выделяют несколько этапов вхождения английских слов в русский язык, причем скорость заимствований, равно как и скорость ассимиляции на этих этапах была разной, постепенно увеличиваясь от первого к последнему. Из второй части мы также узнаем: слова из английского языка заимствуются для того, чтобы назвать новые предметы или явления; восполнить отсутствие наименования в русском языке; указать более точное значение слова; заменить одним словом описательные обороты; выглядеть модно и завоевать уважение 13 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 2.1. Признаки заимствования из английского языка Как определить, что перед нами слово, пришедшее из английского языка? Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами русского языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка. Существуют признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано. Англицизмы можно узнать по следующим признакам: 1. Суффикс «инг» (ing) – имеет значение действия по глаголу – в русском языке заимствуется большой поток слов с этим суффиксом (маркетинг (marketing), боулинг (bowling) и другие). 2. Мейкер – имеет значение тот, кто выполняет действие, (плеймейкер на футболе (playmaker), ньюсмейкер (newsmaker), битмейкер (bitmaker) и другие). 3. Структурный элемент «гейт» — значение: скандал, связанный с каким – либо лицом или государством (Уотергейт (watergate), Панамагейт (panamagate) и т.д.). 4. Суффикс – «ист» (ist) — характеризует лицо с различных сторон: по отношению к объекту или роду занятий, по сфере деятельности, по склонности и т. д. (пианист (pianist), журналист (journalist) и др.). 5. Суффикс «ер» (er) – суффикс существительного (постер (poster), байкер (biker), тостер (toaster), спикер (speaker) и так далее). 6. Суффикс «бельн», «абельн», «ибельн» от able – значение имеющий способность, качество (комфортабельный (comfortable), презентабельный (presentable) и другие). 14 7. Приставка «супер» от «super», значение «сверх», образует слова и на базе русских слов (супермаркет (supermarket), супергерой (superhero), суперзвезда (superstar) и так далее). Этими семью пунктами заимствования не ограничиваются. Мы уже упоминали слова мотель и файл. Их нельзя отнести к этим пунктам, но они все равно являются заимствованиями в русском из английского. Этими другими признаками являются: парные согласные в конце слова: дайвинг – к (diving), имидж – тш (image), джаз – с (jazz); присутствие разделительного мягкого знака: секьюрити (security); буквы э, е: риэлтор (realtor), постер (poster); наличие сочетаний тч, дж: матч (match), скетч (sketch), менеджер (manager), имидж (image), джаз (jazz); непроверяемые гласные и согласные: провайдер (provider), секонд-хенд (second-hand); конечные сочетания инг, мен, ер: митинг (meeting), рейтинг (rating), бизнесмен (businessman), супермен (superman), таймер (timer); наличие сочетаний ва-, ви-, ве-: ватт (watt), вист (whist), виски (whiskey). Таким образом, распознать «английское» слово в русском можно по таким характерным признакам, как сочетание тч, дж; сочетание ва-, ви-, ве-; конечные сочетания -ер, -мен, - инг; парные согласные в конце слова; разделительный мягкий знак; буквы э/е; непроверяемые гласные и согласные. [16] По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка: Прямые заимствования – слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Их 15 еще называют фонозаимствованиями. Например: уик-энд (weekend) – выходные, мани (money) – деньги, тинейджер (teenager) – подросток. Гибриды – слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. Например: креативный (creative творческий), аскать (ask - просить). Кальки – слова, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например: футбол (football), меню (menu), диск (disk). Экзотизмы – слова, которые характеризуют обычаи других народов и не имеют русских синонимов. Например: чизбургер (cheeseburger), чипсы (chips), хотдог (hot-dog). Варваризмы – синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: вау (Wow!), окей (OK). Композиты – слова, состоящие из двух английских слов. Например: супермаркет (supermarket), секонд-хенд (secondhand). Жаргонизмы – слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков и существующие для быстрой передачи информации в определённых кругах людей. Например: изи (easy) –легко, клёвый (clever) - умный, крезанутый (crazy) – шизанутый, сумасшедший. [7, с. 74] Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов. Шоп-тур, шуб-тур, люкс-тур. Жаргонные англицизмы. Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать. Например: аскер (asker) – спрашивающий на форуме бэкстейдж (backstage) – закулисье, кулуары дедлайн (deadline) – крайний срок 16 лавер (lover) – любовник лузер (loser) – неудачник органайзер (organiser) – обувные полки пост (post) – интернет-запись спикер (speaker) – выступающий, докладчик, оратор трафик (traffic) – дорожное движение фанат (fan) – болельщик, поклонник френдлента (friendlent) – дружеская подписка хафбек (halfback) – полузащитник. Тематические англицизмы. Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика. Быт mixer – миксер shaker – шейкер toaster – тостер jumper – джемпер second-hand – сэкондхенд hand-made – хэндмэйд, сделанный вручную jeans – джинсы cracker – крэкер baby – детка, дитя weekend – уикенд, выходные hair – волосы shoes – шузы, обувь lunch – ланч, перекус Электроника printer – принтер browser – браузер 17 scanner – сканнер notebook – ноутбук Internet – интернет computer – компьютер user – юзер, пользователь Спорт diving – дайвинг bowling – боулинг biker – байкер sprinter – спринтер match – матч football – футбол snowboard – сноуборд skateboard – скейтборд timeout – таймаут playmaker – плеймейкер, нападающий drive – езда Профессии broker – брокер security – секьюрити, охрана provider – провайдер realtor – риэлтор producer – продюсер hostess – хостесс animator – аниматор designer – дизайнер merchandiser – мерчендайзер promoter – промоутер copywriter – копирайтер 18 marketer – маркетолог auditor – аудитор broker – брокер logist – логист dealer – дилер Массовая культура remake – ремейк image – имидж, образ poster – постер, плакат hit – хит jazz – джаз crossword – кроссворд GreenPeace – Грин Пис talk-show – ток-шоу meeting – митинг, собрание, встреча present – презент, подарок superstar – суперстар, суперзвезда boyfriend – бойфренд, парень fashionable – фешенебельный, модный. [15] Оправданные и неоправданные заимствования. На протяжении истории языка в его составе постоянно появляются новые слова, но не все из них закрепляются в его словарном составе. Некоторые новые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексической системе языка. Можно сказать, что англицизмы занимают прочную позицию в русском языке. Наша задача – научиться правильно их использовать. 19 Рассматривая проблему заимствований в русском языке, все англицизмы можно разделить на две группы: оправданные заимствования и неоправданные заимствования. Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого в нём ранее не существовало. Например, компьютер, миксер, тостер. Эти вещи пришли в наш мир, и вместе с ними в русском языке появились слова, их обозначающие. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении тогда, когда в них есть коммуникативная необходимость. Чаще всего оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Таким образом, оправданные заимствования обогащают язык новыми понятиями. Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: менеджер (управляющий), бэбиситтер (няня), тинейджер (подросток), презент (подарок), логин (пароль). Ненужные английские заимствования употребляют сейчас политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, молодёжь. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть внушительнее, умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов. Умение правильно употреблять заимствованные слова в речи свидетельствует об уважении говорящего к своему языку. Мода на престижные иностранные слова часто приводит к засорению языка, мешает пониманию. В соответствии с результатами исследования следует отметить, что наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью. [15] 20 2.2. Особенности употребления и роль заимствованных слов Классификация англицизмов. Английский – международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга и финансов, то уже знаете сотни английских слов. Представлю наиболее часто употребляемые из них: бренд a (brand) — марка, название брокер (broker) — посредник, агент инвестор (investor) — вкладчик лизинг (lease) — сдавать в аренду промоутер (promote) — продвигать релиз (release) — выпускать, публиковать стартап (start up) — запускать проект фрилансер (freelancer) — самозанятый сотрудник, который предоставляет свои услуги разным компаниям холдинг (hold) — держать, владеть прайс-лист (price; list) — список цен. Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский: армрестлинг (arm wrestling) – борьба на руках бодибилдинг (bodybuilding) – вид спорта скуба-дайвинг (scuba diving) – подводное плавание с аквалангом кросс (cross) – бег или гонка пенальти (penalty) – штрафной удар по воротам соперника 21 серфинг (surf) – катание по волнам на доске скейтборд (skateboard) – роликовая доска спорт (sport) – развлечение, отвлечение от работы старт (start) – начало чего-либо фитнес (fitness) – выносливость, физическая культура, форма форвард (forward) – тот, кто идет впереди других, нападающий. В IT-сфере почти все слова взяты из английского. Я приведу здесь наиболее часто используемые: браузер (browser) – программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов геймер (gameer) – человек, увлекающийся компьютерными играми кликать (click) – щелкать кнопкой мыши комьюнити (community) – сообщество людей с одинаковыми интересами логин (log in) – вход в систему ноутбук (notebook) – портативный компьютер хакер (hacker) – взломщик систем компьютера юзер (user) – пользователь компьютера. Кухня англоговорящих людей – это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому: джем (jam) – желеобразное варенье крекер (cracker) – печенье, которое легко ломается панкейк (pancake) – американский вариант наших блинчиков ростбиф (roastbeef) – жареная говядина чипсы (chips) – жареный хрустящий картофель бизнес-ланч (business lunch) – деловой перекус топинг (topping) – начинка для блюда 22 Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка: джинсы (jeans) – брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани клатч (clutch) – маленькая дамская сумочка лонгслив (longsleeve) – футболка с длинными рукавами виндпруф (windproof) – ветронепродуваемая одежда свитер (sweat) – в свитере можно вспотеть смокинг (smoking jacket) – «пиджак, в котором курят» стретч (stretch) – эластичные ткани хилисы (heel) – кроссовки с колесиком на пятке худи (hood) – толстовка с капюшоном шорты (short) – короткие брюки шузы (shoes) – обувь или туфли. Заимствования чаще всего употребляются в научных и технических текстах. Одним из источников английских заимствований являются современные СМИ. Читая газеты и журналы, сидя перед экраном телевизора или компьютера, постоянно сталкиваешься со словами английского происхождения. Проанализировав материалы газет «Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Алтайская правда», «Тальменская жизнь», журналов для подростков «Мне 15» и «Ромео и Джульетта» за 2016 год, я нашла в них 179 англицизмов. [7,9] После распределения слов по темам выяснилось, что большая часть из них является общественно-политической лексикой (36 слов) и лексикой из области искусства, моды (31 слово), молодёжной лексикой (41 слово). Далее следует техника, информатика (28 слов), спорт (19 слов), профессии (13слов). Меньше всего встретилось слов, относящихся к темам «Пища» и «Реклама». Общество, политика: президент – president 23 премьер-министр – Prime Minister мэр – mayor парламент – parliament губернатор – governor департамент – department лидер – leader и другие. Искусство, мода: мейк-ап – make-up (макияж) лифтинг – lifting (подтяжка лица) пилинг – peeling (отшелушивание) пирсинг – piercing скраб – scrub (очищение) топ модель – top model и т.д. Молодёжная лексика: аутсайдер – outsider (неудачник) бойфренд – boyfriend (парень) никнейм – nickname (псевдоним) скинхед – skinhead тренд – trend (тенденция) релакс – relax селфи – selfie (цифровой автопортрет) пати – party хайп – hype (навязчивая реклама) хейтер – hater и др. Техника, информатика: блендер – blender 24 кулер – cooler кондиционер – conditioner принтер – printer сканер – scanner и так далее. Спорт: спринтер – sprinter марафон – marathon сноуборд – snowboard виндсерфинг – windsurfing фристайл – freestyle и другие. Профессия: мерчендайзер – merchandiser вошингер – voschinger (мойщик) эколог – ecologist фермер – farmer и т.д. Реклама: баннер – banner бестселлер – bestseller слоган – slogan копирайтер – copywriter лейбл – label и т.п. Пища: фастфуд – fast food сэндвич – sandwich чизбургер – cheeseburger и так далее. 25 На основе тематической классификации можно сделать вывод, что наибольшее количество англицизмов, пришедших к нам в русский язык, являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, услуг. Стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. В нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. [6, с. 216] Активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь тесно связано с современными изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например: Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров; председатель – премьер-министр; заместитель – вице-премьер. В городах появились мэры, вице-мэры. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, триллер, хит, дискотека, диск-жокей. 26 Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой». Например: эксклюзивный – исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс-лист – прейскурант; имидж – образ. Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д. Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным. [11, с. 137] Роль заимствованных слов из английского языка. Заимствование увеличивает лексическое богатство, а также служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Количество англицизмов и американизмов (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности. Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словечками. Например, прижившееся на интернет-форумах довольно часто встречающееся выражение «респект и уважуха!» звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово respect как раз-таки и означает уважение. [15] 27 Выводы по Главе 2 Знание большого числа заимствований облегчает русским освоение английского языка, но оно же имеет и обратную сторону. Иногда русскоговорящие могут считать заимствования обычными английскими словами и пытаться использовать их, говоря по-английски. Например, они могут употребить слово «гамать» (от английского слова «game» – игра), что значит играть, не подозревая, что это слово создано с помощью ассимиляции в сленге, а в США и Великобритании оно неизвестно. Словом «director» (в англ. режиссер) русскоговорящие могут назвать директора школы, чего американцы не сделают, потому что это слово у них имеет другое значение. Ассимиляция английских заимствований в русский язык происходит, главным образом, на следующих уровнях: записываются посредством кириллицы, меняют морфологическую структуру, проходят через адаптацию звуков, составляющих слово, иногда они сокращаются, изменяют свои значения: теряют старые и приобретают новые. Появление большого количества заимствований в последние десятилетия вызывает дискуссии среди языковедов по поводу того, как оценивать это явление. С одной стороны, освоение новых реалий жизни упрощается за счёт заимствования их названий. С другой стороны, широкое включение в газетные и журнальные публикации англицизмов порождает проблему понимания текстов носителями языка. Во многих случаях автор не старается адекватно прокомментировать иноязычное слово в тексте, давая понять, что текст написан для избранных, продвинутых читателей. 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Подводя итог исследованию, проведенному в рамках данной темы, можно сделать ряд выводов относительно особенностей английских заимствований в русском языке с точки зрения их функционирования и ассимиляции. В настоящее время определённый процент английских слов врастает в русский язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «не нужно от них открещиваться, но ненужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория». Рассмотрев ситуацию русского языка сегодня, мы можем сделать вывод, что с одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь - это явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой и процесс интеграции. Но с другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А ведь язык отражает образ жизни и образ мыслей. Язык – это явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, и хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам. А беречь русский язык, родную культуру и не следовать тенденции не только жить, но и мыслить по-американски. В данном проекте мы ставили перед собой цель изучить причины возникновения и употребление англицизмов в современном русском языке. Для того, чтобы ее достичь, было исследовано ряд задач, в ходе которых выяснилось, по каким причинам в нашей речи появляются заимствованные слова, как они образуются и в каких сферах они употребляются. 29 Англо-американские заимствования проходят процесс ассимиляции в русском языке: записываются посредством кириллицы, меняют морфологическую структуру, проходят через адаптацию звуков, составляющих слово, иногда они сокращаются, изменяют свои значения: теряют старые и приобретают новые. Заимствования могут меняться настолько, что носители английского языка не способны узнать в них оригинальные слова. В заключение стоит заметить, что класс англо-американских заимствований в русском языке динамичен. Количество таких заимствований увеличивается, возникают новые лексические единицы, вызывающие научный интерес. 30 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 1. Bernárdez E. Metodología para el estudio y la clasificación de los préstamos lingüísticos. - Madrid, 1978. – 499 с. 2. Carreter F.L. Diccionario de términos filológicos. - Madrid: Gredos, 1953. – 443 с. 3. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат; Коммент. Е.С. Кубряковой; Под ред. и с предисл. М.М. Гухман. - 2. изд., стер. - М.: УРСС, 2002 (Калуга: ГУП Облиздат). - 606 с. 4. Бодуэн де Куртенэ И.А. Введение в языкознание. – М.: Красанд, 2014. – 320 с. 5. БОЛЬШОЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ, М. ИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ. 2001. – 988С. 6. Брейтер М.А. Англицизмы в современном русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог», 1995. – 364с. 7. ВИНОКУР Г.О. ЗАМЕТКИ ПО РУССКОМУ СЛОВООБРАЗОВАНИЮ. – М: ПРОСВЕЩЕНИЕ, 1996. – 237С. 8. ГАЗЕТЫ: «АРГУМЕНТЫ И ФАКТЫ», «КОМСОМОЛЬСКАЯ ПРАВДА», «АЛТАЙСКАЯ ПРАВДА», «ТАЛЬМЕНСКАЯ ЖИЗНЬ» 9. Гаранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. – 2008. – №10. – С. 101-109. 10.ЖУРНАЛЫ: «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА», «МНЕ 15» 11.Каданцева Г.И. Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20. Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т. - Пятигорск, 2008. - 22 с. 12.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык конца ХХ столетия. М. 1996. – 373с. 13.Кулешова, Н.А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 25 с. 14.ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ. М. 2002. – 729С. 15.Статья «Английские заимствованные слова». Источник: https://www.englishdom.com 16.Статья «Англицизмы в русском языке». Источник: http://ru.wikipedia.org 31 17.Ташматов А.Т. Некоторые теоретические вопросы языковых заимствований // Проблемы современной науки и образования. – 2016. – №32 (74). – С. 87-90. 18.Шухардт Г. К вопросу о языковом смешении // Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - №2. - С. 174-184. 32