Загрузил BOGDAN EREMEEV

ВопросыэкзаменРКИ

Реклама
1. Лексикология как раздел науки о языке. Объекты лексикологии. Разновидности
лексикологии. Связь лексикологии с другими разделами науки о языке
Лексикология— это раздел науки о языке, объектом изучения
которого выступает словарный состав конкретного языка. Данный раздел
рассматривает слова в разных определяющих основные направления лексикологии
аспектах.
Родственным разделом лингвистики является фразеология; она изучает
устойчивые выражения, которые обычно называют фразеологизмами.
С точки зрения объекта изучения различают общую и частную лексикологию.
Общая лексикология изучает универсальные для всех языков закономерности
построения
лексической
системы,
которые
определяются
действием
парадигматических, синтагматических и деривационных отношений между
единицами. Целью их анализа является изучение принципов
организации лексических группировок разной степени сложности, при описании
которых пристальное внимание уделяется осмыслению семной структуры
многозначных слов. В любом языке слова дифференцируются с точки зрения их
стилистической окраски, происхождения, принадлежности к активному или
пассивному запасу.
Частная лексикология исследует лексическую систему конкретного языка, в
данном случае русского. При ее изучении, помимо общелексикологической
проблематики, необходимо принять во внимание отсутствие конверсии как способа
образования слов (ср. с английским и китайским
языками), что определяет подчеркнутую иерархичность русских лексических
парадигм; учесть ведущую роль существительных в организации лексической
системы; обратить внимание на пласты синонимов и антонимов, разветвленную
стилистическую систему. Важным аспектом частной лексикологии русского языка
является изучение социолингвистического
своеобразия элементов лексико-фразеологической системы.
В зависимости от метода исследования выделяют историческую (диахроническую) и
описательную (синхроническую) лексикологию.
Историческая (диахроническая) лексикология рассматривает лексику
с точки зрения ее возникновения и развития.
Описательная (синхроническая) лексикология описывает отношения
лексической системы на современном этапе ее существования и развития.
Частная описательная лексикология рассматривает преимущественно
слова современного русского литературного языка.
В рамках синхронической лексикологии русского языка изучаются:
а) семасиология— раздел частной
лексикологии, в рамках которого изучается структура значения слова
с учетом отражения ею внеязыковой действительности, характеризуется
типология значений в аспекте выполняемых ими функций. Наряду с термином
семасиология используется синонимичное ему обозначение семантика, однако у
этого многозначного слова есть и иное понимание — значение (слова,
фразеологизма, грамматической единицы);
б) ономасиология — раздел лексикологии, который исследует процесс
номинации, в частности, способы номинации, типы лексико-фразеологических
единиц, используемых с этой целью, отношения между ними. В рамках
ономасиологии изучаются такие явления, как синонимия, антонимия,
конверсия, омонимия, паронимия.
Социолингвистика изучает слова с точки зрения их использования различными
социальными группами с учетом коммуникативной ситуации. Этот раздел
лексикологии исследует пласт внелитературной лексики в аспекте его отличий от
стилистически маркированной лексики литературного языка; рассматривает слова
с точки зрения их происхождения,
а также их исторической перспективы, т.е. принадлежности к активному
и пассивному запасу.
К социолингвистике примыкает этимология, объектом изучения которой выступает
происхождение конкретных слов с опорой на словари и языковые источники.
Связана с социолингвистикой и ономастика, наука об именах собственных. Она
включает такие разделы, как антропонимика — изучение личных имен людей с
точки зрения их происхождения и функционирования в современном языке;
топонимика — изучение названий географических объектов.
В стадии развития находятся:
а) прагмонимика, исследующая закономерности номинации товаров (прагмоним) —
товар или словесный товарный знак);
б) эргонимика, исследующая названия учреждений и организаций (эргонимы) —
названия деловых объединений людей, в том числе организаций, предприятий).
Последние два раздела связаны не только с синхронической, но и с диахронической
лексикологией.
Помимо фразеологии, важными лингвистическими направлениями,
тесно связанными с лексикологией, являются лексикография и фразеография.
2.Лексикография как наука. Виды словарей. Лингвистические словари. Их отличия от словарей
других типов.
Виды словарей
Изучение лексикологии невозможно без обращения к лингвистическим словарям, особому
жанру справочной литературы.
Лингвистический словарь — это справочная книга, которая фиксирует
комплекс сведений о значении, употреблении, стилистической принадлежности языковых
единиц (морфем, лексем, служебных слов, устойчивых выражений), расположенных по
алфавитному, алфавитно-гнездовому или тематическому принципу. Для носителей языка
словарь играет роль кодекса, собрания правил, обязательных для соблюдения говорящими
на данном языке.
Составлением словарей, необходимых при усвоении лексикологии
и фразеологии, занимается лексикография — наука, изучающая принципы
составления словарей, в которых главным объектом описания являются
слова. Именно на словари, составленные профессиональными лексикографами, следует
опираться при изучении лексикологии и фразеологии.
Однако не все словари относятся к разряду лингвистических. Существуют
энциклопедические словари, в которых характеризуются не значения языковых единиц,
а предметы, понятия, явления, исторические персоны.
Типы лингвистических словарей
Характеристика лингвистических словарей осуществляется с учетом
ряда оснований, первым из которых является количество языков, использованных при
создании лексикографического источника. По данному признаку словари делятся на
многоязычные и одноязычные.
Многоязычные словари используются в переводческих целях: в них
слово одного языка толкуется с помощью элементов других языков. Наиболее
распространены двуязычные словари (русско-немецкий, англофранцузский и т.д.).
Одноязычные словари адресованы носителям какого-либо конкретного
языка, элементы которого используются в нем как при составлении словника, так и при
толковании значений заголовочных единиц.
Для удобства поиска языковые единицы располагаются в словарях
по алфавитному принципу.
Наряду с этим в словарях используются алфавитно-гнездовой и тематический
принципы.
Алфавитно-гнездовое расположение слов предполагает азбучное расположение
заголовочных слов, возглавляющих словарные статьи, в состав которых включаются
родственные слова, отличающиеся от заголовочных незначительными семантическими
оттенками или частеречной принадлежностью. (неважно)
Алфавитно-гнездовой принцип применен при составлении большинства толковых
словарей, поскольку его использование позволяет аккумулировать значительный объем
информации.
Тематический принцип расположения характерен для идеографических
и некоторых лингвострановедческих словарей. Языковые единицы объединяются здесь в
тематические группы, внутри которых материал располагается по алфавиту.
Другим основанием классификации словарей являются используемые
в них способы отбора и презентации лингвистических единиц. С этой
точки зрения словари делятся на аспектные и комплексные.
Аспектные словари рассматривают лексический и фразеологический
фонд языка не в полном объеме и характеризуют языковые единицы строго
под определенным углом зрения. К числу аспектных принадлежат словари
синонимов, антонимов, паронимов, омонимов, иностранных слов, крылатых слов и
выражений, жаргонов, арго; этимологические, лингвострановедческие, диалектные,
исторические словари.
В комплексные словари включаются слова всех частей речи, которым
дается многоаспектная характеристика. К разряду комплексных относятся
толковые словари, поскольку они содержат совокупность сведений о лексических
единицах. По этой причине словарная статья в таких словарях
включает несколько частей, содержащих разные типы информации.
I. Фонетико-графическая и акцентологическая информация. Она
представлена заголовочным словом с указанием ударения и транскрипцией (в том случае,
если произношение лексемы отличается от написания:
бог — [бох]; кантеле — [тэ]).
II. Этимологическая информация (она представлена не во всех толковых словарях, обычно
фиксируется у слов иноязычного происхождения):
III. Грамматическая информация, которая делится на морфологическую — «жажда -ы; ж.»
и синтаксическую;
IV. Собственно лексическая информация, которая представлена в виде
одного или нескольких значений слова;
V. Фразеологическая информация, которая отражает роль лексемы
в составе устойчивых выражений;
VI. Этнокультурная информация, представленная в виде комментариев;
в «Большом толковом словаре русского языка» С. А. Кузнецова они располагаются в
конце словарной статьи;
VII. Стилистическая, эмоциональная и экспрессивная информация,
которая фиксируется в виде помет. ( не уверена, что это нужно) !
Таким образом, толковые словари являются не только собранием слов
и морфем, расположенных в алфавитном порядке и охарактеризованных
с точки зрения их семантики, но и фиксируют свод правил, определяющих
употребление этих единиц в речи.
Широта охвата толкуемой лексики — еще один критерий для классификации, на
основании которого словари делятся на нормативные и тезаурусы.
Тезаурусы фиксируют лексику какого-либо языка в полном объеме,
демонстрируя ее использование в речи с помощью значительного числа
иллюстративных примеров. Именно такую задачу ставил перед собой
В. И. Даль, автор «Толкового словаря живого великорусского языка»
(ТСД), в который включены диалектная, профессиональная и просторечная лексика и
фразеология. Напротив, в таких справочных изданиях, как:
— «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (ТСУ);
— «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (ТСО);
— «Словарь русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой (МАС—малый
академический словарь);
— «Современный толковый словарь русского языка» С. А. Кузнецова, «Большой
толковый словарь русского языка» С. А. Кузнецова (БТС);
— «Современный толковый словарь русского языка» Т. Ф. Ефремовой (ТСЕ),
преобладают элементы литературного языка. Внелитературная лексика,
которая включает диалектизмы, просторечия, жаргонизмы, профессионализмы
представлена в них в ограниченном объеме.
«Словарь современного русского литературного языка» (БАС —
Большой академический словарь) несколько отличается от нормативных словарей,
поскольку относится к разряду толково-исторических: он
освещает лексику конца XVIII—$5X в. Следовательно, часть слов, представленных в нем,
относится к пассивному запасу и не подчиняется нормам современного языка.
Презентация лексики активного запаса отражает
нормы русского языка второй половины XX в.
3 Толковые словари как особый вид лингвистических словарей. Важнейшие толковые словари
русского языка XIX –XXI вв.
— «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (ТСУ);
— «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (ТСО);
— «Словарь русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой (МАС—малый
академический словарь);
— «Современный толковый словарь русского языка» С. А. Кузнецова, «Большой
толковый словарь русского языка» С. А. Кузнецова (БТС);
— «Современный толковый словарь русского языка» Т. Ф. Ефремовой (ТСЕ),
преобладают элементы литературного языка. Внелитературная лексика,
которая включает диалектизмы, просторечия, жаргонизмы, профессионализмы
представлена в них в ограниченном объеме.
Толковые словари являются не только собранием слов
и морфем, расположенных в алфавитном порядке и охарактеризованных
с точки зрения их семантики, но и фиксируют свод правил, определяющих
употребление этих единиц в речи.
«Словарь современного русского литературного языка» (БАС —
Большой академический словарь) несколько отличается от нормативных словарей,
поскольку относится к разряду толково-исторических: он
освещает лексику конца XVIII—$5X в. Следовательно, часть слов, представленных в нем,
относится к пассивному запасу и не подчиняется нормам современного языка.
Пользуясь толковыми словарями, следует помнить, что им присущ консерватизм: они
несколько отстают от развития языка, поэтому, как правило,
в них, за редким исключением, не фиксируются явные неологизмы — они
находят отражение в аспектных словарях неологизмов и аббревиатур.
4. Строение словарной статьи в толковых словарях. Ее компоненты. Отражение системных
отношений в лексике в словарной статье.
Словарная статья — главный структурный элемент словаря. Она представляет собой
текст, структурированный по определенному плану и включающий заглавное слово и его
толкование (определение, дефиницию), в том числе на иностранных языках.
Заголовочное (заглавное) слово — это однозначная или многозначная лексема,
толкуемая в словарной статье.
Дефиниция (‘определение, точное указание’) — это определение слова, понятия или
предмета. В ее состав входят грамматические, социолингвистические, стилистические,
эмоциональные пометы, а также пометы, характеризующие историческую перспективу
значений слов. Помета — это принятое в лексикографической практике средство
характеристики различных аспектов значения слова, имеющее вид сокращения.
Системные отношения???
Лексическая система включает в себя однородные единицы, обладающие лексическим
значением, среди которых нет места элементам других уровней (фонемам, морфемам,
предложениям). В толковых словарях, в большинстве случаев построенных по
алфавитному принципу, главной единицей системы является слово, а точнее лексема, т.е.
«слово как самостоятельная смысловая единица, рассматриваемая во всей совокупности
своих форм и значений» (ТСЕ).
Грамматические пометы указывают на то, что это имя существительное женского рода
обладает полным набором грамматических форм (числа и падежа). Лексема также
представляет собой систему, поскольку в случае многозначности она состоит из
нескольких лексико-семантических вариантов (ЛСВ), образующих семантическую
структуру. Структура предполагает упорядоченность элементов в системе, где каждый из
них занимает свойственное только ему место, которое скреплено связями с окружающими
единицами.
5. Слово как основная лексическая единица. Признаки слова. Лексема и семема.
4.3.1. Признаки и функции слова
Слово — это основная структурно-семантическая единица языка, которая служит для
именования предметов, их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая
совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных
для каждого языка. Рассуждая о месте слова в словаре, Н. Ю. Шведова вводит понятие
лексоцентризма, в соответствии с которым слово в словарной статье «предстает как
единица, предопределяющая связи и отношения, “влекущая к себе” другие слова, формы,
виды связей»1. 1 Шведова Н. Ю. Русский язык. Избранные работы. М., 2005.
Лексоцентрическое положение слова в толковом словаре отражает его статус в языке,
где слово занимает особое место, поскольку в силу своих свойств соединяет все
лингвистические уровни в едином фокусе. Так, слово включает в себя элементы
фонетического уровня — звуки и слоги. Слово как морфологическая единица изменяется
в соответствии с грамматической парадигмой той части речи, которую оно представляет.
На основе морфологических признаков выделяются самостоятельные и служебные части
речи, а также междометия. Следует отметить, что лексическое значение принято выделять
только у первой группы. Становясь элементом высказывания, слово выполняет функцию
члена предложения.
В силу многообразия лингвистических функций, выполняемых словом, требуется
уточнение конститутивных признаков слова, позволяющих дифференцировать его от
других языковых единиц.
1. Двусторонний характер: слово имеет знак и связанное с ним значение в отличие от
звука, который обладает только формой и в силу этого является односторонней единицей.
Асимметрия языкового знака проявляется в том, что знак и значение слова развиваются
неравномерно. Так, с одной стороны, у знака может быть несколько значений, и тогда
слово многозначно (вода, идти, красный и др.).
С другой стороны, одно и то же значение может выражаться несколькими формами, и
тогда между словами развиваются отношения синонимии.
2. Цельность слова, под которой понимается цельнооформленность, возникающая
вследствие одноударности русского слова, что отличает его от фонемы, морфемы и
предложения. По фонетическому признаку слова делятся на одноударные, безударные,
многоударные, сложные. В том случае, если слово является сложным и имеет два или
более ударений, одно из ударений выступает главным, а другие — побочным:
гидроэлектростанция. Служебные (безударные) слова, строго говоря, не являются
словами в лексическом смысле слова.
3. В отличие от фонем и морфем, русское слово характеризуется отдельностью, т.е.
употребляется как вполне самостоятельная единица, которая в предложении отделяется от
одноуровневых единиц пробелами.
4. Реализации цельности и отдельности русского слова способствует его
непроницаемость, т.е. невозможность вставить внутрь слова какую-либо другую
лексему. Данное качество особенно заметно в сравнении с немецким языком, где
существуют отделяемые приставки. В художественных произведениях нарушение этой
нормы используется как элемент языковой игры.
5. Все перечисленные свойства слова способствуют его воспроизводимости, которая
проявляется в том, что в отличие от словосочетания и предложения слово не
конструируется в речи, а существует в памяти носителей языка в единстве звучания и
значения и по необходимости используется говорящим в нужной грамматической форме.
6. Передаваемая словом информация весьма сложна в силу того, что оно характеризуется
идиоматичностью, т.е. полной или частичной невыводимостью семантики слова из
значений морфем, входящих в его состав. В сравнении со словом семантика
словосочетания и предложения в стандартизованном языке формируется на основе
значений слов, входящих в их состав.
Лексоцентризмом языка объясняется многообразие функций слова. К их числу
принадлежат:
а) номинативная функция; она заключается в том, что слова называют предметы,
явления, действия;
б) когнитивная (познавательная) функция; она проявляется в том, что объект
окружающей действительности, который нуждается в познании, требует обозначения,
поскольку на начальном этапе изучения необходимо дифференцировать его от смежных
явлений. Не случайно открытие новых минералов, химических элементов, элементарных
частиц сопровождается процессом их называния. При этом название может указывать на
имя ученого, совершившего открытие; место, в котором оно произошло; свойства
исследуемого объекта.
в) кумулятивная (накопительная) функция, которая обусловлена тем, что слово
способно накапливать информацию, в результате чего одна ее часть формирует понятие,
фиксируемое словарями в виде значения, а другая существует в сознании носителей языка
в виде второстепенных, фоновых знаний о предмете. Обе эти части пополняются и
обмениваются информацией, в результате чего структура и объем значения слова
обнаруживают динамику.
г) обобщающая функция, которая заключается в том, что значение слова называет не
частное явление, а целый класс однотипных фрагментов действительности. Благодаря
обобщающей функции слова, сколь бы ни различались образы, закрепленные в сознании
носителей языка за общей формой, существует возможность взаимопонимания между
участниками коммуникации. Как следствие, слово обладает коммуникативной функцией,
приобретая ее в составе предложения, в рамках которого оно служит «строительным»
материалом. Таким образом, коммуникативная и структурная, т.е. «строительная»,
функции слова находятся в зависимости друг от друга;
д) эстетическая функция, которая проявляется у слова в рамках художественного
произведения. Она заключается в способности лексической единицы выступать средством
художественной выразительности. Эстетическая функция является одним из проявлений
прагматической функции, которая все чаще попадает в поле зрения исследователей;
е) прагматическая (праксеологическая, практическая) функция слова определяется
лингвистами (Н. К. Гарбовский, В. Н. Комиссаров, Н. Д. Арутюнова) как способность
слова не только называть объект речи, но и характеризовать его в зависимости от точки
зрения говорящего и характера ситуации с целью воздействия.
6. Лексика как система. Системные отношения в лексикологии (парадигматические,
синтагматические, деривационные, эпидигматические отношения в лексике).
Совокупность слов любого естественного языка, в том числе русского, образует
языковую систему, характеризующуюся целостностью, единством, упорядоченностью
однородных элементов, между которыми существуют определенные связи и отношения.
Таким образом, лексическая система включает в себя однородные единицы, обладающие
лексическим значением, среди которых нет места элементам других уровней (фонемам,
морфемам, предложениям)
Между элементами лексической системы выделяются отношения:
а) парадигматические, которые обычно определяются как отношения
противопоставленности внутри словесного ряда. С одной стороны, для объединения в
словесный ряд лексические единицы должны обладать общей семой (цветы: роза,
ромашка, гвоздика и др.), поэтому бессмысленно сравнивать друг с другом элементы
разных парадигматических групп, например розу и гуталин. С другой стороны, элементы
лексической парадигмы обнаруживают отличия (именно так нужно понимать термин
противопоставленность в данном случае). Иными словами, элементы лексической
парадигмы не обладают полной взаимозаменяемостью; носитель языка осознает эту
разницу.
б) синтагматические, которые проявляются в линейной сочетаемости единиц. Например,
носитель русского языка на предложение составить словосочетание со словом яркий
построит конструкции яркое солнце, яркие впечатления, но никогда не создаст оборот с
глаголом, поскольку для прилагательного такая сочетаемость не свойственна ни в
грамматическом ни в лексическом аспекте;
в) деривационные, которые наблюдаются между лексемами, находящимися в отношении
словопроизводства: вода — водяной — водянистый — водянистость. Лексические
группировки, которые формируются в результате действия парадигматических,
синтагматических и деривационных отношений, рассматриваются далее.
Эпидигматика (термин Д.Н. Шмелева) (греч.epidosis «приращение, прирост») – это
исторически сложившая семантическая производность слова. Она устанавливает
деривационные (производные) внутрисловные зависимости значений в структуре
многозначного слова, а также отграничивает одно значение от другого. Из интернета!!!
7. Сема как компонент значения слова. Виды сем. Типология сем.
Ответ из интернета
Сема — дифференциальный семантический признак, компонент значения, который
выявляется при сопоставлении значений разных слов. Является нечленимой составной
частью лексического значения (семемы).
Из учебника:
Сема (семантический множитель), минимальный далее не членимый компонент значения.
Определение понятия
В составе значения сема может быть представлена словоформой или словосочетанием,
свободным либо устойчивым. Поскольку слова для семного анализа берутся из толковых
словарей, результат процедуры зависит от полноты дефиниции, которая не всегда
совпадает в разных источниках.
Чем полнее словарная дефиниция, тем легче выполнить семный анализ, так как нет нужды
выявлять недостающие семы самостоятельно. Если же это необходимо, следует
обратиться к иллюстративному материалу — примерам, которые позволят восстановить
компоненты значения ЛСВ.
Типология сем лексического значения представляет собой иерархию, которую
необходимо отразить в процедуре анализа.
1. Самой общей семой, характеризующей принадлежность слова к определенной части
речи является грамматическая сема — граммема. Иначе ее называют классемой,
поскольку она обозначает грамматический класс и выражает общую семантику той части
речи, слово которой подлежит анализу. Имена существительные обладают граммемой
‘предметность’,
глаголы — ‘действие’, прилагательные — ‘признак’, числительное — ‘количественный
признак’, наречие — ‘признак действия’.
2. Более конкретной является лексико-грамматическая сема, объединяющая в себе
лексические и грамматические признаки слова. Она устанавливается в зависимости от
лексико-грамматических разрядов: у имен существительных это ‘конкретность’,
‘абстрактность’, ‘вещественность’ или ‘собирательность’, у имен прилагательных —
‘качественность’, ‘относительность’ или ‘притяжательность’, у глаголов — ‘способы
глагольного действия’, ‘возвратность/невозвратность’, ‘личность/безличность’.
3. Наиболее общей среди лексических сем является архисема (гиперсема, родовая сема),
которая называет имя лексико-семантического поля (ЛСП), куда наряду с другими
элементами входит рассматриваемая лексема.
Критерием правильности определения архисемы выступает возможность включения в
ЛСП значительного числа слов разных частей речи.
4. Гипосема (видовая сема) представляет собой признак, которым характеризуются
гипонимические лексемы, образующие парадигмы типа лексико-тематических и
лексико-семантических групп (ЛТГ, ЛСГ).
Как правило, таких признаков несколько. Среди них выделяются интегральные и
дифференциальные семы. Интегральные семы более конкретны, чем архисемы, и служат
основанием для объединения слов в ЛТГ и ЛСГ.
5. Потенциальная сема характеризуется тем, что в отличие от названных выше сем она не
отражается в словарной дефиниции, хотя отчетливо осознается носителями языка. Роль
потенциальных сем в семантической структуре ЛСВ чрезвычайно важна, поскольку они
часто служат основой для переноса при образовании производных ЛСВ. Инструментом
выявления потенциальных сем выступает сравнение непроизводных и производных
значений.
Выявлению потенциальной семы способствует анализ иллюстративных примеров,
представленных в словаре.
8. Слова однозначные и многозначные. ЛСВ. Отношения между ЛСВ многозначного слова. Граф.
Виды графов.
По количеству значений слова делятся на однозначные и многозначные .
Однозначность, или моносемия (от греч. monos — один и sēma — знак), присуща
лексемам, имеющим только один денотат.
Многозначность, или полисемия (от греч. poly — много и sēma — знак), — наличие у
лексемы нескольких денотатов, отраженных соответствующими лексико-сематическими
вариантами, связанными друг с другом отношениями производности. Многозначность —
это механизм, способствующий языковой экономии.
(и) Лексико-семантический вариант слова (ЛСВ)- это словозначение. единица,
соотносимая с одним значением многозначного слова.
Лексико-семантические варианты многозначного слова образуют его семантическую
структуру — совокупность ЛСВ, рассмотренную с точки зрения иерархических связей и
производности.
В структурной схеме многозначного слова выделяются следующие типы лексических
значений, а точнее — лексико-семантических вариантов: 1) прямое ЛЗ (у каждого
многозначного слова оно лишь одно); 2) производные (переносные) ЛЗ, которых обычно
бывает несколько.
Связи производных ЛЗ с первичным значением и друг с другом могут быть различными:
а) цепочечная связь, при которой отдельные ЛСВ слова X — A, B и C — связаны друг с
другом последовательно: у ЛСВ A обнаруживается общая сема с ЛСВ B; посредством
иной семы ЛСВ B связано с ЛСВ C и т.д. В этом 131 случае первичное и финальное
значения слова могут не иметь общих компонентов смысла.
б) радиальная связь, при которой все производные ЛСВ слова X — B, C и D —
образованы от первичного значения A
в) комбинированная связь, включающая в себя оба вида отношений
Многозначность — это необходимый механизм языка, который отражает сложный
процесс познания окружающей действительности и служит экономии языковых ресурсов.
9. Характеристика значения слова. Прямое значение слова и переносные. Виды переносных
значений слова.
(из материала ,который отправяла Давыдова)
Х-ка включает в себя
1прямое или переносное
2 если переносное ,то вид(метафора,метонимия,синекдоха)
3основания для переноса
4мотивированное или немотивированное(если мотивировано ,то каким значением,либо
мотивировано деривационно )
5свободное или несвободное (если несвободное ,то фразеологически связанное ,
конструктивно-ограниченное или синтаксически обусловленное )
6 граф
-Договариваемся, что у слова 1 прямое значение (оно в словаре в 99 % указано №1)
Остальные переносные.
Основные виды переносных: метафора и метонимия (у каждого из них есть особая
разновидность: у метафоры функциональный перенос (перенос на основании сходства
функции
И особая разновидность метонимии - синекдоха, когда часть называют по целому.
10. Мотивированные и немотивированные значения слова. Виды мотивированных значений.
Свободные и несвободные значения слова. Виды несвободных значений слова. Отражение
разных видов несвободных значений слова в структуре словарной статьи.
(ИЗ МАТЕРИАЛА ДАВЫДОВОЙ)
В какой мере ясна или затемнена внутренняя форма слова. Понимаете вы, почему этот
предмет (вещь, явление) так названо или нет.
ТОЛЬКО ПРЯМОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА может быть немотивированным (может быть
мотивированным – деривационно (это зависит от степени вашей лингвистической
компетенции). Какие-то слова (особенно) сложные мы понимаем все: пароход (он ходит
под воздействием пара), баснописец – это тот, кто пишет басни.
Какие-то слова для одних являются мотивированным (вы хорошо знаете английский)
А ВСЕ ПЕРЕНОСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА СЕМАНТИЧЕСКИ МОТИВИРОВАННЫЕ
теми значениями, на базе которых они возникли (от которых произошли). Поэтому
вначале разбора мы рисуем схему – рабочий граф (он потом может уточняться, даже
переделываться, но на него мы опирается при характеристике значений)
СВОБОДНЫЕ И НЕСВ ИТД
1. Прямые номинативные свободные значения возникают в результате первичной
номинации, т.е.
наименования фрагмента действительности, у которого до этого момента не было
словесного обозначения с помощью лексической единицы, что еще не использовалась
для номинации. Лексемы в первичном значении могут представляться современным
носителям языка немотивированными, хотя с исторической точки зрения у них есть
внутренняя форма (красный — красивый). Первичное, лексически не мотивированное
значение лексемы не исключает морфемной мотивированности (чудо — чудный).
2. Производные номинативные значения, возникающие в результате вторичной
номинации, т.е. вторичного использования слова, уже имеющего значение, для
называния нового объекта действительности, который обнаруживает сходство или связь с
первым. Например, слово крыло, имеющее значение ‘орган летания у птиц, насекомых, а
также у некоторых животных’, используется для наименования ‘одной из плоских
поверхностей летательного или другого движущегося аппарата’ на основании
имеющегося сходства по форме и функции. Номинативные значения обычно свободны в
своей сочетаемости. Производные значения могут выполнять экспрессивносинонимическую функцию, т.е. не называть, а характеризовать объекты, у которых уже
имеется название. В этом случае принято говорить о повторной номинации, например:
легенда (перен.) — вымысел, выдумка. Такие значения, как правило, несвободны с точки
зрения сочетаемости, они формируются и употребляются в рамках ограниченных
контекстов.
3. В зависимости от типологии контекста связанные значения делятся на следующие
группы:
а) фразеологически связанные, которые развиваются и фигурируют только в составе
фразеологических сочетаний: желтая (продажная, низкопробная) пресса; трескучий
(очень сильный) мороз;
б) синтаксически обусловленные, которые развиваются у слова, выполняющего в
предложении несвойственную его части речи синтаксическую функцию. Так, для имени
существительного нехарактерна роль сказуемого, в функции которого у него развивается
новое значение: Ну ты и медведь (т.е. ‘неуклюжий человек’);
в) конструктивно ограниченные, которые В. В. Виноградов считал разновидностью
синтаксически обусловленного значения. Для их распознавания необходим контекст,
предполагающий постановку существительного-конкретизатора в форме определенного
падежа. Так, для понимания первичного значения слова обернуться (‘повернуться
назад’), конкретизатор не нужен: он необходим в том случае, если у глагола развивается
значение ‘превратиться’ (обернуться волком, птицей и т.д.). Имя существительное в
этом случае приобретает форму творительного падежа.
Фразеологически связанные значения появляются и употребляются в составе устойчивых
выражений (потупить голову; облить презрением); их сочетаемость крайне узка
(трескучий мороз; белый танец; желтая пресса).
Не знаю, надо ли это:
Типы значений, выделенные В. В. Виноградовым, были систематизированы М. И.
Фоминой, которая ввела четыре основания для классификации лексического значения, в
силу чего возможна комбинации характеристик, основанных на различных признаках.
Первое основание: соотношение значения с действительностью. С этой точки зрения
значения делятся на прямые, непосредственно указывающие на явление
действительности (крыло птицы), и переносные, именующие явления окружающего мира
опосредованно, через отсылку к первичному значению, образ которого в процессе
общения находится в сознании участников коммуникации на втором плане. Например,
существительное медведь, обозначающее неуклюжего человека, всегда заставляет
вспомнить о реальном медведе, который обозначается с помощью прямого значения.
Переносные значения, в свою очередь, могут сохранять живую образность (море слез),
которая помечается в толковых словарях с помощью пометы перен. (переносное), или
утрачивать ее (крыло самолета), в таком случае принято говорить о потухшей, т.е. стертой,
образности.
Второе основание: степень производности значения. С этой точки зрения значения
делятся на первичное (крыло птицы) и вторичное (крыло самолета, море слез).
Третье основание: функция, выполняемая значением. Как и В. В. Виноградов, М. И.
Фомина различает номинативные значения (крыло птицы, крыло самолета) и
экспрессивно-синонимические (море слез). Как можно заметить, номинативными обычно
бывают прямые, а также переносные значения со стертой образностью. Экспрессивносинонимическую функцию обычно выполняют переносные значения с живой
образностью.
Четвертое основание: связь значения с контекстом. Как и в классификации В. В.
Виноградова, М. И. Фомина делит лексическое значение на свободные (крыло птицы) и
связанные, среди которых выделяются фразеологически связанные (море слез, красок,
света), синтаксически обусловленные (Она такая лиса), конструктивно ограниченные
(крыло (чего?) самолета).
11. Синонимическая парадигма. Ее строение. Разные подходы к выделению синонимов.
Семантические типы синонимов. Синонимы в толковых словарях и словари синонимов.
Синонимы в лингвистике — ЛСВ слов одной части речи, различные по звучанию и
написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение
(демократия — народовластие; умный — мудрый; давка — толкотня — толчея).
Из интернета:
В синонимической парадигме выделяется доминанта. Д о м и н а н т а — это слово
синонимического ряда с самым объемным и нейтральным значением, поэтому оно
определяет общее толкование словарной синонимической статьи и является
семантической точкой отсчета для других членов парадигмы. Значение каждого синонима
сопоставляется со значением доминанты. Семная структура синонимов и их типы также
определяются в отдельности только по отношению к доминанте. Гиперсемы также
вычленяются из лексического значения доминанты. Например, в синонимической
парадигме развесистый, раскидистый, разлапистый и разлапый интегральными
семами являются 'раскинувшийся', 'широко' (лексическое значение доминанты — слова
развесистый). Если лексическое значение доминанты объемно по своему составу, следует
выбрать 1—3 интегральные семы таким образом, чтобы основная по семантике
интегральная сема совпадала с гиперсемой доминанты по своей частеречной
принадлежности и имела такую же грамматическую форму. Так, интегральная сема
'раскинувшийся' совпадает в роде, числе и падеже с прилагательным развесистый (муж.
род, ед. число, им. падеж).
Синонимы делятся на языковые, или узуальные, которые входят в фонд языка и
фиксируются синонимическими словарями, и авторские (контекстуальные, ситуативные,
окказиональные), которые функционируют в художественной или разговорной речи, где
формируется и существует их значение. В стандартизованном языке такие слова входят в
разные парадигматические группы и синонимами не считаются, ср.: хмурый,
неразговорчивый сторож; гнетущее, тоскливое небо; хриплый, зловещий шепот;
бодрый, строевой шаг; … много искаженных, испорченных слов проникает в газеты и
даже в художественные произведения (К. Паустовский).
В свою очередь, языковые синонимы бывают:
а) абсолютные (полные), у которых семантика и стилистическая окраска совпадают:
лингвистика — языкознание, бегемот — гиппопотам. В языке их немного, поскольку
лексическая система старается избавиться от слов, которые дублируют друг друга во всем,
кроме формы;
б) семантические (идеографические, смысловые), которые совпадают в стилистической
окраске, но обнаруживают семантические различия. Ср.: луна и месяц (различаются
формой); черта и линия (различаются конфигурацией);
в) стилистические, которые, напротив, обнаруживают семантическое тождество, но
обладают стилистическими отличиями: выгнать — изгнать — прогнать. Среди них
велико число однокоренных слов;
г) семантико-стилистические, которые, обладая сходными значениями, обнаруживают
отличия в смысловом и стилевом аспектах: есть — кушать — жрать; смотреть —
уставиться — таращиться. В русском языке таких синонимов не много.
12. Структурные типы синонимов. Синонимы узуальные и окказиональные. Функции синонимов в
тексте. Словари синонимов.
Структурный тип синонима определяется его словообразовательным составом.
Возможны: 1) о д н о к о р н е в ы е синонимы, принадлежащие к одному
словообразовательному ряду: хватать, ухватыватъ, схватывать; 2) р а з н о к о р н е в
ы е, не обладающие тем же самым корнем: прозвище, кличка. Стилистическое
назначение синонимов определяется при текстовом анализе: выясняется их функция в
произведении, устанавливается значение синонима в словаре и тексте для выявления
текстового приращения смысла (если оно имеется), определяете его оценка
(позитив/негатив) и др. Синонимы могут выполнять смыслоразличительную,
стилеразличительную и стилистически различительную роль.
Синонимы делятся на языковые, или узуальные, которые входят в фонд языка и
фиксируются синонимическими словарями, и авторские (контекстуальные, ситуативные,
окказиональные), которые функционируют в художественной или разговорной речи, где
формируется и существует их значение. В стандартизованном языке такие слова входят в
разные парадигматические группы и синонимами не считаются, ср.: хмурый,
неразговорчивый сторож; гнетущее, тоскливое небо; хриплый, зловещий шепот;
бодрый, строевой шаг; … много искаженных, испорченных слов проникает в газеты и
даже в художественные произведения (К. Паустовский).
Словари синонимов из интернета:





Фонвизин Д. И. Опыт российского сословника // Сочинения, письма и избранные
переводы Дениса Ивановича Фон-Визина. СПб., 1866.
Опыт словаря русских синонимов (часть I), издан Московских обществ: Истории и
Древностей Сотрудником Петром Калайдовичем. М., 1818.
Калайдович И. Ф. Синонимы. Тр. Об-ва люб. Росс. Слов. Ч. IV. М., 1824.
Словарь русских синоним или сословов, составленный редакцией нравственных
сочинений / Под ред. А. И. Галича. СПб., 1840. Ч. 1.
Давыдов И. И. О словаре русских синоним // Известия Академии наук по
Отделению русского языка и словесности. СПб., 1856, т. 5, вып. 7; 1857, т. 6, вып. 3;
1858, т. 7, вып. 1; 1859-1860, т. 8, вып. 1












Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. СПб.,
1900; 3-е изд., доп. СПб., 1911, 4-е изд. Петроград, 1915.
Павлов-Шишкин В. Д. и Стефановский П. А. Учебный словарь синонимов русского
литературного языка. Пособие для школ взрослых и самообразования. М., 1930; 2е изд. М., 1931.
Клюева В. Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М., 1956; 2-е изд. М.,
1961.
Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник.
М., 1968; 2-е изд., М., 1969; 4-е изд., 1975; 5-е изд. М., 1986; 6-е изд., М., 1989; 7-е
изд. М., 1993.
Словарь синонимов русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой: В 2 т. Т. 1 (А – Н). Л.,
1970; Т. 2 (О – Я). Л., 1971.
Словарь синонимов: Справочное пособие / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1975.
Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов
русского языка: Около 730 синонимических рядов. М., 1987.
Зимин В. И., Алекторова Л. П., Ким О. М., Колесников Н. П., Шанский В. Н. Учебный
словарь синонимов русского языка. М., 1994.
Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов
русского языка. Ростов-на-Дону, 1996.
Бирих А. К. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А. К. Бирих, В.
М. Мокиенко, Л. И. Степанов // Под ред. В. М. Мокиенко. М., 2001. (В словаре
представлено около 7000 фразеологизмов, сгруппированные в синонимические
ряды по лексической доминанте. Отличающиеся друг от друга ряды Словарь имеет
алфавитный указатель для удобства поиска.)
Горбачевич К. С. Русский синонимический словарь СПб., 1996.
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ.
руководством Ю. Д. Апресяна. Вып. 1. М., 1997; Вып. 2. М., 2000.
18. Синонимы узуальные и окказиональные. Функции синонимов в тексте.
Словари синонимов.
Синонимы делятся на языковые, или узуальные, которые входят в фонд языка и
фиксируются синонимическими словарями, и авторские (контекстуальные, ситуативные,
окказиональные), которые функционируют в художественной или разговорной речи, где
формируется и существует их значение. В стандартизованном языке такие слова входят в
разные парадигматические группы и синонимами не считаются, ср.: хмурый,
неразговорчивый сторож; гнетущее, тоскливое небо; хриплый, зловещий шепот;
бодрый, строевой шаг; … много искаженных, испорченных слов проникает в газеты и
даже в художественные произведения (К. Паустовский).
Функции:
В силу того что синонимы могут различаться как в сигнификативном, так и в
коннотативном отношении, они способны выполнять в тексте разные функции:
а) замещения, что обусловлено требованиями культуры речи. Так, излишние повторы
одного и того же слова свидетельствуют о бедном словарном запасе говорящего. В то же
время в художественных произведениях лексический повтор может использоваться
авторами как художественный прием, позволяющий выделить ключевые слова текста.
Пример: Грустно. Осень пирует, / Осень развесила красные ткани, / Ликует… (В.
Ходасевич);
б) уточнения. Пример: Он словно потерялся немного, словно сробел (И. Тургенев);
в) экспрессии, выразительности. Пример: Были яркие речи и смелые жесты / И неполных
желаний шальной хоровод (С. Черный);
г) противопоставления. Пример: Сейчас разминуться должны мы / На белом, но
мертвом снегу (И. Анненский).
Словари синонимов из интернета:











Фонвизин Д. И. Опыт российского сословника // Сочинения, письма и избранные
переводы Дениса Ивановича Фон-Визина. СПб., 1866.
Опыт словаря русских синонимов (часть I), издан Московских обществ: Истории и
Древностей Сотрудником Петром Калайдовичем. М., 1818.
Калайдович И. Ф. Синонимы. Тр. Об-ва люб. Росс. Слов. Ч. IV. М., 1824.
Словарь русских синоним или сословов, составленный редакцией нравственных
сочинений / Под ред. А. И. Галича. СПб., 1840. Ч. 1.
Давыдов И. И. О словаре русских синоним // Известия Академии наук по
Отделению русского языка и словесности. СПб., 1856, т. 5, вып. 7; 1857, т. 6, вып. 3;
1858, т. 7, вып. 1; 1859-1860, т. 8, вып. 1
Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. СПб.,
1900; 3-е изд., доп. СПб., 1911, 4-е изд. Петроград, 1915.
Павлов-Шишкин В. Д. и Стефановский П. А. Учебный словарь синонимов русского
литературного языка. Пособие для школ взрослых и самообразования. М., 1930; 2е изд. М., 1931.
Клюева В. Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М., 1956; 2-е изд. М.,
1961.
Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник.
М., 1968; 2-е изд., М., 1969; 4-е изд., 1975; 5-е изд. М., 1986; 6-е изд., М., 1989; 7-е
изд. М., 1993.
Словарь синонимов русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой: В 2 т. Т. 1 (А – Н). Л.,
1970; Т. 2 (О – Я). Л., 1971.
Словарь синонимов: Справочное пособие / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1975.
Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов
13. Гиперо-гипонимическая парадигма. Ее строение. Гиперо-гипонимическая и синонимическая
парадигмы. Их функции в тексте.
В учебнике не нашла этого, поэтому из интерета:
Гиперо-гипонимическая (родо-видовая) парадигма характеризуется наличием слова —
родового понятия и слов — видовых понятий. Растение: тюльпан, ландыш, роза, астра
и др.; змея: уж, гадюка, медянка, кобра и др. Слово с родовым понятием в лингвистике
называется гиперонимом, слова с видовыми понятиями именуются гипонимами.
Гиперо-гипонимические отношения охватывают и структурируют значительную часть
словарного состава языка. Они являются самыми распространенными
парадигматическими связями слов. Родо-видовая парадигма опирается на тематическую
парадигму и отличается от нее наличием гиперонима — родового понятия, по отношению
к которому гипонимы — члены тематической парадигмы. Так, в сравнении с тематической
парадигмой слово пища выступает в гиперо-гипонимической парадигме как гипероним, а
члены тематической парадигмы хлеб, колбаса, сыр, молоко — как гипонимы.
Специфической особенностью гиперо-гипонимической парадигмы является то, что ее
гипероним — открытая номинация гиперсемы, а гипонимы — открытые названия
гипосем.
1. Состав гиперо-гипонимической парадигмы «Растения (цветы)» может быть
значительно пополнен гипонимами: сирень, ромашка, дельфиниум, канна, хризантема,
георгин, табак садовый, алиссум и т.д.
2. Лексическое значение членов парадигмы определяется по толковым словарям русского
языка и энциклопедиям. Интегральные и дифференциальные семы вычленяются из
лексических значений слов. Интегральными названы семы гиперонима растение, каждая
из которых является гиперсемой по отношению к соположенным семам гипонима.
Дифференциальными являются семы гипонимов по отношению к соположенным семам
гиперонима. Например: Растение (интегральные гиперсемы ‘растение’, ‘семейство’ и
др.): тюльпан (дифференциальные ги- посемы ‘лилейное’, ‘луковичное’ и др.), роза
(дифференциальные гипо- семы ‘розоцветное’, ‘кустарниковое’ и др.) и т.д.
3. Лексическое значение слов и состав дифференциальных сем могут быть сокращены по
сравнению с полным лексическим семным набором, фиксируемым в словарных статьях.
4. В итоге гиперо-гипонимичсская парадигма может быть описана в виде трех
интегрально-дифференциальных семных структур: а) гиперонимической, б)
гипонимической и в) обобщенной гиперо-гипонимической.
Синонимическая парадигма:
В синонимической парадигме выделяется доминанта. Д о м и н а н т а — это слово
синонимического ряда с самым объемным и нейтральным значением, поэтому оно
определяет общее толкование словарной синонимической статьи и является
семантической точкой отсчета для других членов парадигмы. Значение каждого синонима
сопоставляется со значением доминанты. Семная структура синонимов и их типы также
определяются в отдельности только по отношению к доминанте. Гиперсемы также
вычленяются из лексического значения доминанты. Например, в синонимической
парадигме развесистый, раскидистый, разлапистый и разлапый интегральными
семами являются 'раскинувшийся', 'широко' (лексическое значение доминанты — слова
развесистый). Если лексическое значение доминанты объемно по своему составу, следует
выбрать 1—3 интегральные семы таким образом, чтобы основная по семантике
интегральная сема совпадала с гиперсемой доминанты по своей частеречной
принадлежности и имела такую же грамматическую форму. Так, интегральная сема
'раскинувшийся' совпадает в роде, числе и падеже с прилагательным развесистый (муж.
род, ед. число, им. падеж).
Функции синонимической парадигмы (функции этой гиперо-гипонимическая
парадигмы не нашла):
В силу того что синонимы могут различаться как в сигнификативном, так и в
коннотативном отношении, они способны выполнять в тексте разные функции:
а) замещения, что обусловлено требованиями культуры речи. Так, излишние повторы
одного и того же слова свидетельствуют о бедном словарном запасе говорящего. В то же
время в художественных произведениях лексический повтор может использоваться
авторами как художественный прием, позволяющий выделить ключевые слова текста.
Пример: Грустно. Осень пирует, / Осень развесила красные ткани, / Ликует… (В.
Ходасевич);
б) уточнения. Пример: Он словно потерялся немного, словно сробел (И. Тургенев);
в) экспрессии, выразительности. Пример: Были яркие речи и смелые жесты / И неполных
желаний шальной хоровод (С. Черный);
г) противопоставления. Пример: Сейчас разминуться должны мы / На белом, но
мертвом снегу (И. Анненский).
14. Антонимическая парадигма. Разные подходы к определению антонимов. Виды антонимов по
семантике. Проблема конверсивов.
Антонимическая парадигма – это объединение слов с противоположными значениями. В
основе их семантического соотношения находится общий интегральный признак (или
признаки) и дифференциальный признак (или признаки), несущий в себе
противопоставленность значений. Специфической особенностью антонимической
парадигмы является ее парность: она состоит из позитивного и негативного членов.
Антонимы (от греч. anti — ‘против’ и onyma — ‘имя, название’) — это ЛСВ слов одной
части речи, различные по звучанию и написанию и имеющие противоположное
лексическое значение (белый — черный, закат — рассвет, уснуть — проснуться, быстро —
медленно). Антонимы есть не у всехслов, а только у тех, что называют признак или
действие, которые способны проявляться в большей либо меньшей степени (белизна —
чернота,приход — уход, правый — левый и др.).
Как и синонимы, антонимы делятся на языковые (узуальные) и окказиональные (или
контекстуальные, речевые, авторские). Языковые антонимические пары существуют в
узусе в единстве звучания и значения, поэтому закреплены словарной кодификацией
(блеск — нищета; вода — камень).
Окказиональные антонимы спонтанно появляются в речи или порождаются
художественным (публицистическим) контекстом и используются в экспрессивных целях:
Поэтом можешь ты не быть, / Но гражданином быть обязан (Н. Некрасов).
Синонимы (греч. synōnymos — ‘одноименный’) в лингвистике — ЛСВ слов одной части
речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое
лексическое значение (демократия — народовластие; умный — мудрый; давка —
толкотня — толчея).
Как и синонимы, антонимы имеют общие архисему и интегральную
сему, вследствие чего они относятся к одному ЛСП и одной ЛСГ. Например, антонимы
талантливый — бездарный входят в состав ЛСП «Человек» и ЛСГ «Способности». Однако в
отличие от синонимов для антонимов более важными являются дифференциальные
семы, которые характеризуются диаметральной противоположностью. Так,
прилагательное талантливый означает ‘обладающий талантом, творчески одаренный’, а
прилагательное бездарный имеет значение ‘лишенный таланта, одаренности’ (БТС).
В силу наличия общего компонента смысла антонимы могут использоваться в общем
контексте: талантливый/бездарный полководец. У каждого из них могут быть синонимы,
которые также образуют антонимические пары: талантливый, даровитый, гениа
15. Структурные типы антонимов. Пути появления антонимов в языке. Словари антонимов
Антонимы узуальные и окказиональные. Функции антонимов в тексте. Фигуры поэтики,
основанные на употреблении антонимов.
По структуре узуальные и окказиональные антонимы бывают разнокорневыми и
однокорневыми. Нормой для русского языка являются разнокорневые антонимы (яркий
— тусклый, активно — пассивно, день — ночь).
Однокорневые антонимы менее четко передают отношения противопоставления (атака
— контратака, яркий — неяркий, безвинный — виновный,
мобилизация — демобилизация). В зависимости от количества единиц, участвующих в
формировании антонимических отношений, различают внутрисловные и межсловные
антонимы.
Внутрисловное противопоставление представлено явлением энантиосемии (от греч.
enantios — ‘противоположный’ и sema — ‘знак’), когда противоположное значение
развивается у ЛСВ многозначного слова (прослушать — 1) ‘выслушать’; 2) ‘пропустить’:
прослушать доклад — прослушать последнее слово).
В межсловной антонимии два слова образуют антонимическую пару (бережливый —
расточительный; благородный — неблагородный). Языковые межсловные антонимы
делятся на три группы.
Антонимы возникают в языке теми же путями, что и синонимы:
1) вследствие развития многозначности, в результате чего возникают новые
антонимические пары;
2) деривационных процессов, итогом которых становится появление
новых слов, вступающих с элементами лексической системы в антонимические
отношения: пасмурный — ясный (день) > пасмурно — ясно (на улице); падать — взлетать
> падение — взлет;
3) заимствования из иностранных языков, иногда парного: мобилизация —
демобилизация; революция — контрреволюция;
4) внутреннего заимствования из разных пластов внелитературной лексики. Так, переход
из жаргона в разговорную речь прилагательного безбашенный («неуправляемый,
непредсказуемый, неспособный руководить собственными действиями»1) привело к
формированию антонимических отношений с элементами синонимического ряда
‘осторожный, осмотрительный, разумный, трусливый’.
16. Лексические омонимы. Омонимическая квазипарадигма. Полные и неполные лексические
омонимы. Лексические омонимы и явления, сходные с лексической омонимией (фонетические
омонимы, графические омонимы, грамматические омонимы). Функции омонимов в тексте.
Словари омонимов.
Омонимия (от греч. homos – одинаковый, onoma – имя) – это совпадение в звучании, в
написании и грамматических формах слов, различных по значению. Например: коса –
«сплетенные волосы» и коса – «длинный нож с длинной ручкой для срезания травы».
Такие омонимы называются полными.
У неполных омонимов совпадает что-то одно: звучание, или написание, или одна
грамматическая форма:
1) омофоны (от греч. homos — ‘одинаковый’ и phone — ‘звук’) – совпадает звучание: луг —
лук, молот — молод, вести — везти;
2) омографы (от греч. homos — ‘одинаковый’ и grapho — ‘пишу’) – совпадает написание,
но разное ударение: кружки́ — кру́жки, засы́ пал — засыпа́л, атла́с — А́тлас;
3) омоформы – они возникают в результате случайного совпадения словоформ: печь (имя
существительное) и печь (инфинитив глагола); рой (имя существительное, ед. ч., ж. р., им.
п.) и рой (глагол рыть в форме повелительного наклонения, ед. ч., 2 лица).
Парадигматические отношения в лексике
Омонимия и полисемия
Разграничение омонимии и полисемии.
И омонимия, и полисемия являются проявлением неоднозначности слова как знака, когда
у одной формы несколько значений. Проблема разграничения этих явлений сложна,
лингвисты предлагают несколько критериев:
1.Омонимы должны называть разные явления действительности: град – «город» и град –
«осадки».
2.У омонимов должны быть разные синонимы: бор – сверло, бор – хвойный лес.
3. У омонимов должны быть разные производные слова: реакция (химический термин) –
реактив, реактивный, реактивность; реакция (политический термин) – реакционер,
реакционный, реакционность.
4. Омонимы должные иметь различную синтаксическую сочетаемость: уход с работы и
уход за ребенком, изменить план и изменить жене.
Однако эти критерии разграничения неуниверсальны, поэтому в словарях встречаются
разночтения - омонимы могут даваться как ЛСВ одного слова и наоборот.
Парадигматические отношения в лексике
Источники омонимии.
Причины появления омонимов следующие:
1. Распад полисемии – в ходе исторического развития языка значения слова утрачивают
семантическую связь. Например: свет «освещение» и свет «вселенная», сушка «сушение»
и сушка «вид изделия из муки».
2. Исторические изменения звукового облика разных слов, в результате которых их
звучание совпало. Например: есть (форма 3 лица ед. ч. глагола быть) и есть (инфинитив от
др. рус. Ђсти) – следствие утраты звука Ђ и конечного гласного инфинитива; рысь
«животное» (от др. рус ръдысь «рыжий» - утрата редуцированного Ъ и согласного Д) и
рысь «бег лошади» (от др. рус. ристь – Р отвердел, Т утратился).
3. Словообразовательные процессы. Например: покупать (от купить) и покупать (от
купать).
4. Заимствования. Заимствованное слово могло совпасть в звучании с исконным: тур
«животное» (исконное) и тур «один круг танца» (из французского). Совпасть могли два
заимствованных слова: балка «овраг» (из тюркского) и балка «бревно» (из немецкого).
Загрузка…
Словари омонимов.
1. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974; 3-е изд. М., 1986, 1995.
(2000 слов).
2. Колесников Н. П. Словарь омонимов русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. М.,
1976; 2-е изд., испр. М., 1978, 1995.
3. Словарь омонимов русского языка. М., 1986.
4. Окунева А.П. Словарь омонимов современного русского языка: около 5000 слов и
словосочетаний.
Наиболее отчетливо отношения омонимии демонстрируют лексические
омонимы — два и более разных по значению слова, совпадающих в написании,
произношении и грамматическом оформлении (М. И. Фомина). Ср.:
Гиацинт 1. м. Луковичное декоративное растение семейства лилейных
с длинными листьями и душистыми цветками различной окраски, собранными в кисть. 2.
м. Минерал, драгоценный камень, прозрачная разновидность циркона желтоватокоричневого и красновато-коричневого цвета
(ТСЕ).
Лексические омонимы бывают полными, совпадающими во всех словоформах (наряд —
‘одежда’, наряд — ‘распоряжение’), и частичными,
у которых совпадает лишь часть словоформ: завод — ‘промышленное предприятие’,
завод — ‘процесс приведения в действие механизма’ (нет формы
множественного числа).
Относительно того, насколько широко следует понимать омонимию,
до настоящего времени идет дискуссия.
Научная дискуссия
При освещении омонимии в научной и учебной литературе
Помимо лексических различают словообразовательные омонимы,
которые появляются благодаря использованию омонимичных морфем
(омоморфем): бумаж- (‘бумага как материал’) + -ник (лицо) > ‘рабочий
бумажной промышленности’ и бумаж- (‘ценные бумаги’) + -ник (предмет) > ‘кошелек для
бумаг’.
Наряду с ними распространены грамматические омонимы, или омоформы. Они
возникают в результате случайного совпадения словоформ:
печь (имя существительное), печь (инфинитив глагола); молодой (имя прилагательное,
ед. ч., муж. р., им. п.), молодой (имя прилагательное, ед. ч.,
жен. р., род. п.).
Кроме того, существуют фонетические омонимы, или омофоны
(от греч. homos — ‘одинаковый’ и phone — ‘звук’): луг — лук, молот — молод,
вести — везти; графические омонимы, или омографы (от греч. homos —
‘одинаковый’ и grapho — ‘пишу’): кружки — кру жки, засы пал — засыпа л,
атла с — А тлас.
С точки зрения лексической парадигматики омонимы избыточны,
поскольку общая форма — это признак многозначных слов, а лексемы с различным
значением для лучшей дифференциации должны различаться
формально.
17. Паронимы в языке. Паронимическая квазипарадигма. Паронимы и культура речи. Прием
параномазии. Паронимы в словарях, словари паронимов.
Паронимия - наличие в языке однокорневых слов, близких по звучанию, но не
совпадающих в значениях
Под паронимами понимаются слова, относящиеся к одной части речи и выполняющие в
предложении аналогичные синтаксические функции (например, главный-заглавный)
Паронимы бывают частичными или полными.
Частичные паронимы - различаются аффиксами. Например, дипломатичныйдипломатический, скрытый-скрытный.
Полные паронимы - разнокоренные слова, которые абсолютно различны по значению:
фарс - фарш, дрель - трель
Происхождение паронимов:
а) этимологические - одно и то же слово пришло в русскую лексику в разные времена :
жестокий (старослав.) - жесткий (древнерус.), небо (старослав) - небо (древнерус)
б) заимствованные - пришли в русский язык из иностранного языка (объект-субъект)
в) исконные - возникшие в русском языке в результате
1) морфемной деривации (оплатить-уплатить-заплатить),
2) распада синонимии (симпатичный-симпатический; доход-приход)
Квазипарадигма - приставка квази при добавлении к существительным образует
существительные со значением ложности, мнимости того, что названо мотивирующим
именем существительным ◆ герой → квазигерой
Парономазы — это близкие по звучанию, но далекие по значению неродственные слова.
У парономазов разные морфологические корни, чаще всего они отличаются только одной
буквой (но не всегда), при этом у таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы
и окончания.
Примеры: экскаватор — эскалатор, полис — полюс.
Парономазы следует отличать от паронимов. Если паронимы — созвучные слова, которые
являются родственными, то у парономазов всегда разные корни.
Словари паронимов:
•
•
•
•
Колесников Н. П. Словарь паронимов русского языка. Тбилиси, 1971.
Вишнякова О. В. Словарь паронимов русского языка. М., 1984.
Григорьев В. П., Кожевникова Н. А., Петрова З. Ю. Материалы к словарю
паронимов русского языка. М., 1992.
Бельчиков Ю.А. Словарь паронимов современного русского языка. М.; 1994.
19. Генетическая характеристика русской лексики. Исконная русская лексика, ее пласты.
Исконная лексика - слова, возникшие в русском языке или в языках генетически
предшествовавших ему: праиндоевропейском, праславянском, восточнославянском. т.е.
древнерусском. Для обозначения таких слов используется термин русизмы.
Исконная руссская лексика:
1.
Праиндоевропейский язык - до 3000 г до н.э. Термины родства: мать, брат, дочь.
Названия животных, продуктов питания: овца, бык, мясо, кость.
2.
Праславянский язык - с 3000 г. до н.э по 12 век н.э. Термины, связанные с
растительным миром: дуб, клён, лес, лист, дерево. Названия культурных растений:
просо, ячмень. Названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров. Названия
продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало.
3.
Древнерусский язык - с 12 века по 14-17 век. Названия различных свойств, качеств,
действий - хороший, сизый, рокотать. Единицы счета: сорок, девяносто. Ряд слов с
общим временным значением: сегодня, внезапно. Термины родства, бытовые
названия: падчерица, дядя, погост.
4.
Русский язык - с 17 века до настоящего времени - наименования предметов быта,
продуктов питания: обои, обложка, голубцы. Наименования отвлечённых понятий:
итог, обман, опыт.
19. Заимствованная лексика. Причины лексических заимствований. Виды заимствований слов.
Освоение заимствованных слов. Экзотизмы и варваризмы.
Иноязычная лексика проникает в русский язык путём прямого или опосредствованного
заимствования в результате межкультурной и межъязыковой коммуникации. Она
используется для наименования предметов, явлений, понятий, которые по какой-либо
причине отсутствовали в воспринимающей культуре.
Заимствования классифицируются по ряду оснований:
5.
По времени проникновения в русский язык и лингвистическому источнику
6.
По способу заимствования - иноязычные слова могут заимствоваться устным и
письменным путём.
7.
По степени освоенности - любое слово, попадающее из своего родного языка в
русский язык, проходило период приживаемости. Некоторые слова до тех пор, пока
не адаптировались и не укоренились в русском языке, сохраняли значение,
закреплённое за ними в языке-источнике.
Экзотизмы – иноязычные слова, называющие предметы, явления, характерные для быта,
культуры определенного народа.
Пример: лорд, полисмен, леди, спикер, ленч, наведут большинство на мысль, что речь
идет об Англии. Слова рейхстаг, фрау, вермахт – германского происхождения. Консьерж,
сантим, кюре – французского.
Функция:
Экзотизмы используются в текстах для создания внешнего портрета героя. Вместе с тем
же слова придают повествованию национальный колорит, приближают читателя к языку
той страны, жизнь которой описывает автор.
Варвари́зм — слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого
языка, нарушающий чистоту речи носителя родного языка.
Пример: Де́нди (англ. dandy) – светский человек; щёголь, франт. Ми́ссис (англ. missis) –
вежливое обращение к замужней женщине в Англии, Америке (обычно перед именем,
фамилией).
Функция:
Варваризмы употребляются в поисках точного термина, отсутствующего в русском языке.
В некоторых случаях - чтобы освободить понятие от посторонних ассоциаций, связанных
с русским языком. Иногда это делается для подновления звукового состава речи. Часто
варваризмы употребляются для передания местного колорита.
20. Заимствованная лексика из разных языков. Заимствования из английского языка.
Иноязычная лексика проникает в русский язык путём прямого или опосредствованного
заимствования в результате межкультурной и межъязыковой коммуникации. Она
используется для наименования предметов, явлений, понятий, которые по какой-либо
причине отсутствовали в воспринимающей культуре.
Заимствования классифицируются по ряду оснований:
8.
По времени проникновения в русский язык и лингвистическому источнику
9.
По способу заимствования - иноязычные слова могут заимствоваться устным и
письменным путём.
10.
По степени освоенности - любое слово, попадающее из своего родного языка в
русский язык, проходило период приживаемости. Некоторые слова до тех пор, пока
не адаптировались и не укоренились в русском языке, сохраняли значение,
закреплённое за ними в языке-источнике.
Древние:
11.
Латинизмы- 15-16 век. Имена собственные: Валерия, Виталий, Марина, Павел,
Роман. Научные понятия: радиус, конус, вакуум. Образование: студент,
профессор, класс, аудитория. Политика: конституция, республика
12.
3.
Тюркизмы - 8-12 век. Одежда, обувь: башмак, сарафан, тулуп. Предметы быта:
сундук. Деньги: казна.
Старославянизмы - 9-11 век. Религия: священник, крест, господь.
Новые:
Украинский - 17-18 век. Пища: борщ, сырник, бублик.
Белорусский - 17-18 век. Социальный статус: батька, хлопец. Жилище: хата.
Польский - 16-18 век. Одежда: кофта. Продукты: повидло, булка, пончик. Воинские
звания: гусар, полковник.
Французский - 18-20 век. Одежда: пальто. Техника: авиация, автомат, автомобиль.
Английский - 17-21 век. Бизнес: менеджер, доллар, риэлтор. Шоу-бизнес: имидж,
презентация, номинация, видео, шоу. Информатика и интернет: компьютер, файл,
принтер.
21. Старославянизмы. Их признаки, соотношение с русизмами. Особая роль старославянизмов в
пополнении лексического фонда русской лексики.
Старославянизмы — это слова, заимствованные из старославянского языка.
Проникновение старославянских слов в язык восточных славян началось еще в IX веке,
когда произошла христианизация древней Руси.
Признаки старославянизмов:
1.
Сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- (неполногласие) внутри одной части слова на месте
русских -оро-, -оло-, -ере- (полногласие).
Например, брег – берег, хладный - холодный, млечный - молочный, смрад - смородина
2.
Сочетания ра-, ла- в начале слова на месте русских ро-, ло-.
Например, растение - рост, работа - робити, ладья - лодка
3.
Сочетание жд на месте русского ж
Например, надежда- надёжа, чуждый - чужой
4.
Согласный звук щ вместо русского ч
Например, горящий- горячий, освещение - свеча
5.
Гласный звук э (буква е) под ударением на месте русского о(ё)
Например, небо-нёба, крест-крёстный
Соотношение старославянизма с русизмами
Славянизмы и русизмы - это слова, принадлежащие одной славянской языковой семье, но
к разным подгруппам.
Славянизмы - языковые единицы, заимствованные из церковнославянского языка
(южнославянская группа), а русизмы - слова, заимствованные из древнерусского языка
(восточнославянская группа). Часто их различают по полногласию и неполногласию.
Славянизмы - неполногласные, русизмы - полногласные.
Влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило наш язык,
сделало его более выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали
употребляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не
было своих названий.
В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько
групп:
1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты
иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья;
2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси
(ср. русские: палец, губы, щеки, грудь);
3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в
старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва,
блуд.
22. Освоение заимствованной лексики. Заимствованная освоенная лексика и неосвоенная.
Разные приметы не до конца освоенной заимствованной лексики.
Слова, которые были заимствованы русским языком в разное время, можно разделить на
две большие группы: освоенные заимствования и неосвоенные заимствования.
Освоенные заимствования - это слова, которые уже полностью подчинились правилам
русского языка, его грамматике и фонетике. Эти слова похожи на исконно русские, и
многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка.
Например, такие слова, как бумага (итальянский), лошадь, кофта, солдат(немецкий),
кровать, тетрадь, математика.
Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко
выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и
употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта
народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.
Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные
вкрапления: о'кей, мерси, happy end.
Например, Alma Mater (лат. "мать кормящая" - название родного вуза).
Калька - дословный однокоренной перевод каждого из слов , входящего в состав
фразеологизма.
Полукалька - например, джентельмен удачи. От англ. gentlemen of fortune
Непосредственное заимствование - например, alter ego - «второе я» - из латинского языка
Примеры не до конца освоенной заимствованной лексики:
6.
7.
8.
Иноязычные вкрапления: Окей, мерси, happy end
Интернационализмы: автомобиль, демократия, философия, республика.
+ например, слова - джигит, аул,
23. Лексика активного и пассивного запаса. Типы устаревшей лексики. Историзмы. Отражение
историзмов в толковых словарях и специализированных словарях.
Устаревшая лексика и фразеология представлена историзмами и архаизмами.
Историзмы – устаревшие слова, обозначающие реалии, переставшие существовать в
действительности.
Характерным признаком историзмов является отсутствие у них синонимов.
Историзмы делятся на семантические и лексические.
Семантические историзмы – многозначные слова, продолжающие существовать в
современном русском языке в отдельных значениях, в то время как ряд их ЛСВ перешёл в
пассивный запас.
Лексические историзмы – это слова, пришедшие в пассивный запас во всех своих
значениях.
Устаревшая лексика и фразеология представлена историзмами и архаизмами.
Архаизмы – устаревшие слова, вышедшие из активного употребления и имеющие
синонимы, которые употребляются в современном русском языке.
С точки зрения словообразовательной структуры архаизмы делятся на разнокорневые и
однокорневые.
Среди разнокорневых арх различают:
А) собственно лексические;
Б) лексико-семантические.
Среди однокорневых арх различают:
А) лексико-фонетические
Б) акцентологические
В) лексико-словообразовательные
Г) лексико-морфологичекие
ПРО СЛОВАРИ НЕ НАШЛА ПОДХОДЯЩЕЙ ИНФЫ.
24. Типы устаревшей лексики. Архаизмы. Виды архаизмов. Архаизмы в словарях разных видов.
Устаревшая лексика и фразеология представлена историзмами и архаизмами.
Архаизмы – устаревшие слова, вышедшие из активного употребления и имеющие
синонимы, которые употребляются в современном русском языке.
С точки зрения словообразовательной структуры архаизмы делятся на разнокорневые и
однокорневые.
Среди разнокорневых арх различают:
А) собственно лексические;
Б) лексико-семантические.
Среди однокорневых арх различают:
А) лексико-фонетические
Б) акцентологические
В) лексико-словообразовательные
Г) лексико-морфологичекие
ПРО СЛОВАРИ НЕ НАШЛА ПОДХОДЯЩЕЙ ИНФЫ.
25. Неологизмы. Виды новой лексики. Неологизмы и окказионализмы. Неологизмы и
окказионализмы в словарях разных видов.
Устаревшим словам в рамках лексики и фразеологии пассивного запаса
противопоставлены новые слова – неологизмы.
Слова остаются неологизмами, пока сохраняют св-во новизны.
*Несколько путей появл неологизмов:
1)словообразовательный, в процеессе чего новые слова образуются:
- от сущ в русском языке слов по продуктивным словообразовательным моделям: работа –
работать – разработать – разработка.
- при построении словообразовательных гнёзд из заимствованных слов по сущ в русском
яз моделям: пиар – пиарщик – пиариться и т.д.
2) заимстованием, например: импичмент, кутюрье, интерфейс
3) развитием полисемии: слова приобретают новые значения, например: штрих,
ближневосточный.
*С точки зрения цели создания различают:
Языковые, появляющиеся в связи с развитием новых реалий, науки, техники. Например,
зеброид, волкособ
Потенциальные слова – неологизмы, созданные говорящими или пишущими по
продуктивным словообразовательным моделямрусского яз и не фиксируемые словарями.
Например, яблочник, единоросс, наличка.
Окказиональные – авторские, индивидуально-стилистические неологизмы, создаваемые
писателями по уникальным словообразовательным моделям. Например, бюрократиада,
канцелярит.
Новые слова и значения: Словарь-справочник (по материалам прессы и литературы 60-х
годов) / Под ред. Н. З. Котеловой, Ю. С. Сорокина. М., 1971; 2-е изд., стереотип. М., 1973.
Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Н. З. Котелова. Л., 1978.
Новое в русской лексике. Словарные материалы-78 / Под ред. Н. З.
Котеловой. М., 1981.
Новое в русской лексике. Словарные материалы-79 / Под ред. Н. З.
Котеловой. М., 1982.
Новое в русской лексике. Словарные материалы-80 / Под ред. Н. З. Котеловой. М., 1984.
Новое в русской лексике. Словарные материалы-85 / Под ред. Н. З. Котеловой и Ю. Ф.
Денисенко. СПб., 1996.
Новое в русской лексике. Словарные материалы-86 / Под ред. Н. З. Котеловой, С. И.
Алаторцевой и Т. Н. Буцевой. СПб., 1996.
Новое в русской лексике. Словарные материалы-87 / Под ред. Н. З. Котеловой и Ю. Ф.
Денисенко. СПб., 1996.
Новое в русской лексике. Словарные материалы-88 / Ред. Е. А. Левашов. СПб., 1996.
Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х
годов / Под ред. Н. З. Котеловой и Ю. С. Сорокина. М., 1984.
Словарь новых слов русского языка (середина 50-х – середина 80-х годов). СПб., 1995.
Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х
годов / Под ред. Е. А. Левашова. СПб., 1997.
Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г. Н.
Скляревской. СПб., 1998; 2-е изд. СПб., 2000.
Дола Одресси. Новые слова. Отражают события 1991 года. Словарь-справочник. Париж,
1992. (Dola Haudressy. Les mutation de la lanque russe. Ces mouts qui disent l'actualitй. Paris,
1992.) Словарь содержит 320 статей, включающих одно или несколько лексических
новшеств. В общей сложности рассмотрено приблизительно 800 новых слов, из
производных, новых словосочетаний и аббревиатур. Данный словарь адресован не только
филологам, но и тем, кто интересуется русским языком и происходящими в России
современными процессами в области политики, экономики, культуры.
Устаревшим словам (архаизмам и историзмам) в рамках лексики и фразеологии
пассивного запаса противопоставлены новые слова — неологизмы (от греч. neos —
‘новый’). В них свойство новизны в равной степени обнаруживается и в форме, и в
лексическом значении: моноблок, портал и др.
Слова остаются неологизмами до тех пор, пока сохраняют свойство новизны. Таким
образом, принадлежность слова к категории неологизмов — его временное состояние в
системе языка. С утратой новизны слово может переходить в активный словарный фонд
или становиться архаизмом (историзмом). Так, после революции 1917 г. появляется
множество новых реалий, нашедших отражение в новых словах и устойчивых
выражениях: нарком, чекист, красноармеец, коллективизация, раскулачить и пр. В
современном русском языке многие слова той эпохи считаются историзмами советской
эпохи, или советизмами (слова, возникшие в советскую эпоху, просуществовавшие
незначительное время и так же быстро вышедшие из употребления (завком, военспец,
смычка)).
Свойство новизны может быстро утрачиваться словом, так как новая реалия в короткий
срок получает широкое применение. К таким словам, например, относится «космическая»
лексика, появившаяся в русском языке в 1960—1970-е гг.: космодром, космонавт,
приземлиться. Неологизмы появляются несколькими путями:
1) словообразовательным, в процессе чего новые слова образуются:
— от существующих в русском языке слов по продуктивным словообразовательным
моделям: работа  работать  разработать  разработка; контакт  контактировать 
контактёр  контактёрша (‘та, которая вступает в контакт с представителями других
цивилизаций’);
— при построении словообразовательных гнезд из заимствованных слов по
существующим в русском языке моделям: online — онлайновый, онлайнсервис, онлайнтестирование; пиар — пиарщик, пиариться и т.д.;
2) заимствованием, например: импичмент (‘лишение полномочий высших должностных
лиц в связи с допущением ими грубых нарушений закона’), кутюрье (‘модельер, имеющий
собственное дело и создающий высокохудожественные коллекции одежды’), интерфейс
(‘аппаратные программные средства, обеспечивающие взаимодействие программ внутри
вычислительных систем, связь компьютера с другими устройствами или пользователем’);
3) развитием полисемии: слова с течением времени приобретают новые значения.
Например: штрих — ‘специальная паста для исправления ошибок в тексте’;
ближневосточный — ‘связанный с политическим и военным конфликтом на Ближнем
Востоке’.
С точки зрения цели создания различают следующие типы неологизмов:
1. Языковые (узуальные), которые появляются в связи с возникновением новых реалий,
с развитием науки, техники, культуры. Они создаются с целью обозначения нового
явления, не имеют автора. Такие неологизмы образуются продуктивными
словообразовательными способами, например путем сложения, в том числе
телескопического, суффиксации: волкособ, зеброид, лигр, лилигр, пумапард; зоодантист,
промальпинист, рекрутер, грумер. Узуальные неологизмы вступают в синонимические,
реже антонимические отношения, образуют тематические ряды.
2. Потенциальные слова (потенциализмы) — неологизмы, созданные говорящими или
пишущими (в том числе авторами художественных произведений) по продуктивным
словообразовательным моделям русского языка и не фиксируемые словарями. С течением
времени они могут войти в язык либо так и остаться невостребованными за пределами
художественной речи или индивидуального стиля их автора. Примерами потенциализмов
могут служить такие слова, как яблочник, единоросс, наличка, обналичить, послиха
(газетн.), шестилапый (ср. шестикрылый), возражатель (ср. заклинатель), кенгурятина (ср.
лосятина), акмеизм (Н. Л. Гумилев).
3. Окказионализмы (от лат. occasio — ‘случай’) — авторские, индивидуальностилистические неологизмы, создаваемые писателями по уникальным
словообразовательным моделям. Они являются индивидуальными словами,
используемыми только в данном контексте. Окказионализмы могут возникать в
результате словообразовательной и семантической деривации: Плясал на Дону ветер,
гриватил волны (М. Шолохов); спустярукавашность (Т. Толстая); канцелярит (К.
Чуковский), Шельмонт (по словам К. Чуковского, так следовало бы именовать П. Шелли в
переводе К. Бальмонта); бюрократиада (В. Маяковский).
Таким образом, авторские неологизмы являются элементом стиля художественной
литературы, что заставляет задаться вопросом о том, как связаны понятия историческая
перспектива и стилистическая окрашенность.
Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся
в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). В
развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в
течение одного года, составляет десятки тысяч.
Словари неологизмов создавались эпизодически. Только с начала 70-х гг. XX в., когда
почти одновременно вышли в свет близкие по характеру и объему словари новых слов
(неологические) русского, английского и французского языков, стало возможным
говорить о появлении новой лексикографической специализации со своей теоретической
базой.
Примеры словарей неологизмов: Толковый словарь новых слов и значений русского языка
Л.П. Катлинской, Словарь модных слов Вл. Новикова.
26. Стилевая окраска слов и ЛСВ. Отражение стилевой окраски слов и ЛСВ в толковых словарях
русского языка. Место стилевых помет в структуре словарной статьи.
Из Интернета:
Понятие функционально-стилевой окраски слова связано с его закрепленностью за той
или иной речевой сферой и принадлежностью к определенному функциональному стилю.
В соответствии с этим различается лексика 1) книжной (или книжно-письменной) речи и
2) устно-разговорной речи.
Книжные слова используются в научной литературе, в деловых бумагах, в публицистике,
в художественной литературе. Различается лексика научного, официально-делового,
публицистического стилей. К лексике научной речи относится общенаучная (аргумент,
методология, монография, диссертация, формация, типология, классификация, эволюция,
гипотетичность, отзыв и др.) и узкоспециальная терминология — термины отдельных
наук, например, лингвистики: морфема, орфоэпия, арго, пароним и т. д.;
логики: алогичность, контрарность, дилемма; криминалистики: дактилоскопия,
трасология, экспертиза; химии: реактив, полимер, хлорметилен и т. д.
Лексика официально-деловой речи имеет ярко выраженную функционально-стилевую
окраску: постановление, местожительство, посетитель, делопроизводство,
скоросшиватель, клиент, докладная, квартиросъемщик, функционировать, надлежит,
вменить, ведомство, востребование, испросить, служебный, бракосочетание и т. п.
Использование ее ограничено официально-деловой сферой общения; употребление же в
других речевых сферах должно быть строго мотивированным. В художественной
литературе слова с официально-деловой окраской могут быть средством речевой
характеристики персонажа, средством создания юмора.
Неуместно употребленные в разговорной речи, эти слова становятся канцеляризмами,
нарушают стилевое единство и создают страшную болезнь речи —
канцелярит. Вспомним примеры, приведенные К. И. Чуковским: Энти голуби — чистые
свиньи, надо их отседа аннулировать; или: Дорогая, тебя плащ не лимитирует?или: Ты
по какому вопросу плачешь?
К лексике публицистического стиля в первую очередь относятся слова общественнополитической сферы общения: миролюбивые, конверсия, конфронтация, парламент,
акция, ратификация; газетная терминология: журналист, репортер, обозреватель,
корреспонденция, репортаж, интервью...; целый ряд слов с абстрактным
значением: профанация, претенциозно, преткновение, прекраснодушие, риторичность,
бренность, словоблудие, низвержение, нонсенс; многозначные слова, употребленные в
переносном значении: светоч, зажечь желанием, водная артерия, мягкое золото,
созвездие талантов, космический марафон, взлет фантазии.
Как видим, пласт книжной лексики разнообразен, и степень книжности слов, входящих в
него, различна, так что можно говорить о сугубо книжных и умеренно книжных словах. К
сугубо книжным относятся узкоспециальные научные термины, как правило, иноязычного
происхождения; официальные слова с приставкой не (недопоставка, неоказание), с
суффиксами -ани-ч -ени-: правосознание, недонесение; глагольные формы с суффиксами ироватъ, -изировать: инкриминировать, инспирировать, морализировать.
Разговорная лексика употребляется преимущественно в устных жанрах: в беседе,
непринужденном разговоре. Она охватывает группы слов, различающихся по «степени
литературности», а значит, и по сфере употребления. Это собственно разговорные слова
(или разговорно-литературные): зубастость, захворать, законник, журить, горемыка,
говорун, глазастый, атаманила, ядреный, хлопотно, щедрота, рядком, рысца, россказни,
расходоваться, распинаться, раскрасавчик, картошка, зачетка, пока, маленько,
неразбериха, проштрафиться, непутевый, ловкач, ухватка, балагурить и
просторечные: мужичина, мастак, недотепа, ошметки, очухаться, распроклятый,
прощелыга, профинтить, хрыч, забулдыга, жратва, живоглот, ерундовый и др.
Собственно разговорные слова соответствуют нормам литературного языка,
употребляются в художественной литературе, в публицистике, но недопустимы в научных
работах и деловых бумагах, так как нарушают единство стиля; в основном же они
ограничены устно-бытовой сферой общения. Просторечные слова из-за грубости
содержания или резкости выражаемой оценки выходят за пределы литературного языка и
употребляются в сниженном стиле, в бытовой речи (исключение составляют протоколы
допроса и очной ставки, в которых просторечные и жаргонные слова являются
доказательствами, так как идентифицируют речь допрашиваемого). Просторечная лексика
неоднородна, в ней отмечаются грубо-просторечные и бранные слова: запивоха, втихаря,
хрястнуть, харя, чокнутый, шалман, шленда, трепотня, присобачить, портачить,
паскудить, мурло, нашармака, чучело (о человеке), шантрапа, щенок (о человеке), балда и
др.
Подобные слова крайне редко могут быть использованы в художественных произведениях
с четкой стилистической мотивировкой: для характеристики речи персонажа.
Художественная речь включает в себя разнообразные пласты лексики: межстилевой,
публицистический, разговорный. Кроме того, существует много слов, характерных для
поэтической речи: честной, чары, златокудрый, заутра, глас, детинушка, всечасно,
влачить, быстротечность, ратный, прах, полымя, полуденный, победный, пламень, песнь,
младой, лобзание и т. д. Сейчас большинство из них имеет оттенок устарелости.
Научная, официально-деловая и просторечная лексика в художественной литературе
всегда строго мотивирована.
Не из Интернета:
Стилевая окраска слов и ЛСВ в Толковых словарях русского языка отражена с помощью
помет высокое, книжное, разговорное, официальное, просторечное, устаревшее,
областное, специальное. Если слово однозначное, то помета стоит перед его дефиницией;
если многозначное, то помета может стоять как перед всеми значениями слова (и это
будет означать, что помета относится ко всем значениям этого слова), так и перед одним
конкретными значением (после номера дефиниции).
27. Эмоционально-экспрессивная окраска слов и ЛСВ. Отражение эмоционально-экспрессивной
окраски слов и ЛСВ в толковых словарях русского языка.
Из Интернета.
Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего.
Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным,
белехоньким, лилейным. Эти прилагательные эмоционально окрашены: заключенная в них
положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального
слова белый. Эмоциональная окраска слова может выразить и отрицательную оценку
называемого понятия (белобрысый). Поэтому эмоциональную лексику называют
оценочной (эмоционально-оценочной). Однако следует заметить, что понятия
эмоциональности и оценочности не тождественны, хотя и тесно связаны. Некоторые
эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; в то же время слова, в
которых оценка составляет само их лексическое значение (причем оценка не
эмоциональная, а интеллектуальная), не относятся к эмоциональной лексике (плохой,
хороший, гнев, радость, любить, одобрять).
Эмоционально-экспрессивная окраска слова, наслаиваясь на функциональную, дополняет
его стилистическую характеристику. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном
отношении слова обычно относятся к общеупотребительной лексике (хотя это и не
обязательно: термины, например, в эмоционально-экспрессивном отношении, как
правило, нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность).
Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной, разговорной и
просторечной лексикой.
К книжной лексике принадлежат высокие слова, которые придают речи торжественность,
а также эмоционально-экспрессивные слова, выражающие как положительную, так и
отрицательную оценку называемых понятий. В книжных стилях используется лексика
ироническая
К разговорной лексике относятся слова ласкательные (дочурка, голубушка), шутливые
(бутуз, смешинка), а также слова, выражающие отрицательную оценку называемых
понятий (мелюзга, ретивый, хихикать, бахвалиться).
В просторечии употребляются сниженные слова, которые находятся за пределами
литературной лексики. Среди них могут быть слова, содержащие положительную оценку
называемого понятия (работяга, башковитый, обалденный), и слова, выражающие
отрицательное отношение говорящего к обозначаемым ими понятиям (рехнуться,
хлипкий, дошлый).
В слове могут перекрещиваться функциональные, эмоционально-экспрессивные и иные
стилистические оттенки. Например, слова сателлит, эпигонский,
апофеоз воспринимаются прежде всего как книжные. Но в то же время
слово сателлит, употребленное в переносном значении, мы связываем с
публицистическим стилем, в слове эпигонский отмечаем отрицательную оценку, а в
слове апофеоз — положительную. К тому же на употребление этих слов в речи оказывает
влияние их иноязычное происхождение. Такие ласково-иронические слова, как зазноба,
мотаня, залетка, дроля, совмещают в себе разговорную и диалектную окраску, народнопоэтическое звучание. Богатство стилистических оттенков русской лексики требует
особенно внимательного отношения к слову.
Это уже не из Интернета:
В Толковых словарях русского языка эмоционально-экспрессивная окраска слова
отражается с помощью помет. К группе помет, выражющих положительную семантику,
отнесены: высокое, одобрительное, ласкательное, почтительное/уважительное. К группе
помет с отрицательной семантикой – насмешливое, пренебрежительное,
снисходительное, отрицательное, неодобрительное, уничижительное, презрительное,
грубое, бранное, вульгарное, нецензурное. Две пометы шутливое и ироническое считаем
выражающими амбивалентные значения, поскольку шутка и ирония могут нести как
положительную, так и отрицвтельную семантику в зависимости от контекста.
28. Диалектизмы. Их виды. Функции диалектизмов в текстах разных видов. Диалектная лексика в
толковых словарях и в специализированных словарях.
Диалектизмы (от греч. dialektos — ‘разговор, говор, наречие’) — это слова или
словосочетания, принадлежащие какому-либо территориальному говору и используемые в
общении людьми, проживающими на одной, обычно сельской, территории.
Среди диалектизмов встречаются единицы всех языковых уровней:
1) фонетического: крицать, он нясеть, немчи;
2) словообразовательного: сбочь (сбоку), дожжок (дождик);
3) лексического: корец — ковш, назём — навоз;
4) семантического: зевать — ‘кричать, звать’; тёмно — ‘очень сильно’ (тёмно люблю =
‘очень люблю’); виски — волосы;
5) морфологического: в столу (в столе), норь (нора);
6) синтаксического: Как я есть приехадши из города, так нельзя ли собрание собрать? (М.
Зощенко).
Виды диалектизмов:
1) Лексические – известны только носителям диалекта и не имеющие за его пределами ни
фонетических, ни словообразовательных вариантов: кушак (пояс), баской (красивый),
голицы (рукавицы);
2) Лексико-семантические – обладают в диалекте необычным значением: мост – пол в
избе, сам – муж, хозяин;
3) Фонетические – получили в диалекте особое фонетическое оформление: пашпорт –
паспорт;
4) Словообразовательные – получили в диалекте особое аффиксальное оформление:
печень – петух, ихний – их;
5) Морфологические – формы словоизменения, несвойственные литературному языку:
идеть, годов.
Функции диалектизмов в художественном тексте, информация из Интернета.
1.Моделирующая функция – передача подлинной народной речи; обеспечивает в
художественной литературе реалистический метод. Основная функция народноразговорных слов, остальные вторичны по отношению к ней: « ты изводис продукты, на
самолете ессее не летал» (В.Астафьев «Царь – рыба»).
2. Номинативная функция – основная функция лексического уровня. Особое значение она
приобретает в данной группе слов через этнографизмы: « Женщина, обутая в резиновые
бродни, мужицкие штаны и шапку…» (В.Астафьев «Заячий посох»)
3. Эмотивная функция – передача через диалектизмы субъектного отношения к
сообщаемому как героем, так и автором произведения: «Андрюха, баскобайник окаянный,
подмогнул мне…» (В.Астафьев «Царь – рыба»).
4. Кульминативная функция – функция привлечения к слову внимания читателя.
Осуществляется, во– первых, через прием нарушения целостности графического образа
слова, то есть отступление от правил орфографии и грамматики: - ишшо - вместо «еще»;
во – вторых, через введение в текст слов, чужеродных системе литературного языка, то
есть лексических диалектизмов.
5. Эстетическая функция связана со вниманием к диалектизму как слову, обладающему
особыми свойствами по сравнению с литературной лексикой (иногда ее понимают
широко, противопоставляя моделирующей функции как основную функцию
художественного текста, передающего не существовавшие, а выдуманные события):
“Аким… принес из кустов «огнетушитель» - большую бутылку с дешевым вином, лихо
именуемым «Порхвейн» (В. Астафьев «Царь - рыба»)
6. Фатическая функция (индикативная, опознавательная) диалектизмов связана прежде
всего с особым образом автора – человека из народа, близкого своим героям и читателю,
не чарующегося диалектного слова. Сущность данной функции заключается в том, что в
авторской речи обычно употребляются диалектные слова для создания местного колорита
и при этом они как бы отчуждаются: «Воробьи, по – здешнему – чивили», «… зимовье,
иначе говоря – флангель…» ( В.Астафьев «Царь – рыба»).
В Толковых словарях диалектная лексика имеет помету обл. (областное).
29. Жаргонизмы и арготизмы. Особенности лексики молодежного жаргона. Словари
жаргонизмов.
Жаргонизмы (от фр. jargon) — элементы группового социолекта, жаргона. Среди
жаргонов выделяют школьный, институтский, бурсацкий, кадетский, юнкерский; игровой
(геймеров), диггеров, сетевой, радиолюбительский и пр. Жаргонизмы — это лексемы и
устойчивые выражения, входящие в состав какого-либо жаргона. Они могут переходить в
разговорную речь и становиться частью общенационального языка.
В сравнении с лексикой и фразеологией литературного языка жаргонизмы обладают
большей эмоциональностью и экспрессивностью: ‘драйвера’ — дрова; ‘материнская
плата’ — мамка; ‘мило, прелестно’ — кавайно; ‘милашка, душка’ — няша и др.
Арготизмы (от фр. argot — ‘жаргон’) являются разновидностью жаргонизмов. Это
лексемы и устойчивые выражения, входящие в состав арго. В отличие от жаргона арго
(например, воровское, картежное) характеризуется большей закрытостью. В то же время в
современном языке арготизмы часто проникают в разговорную речь (беспредел, мочить,
халява, шмотки).
Пути появления жаргонизмов и арготизмов следующие:
1) заимствование — а) из иностранных языков (чувак, лавэ — цыганск.; атас — фр.,
ксива — идиш; батл — англ., аусвайс — нем.); б) из арго (мочилово, кидалово,
бакланить);
2) образование от иностранных корней путем гибридизации, т.е. с добавлением
русских словообразовательных формантов (аскать, аскер; ксивник, хайратник, спикать);
3) графическая и фонетическая мимикрия: использование схожего по звучанию
русского слова для обозначения заимствованной семантики (мыло — ‘e-mail’; аська —
‘система общения ICQ’);
4) переосмысление слов и фразеологизмов литературного языка (обуть — ‘обмануть’;
тормоз — ‘медлительный человек’; кисточка — ‘учительница рисования’; хвост —
‘экзаменационная задолженность’);
5) словообразовательная деривация (круто, няшный, препод, физичка).
Примера словарей: Вальтер Х. Толковый словарь русского школьного и студенческого
жаргона, Балдаев Д. С. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. Речевой и
графический портрет советской тюрьмы, Никитина Т. Г. СОВРЕМЕННЫЙ
МОЛОДЕЖНЫЙ ЛЕКСИКОН В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ И
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ.
30. Просторечье. Разновидности просторечья. Просторечные фразеологизмы.
31. Термины как особая группа слов. Соотношение между понятием и значением слова в
терминах. Пути появления терминов. Терминосистемы. Важнейшие словари лингвистических
терминов.
Термины – слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо
сферы производства, науки, искусства. Термины представляют собой точную и в то же
время сжатую характеристику предмета или явления. Они однозначны и не имеют
эмоционально-экспрессивной окраски.
Существуют общенаучные термины (используются в различных областях знаний и
принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент) и
специальные термины (закреплены за определенными научными дисциплинами,
отраслями производства и техники: кардиология, сказуемое).
По соотношению с понятием значение слов-терминов номинативное – значение слов,
являющихся обобщенными наименованиями явлений действительности; это значение
слов полнозначных, слов-названий.
Возникновение терминов в языке обусловлено стремлением людей дать точное и ясное
определение понятиям и реалиям объективной действительности.
Способы образования терминов:
1. Заимствования: сканнер, принтер, палатализация, ассимиляция.
2. Лексико-словообразовательный способ: биоробот, наночастица, курчатовий.
3. Семантический способ: тело (физическое), корона (Солнца), решётка
(кристаллическая).
4. Метафорический способ: хвост самолёта, крыло самолёта, нос корабля.
Если терминология – это общая совокупность терминов (например, целого языка), то
терминосистема образуется благодаря осознанного отбору терминов или специально
создаваемых терминологических единиц для определенной специальной области знаний.
Ее основой является сконструированная и реализованная в знаковой форме система
понятий или логическая схема. В центре такой схемы находится основное понятие, от
которого расходятся другие понятия, обозначающие виды, признаки, функции, процессы
и смежные объекты. Для создания полноценной терминосистемы к логической схеме
необходимо добавить дефиниции понятий, подобрать термины, адекватно выражающие
эти понятия и упорядочить терминосистему так, чтобы каждому термину соответствовало
одно понятие.
Терминологические словари – словари, содержащие терминологию одной или
нескольких специальных областей знаний или деятельности.
«Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой. Он содержит и объясняет термины
всех лингвистических дисциплин. Термины сопровождаются переводами на англ. язык.
Словарные статьи содержат толкования терминов, иллюстрации их употребления и
примеры. Отражает терминологический аппарат лингвистической науки 50—60-х гг. XX
в.
«Словарь-справочник лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой. Даёт
толкование наиболее употребительных в учебной и методической литературе
лингвистических терминов (около 2 тыс.).
«Краткий словарь лингвистических терминов» Н.В. Васильевой, В. А. Виноградова, А. М.
Шахнаровича содержит термины традиционного и современного языкознания, включая
термины новых лингвистических дисциплин, не представленных ранее в словарях
лингвистических терминов (например, психолингвистики). В словаре отражена возможная
многозначность некоторых терминов. В словарных статьях приводятся термины,
противопоставленные заголовочному слову (ср.: динамика — статика, парадигматика —
синтагматика), а также соотносящиеся с ними (семасиология, ср. ономасиология). В
комментариях к словарной статье содержатся примеры данного языкового явления
применительно к русскому языку или раскрывается с помощью примеров данное
лингвистическое понятие.
32. Фразеология как раздел науки о языке. Связь фразеологии с другими разделами науки о
языке. Термин «фразеологизм» (его синонимы). Признаки фразеологизмов.
Фразеология (греч. phrasis – ‘выражение’ и logos – ‘учение’) — это раздел
лингвистической науки, изучающий систему устойчивых выражений конкретного языка.
Традиционно главным объектом фразеологии называют фразеологизмы.
Фразеология связана с различными разделами науки о языке: лексикологией, семантикой,
грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой
текста и общим языкознанием.
Фразеологизмы состоят из слов, а слово является главным объектом изучения
лексикологии. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов
фразеологизмов.
Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению
семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в
сфере фразеологии.
Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические
особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось.
В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе
фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень
важны для выявления грамматической специфики этих оборотов их грамматической
структуры и функций.
Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в
процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики
нельзя не учитывать.
Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов,
опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых
стилистических приемов.
Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе
фразеологизмов. Анализ речевой актуализации фразеологизмов, как узуальной, так и
окказиональной, опирается на теорию лингвистики текста.
Традиционно
главным
объектом
фразеологии
называют
фразеологизмы
(фразеологические единицы – ФЕ, фразеологические обороты). Фразеологизм,
фразеологическая единица – это общее название семантически несвободных сочетаний
слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном
за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного
лексикограмматического состава.
Фразеологизм характеризуется след. признаками: устойчивость; воспроизводимость;
целостность значения; идиоматичность; образность; вариативность.
Устойчивость – постоянство компонентов фразеологизма, которые в ряде случаев
не подлежат варьированию и переводу; устойчивый порядок слов в его составе;
неизменяемость грамматических форм элементов. Устойчивость фразеологизмов весьма
высока в таких группах, как сращения и единства, в сочетаниях и выражениях она
снижается (например, сращение – вот где собака зарыта).
Воспроизводимость проявляется в том, что, как и слово, он существует в языке в
готовом виде и извлекается говорящим из памяти в единстве звучания и значения.
Целостность – невозможность употребления частей фразеологизма отдельно друг
от друга. Разбиение фразеологизмов на части и их контаминация воспринимается как
комический прием (не все золото, что с воза упало; пуганая ворона на молоко дует).
Идиоматичность – полная или частичная невыводимость значения фразеологизма
из суммы значений его составляющих. Полная невыводимость наблюдается во
фразеологич. сращениях, в состав которых входят архаизмы (ср. лясы точить —
‘пустословить, уклоняясь от работы’). В этом случае, даже если один из компонентов
фразеологизма внешне узнаваем (например, глагол точить), схематизировать его в составе
идиомы затруднительно.
Образность. Фразеологический образ имеет вид целостного многомерного
представления, возникающего в результате взаимодействия словесного комплексапрототипа и омонимичного ему переосмысленного несвободного сочетания слов. (попасть
под горячую руку – ‘не вовремя, некстати, неудачно’ совмещает представл. о
покрасневшей поднятой руке, ситуации скандала, переходящего в кулачную расправу.
Вариативность – это способность языковой единицы обладать нескольким
конкурирующими друг с другом разновидностями, не противоречащими норме и
допустимыми в речи. У фразеологических единиц могут варьироваться грамматические
формы отдельных элементов (потемкинская деревня/потемкинские деревни) или
лексический состав (с легким сердцем/с легкой душой). Лексическое варьирование
присуще фразеологическим сочетаниям и характеризуется тем, что взаимозаменяемые
элементы принадлежат к общей парадигматической группе (душа, сердце — ‘чувства’).
33. Узкое и широкое понимание фразеологии. Отражение узкого или широкого подхода к
фразеологии в разных фразеологических словарях.
Диалектика связи признаков ФЕ определяется тем, какой трактовки – узкой или широкой
– придерживаются фразеологи в понимании устойчивых выражений.
Узкое понимание фразеологии представлено в работах А.В. Кунина, А.М. Бабкина, В.П.
Жукова, А.И. Молоткова, Ю.П. Солодуба. Они считают объектом изучения фразеологии
устойчивые выражения, где переосмыслению подвергся хотя бы один из компонентов.
При узком понимании фразеологии объектом изучения дисциплины выступают идиомы,
например фразеологическое единство. Таким образом, в узком понимании фразеологизм
с точки зрения семантики — это устойчивое, семантически неделимое сочетание слов,
целостное обобщенно-переносное значение которого сформировано на основе
переосмысления словесного комплекса-прототипа.
Широкого понимания фразеологии придерживаются Н. М. Шанский, В. В. Химик, В. М.
Мокиенко, которые объектом изучения дисциплины считают не только выражения, в той
или иной степени подвергшиеся переосмыслению, но и обороты, состоящие из слов в
свободных значениях, обладающие качеством воспроизводимости.
Придерживаясь широкого подхода, под фразеологизмами понимают устойчивые
сочетания слов, в разной степени обладающие образностью, воспроизводимостью,
идиоматичностью. В зависимости от типа они характеризуются абсолютным
постоянством компонентов или их вариативностью, полной или частичной лексической и
грамматической неделимостью.
Общим свойством всех устойчивых выражений вне зависимости от широты или узости
границ рассматриваемого понятия является их коннотированность, т.е. наличие
эмоциональной, оценочной, экспрессивной и стилистической окрашенности.
Отражение узкого или широкого подхода никто не ебет: ни учебник, ни инет, ни я. Так
что вот словари от фонаря видимо узкого подхода потому что челы были за узкий подход:
В 1967 году был издан под редакцией А.И. Молоткова первый специальный
"Фразеологический словарь русского языка". В нём объяснено свыше 4000
фразеологизмов, расположенных в алфавитном порядке.
В 1987 году под редакцией В.П. Жукова был издан первый "Словарь фразеологических
синонимов русского языка". В нём приводятся фонетические, морфологические, видовые,
словообразовательные, конструктивные и лексические варианты фразеологических
синонимов.
34. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности. Создатели научной
теории фразеологизмов.
Лекция. Первая классификация русских фразеологизмов создала В.В. Виноградовым,
который включил в нее три основных типа устойчивых выражений: 1) фразеологические
сращения, 2) фразеологические единства, 3) фразеологические сочетания. За основу
дифференциации он принял степень семантической слитности и мотивированности
фразеологического значения.
1. Фразеологические сращения – это «абсолютно неделимые словосочетания, значение
которых совершенно независимо от их лексического состава от значения их компонентов
и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака». В составе
фразеологических сращений распространены устаревшие лексемы и словоформы. С точки
зрения современной лексики, это немотивированные единицы. Например, если фразу
«Когда рак на горе свистнет» перевести и озвучить американцу, он не поймёт, о чем
речь.
2. Фразеологические единства – это устойчивые выражения, в которых «значение целого
связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов,
образующих эти единства», то есть значение фразеологизма частично мотивировано
значением компонентов. Например: душа ушла в пятки – испытывает сильный страх; едва
дышит – что-либо пришло в негодность; сорвать маски (с кого, с чего) – разоблачать.
Фразеологическое значение единств мотивировано образным переосмыслением
словесного комплекса-прототипа, поэтому у большинства из них имеются омонимичные
свободные словосочетания, ср.: Я же знаю, что ты спишь и видишь занять моё кресло!
(БФС) – То, что человек спит и видит сны, – это нормальное явление.
В основе возникновения фразеологических единств лежит метафорический перенос:
впадать в детство – «Ирон. 1. Терять рассудок от старости» (ФСРЯ); реже
метонимический перенос: сумасшедший дом – «Прост. Больница для душевнобольных,
сумасшедших» (ФСРЯ).
3. Фразеологические сочетания – это устойчивые выражения, «образуемые реализацией
несвободных, связанных значений слов», одно из которых употреблено в прямом
номинативном значении, а второе – в переносном, фразеологически связанном. Обе
единицы обладают вариативностью и могут заменяться словами из той же
парадигматической группы: расквасить (расплющить, размозжить) нос (рожу);
одержать победу (верх). Элементы фразеологических сочетаний формируются и
употребляются в связи со строго ограниченным числом лексем, предусмотренным
нормой. Например, можно сказать, трескучий мороз, но нельзя: трескучий холод.
4. Фразеологические выражения. Классификацию В.В. Виноградова дополнил Н.М.
Шанский, введя четвертый тип фразеологических единиц – фразеологические выражения,
под которыми понимаются «устойчивые в своём составе обороты, семантически делимые
и состоящие полностью из слов со свободными значениями (что сближает их со
свободными словосочетания), но в процессе общения воспроизводимые как готовые
речевые единицы (что сближает их с фразеологическими единицами)», например гарант
конституции; высшее учебное заведение; друзья познаются в беде; железная дорога и пр.
В данную группу вошли весьма разные с точки зрения структуры, семантики и
происхождения фразеологические обороты: клише, крылатые слова и выражения,
пословицы и поговорки.
Клише – это «выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах
и ситуациях; шаблонная фраза». Клише могут встречаться не только в публицистических,
но и в официально-деловых, а также научных текстах: вести дело; общественное
пользование; в исследовании затронут вопрос; представлена классификация; автор счел
необходимым; критически оценивая роль; разграничивать термины/понятия и др.
Крылатые слова – это устойчивые выражения, вошедшие в язык из определенных
литературных, исторических источников, автор которых широко известен; из речи
публичных лиц, из художественных фильмов, мультфильмов, песен, анекдотов.
Например: есть ещё порох в пороховницах. – «Экспрес. Кто-либо имеет достаточно сил,
энергии, чтобы продолжать дело – Выражение из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба»
(1842).
Крылатые слова сохраняют свой статус до тех пор, пока известен их автор; как только
автор забывается, они переходят в разряд фразеологизмов, пословиц и поговорок.
Например, сейчас мало кто помнит, что авторами высказывания «Спасение утопающих –
дело рук самих утопающих» являются И. Ильф и Е. Петров.
В процессе использования крылатые слова могут трансформироваться, сокращаться,
менять свой лексический состав, переосмысливаться, что характерно для
публицистической, художественной и разговорной речи.
Например: Большое плаванье. Главный театр страны готовится к новому (АИФ) – ср.:
Большому кораблю – большое плаванье (выражение, приписываемое римскому сатирику
Гаю Пертонию).
Пословицы и поговорки (паремии) – это краткие народные изречения. Пословицы
имеют форму предложений и характеризуются дидактическим (поучительным)
содержанием, например: Яблочко от яблоньки недалеко падает (посл.). Поговорки – это
фразеологизмы, возникшие в устном народном творчестве. Они не имеют дидактического
содержания: ни в зуб ногой, кот наплакал и т.п.
35. Возможные классификации фразеологизмов (по соотношению с частью речи;
идеографические классификации и др.)
36. Фразеологические сращения. Их признаки и свойства.
37. Фразеологические единства. Их признаки и свойства.
38. Фразеологические сочетания. Их признаки и свойства. Фразеологические сочетания во
фразеологических и толковых словарях.
39 Фразеологические выражения. Место фразеологических выражений при широком и узком
понимании фразеологии. Словари фразеологических выражений.
40. Парадигматические отношения во фразеологии. Фразеологизмы-синонимы и фразеологизмыантонимы.
41. Стилевая окраска русских фразеологизмов. Книжные фразеологизмы. Их важнейшие
источники. Разговорные и просторечные фразеологизмы. Их важнейшие источники.
42. Генетическая характеристика русской фразеологии. Исконная русская фразеологии, ее
источники.
Заимствованные фразеологизмы
Под заимствованными понимаются такие устойчивые сочетания слов, которые пришли в
русский язык извне и употребляются в том же виде, что и в языке-источнике, без
перевода.
Особую большую группу составляют фразеологизмы, заимствованные из
старославянского (церковнославянского) языка. Часто они имеют внешние особенности,
указывающие на их церковнославянское происхождение (старославянизмы, архаичные
грамматические конструкции и формы слов), например: камень преткновения; притча во
языцех; знамение времени; ищите и обрящете; глас вопиющего в пустыне и др. Но иногда
эти выражения внешне совершенно ничем не отличаются от исконных, ведь
старославянский и русский — родственные языки, у которых немало общей лексики и до
сих пор совпадают некоторые грамматические формы. Так, выражение соль земли
является церковнославянским, при этом входящие в него слова и их падежные формы
существуют и в современном русском языке.
Меньшая часть заимствованных фразеологизмов — устойчивые выражения,
заимствованные из других языков (в основном западноевропейских). В активном
употреблении их мало, и постепенно становится все меньше. На письме они передаются
чаще всего латинскими буквами, но встречается и запись кириллицей.
Большинство фразеологизмов этой группы попало в русский язык из латинского: alter ego
‘второе «я»’; pro et contra ‘за и против’; terra incognita ‘неизвестная земля’; quo vadis ‘куда
идешь’; modus vivendi ‘образ жизни’. Немногочисленны заимствования из других языков:
французского (à la guerre comme à la guerre ‘на войне как на войне’), английского (all right
‘все хорошо, все в порядке’), итальянского (finita la comedia ‘комедия окончена’).
Некоторые заимствованные фразеологизмы в русском языке превращаются в слова.
Таково происхождение лексем шедевр (от французского chef d’œuvre, буквально ‘главное
произведение’), комильфо (от французского comme il faut ‘как положено, как подобает’),
игрек (от французского i grek ‘греческое «и»’), сальто-мортале (от итальянского salto
mortale, буквально ‘смертельный прыжок’), карагач (от тюркского кара агач, буквально
‘черное дерево’) и др.
Но гораздо чаще, чем явные заимствования, встречаются фразеологические кальки. По
поводу их генетической принадлежности в лингвистике нет единого мнения: одни ученые
относят такие выражения к исконным (поскольку внешняя форма этих фразеологизмов
создается средствами русского языка), другие склонны считать их заимствованиями.
43. Генетическая характеристика русской фразеологии. Заимствованная русская фразеология. Ее
важнейшие источники. Заимствованная фразеология из изучаемого языка.
Заимствованные фразеологизмы
Под заимствованными понимаются такие устойчивые сочетания слов, которые пришли в
русский язык извне и употребляются в том же виде, что и в языке-источнике, без
перевода.
Особую большую группу составляют фразеологизмы, заимствованные из
старославянского (церковнославянского) языка. Часто они имеют внешние особенности,
указывающие на их церковнославянское происхождение (старославянизмы, архаичные
грамматические конструкции и формы слов), например: камень преткновения; притча во
языцех; знамение времени; ищите и обрящете; глас вопиющего в пустыне и др. Но иногда
эти выражения внешне совершенно ничем не отличаются от исконных, ведь
старославянский и русский — родственные языки, у которых немало общей лексики и до
сих пор совпадают некоторые грамматические формы. Так, выражение соль земли
является церковнославянским, при этом входящие в него слова и их падежные формы
существуют и в современном русском языке.
Меньшая часть заимствованных фразеологизмов — устойчивые выражения,
заимствованные из других языков (в основном западноевропейских). В активном
употреблении их мало, и постепенно становится все меньше. На письме они передаются
чаще всего латинскими буквами, но встречается и запись кириллицей.
Большинство фразеологизмов этой группы попало в русский язык из латинского: alter ego
‘второе «я»’; pro et contra ‘за и против’; terra incognita ‘неизвестная земля’; quo vadis ‘куда
идешь’; modus vivendi ‘образ жизни’. Немногочисленны заимствования из других языков:
французского (à la guerre comme à la guerre ‘на войне как на войне’), английского (all right
‘все хорошо, все в порядке’), итальянского (finita la comedia ‘комедия окончена’).
Некоторые заимствованные фразеологизмы в русском языке превращаются в слова.
Таково происхождение лексем шедевр (от французского chef d’œuvre, буквально ‘главное
произведение’), комильфо (от французского comme il faut ‘как положено, как подобает’),
игрек (от французского i grek ‘греческое «и»’), сальто-мортале (от итальянского salto
mortale, буквально ‘смертельный прыжок’), карагач (от тюркского кара агач, буквально
‘черное дерево’) и др.
Но гораздо чаще, чем явные заимствования, встречаются фразеологические кальки. По
поводу их генетической принадлежности в лингвистике нет единого мнения: одни ученые
относят такие выражения к исконным (поскольку внешняя форма этих фразеологизмов
создается средствами русского языка), другие склонны считать их заимствованиями.
С точки зрения происхождения ФЕ русского языка делятся на исконно русские и
заимствованные.
1. ФЕ, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они
представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов,
переведённых на старославянский язык: запретный плод – «о чём-нибудь заманчивом, но
запрещённом», земля обетованная – «изобильный и счастливый край», камень
преткновения – «помеха, затруднение», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб
насущный – «то, что необходимо для существования».
2. Выражения из древнегреческой мифологии, ставшие интернациональными:
ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение
обстоятельств», дамоклов меч – «о постоянно грозящей опасности», муки Тантала –
«нестерпимые муки»; ариаднина нить – «о том, что поможет найти выход из
затруднительного положения».
3. Фразеологизмы, пришедшие из западноевропейских языков: буря в стакане воды –
«волнение по пустякам», потерпеть фиаско – «потерпеть неудачу», не в своей тарелке –
«в плохом настроении», после нас хоть потоп – «лишь бы нам было хорошо» и др.
4. Фразеологизмы, пришедшие из западноевропейской литературы: принцесса на
горошине (Андерсен), быть или не быть (Шекспир), слуга двух господ (Гольдони); блеск и
нищета (Бальзак), ради прекрасных глаз (Мольер).
5. Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют
собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые
переводятся пословно. Путём буквального перевода с английского языка возникли
фразеологизмы: летающая тарелка, железный занавес, синий чулок; из немецкого:
соломенная вдова, так вот где собака зарыта, невзирая на лица; из французского:
медовый месяц, черный рынок, идея фикс, делать хорошую мину при плохой игре и др.
(Полкуальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие
частично из исходного языка, частично из элементов языка принимающего (в русском
языке немецкая реалия «третий рейх» является аналогом выражения «das Dritte Reih».
Польское
«пшепроше»
(«прошу
прощения»)
перешло
в
украинский язык
в форме «перепрошую»))
6. К фразеологизмам-варваризмам, т.е. устойчивым оборотам, попавшим в русский язык
из различных западноевропейских языков без перевода, относятся: alma mater (об
университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм, буквально
«кормящая мать»), carte balance (из фр.; буквально «чистый бланк»; о свободе действий;
употребляется обычно в сочетании с глаголом дать или предоставить, встречается и в
передаче русскими буквами), enfant terrible (из фр.; буквально «ужасный ребенок»; о
человеке, смущающем окружающих своей бестактной непосредственностью), terra
incognita (из лат.; буквально «неизвестная земля»; о чем-либо неизвестном,
неисследованном), из итальянского finita la commedia и др.
44. Заимствованная фразеология русского языка. Виды и способы заимствования
фразеологизмов.
45. Русская фразеология как отражение традиций и обычаев русского народа.
Русский язык является формой и зеркалом культуры. Он вбирает в себя и своеобразно
преломляет всю совокупность знаний и представлений человека о мире. Своеобразие
национальной культуры, отражённой в языке, наиболее ярко проявляется в лексике, и
фразеологический фонд русского языка служит тому прекрасным примером. В исконно
русской фразеологии отражается картина “русского мира”. Быт, традиции, обычаи, нравы
русского народа, природные явления, родственные отношения, религиозные
представления, история – таковы основные рубрики этой картины.
Система образов, закреплённых в русской фразеологии и отражающих склад ума народа,
связана с материальной, социальной и духовной культурой нации. Языковые единицы –
это “бесценные ключи” к пониманию всех аспектов культуры.
Так, напрмер, в русских сказках оборот “хлеб-соль” употребляется как символ
гостеприимства: “Милости просим хлеба-соли откушать, заморских вин испробовать”. На
основе этого фразеологизма возникло выражение “водить хлеб-соль” (дружить с кемлибо). Но особой активности фразеологизм “хлеб-соль” достигает в таком жанре, как
пословицы: “Хлеб да соль – всему голова”, “Спасибо тому, кто поит и кормит, а вдвое
тому, кто хлеб-соль помнит”, “За хлебом-солью всякая шутка хороша”.
Также интересна группа исторических фразеологизмов, в которых прослеживается
специфика российского исторического развития: “вольный казак”, “Мамаево побоище”,
“как Мамай прошёл”, “казанская сирота”, “во всю ивановскую”, “заварить кашу”, “вот
тебе, бабушка, и Юрьев день” и др.
В оборотах “Мамаево побоище” или “как Мамай прошёл” – память о славном сражении на
Куликовом поле в 1380 году, которое положило начало освобождению от ордынского ига.
Мамай – фактический правитель на большой территории Золотой Орды с 60-х г. XIV века
– прошёл со своим войском, как смерч, чтобы позорно бежать после разгрома в Крым и
найти там смерть. Вариации оборота о Мамае: “здесь как будто Мамай прошёл”, “как
будто после Мамаева побоища”, “словно шёл Мамай с войной”.
К историческим фразеологизмам относятся и те обороты, которые отражают
представления о различных сферах жизни России: военного происхождения (“кликнуть
клич”, “брать на пушку”); связанные с прежним делопроизводством (“бить челом”,
“положить под сукно”, “отложить в долгий ящик”); с развитием техники (“на всех парах”,
“дать зелёную улицу”, “довести до белого каления”). Несомненно, многие из таких
оборотов прямо связаны с историческими событиями или реалиями. Например, оборот
“отложить в долгий ящик” возник в период царствования Алексея Михайловича. В то
время к стене царского дворца был прикреплён длинный ящик, в который опускали
прошения на имя царя. Рассматривали их очень долго, а иногда и вообще не
рассматривали. Фразеологизм о долгом ящике символизировал медлительную
чиновничье-бюрократическую процедуру судопроизводства.
Многовековой человеческий опыт, закреплённый в произведениях искусства и народной
мудрости, не оставил без внимания ни одну проблему, в том числе и культуру
взаимоотношений людей. Большое количество фразеологических единиц посвящено теме
согласия, сплочённости людей в работе, в стремлении к достижению единых целей: “рука
об руку”, “бок о бок”, “плечом к плечу”, “идти нога в ногу”, “в один голос”, “в единый
кулак”, “дело идёт на лад”, “находить общий язык”, “по рукам”, “за компанию”, “водой не
разольёшь”.
46. Литературная и нелитературная фразеология. Диалектная фразеология. Жаргонная
фразеология. Профессиональная фразеология.
47. Фразеология активного и пассивного запаса. Устаревшая фразеология, ее разновидности.
48. Новейшая русская фразеология. Ее источники.
49. Функции фразеологизмов в тексте. Способы употребления ФЕ в тексте.
Фразеологизм - это устойчивый оборот речи, значение которого не складывается из
значений составляющих его слов.
Виды фразеологизмов
Фразеологические сращения (идиомы) - наиболее устойчивые, неделимые выражения. Они
имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слова смысл
идиомы потеряется. Пример: «бить баклуши», то есть бездельничать.
Фразеологические единства - устойчивые образные выражения, смысл которых понятен
из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки», «работать за
троих» или «попасться на удочку» можно понять даже в переводе на другой язык. А если
заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово, смысл выражения
не потеряется.
Фразеологические сочетания - устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых полностью
выводится из смысла отдельных слов. Слова в них можно заменять синонимами или
переменными. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» - оба
словосочетания имеют понятный смысл.
Фразеологические выражения – устойчивые в своём составе обороты. Клише, крылатые
слова и выражения, пословицы и поговорки.
*На основе изучения фразеологического состава текста установлено,
что фразеологизмы выполняют характеризующую, экспрессивно-описательную
функции, являются одним из средств создания эмоциональной доминанты произведения,
выступают в качестве скреп, образующих стилевое единство очерка, служат средством
самовыражения автора.
Употребление фразеологизмов придает живость и образность.
50. Важнейшие фразеологические словари русского языка.
•
•
•
•
•
Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.:
Советская энциклопедия, 1968. — 543 с.
Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы.
Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. Е.М.
Верещагина, В.Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1990. — 220 с.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии.
Историко-этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. — СПб.: Фолио-Пресс,
1998. — 704 с.
Большой фразеологический словарь русского языка / 4-е изд. / Под ред.
В.Н.Телия
Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь/ Е.А.Быстрова, А.П.
Окунева, Н.М.Шанский. - М.; АСТ, 1998.-289с
•
•
Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: около
13000 фразеологических единиц.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — СПб., 1996
51. Фразеологизм и слово, сходство и отличия ФЕ и слова.
52. Ошибки при употреблении фразеологизмов.
Скачать