Загрузил киря Евдокимов

003912706

реклама
МОУ «Васиьчуковская СОШ», Ключевского района, Алтайского
края.
Учебно – исследовательская работа
Тема: ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВ В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ ИЗ НЕМЕЦКОГО
(уроки языкознания)
Выполнила: ученица 9 класса
Кузменко Марина Николаевна
МОУ «Васильчуковская СОШ»
Алтайского края,
Ключевского района,
село Васильчуки, ул.
Делегатская 41\1. телефон 23-3-09.
Научный руководитель:
Головкина Н.М. учитель
немецкого языка МОУ
«Васильчуковская СОШ».
Васильчуки 2009 г
1
Оглавление.
I. Введение (размышления по теме) ---------------------------------------- 3 - 6
II. Основная часть: ----------------------------------------------------------- 7 - 21
1) Что такое заимствование и заимствованные слова?-------------------- 7
2) Историческая взаимосвязь русских и немцев и её роль для
заимствованных слов. ----------------------------------------------------------- 7-14
3)Заимствования из немецкого языка. Виды заимствований-----------14-18.
4)Примеры заимствований ----------------------------------------------------.18-21
III. Заключение----------------------------------------------------------------------22
IV. Источники и литература. ----------------------------------------------------23
V. Приложение. ------------------------------------------------------------------24-29
2
I. Введение.
Актуальность: В русском языке давно употребляются
заимствования слов и в частности из немецкого языка. Для обогащения
знаний по языкознанию имеется возможность изучить различные
источники.
Объект исследования: Заимствования слов из немецкого языка.
Предмет исследования: Представления о заимствовании из
немецкого языка по источникам информации и наблюдениям.
Гипотеза: В Алтайском крае, а в частности в Ключевском районе уже
давно и, наверное, не случайно изучают немецкий язык. Возможно,
существует этническая и языковая взаимосвязь у русских и немцев т.к.
русские современные люди не задумываясь об исторической и языковой
взаимосвязи давно употребляют из немецкого языка заимствования
считая их русскими.
Цель: Выяснить, как возникли заимствования слов в русском языке из
немецкого и какие заимствованные слова используются в современном
русском языке.
Задача:
На основе анализа источников информации, проследить
историческую взаимосвязь русского и немецкого языка и способы
заимствований.
Методы:
Собственные языковые наблюдения, анализ, поисковая
деятельность в интернете и источниках.
Практическая значимость: исследуемый материал может
использоваться на уроках русского и немецкого языка для обогащения
знаний по заимствованию слов.
База исследования: Источники информации,
наблюдения, справочная литература.
3
языковые
Размышления по теме.
Я взяла именно эту тему, потому, что считаю, что каждый уважающий
себя русский человек, должен знать свои корни. Не зная своего
собственного языка, просто невозможно браться за изучение
иностранного.
Я знаю, что русская лексическая система в ее современном виде
появилась не сразу. В русском современном языке очень много
заимствований, а именно из немецкого языка.
Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно
связанный с историей развития русского народа.
Такие слова как вундеркинд, бутерброд, галстук, ландшафт, пенал,
регистратура, статистика и многие другие мы часто употребляем в
речи не задумываясь об их происхождении, о том, что эти
заимствованные слова из немецкого языка.
Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с
точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие
русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из
других языков. Границы между двумя этими классами слов не всегда
можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так
давно, что их уже трудно отличить от слов исконных. Таково, например,
слово хлеб, заимствованное из древнегерманского, или греческие слова:
огурец, кукла, баня.
Итак, я знаю, что наша лексика, наш словарь, состоит не только из
исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло?
Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с
ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические,
культурные. Языки контактирующих народов также испытывают
взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная
форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование
иноязычных слов. Язык пробует заимствование постепенно.
4
Сначала слово или словосочетание может быть записано при помощи
букв языка-источника. Так появляются иноязычные вкрапления:Danke
schon -большое спасибо. Постепенно слова или словосочетания
записываются русскими буквами: нем. sturm – русское штурм.
Слово не только называет предмет, признак или явление. Оно может
передавать информацию, накопленную предками. Это наименование
вещей, обрядов, обычаев, предметов быта. Например, пиала, арык, сафра.
Такие заимствованные слова называют экзотизмами.
В науке и технике широко используются интернационализмы:
миллиметр, телефон, космодром, Интернет. Эти слова образуют своего
рода международный лексический фонд, который облегчает
взаимопонимание между различными культурами и народами.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с
народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные
иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).
Внешние причины заимствований.
1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с
заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких
реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и
многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство
заимствований связано с развитием науки, техники, культуры,
экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно
входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в
активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое
количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт,
космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.
Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.
5
2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью
иноязычного слова некоторого специального вида предметов.
Потребность в специализации предметов и понятий ведет к
заимствованию научных и технических терминов, многие из которых
имеют русские соответствия: лат. локальный – рус. местный; лат.
трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие и
т.п.
Внутренние причины заимствований.
1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству
языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного
наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий
стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, отель1 –
вместо гостиница для туристов, курорт2 — вместо местность,
обладающая природными лечебными средствами и т.п.
2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию
иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с
определенной морфологической структурой (в этом случае
заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). В
наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу:
бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.
3. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием
иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы
слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинэйджер и
многие другие.
И всё-таки какова же история заимствований? Изучая иностранный язык
мы конечно получаем знания на уроках, но не в одном из школьных
курсов не даётся реального представления языковой картине. Я
попытаюсь кратко это сделать.
1
2
Новейший словарь иностранных слов и выражений стр. 593
Новейший словарь иностранных слов и выражений стр. 455
6
II. Основная часть.
1) Что такое заимствования и заимствованные слова?
Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и
закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или
полнозначная морфема). Заимствование – неотъемлемая
составляющая процесса функционирования и исторического
изменения языка, один из основных источников пополнения
словарного запаса.
Заимствованные слова - это слова, которые перешли в язык той или
иной страны из языков других стран, таких слов очень много во всех
языках.
Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов,
социальные, экономические и культурные связи между языковыми
коллективами.
2) Историческая взаимосвязь русских и немцев и её роль для
заимствованных слов.
Какова же этническая и языковая взаимосвязь у русских и немцев?
Обратимся к истории этих народов.
Немецкие и русские поселения с давних времён граничили друг с другом.
Ещё со времён средневековья возникали частые контакты между двумя
народами. Дипломаты, духовенство, торговцы стояли у истоков этих
взаимоотношений.
В XV веке ( 1462- 1505) Иван III пытался завоевать специалистов для
долгого проживания в России.
В XVII веке ( 1689- 1725) во времена правления Петра I, прорубившего
окно в Европу, ещё более возросла потребность в иностранных
специалистах. Офицеры, строители, учёные, ремесленники стали
подданными немецких князей. Многие из них оставались в России до
определённого времени, а часть навсегда.
7
В XVIII веке ( 1762- 1796) – во времена правления царицы Екатерины II,
во внешней политике России произошли основательные преобразования.
В России имелись тогда большие территории плодородных,
неиспользованных и незаселённых земель.
В конце XVIII века Екатерина II издала манифест, разрешающий
переселение в Россию, согласно которому переселенцы имели ряд
привилегий (льгот), такие, как: свобода религии, освобождение от войны
и службы, государственная защита и другие. Манифест получил
распространение в различных странах Европы и охватил территории
Германии.
Именно тогда Германия переживала очень трудные времена:
экономическая нищета, голод, неудачи, политическое угнетение,
семилетняя война, войны с Наполеоном, заселение иностранцев, служба
для своих собственных князей и чужих и др. Часть переселенцев
поселилась вблизи Петербурга, большинство вблизи Саратова на Волге,
на побережьи Днепра. Немецкие переселенцы появились затем в
Бессарабии, в Крыму, на территории южного Кавказа.
Большие планомерные поселения немецких крестьян в России начались
в 1763-1862 году.
На территории Волги стала развиваться текстильная,
металлоперерабатывающая промышленность, строились
сельскохозяйственные предприятия, кирпичные заводы и др.
К началу II мировой войны ( в 1936 году) 15 000 немецких семей из
западной зоны Украины были депортированы в Казахстан и 340 000
семей немцев Поволжья в Сибирь.
28 августа 1941 года Президиум Верховного Совета Советского Союза
издал указ о переселенцах из Поволжья.
В 60-е годы (во времена «оттепели»), в 1964 немцы получили
реабилитацию. В 1989-1992 был окончательно заключён
государственный акт реабилитации русских немцев.
8
Большинство русских немцев проживает в Сибири, в Казахстане, в
средней Азии среди русских, казахов, узбеков, киргизов, туркмен,
таджиков.
Немцы, которые не захотели вернуться в Германию, из-за изменившегося
политического положения в среднеазиатских странах, создали немецкие
национальные округа: Гальбштадт (Алтайский край), Азово (Омская
Область), а некоторые переселились в европейскую часть России.
Во времена становления человеческого общества люди , говорившие на
разных языках, были враждебны друг другу. Иностранец - значит иной,
не такой, как я.
Сейчас же «на дворе иные времена» и в эпоху интеграции культур,
стремления к мирному сосуществованию и взаимопониманию, роль
иностранного языка как никогда велика.
Социально- экономические и политические реформы, проходящие в
России с начала 90-х годов 20 столетия, существенно повлияли на
расширение круга людей, активно вовлечённых в межкультурные
контакты в различных сферах человеческой деятельности.
2001 год был объявлен в Европе годом иностранных языков.
Европейские страны открыли свои границы, ввели единую валюту.
Теперь очередь за единым языком. Но какой язык может стать главным?
Безусловно, английский получил наибольшее распространение в мире. Но
вряд ли французы и итальянцы захотят вести свою документацию в
Евросоюзе на английском языке. Это будет явным неуважением к своему
национальному языку. Да и вряд ли европейское население поголовно
захочет изучать английский язык на профессиональном уровне. Так что, в
ближайшее время
объединённая Европа будет нуждаться в официальном общении в
услугах переводчиков.
В повседневной жизни европейцам, получившим свободу передвижения,
всё-таки понадобятся знания иностранного языка. Хотя бы своих
9
ближайших соседей. Известно, что никогда не поздно и не рано начать
изучать ИЯ. Причём, в данных условиях важнее их количество, чем
качество. В будущем каждый житель Европы должен будет владеть как
минимум двумя ИЯ, одним из которых, - активно.
Что касается распространения ИЯ, то наряду с английским, который
является обязательным во всех европейских школах, наиболее
изучаемыми являются языки развитых в экономическом отношении стран
- в первую очередь немецкий, французский и итальянский. Эти языки
определяют в настоящее время языковую политику стран как Западной,
так и Восточной Европы.
Причём предполагается, что в Восточной Европе немецкий язык(
которым пользуются большинство жителей как родным) будет
постепенно вытеснять английский, как язык международного общения.
Французский сохранит свои позиции, как язык общения вне Европы.
Испанский, оставаясь языком латиноамериканского континента, вряд ли в
ближайшее время получит в Европе большое распространение, т. к. этот
континент выпал из поля зрения европейских политиков.
Предполагается и распространение русского языка в Европе, в связи с
последними изменениями в России в последнее 10 - летие.
Поэтому можно обозначить иерархию наиболее изучаемых в Европе ИЯ,
определяющую языковую политику европейских стран на новое
тысячелетие : английский - немецкий-французский-русский-испанскийитальянский-португальский. При этом при определении языковой
политики учитываются все три ипостаси: история, настоящее и будущее.
Выделение лишь одной из них, по мнению специалистов, нарушает саму
сущность языка, сохраняющего в себе историю, позволяющего жить в
настоящем и открывающего пути в будущее. Поэтому литература и
культура страны изучаемого языка являются неотъемлемыми
частями содержания обучения ИЯ в Европе на всех уровнях.
10
К сожалению, в Европе отсутствуют исследования, связанные с
потребностями того или иного языка в настоящее время, которые
учитывали бы экономические, политические, социальные и
психологические моменты.
Чисто эмпирически можно определить экономические факторы
усвоения языка, которые очень однозначно выразил в формуле один из
немецких дипломатов: « Без иностранного языка можно делать покупки,
но невозможно продавать».
Исследование, проведённое в ФРГ, показало, что для работы в 80%
европейских фирм, необходимо знание, как минимум, двух ИЯ
(английского, французского), а в 45% фирм - минимум трёх ИЯ (
испанского, итальянского, русского), Причём наиболее нуждающимися в
знании ИЯ являются не столько экспортирующие, сколько
импортирующие фирмы.
Можно предположить, что и для нашей страны это будут те же
английский, немецкий и французский языки.
При этом, как подчёркивается в исследованиях, знания ИЯ необходимо
будет не только на уровне экспорт - импорт, но и на всех уровнях
производства при образовании совместных фирм - от вахтёра до
генерального директора.
Т. к. мы сегодня говорим о нашем родном языке, то невольно возникает
вопрос: « Какова же роль родного языка в изучении иностранного?»
1
Оказывается, что его применение позволяет изучать ИЯ более экономно
и эффективно. Знание родного языка может служить подспорьем на
любой ступени обучения в овладении ИЯ.
Так, в одной из недавних работ Л. Подромоу, говоря о роли родного
языка, предлагает ряд метафор, каждая из которых по-своему
справедлива.
1
Иностранные языки в школе №3 2005 стр. 74
11
« Родной язык в изучение ИЯ - это:
-лекарство (безусловно, полезное, но имеющее ряд противопоказаний
и вызывающее привыкание);
-колодец, из которого черпаются знания;
-окно в широкий мир: оно позволяет рассмотреть предыдущий опыт,
знание мира, культуру);
-костыль (он помогает двигаться вперёд, но одновременно
свидетельствует о беспомощности);
-смазочный материал, благодаря которому шестерёнки изучения ИЯ
движутся слаженно, как единый механизм, таким образом, сберегая
время».
Итак, языкознание помогает выработать ценностное отношение к
языку как части культуры, повысить престиж изучения родного
языка, увеличить заинтересованность в изучении нескольких ИЯ. Нет
языков плохих и хороших, на любом языке можно передать все нужные
смыслы. Только способы передачи у разных языков разные. Недаром ведь
существует пословица :
«Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек».
Проблема терпимости к чужой культуре весьма актуальна сегодня.
Любой язык универсален в выражении коммуникативных потребностях
человека.
Попытаемся сегодня на некоторых примерах почувствовать сходство и
различие в структуре языков и мышлении народов.
Мы теперь знаем, что взаимосвязь русского и немецкого языка
складывалась исторически и если мы более внимательно обратим свой
взгляд на русский язык, на его словарный состав, то мы увидим в нём
много иноязычных заимствований, в частности – немецких (например:
университет, факультет и др.) Знаете ли вы историю и значение этих
12
заимствований? Если нет - обратимся сначала к этимологическому
словарю Н.М. Шанского и Т.А. Бобровой.
История и значение заимствованных слов в русском языке из
немецкого.
1.Университет. Заимствованно в первой половине XVIII века из
немецкого языка, где слово Universität появилось на базе латинского
universitas ( litterarum), суф, производного от universus « весь», « общий».1
2. Факультет. Слово появилось в русском языке в Петровскую эпоху,
немецкое слово Fakultät возникло ( образовалось) на базе лат. Facultasспособность, умение, сила, возможность. Факультет буквально –
отделение вуза, учитывающее способности и возможности студентов.
3. Кинематограф. Заимствовано в конце 19 века. Слово восходит к
французскому слову cinematographe, которое является неологизмом
Були, образованным путём сложения слов kinema
– движение и grapho –пишу. Первоначально слово обозначало аппарат,
затем то, что с его помощью показывают, к 30- м годам
20 века – киноискусство. 2
4. Шлягер. Заимствовано в советскую эпоху. Слово Schlagerпроизводное от schlagen- ударять, бить. Шлягер буквально - ударная
песня.
5.Штрейкбрехер. Заимствовано в конце 19 века. Немецкое слово
Streikbrecher образовано с помощью суф. – er и сложения слов:
Streik - забастовка и brechen – ломать. Штрейкбрехер означает буквально
- тот, кто ломает забастовки.
6.Шланг. Заимствовано в 20-е годы 20 века. Немецкое слово Schlange
(шланг) возникло на базе Schlange- змея, производного от глагола
1
Иностранные языки в школе №6 2004г. Стр. 89
2
Иностранные языки в школе №6 2004г. Стр. 89
13
schlingen- обвивать, виться. Шланг назван так из- за своей змеевидной,
извивающейся формы.
7. Гастарбайтер1 – из немецкого Gastarbeiter- иностранный рабочий (20
век). Согласно договору от 1955 года началась вербовка иностранных
рабочих. Обозначает в русском языке - иностранец, нелегальный рабочий.
3) Заимствования слов из немецкого языка. Типы и способы
заимствований.
Как мы убедились, русский народ с древних времен вступал в
культурные, торговые, военные, политические связи с другими
государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В
процессе употребления большая часть их подверглась влиянию
заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова,
ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять)
заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных
и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в
исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно
русский) проникали слова из других языков. В настоящее время
такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя
они были заимствованы из греческого языка.
Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через
польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского
языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не
пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как
заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого
языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь
обогатился за счет заимствованных слов.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из
многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVIIXVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли заимствованные слова
1
Иностранные языки в школе №6 2004г. стр. 90-91
14
из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из
романских языков (например, французского, итальянского, испанского).
К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и
слов из области искусства, науки и т.д. например: вексель, штемпель;
ефрейтор и др.
Проникая в русский язык, (как правило, вместе с заимствованным
предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова
подвергались изменениям фонетического, морфологического и
семантического характера.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных:
например, галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das
Parlament – средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан
(нем. die Kegelbahn1 - женский род), шрифт (нем. die Schrift – женский
род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное
значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению.
Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем
первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род,
происхождение), дуэль (нем. duell)2,
дюны (нем. Dьne), пальма (лат. palma) и др.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое
калькирование
(фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу
соответствующих
единиц чужого языка. Например: мат (нем. matt).
1
Новейший словарь иностранных слов и выражений стр. 393
2
Новейший словарь иностранных слов и выражений стр. 306
15
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова,
могут
быть выделены два типа заимствований:
1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и
2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы).
К первому типу, относятся заимствования из родственного
старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его
называют
древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого,
латинского
языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские,
германские и др.).
По времени проникновения заимствованная лексика тоже
неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской
языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству,
третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его
существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую
лексику.
Одновременно и русские слова входили в другие языки.
Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.
1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных
элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и
развивалась исконно русская лексика.
2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате
экономических, политических и культурных связей русского народа с
другими народами.
Среди основных способов заимствования лексики существуют
транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое
заимствование.
16
1) Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование
словарной
единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько
видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в
который слово заимствуется). Например, шпинат(Spinat)1 летнее
огородное растение, шпион(Spion) агент, человек, скрыто выведывающий
и собирающий сведения, шоколад – (Schokolade)2 кондитерское изделие
из какао-бобов с добавками.
2) Транслитерация – это способ заимствования, при котором
заимствуется
написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются
буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам
чтения родного языка. Например, клуб (Сlub), Лондон (London).
3) Калькирование – это способ заимствования, при котором
заимствуются
ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода
иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его
средствами принимающего языка с сохранением морфологической
структуры и мотивировки.
При калькировании компоненты заимствуемого слова или
словосочетания
переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или
словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland,
переведенное по частям (отечественная страна, отечество)
4) Семантическое заимствование – это заимствование нового значения,
часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову.
Семантические заимствования происходят особенно легко в
1
Новейший словарь иностранных слов и выражений стр. 917
2
Этимологический словарь русского языка том IV стр. 465
17
близкородственных языках.
Случаев семантического заимствования среди существительных больше,
чем
среди глаголов.
Калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические
заимствования, как способы заимствования следует отличать от
одноименных способов перевода.
Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических)
калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в
которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские.
По словообразовательному составу эти слова являются копией
иноязычных слов.
4) Примеры заимствований.
Из немецкого в русский пришли следующие немецкие заимствования:
абзац, абитуриент, брандмейстер, блокада, бар, бутерброд, кафе, ширма,
шницель, шпинат, шифер, шрам, шрифт, шуруп, штольня, штемпель,
шлагбаум, штанга , шлейф, штора, а также - графит, лагерь, ландшафт,
магнат, магистраль.
1. металл, орден, ордер, платцт, шпион, вундеркинд и многие другие.
2. Например: бормашина (Bohrmaschine) – bohren – сверлить. Ножная
электрическая сверлильная машина (в зубном кабинете).
3. Брудершафт (bruderschaft)1 – братство, питьё.
4. Блиц ( интервью) – ( Blitze- молния) короткое интервью.
5. Вентилировать (ventilieren) – очищать воздух, проветривать.
6. Гардероб (Garderobe) – платяной шкаф, совокупность одежды.
7. Гарнитур (Garniture) - комплект, набор предметов.
8. Гардина (Gardine) – занавеска, закрывающая окно).
1
Новейший словарь иностранных слов и выражений стр. 147
18
9. Герцог (Herzog) – у древних германцев выборный вождь, в средние
века крупный феодал.
10.Корреспонденция (Korrespondenz) – переписка, сообщение о
конкретной ситуации.
11.Лейтмотив (Leitmotiv)1 – ведущий мотив, основная мысль,
главенствующее начало;
12.Ландшафт (Landschaft)2 - общий вид местности;
13.Матрица(Matrize) – прямоугольная таблица из строк и столбцов
14.С размещёнными в них числами или математическими
выражениями, если число строк и столбцов совпадает;
15.Мастер (Meister) – опытный работник, знающий своё дело, в
средневековье состоятельный производитель- ремесленник;
16.Масштаб (Maßstab) – отношение длины линии на плане, чертеже;
17.Мат (Mat) – тусклый, бледный;
18.Матовый – не имеющий блеска, не глянцевая поверхность;
19.Мотороллер (Motoroller) – катящийся с помощью мотора;
20.Натурбан (Naturbahn)3 - вид спорта, спуск на специальных санях по
извилистой трассе с крутыми поворотами.
21. Нейтралитет( Neutralität)4- нейтральный, « ни тот, ни другой;
индифферентный».
22.Пенал ( Pennal) – продолговатый футляр для хранения ручек;
23.Регистратура (Registratur) – внесённое, записанное, отдел
учреждения (в мед.) регистратура посетителей;
24.Статистика (Statistik) – наука разрабатывающая методы сбора и
анализа массовых документов;
25.Страус (Strauß) – бескилевые крупные птицы;
1
2
3
4
Новейший словарь иностранных слов и выражений стр. 468
Новейший словарь иностранных слов и выражений стр. 462
Новейший словарь иностранных слов и выражений стр. 555
Этимологический словарь русского языка том II стр. 59
19
26.Тальк (Talk) - мягкий и жирный на ощупь минерал подкласса
силикатов;
27.Танц- класс- школа танцев, урок танцев;
28.Танцмейстер - (устаревш.)- хареограф;
29.Трюфели - с подземными клубневидными телами округлой формы,
сорт конфет;
30.Турнир - военное состязание, соревнование;
31.Тюринг (Thüringen) минерал ряда железа, назван по
первоначальному открытию в Туренгии;
32.Унтер- офицер (Unteroffizier) – военнослужащий младшего
военного состава;
33.Фехтование (fechten) сражаться - система приёмов владения
холодным оружием в рукопашном бою;
34.Шаблон (Schablone)1 – образец, стереотип, штамп;
35.Шайба (Scheibe)- круглая, реже квадратная деталь с отверстием;
36.Шарнир (Scharnier) – подвижное соединение деталей;
37.Шарманка (Scharmante Katarine)2 - по первой строчке
исполняющей на инструменте без клавиатуры немецкой песни
(Scharmante Katarina) – прелестная Катарина;
38.Шахта (Schacht – лоток) – горно- промышленное предприятие по
добыче природных ископаемых;
39.Шина (Schine) резиновая или резинотканевая оболочка;
40.Шифер (Schiefer) – разновидность плотного материала;
41.Шлагбаум (Schlagbaum)- ручное или механическое или
автоматическое устройство в виде подъёмного бруса часто
совмещённого с сигнализацией;
42.Шлак – (Schlake) стекловидное или каменистое вещество, зола,
образующаяся из продуктов металлургической реакции.
1
Этимологический словарь русского языка том IV стр.392
2
Новейший словарь иностранных слов и выражений стр. 908
20
43.Шланг- (Schlange) змея, гибкая трубка из нескольких слоёв резины;
44.Шлейф – (Schleppe) длинный, волочащийся сзади подол женского
платья;
45.Шлюз- (Schluse) сооружение для пропуска необходимого
количества воды;
46.Шлягер – (Schlager) ходкий товар, гвоздь сезона;
47.Шляпа – (Schlappe)
48.Шницель- (Schnitze) плоская отбивная рубленая котлета;
49.Шоколад – (Schokolade) кондитерское изделие из какао-бобов с
добавками;
50.Шпагат – (Spagate) тонкая прочная верёвка;
51.Шпаклёвка – (Spatel)1 – пастообразный материал, который наносят
по слою грунтовки.
52.Шпилька – (Spill) крепёжный стержень с резьбой на обоих концах.
53.Шпинат – (Spinat) одно- 2 – летнее огородное растение.
54.Шпион – (Spion)2 агент, человек, скрыто выведующий и
собирающий сведения.
55.Шприц, шпроты, шрифт, штаб, штаб- офицер, штаб- генерал, штабс
– капитан, штамп, штанга, штанген- циркуль, штатив, штрих,
штурм и многие другие слова из немецкого языка употребляются в
русском как заимствования.
56.Вопрос к аудитории: « Как дословно переводится название города
Оренбург?»
57.Город с глазами;
крепость с ушами;
58.Посёлок с руками;
деревня с хвостами;
59.Санкт - Петербург? (крепость Петра)
1
2
Новейший словарь иностранных слов и выражений стр.916
Этимологический словарь русского языка том IV стр. 474
21
III. Заключение.
В ходе работы над этой темой у меня значительно расширились знания по
языкознанию своего родного языка и иностранного. Мои предположения
о том, что заимствованные слова появились в русском языке, из
немецкого
в связи с историей развития двух народов - подтвердились. Проделав
данную работу, я выяснила, что новые слова вливались в русский язык из
других языков в результате экономических, политических и культурных
связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в
жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих
названия в других языках. Заметный отпечаток на развитие русской
лексики
наложили военные столкновения.
Нельзя не отметить, что заимствования из немецкого языка
пополнили лексику русского языка и других народов.
Заимствования не мешают развитию языка, а наоборот обогащают.
При работе над темой я использовала различные методы исследования:
метод сотрудничества, сознательно- сопоставительный, смешанный,
эвристический, рефлексии и др.
22
IV. Источники и литература.
1. Дроздова О.Е. «Уроки языкознания для школьников».
Журнал «Иностранные языки в школе». №3 2005 (стр. 37- 40)
2. Интернет – ресурсы.
3. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971
4. Макаров П.К. «Использование материалов этимологических словарей
на уроках немецкого языка».
Журнал «Иностранные языки в школе». №6 2004 (стр.87 – 92)
5. Новейший словарь иностранных слов и выражений.
Москва «Современный литератор», 2003. – 976 с.
6. Словарь иностранных слов – 16-е изд., испр. – М.: «Русский язык».
1998 г.
7. Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка». В 4-х томах
Москва «Прогресс» 1987г.
8. Шанской Н.М и Т.А. Боброва Т.А . «Этимологический словарь».
Москва «Дрофа 2001г.
23
V.ПРИЛОЖЕНИЯ.
№1. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (Н.я.) — 2-й по количеству носителей после
английского представитель германской группы (западногерманская
подгруппа) индоевропейской языковой семьи, 10-й по
распространенности в мире и 5-й в Интернете. Он является родным для
100 млн жителей Германии, Австрии, Лихтенштейна (в 3 этих странах
служа единственным государственным), Швейцарии (крупнейший по
числу носителей из 4 государственных, каковыми провозглашены также
французский, итальянский и романшский, он же швейцарскоретороманский), Бельгии (один из 3 государственных наряду с
нидерландским и французским, распространен в окрестностях Эйпена и
Мальмеди), Люксембурга (один из 3 государственных наряду с
люксембургским и французским), Италии (область Южный Тироль, она
же провинция Альто-Адидже на севере этой страны, населена
австрийцами), Франции (Эльзас и Лотарингия все еще понимают понемецки), Румынии (немцы Трансильвании частично сохранили родной
язык), некоторых стран Америки. Говорят на нем и сотни тысяч немцев
России, Украины, Казахстана и других государств бывшего СССР. Общее
число лиц, владеющих Н.я., оценивается в 120 млн.
24
№2.
абзац — Absatz
абрис — Abriss — обведенный контур, рисунок
автобан — Autobahn - атомобильная дорога, трасса
айсберг — Eisberg — ледяная гора
аксельбант — Achselband — наплечная лента
аншлюс — Anschluss
аншлаг — Anschlag — одно из значений: нечто, «прибиваемое» на стену,
как объявление (о том что места на представление закончились,
например)
арест — Arrest
бакенбарды — Backenbart — борода на щеках
бант — Band — лента
блицкриг — Blitzkrieg — молниеносная война
брандмауэр — Brandmauer — (противо)пожарная стена
брудершафт — Bruderschaft — братство
бургомистр — Bürgermeister — предводитель граждан
бутерброд — Butterbrot — хлеб с маслом
бухгалтер — Buchhalter — ведущий записи, книгу
бухта — Bucht
бюстгальтер — Büstenhalter — держатель бюста
валторна — Waldhorn — лесной рожок
вафля — Waffel
вексель — Wechsel — обмен
25
вербовать — werben — рекламировать
верстак — Werkstatt — ремонтная мастерская
вундеркинд — Wunderkind — чудо-ребёнок
галстук — Halstuch — шейный платок
галтель — Hohlkehle — выемка
гастарбайтер — Gastarbeiter — гость-рабочий
гастроли — Gastrolle — гостевая роль
гаубица — Haubitze — гаубица
гауптвахта — Hauptwachte — главный дозор
гильза — Hülse — шелуха, оболочка
гроссбух — Großbuch — большая книга
гроссмейстер — Großmeister — большой мастер
дуршлаг — Durchschlag — пробить (пробросить) сквозь что-то
егерь — Jäger — охотник
ефрейтор — Gefreiter — освобожденный
зензубель — Simshobel — Sims карниз + Hobel рубанок
кастрюля Kasserolle — круглый котел
кафель — Kachel
кнопка — Knopf — пуговица
кружка — Krug — чаша
курорт — Kurort — место лечения
лагерь — Lager — склад
ландшафт — Landschaft
лобзик — Laubsäge — древесная пила
лозунг — Losung
маршрут — Marschroute
масштаб — Maßstab — измерительный жезл
миттельшпиль — Mittelspiel — середина игры
мольберт — Malbrett — доска художника
мундштук — Mundstück — изделие для рта
26
надфиль — Nadelfeile — игольчатый напильник, надфиль
орден — Orden
парикмахер — Perückenmacher — изготовитель париков
перламутр — Perlemutter — «мать жемчуга»
полтергейст — Poltergeist — громыхающий призрак
почтамт — Postamt — почтовое ведомство
процент — Prozent
рашпиль — Raspel — тёрка, рашпиль
рейсфедер — Reißfeder — чертежное перо
рейтузы — Reithose — штаны для верховой езды
ризеншнауцер — Riesenschnauzer — собака с большой мордой
рисунок — Reißung — (через польск.) начерченное, нарисованное
ригель — Riegel — задвижка
рыдван — (польск. rydwan ← нем. Reitwagen — повозка)— большая
дорожная карета
рынок — (польск. rynek ← нем. Ring) — круг, площадь
рыцарь — Ritter — первоначально: всадник
рюкзак — Rucksack — спинной мешок
рюмка — Römer — в значении: бокал для вина
слесарь — Schlosser — мастер по металлу (букв. «по замка́м»)
солдат — Soldat — (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)
стамеска — Stemmeisen — долото
струбцина — Schraubzwinge, Straubenzwinge — Straube винт + Zwinge
тиски
сувальда — Zuhaltung — запор
тарелка (ранее — талерка) Teller
трасса — нем. Trasse от фр. trace - черта
траур — Trauer — скорбь
туфля — tuffile, tuffel, pantuffel
тюрьма — Turm — башня (возмн. также заимствование из др.-тюрк.)
27
ухналь — Hufnagel — Huf копыто + Nagel гвоздь
факел — Fackel
фант — Pfand — залог
фартук — Vortuch — передний платок (или Farbtuch — цветной платок)
фейерверк — Feuerwerk — огненное творение
фельдшер — Feldscher/Feldscherer — полевой цирюльник
фехтование — Fechten — фехтование, изначально: борьба
фильм — Film — плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)
флейта — Flöte
фляга — Flasche — бутылка (Flasche — фляшка — фляжка — фляга)
флигель — Flügel — крыло
фотоаппарат — Fotoapparat
фраер — нем. Freier — жених (в смысле ищущий невесту)
фрейлина — Fräulein — девушка
фуганок — Fugebank — fügen пригонять друг к другу + Bank скамья
футляр — Futteral — футляр
цейтнот — Zeitnot — нехватка времени
цейхгауз — Zeughaus — склад
цикля — Ziehklinge — ziehen тянуть, тащить + Klinge лезвие
цинубель — Zahnhobel — Zahn зубец + Hobel рубанок, струг
циркуляр — Zirkular — циркуляр, циркулярное письмо
циферблат — Zifferblatt — лист с числами
цугцванг — Zugzwang — вынужденный ход
шайба — Scheibe — диск
шахта — Schacht
шерхебель — Schärfhobel — scharf узкий, заостренный + Hobel рубанок
шибер — Schieber — задвижка
шлагбаум — Schlagbaum — поваленное дерево
шлак — Schlacke — отбросы, шлак
шланг — Schlange — змея
28
шлейф — Schleife
шлямбур — Schlagbohrer — schlagen бить, ударять + Bohrer сверло
шлягер — Schlager — бьющий
шляпа — Schlappe (Schlapphut) — головной убор с мягкими полями
шницель — Schnitzel — отрезок
шнур — Schnur
шоры - польск. szory ←ср.-в.-нем. geschirre - упряжь, сбруя].
шприц — Spritze
шпунтубель — Spundhobel — Spund втулка, шпунт + Hobel рубанок
шрифт — Schrift от лат. scribere
штангенциркуль — Stangenzirkel — циркуль на (металлическом) стержне
штат — Staat — государство (от лат. status «состояние»)
штемпель — Stempel
штраф — Strafe — наказание
штрих — Strich
штудировать — studieren — учиться
штука — Stück
штурм — Sturm
шумовка — Schaumlöffel — от польского shumowac, а оно от нем. schaum
— пена,
эндшпиль — Endspiel — конец игры
ярмарка — Jahrmarkt — ежегодный рынок
29
30
Скачать