Вопрос 1.Предмет и задачи лексикологии(Л).

advertisement
Вопрос 1.Предмет и задачи лексикологии(Л). Л.-это часть лингвистики, ктр изучает словарный состав
языка,устойчивые с/с,морфемы. Л.как дисциплина делится на:общую(выявление языковых универсалий
в области словарного запаса (во всех языках) и частную(описывает особенности какого-то одного
языка.опирается на основы общей Л.). Сам язык и словарный состав языка м.изучаться в 2 аспектах:
синхронический, диахронический(развитие,изменение на разных этапах):исторический(слов.состав
языка и его развитие)и описат.Этимология слов-изменение слов.Описательная Л.(синхроническая)изучение языка в статическом состоянии в рамках временного среза.Понятие временного среза
относительно и деление языка на срезы – условно.Деление на описат.и истор.Л.явл.условным.Л.очень
тесно связана с др.областями лингвистики.Слово явл.знаком,а любой знак может изучаться в разных
аспектах.Наука о знаках-семиотика.3 аспекта семиотики:1.Синтагматика-обращает внимание на
отношения м/у знаками.2.Семантика- обращает внимание на отношения м/у знаком и объектом
внеязыковой действительности,на ктр указывает данный язык. 3.Прагматика занимается вопросами
отношения знаков языка и тех,кто этими языками пользуется (интерпритаторы).Словарный состав языка
и язык-развивается вместе с чел-ком.Слово-обобщенное отражение действительности. Полит.
корректность (ex:niger-nigroe-black population-afroamerican).Стилистика очень тесно связана с Л,т.к.надо
распределять лексику по стилистич.пластам.Фонетика тоже связана с Л,т.к. из фонемы строятся
морфемы и слова.Место ударения важно для различения сложных слов (ex:’greenhouse (парник)
,’green’house(зеленый дом).История языка тоже связана с Л.(ex:shade(тень(нет света),shadow(тень от
предмета).от разных падежей одного слова: cuman (староангл.)-come).Грамматика связана с Л. Нектр
грам.значения слова зависят от лексич.значения и могут появл-ся в зав-ти от того позволяет/не
позволяет лексич.значение(ex:get something-получить,get somewhere-добраться).Задачи Л.:1.Дать
описание с.с.я. как системы(ед.целое,состоящее из эл-тов,связанных с опр.отношениями,ктр можно
рассматривать как целую систему).2.Семантическая хар-ка эл-тов(слова много/-однозначные,тенденции
развития семантики слова,создание новых знач.,семант.связи с/у словами). 3.Дифференциация с.с.я. по
разным признакам.4.Сп-бы создания новых слов,вопросы словообразоват.стр-ры,вопросы морфем.
5.Описание генетического с.с.я. 6.Проблемы заимствования слов и связь м/у ними.
Вопрос 2.Слово(С) как осн.ед-ца языка,его опр-я. С-это осн.ед-ца языка: 1.строит. материал для речи,
2. м.б. самодостаточным (т.к.С.может стать предложением при прав.интонации).Арнольд:С-это базовая
ед-ца опр. языка, ктр явл. ассоциат. связью,ктр устанавливается м/у опр.знач-ем и опр. звуком.
С.многоаспектно: 1.соотносится с грамматикой, 2.фонетич. и фонологич.ед-во.Понятие «Слово»
представляет для лингвистики трудную задачу.Отд.слово-система словоформ, морфем, фонем,значений.
Слово попадает в сферу социогуманит.дисциплин.Невозможно дать единое опр.слова,поэтому в
Л.сущ.неск-ко подходов к опр.слова. Генри Свей:С-это минимальное предложение.Подошел к опр.С.с
точки зрения синтаксиса. Леонардо Блумфель: С.-это минимальная свободная форма,ктр может
выступать в кач-ве предложения. Сепир:С-это мельчайший эл-т изолированного знач-я,на ктр можно
разложить предложение. Целостность слова-внутрь слова нельзя ничего вставить и нельзя заменить элты(ex:alive, a lion,a big lion,the lion).Щерба:С.-это часть предложения,ктр можно употреблять
самостоятельно,не изменяя значения. Ульман: С.-это неделимые значимые ед-цы. Если взять речь,то она
разделяется на сегменты и в итоге мы доходим до неделимых далее компонентов. Мейе: С. определил с
т.зрения семантики, фонологии и грамматики. У слова есть ряд св-в:1.историч. слож-ся ед-ца звукового
языка. 2.форма сущ-я понятий (появляется предмет→возникает понятие→слово)=>Слово-это способ и
форма отражения действительности (ex:hand,arm-англ.яз.,рука-русск.яз.) Границы любого предмета на
атомарном Ур-не условны,неопределимы.Понятия реализуются ср-вами языка и языковой
системы.Слово явл.знаком социально-обусловленным. Явл.феномено объективным и в тоже время
субъективным=>оно объективно и соц-но и субъективно индивидуально, т.к.находится в сознании.
Слово автономно: слово отделяется пробелом, в с/с каждое слово имеет свое оформление.Слово
явл.цельно-оформленным-ударение.Но не все слова имеют собственное ударение в речи.В русском
языке богатая морфология, а в англ.нет.В а.я.можно спутать глаг и прил,глаг и сущ.В а.я. очень сложно
опр./отличить сущ от глаг.,если у сущ нет артикля,а у глаг.”to” (ex: passer by-прохожий,passers byпрохожие).С
точки
зрения
фонетики:в
искон.а.я.
все
слова
односложные
(max
двусложные),многосложные слова все заимствованные. С точки зрения морфологии:в а.я. слова имеют 1
морфему. С точки зрения семантики: у а.я. очень большое кол-во значений. А.слово менее
автономно,чем русское.Сущ.конверсионные пары слов(key, to key).
Вопрос 3.Значение:подходы к значению слова. Значение-это смысл,то,что
данное явление,понятие,предмет обозначает,значит. Семасеология изучает
знач.слов(лексическое).
Сущ.разные
подходы
к
опр.знач.слова:
1.Референциальный, 2.Тезаурусный, 3.Функциональный. 1.Референциальный:
значение-это
соотношение
знака
с
предметом.
1-звуковая
форма-означающее,план
3
2
выражения,экспонент.2-предмет, референт, денотат. 3-понятие, десигнат,
сигнификат.Сигнификативное значение-общее,денотативное-конкретное. Многие
лингвисты говорят,что значение=понятие.Понятие-отражение в сознании реальн.предметов и
явлений.Понятие-это форма мысли,в ктр отраж-ся общ,специфич и сущ признаки предмета в форме едва.(н-ер:береза:белый ствол-общее,белый ствол-специфич.по отнош.к др.деревьям).Существен.пр-к –
пр-к, без ктр невозможно помыслить себе предмет. Прототипическое понятие – то каким образом складся понятие. Содержание понятия – это признаки, ктр входят в состав этого понятия(н-ер:деревоствол,кора).Объем понятия-это совокупность всех других понятий, ктр явл-ся видовыми по отношению
к данному понятию.(н-ер:дерево-сосна,береза,дуб).СП зав-ит от ОП и наоборот.Чем меньше сод-е,тем
богаче его объем и наоборот.(н-ер:дерево-объем богаче,береза-сод-е богаче.Г.Флейлер»Смысл и значе»а=а(Солнце-это Солнце) и а=в(Солнце-это звезда).Эти выр-я имеют разную познават.ценность.а=а-не
несет никакой ценной информ.,а=в-несет новую информ.Понятие-вещь нейтральная,т.к.не связано с
нашими эмоциями,оценками.Значение слов помимо предметно-логич. Информ содержит
эмоции,отношение к предмету(ex:begin,start,commence(форм.)-начинать).2.Тезаурусный п-д:Значение
слова-знание о референте(предмете).Один и тот же предмет можно наз-ть по разному(н-ер: яблокофрукт,еда,яблоко).Знач. слова очень тесно связано с его звучанием.Сущ сомнительные референты(н-ер:
полтергейст-ангел). Слово связано с предметом,на ктр оно ссылается и ктр мы осмысливаем через
понятие). 3.Функциональный п-д:Франц Боас зан-ся амер.индейцами,пытался описать их языки,ктр
было очень много.Уделял внимание формальной стороне языка.Он считал,что л-Л.должна изучать
форму языка,а знчение и сод-е кто-то другой.
Вопрос 7. Изменение знач-я слова:причины изменения. Изменение одного слова слечет за собой
другие изменения в систмеме. Пр-с изменения описывается с 3 точек зрения:1.Почему значение
меняется? 2.Как меняется (мех-мы). 3.Рез-т изменений. Причины изменения:их нужно разделить на 2
группы:1.лингвистические и 2.экстралингвистические.Лингвистические(Л.)-связаны с состоянием сомой
системы языка.Экстралингв.(ЭЛ)-внешние влияния на язык,ктр вызывают изменения знач-я.Язык
социален.Слово обознач. понятие,связанос интерпритатором знака.Т.е.связаны с изменением в сознании
чел-ка,какое влияние оказывает технич.,эконом.,политич и др.изменения на язык.1.С изменением жизни
постоянно появляются новые предметы и явления=>появляются новые понятия. Возможности
номинации предмета:заимствование из др.языка;придумать новое слово самому в зав-ти от
словообр.модели,имеющейся в языке,материала;употребить старое слово в новом значении
(используется очень часто)(ex:petticoat-нижняя юбка,юбка изолятора(с разв.техники).Часто старым
словом наз-ют неск-ко новых предметов.2.Меняются понятия.Чел-к со временем достигает более
полного
понимания
опр.объекта
действительности(ex:space-пространство,расстояние;космос;с
философией-пространство-там где все вещи).Эффемизмы-называем предмет др.названием,вместо того,
ктр не пользуемся. Причины появления эффемизмов:1.в др.времена у людей возникло табу на названия
нектр животных:их неск-ко групп:1.те,ктр чел-к питается(мамонт-но его не называли мамонтом)2.те,ктр
чел-к боится(медведь-мишка,МихаилПотапович,змея-сланго-то,что ползет). Для эф-ма исп-ся то
слово,ктр уже есть в языке и имеет свое собственное знач-е гл.to die есть много эф-ов и
дисфимизмов.2.Эф-мы возникают на осн.полит.корректности (ex:stupid-simple,ugly-plain). Слово rightправый, правильный. 3.Изначально было только 1 знач-е «правый»,из-за того,что бол-во нас-я правши и
«правый» приобретает новое знач-е «силы» и «власти»=>»правильно». 4.В/связь эмоц. и оценоч.хар-ка
сказ-ся на значении слов(ex:common-общий,обычный,пошлый,вульгарный). 5.Стремление к чему-либо
новому (н-ер:доллары-капуста). Л.причины изменения знач-я слов:Слова не сущ-ют независимо др.от
друга.Давление
языковой
системы.
Абсолютные
синонимы
не
нужны,это
не
экономично(ex:queen,woman,wife-имели знач-е «женщина»,но со временем они стали расход-ся по
нюансам знач-я. Антонимичные отношения(ex: milk, bottle milk-молоко в бутылках,loose milk-разливное
молоко). Связи внутри тематической группы(ex: nut-орех,мозг,пациент).Тогда squirrel(белка)психиатр.Концептуальная метаформа(ex:Time is money time-1 domain, money-2 domain).Очень часто
говорят про время,так же как и про деньги(экономить, беречь, тратить, терять). Знач-е может
поменяться в знач-е эллипса(ex: cut-price sale(продажа по сниженным ценам)→sale(распродажа).
Идиоматические с/с(ex: to be in the clouds=витать в облаках).Слово может менять знач-е,если его употр.в
несвойств слову синтакс.функции(ex:the never never system-покупка в кредит,the never neverнесбыточность).Когда говорят об изменении знач-я слова,то учитывают,что его сочет-сть увеличивается
(ex:establish+the price,the health,the organization).
Вопрос 8. Мех-м изменения знач-я слова-импликация. Есть наим-е пред-та,ктр переносится на др.
предмет. Возможность переноименования обусловаленна сознанием чел-ка и в/связью м/у
предметами.Для того, чтобы произошёл перенос наименования,нужно,чтобы осознавалась связь(нер:гусеница(жив.)-гусеница(у танка)).Мы видим предмет ч/з призму др.пр-та с таким же
названием(ex:rag-тряпка,rag-газетёнка)Разница в переносах наим-я осущ.Связь м/у донотатами
м.б.:импликационной и классификационной.Классификация-перенос по сходству.Импликация-перенос
по смежности подразумевания.Есть 2 пр-та и они связаны м/у собой.Имплик.подразумевает в/связь м/у
пр-ми. Такие связи метонимические(н-ер:береза-белый цвет;человек-голова;процесс-результат)Эти
связи отражаются во всех языках. Этот перенос м.б.обусловлен различн.отношениями(по
функции,времени и.д.). Типы связи:1.связь м/у действием и рез-том (ex:cold-холод,простуда). 2.связь м/у
мат-ом и предметом,из мат.(ex:iron-железо,утюг). 3.нариц.сущ→имя собств.и наоборот (channel(канал)The Channel(ЛаМанш)). 4.связь м/у деятелем и орудием деят-ти (ex:We had only two swords(меч, те кто
владеет мечом)). 5.связь м/у орудием деят-ти и рез-том (ex: The letter was written in a continental
hand(почерк)). 6.локальные связи(ex:She is the talk of all town-О ней говорит весь город(жители)).
7.название места олицетворяет людей,находящ.в этом месте(ex:White House). 8.связь м/у сосудом и содем этого сосуда (ex:A watched kettle(подраз-ется вода) never boils cash-первон.знач-е сейф). 9.связь м/у
предметом и его цветом (ex:orange-апельсин,оранжевый). 10.связь во времени(н-ер:детствовремя,состояние). 11.перенос по конверсивным связям,когда 1 пр-т рассматр.с разн.точек зрения(ex:to
sell a book, the book sells well). 12.причинно-следственная связь(ex:fear-поездка, страх). 13.качества и
носители качества (ex:authority). Синекдоха-часть и целое. 14.связь части и целого (ex: big wig-важная
персона). В медицине очень часто больного наз-ют его болезнью.
1
Вопрос 4. Значение:виды значения. Значение-это смысл,то,что данное явление,понятие,предмет
обозначает, значит.Виды:самое первое деление на:лексическое и грамматическое.Грам.в отличие от
лексич.-абстрактно.Выявляется в противопоставл.разн.форм слова в парадигме.Слов без грам.знач.не
бывает(ex: boy,boys,boy’s,boys’-грам.разное,лекс.-общее).У служебных слов лекс.зн-е очень
расплывчато и приближается к грам.Лексич.зн-е делится на:денотативное и конотативное.Денотативное
зн-е представляет собой ядро зн-я слова,его соотнесенность с предметом и понятием(н-ер:морда-лицо,отношение).Конотативное – добавочное,не обязательное условие.Конотация бывает не у всех слов(нер:дружба,любовь,война-конотации нет)Вещи,ктр часто,но не обяз-но вкл-ются в понятие
коннотации:1.отношение(личное отношение к предмету)(н-ер:морда и харя-«-»,солнышко и лапочка«+»).2.интерсивности кач-ва(ex:big,huge, enormous).3.оценочный компонент(оценка от эмоц.отношения
отличается тем,что оц.ком-т-хорошо/плохо,а эмоц - приятно/не приятно.Часто возникает на базе
эмоц.отклика(н-ер:гнилое яблоко). Оценка далеко не всегда вкл-ется в понятие коннотации.
Рацион.оценка чаще всего вкл-ется в денотативное знач-е. 4.стилистический, т.е.закрепленность слова
за опр.стилем речи(ex:speak-нейтр,chat-неформ,converse-форм). 5.экспрессивность.Шаховский в
коннотацию вкл-ет только эмоц.отношение.Есть слова,денотативное знач-е ктр полностью подавлено и
основным
знач-ем
явл
конотативное(ex:horrible,terrible,wonderful)такими
же
словами
являются:ругательства,пложительно окрашенные обращения(н-ер: урод, подонок, солнышко, кисонька,
зайчик,ужасно красивая(денотативный к-т против конотативного,но 1-ом плане-эмоции). Некоторые
слова меняют коннотацию с + на – и наоборот в контексте (ex:pretty). Слова,называющие эмоции не
обладают коннотацией этой эмоции.
Вопрос 9.Изменение значения слова:механизм-классификация. Есть наим-е пред-та,ктр переносится
на др. предмет. Возможность переноименования обусловаленна сознанием чел-ка и в/связью м/у
предметами.Для того, чтобы произошёл перенос наименования,нужно,чтобы осознавалась связь(нер:гусеница(жив.)-гусеница(у танка)).Мы видим предмет ч/з призму др.пр-та с таким же
названием(ex:rag-тряпка,rag-газетёнка)Разница в переносах наим-я осущ.Связь м/у донотатами
м.б.:импликационной и классификационной.Импликация-перенос по смежности подразумевания.
Классификация-перенос по сходству. Класс.связи не столь прозрачны,т.к. они осн-ся на сходстве м/у
деталями. Типы:1.родо-видовые (н-ер: дерево-береза,woman-женщина,уборщица(подвид женщины),flyлетать(обо всем),летать при помощи крыльев). 2.семилятивные/метафорические – перенос осн-ся на
ассоц.схожести предметов.Чем дальше предметы др.от др,тем интереснее метафора.Яркость метафоры
появл-ся за счет раз-цы предметов. Метафора м.б.: хедожественная и лингвистическая (м.не иметь
др.наим,кроме метафорич).При худож мет-ре – метаформа осознается как метафора,как яркое и
образное (ex: to broode-высиживать,размышлять). Ассоц.м.возникнуть: 1.по форме(ex:tube), 2.по
месту(ex:foot of the mountain), 3.по функции, 4. ?????? (ex: a family tree). Антропоморфные метафоры (ex:
head:of the company, of the family). Метафорический перенос по: 1.времени и пространству (ex: long:time,
speech). М.осущ-ть неск-ко переносов,т.к. у пр-та много признаков→появл.много значений
(ex:HEAD:1.of the company-перенос по функции, 2.of a cabbage-по форме, 3.of a nail-по месту, 4.to keep
one’s head-сохранять присутствие духа)
Вопрос 10.Возможные рез-ты изменения знач-я слова. Есть наим-е пред-та,ктр переносится на др.
предмет. Возможность переноименования обусловаленна сознанием чел-ка и в/связью м/у
предметами.Для того, чтобы произошёл перенос наименования,нужно,чтобы осознавалась связь(нер:гусеница(жив.)-гусеница(у танка)).Мы видим предмет ч/з призму др.пр-та с таким же
названием(ex:rag-тряпка,rag-газетёнка)Разница в переносах наим-я осущ.Связь м/у донотатами
м.б.:импликационной и классификационной.Классификация-перенос по сходству.Импликация-перенос
по смежности подразумевания.Об этом м.говорить с разных точек зрения. 1.Сравнение двух значений
(старое и новое знач-е этого слова). При расширении знач-я слово в новом знач-и приобретенном с
изменением,начинает отражать понятие по объему более широкое,чем то,ктр это же слово выражало до
изменения. Понятие становится шире. Появляется выозможность употребляться в различн.контекстах
(ex:bird-птица,в ср.англ-птенец(потеряло пр-к возраста)).У пр-са расширения есть частный случай,по
мех-му такой же как расширение – генерализация – пр-с,когда происходит расширение понятия словатермина=>слово становится общеупотребительным (ex: camp-лагерь, изнач-но «военный лагерь»).
Сужение значения происходит тогда,когда слово в изнач.знач-ии обозначает общее понятие, а при
сужении обозначет более широкое понятие (ex: room-комната(импликация), пространство(более
широкое)).У сужения знач-я есть специализация-состоит в том,что исходно есть общеупотр.слово,ктр в
рез-те изменения знач-я закрепляется за опр.обл.деят-ти чел-ка и исп-ся как термин (ex:distanceрасстояние(общее), перспектива(в живописи), интервал м/у нотами(в музыке)).Помимо этих могут
происходить пр-сы связанные с отношением коллектива к ч-л. При улучшении знач-я есть слово в
исходн.знач-и обозначающее что-то нейтральное или отрицательное, в пр-се изменения знач-е слова
меняется с отрицат на положит или приобретает нейтральное знач-е (ex: cneht-слуга, knight-рыцарь).
Ухудшение знач-я - начинает обозначать что-то «-» (ex:common-пошлый,вульгарный («-»), «+»:общий).
Сдвиг знач-я (ex:ear-ухо,to have no ear for music-нет слуха (перенос импликация)).2. Судьбы исходного
значения. Когда у слова появл. новое знач-е, иногда исходное знач-е теряется (ex:dream-места,сон(под
влиянием сканд.языка, исх: радость). В нектр случаях знач-я сохраняются, но только во
фраз.оборотах,либо как знач-е корня в сложное слове (ex:quick-быстрый, to touch to the quick-задеть за
живое, quick silver-ртуть, quick and dead-живой и мертвый, исх: quick-живые). В бол-ве случаев старое
знач-е сохраняется. Знач-но реже старое знач-е утрачивается.
Вопрос 11. Полисемия и понятие лексико-семантич.варианта(ЛСВ) слова. Полисемия-когда у слова
2 и более знач-я.Свойственна словам,т.к. у любого понятия есть масса признаков,черт,хар-к. У любого
слова всегда есть возможность быть переосмысленным. У любых предметов м.найти что-то общее.
Представляет собой универсальное явление. Свойственна многим словам внутри языка и всем языкам в
мире. Есть языки,для ктр полисемия больше хар-на и много многознач-х слов, есть языки, в ктр
многознач-х слов меньше. По сравнению с русским языком англ.языку более присуще многозначность.
Чем слово более частотно, более употребимо, тем оно более многозначно. Является одним из
факторов,явлений,показывающих,что нет абсолютно жесткой связи м/у планом выражения и
содержания. В англ.яз.среди наиболее частотных слов сущ.порядка 25 зн-ий на каждое. В русск.-цифра
будет меньше. Мн-во единообразных организованных эл-тов, дает нам семантическую стр-ру слова. Она
иерархична: у слова есть основное знач-е (стержневое, центральное) и вторичное знач-е,ктр. можно
объяснить через центральные (ex: youth-молодежь(группа лиц), a youth-молодой чел-к (1 лицо), youthмолодость). Хар-р полисемии свойственный тому/иному языку может со временем поменяться.
Полисемия меняется и у каждого отдельного многозначного слова (слова могут становиться более
многозначны, а какие-то сужаться в кол-ве знач-й) (ex: werod-войско,толпа-старые знач-я).
Нац.специфика полисемии выявл.ярко,когда сопоставляют 2 слова,ктр имеют одинаковое основное
значение (ex: body-тело(в рус.и англ.яз. основное знач-е одинаково).доп.знач-я одинаковые для англ.и
русского: вторичное:труп,небесное тело;в англ: body of car-в рус.: корпус; в англ: body of tree-в
рус:ствол; в англ: body of book-в рус:основная часть книги; в англ: body of ideas-в рус: комплекс идей. В
русском языке «тело» не исп-ся в таких знач-ях, эти знач-я в русск.закреплены за др.словами).
Полисемия возникает т.к.:1ая мысль: ни один язык не в состоянии каждую отд.идею выразить
отд.словом. Ресурсы языка-ограничены. 2ая мысль: (Есперсена): исходя из законов англ.языка
односложных слов могло бы быть примерно 158000. Полисемия считается удобной, т.к. тем самым
осущ.классификаторская деят-ть, понятия приводятся в систему. ЛСВ. Организованы в ЛС стр-ру и
связаны м/у собой ЛС связями. ЛСВ иожет иметь различную сочетаемость, выполнять различные
функции в предложении, принадлежат разным группам, но принадлежат в одной части речи (ex: to runбежать(неперех.), управлять(перех):I run this office). Связь м/у ЛСВ м.б.различной – это зависит от
степени развитости синонимии:непосредственная(м.объянить одно знач-е через другое), опосредованная
(нельзя объяснить знач-е слова через центральное знач-е) (ex:face- лицо, циферблат, лицевая сторона,
грань, срез, выр-е лица, гримаса, наглость). Принципы выбора главного знач-я: 1.Центр.знач-е как
правило самое частотное. 2.Без контекста-вспоминается осн.знач-е. 3.Выступает в кач-ве
семантич.стержня, орг-ет их в стр-ру.Критерии классификации вторичного значения:
1.Прямое/переносное. 2.Частотность употребления. 3.Сочетаемость широкая/узкая. Полисемия и
сем.стр-ра слова сущ-ет только в языке. Когда говорят об употр.слова в речи, то имеют в виду 1 знач-е
этого слова. В каждом конкретном контексте слово имеет 1 значение-актуализация в речи 1-ого ЛСВ.
Бывают случаи в речи когда в контексте актуализ-ется неск-ко ЛСВ слова(н-ер: «Меня завели и я
тикаю»-говорит герой романа «Свободное падение». 1завели-ребенка.2.завели и тикаю-часы).
Вопрос 12. Полисемия в синхроническом и диахроническом освещении. Полисемия-когда у слова 2
и более знач-я. Многозначность может рассматриваться с точки зрения синхронии и диахронии.
Многозначность на синхроническом ур-не – выделение всех знач-й слова. Док-ть,что все знач-я
действительно принадлежат данному слову. Дла этого, необходимо найти ЛС(лексико-семантич.)
связь,ктр их объединяет. Затем ЛСВ начинают описывать, выделяя основное (стержневое, центральное)
и вторичное знач-я. (можно объяснить через центральные). Далее каждое знач-е описывается с точки
зрения сочетаемости, нейтральности, частотности, прямое/переносное. (ex:board-доска(осн.зне):1.имплик.перенос: полка→bed of boards(нары)-классиф. перенос, родо-видовые связи;
2.имплик.перенос: стол→ (имплик.перенос)питание,пансион; 3. имплик.перенос: настил→борт
судна(класс.,родо-видовая связь)→галс или подмостка,сцена(класс.,родо-видовая связь)→ стать актером
(имплик)). В нектр случаях,оказывается ситуация,когда 2 знач-я конкурируют м/у собой за статус
основного (ex:to get-получить, добраться). При диахроническом подходе исследователей интересует
выявление древнейшего знач-я слова. Выявив описывают формирование ЛС стр-ры. Древнейшие, как
правило, оказывается основное значение. Но бывают случаи не соответствия, когда древнейшие, дав
новое значение, может утратиться и основным станет его новое значение (ex:to walk-гулять, древн:
плыть(об облаках)-утрачено). В этимологич.словаре расписаны древн.знач-я слов. Для составл.этого
словаря, выявление старого значения необходимо взять самые ранние записи, в ктр есть это слово
(опр.век и зн-е слова). После установл. древнейшего знач-я, необходимо установить, как разивалась
сем.стр-ра слова. В этой стр-ре могло не закрепиться к-л значение (ex: brand-сорт, изн.связ.с гл bearnгореть и было знач-е «головешки», затем «факел» и «раскаленное железо», затем «брусо железное с
раскаленным концом для клеймирования животных» затем «тавро(с обознач-м хозяина-импликация)»
затем «фабричное клеймо»( классиф.) затем «фабричная марка» затем «сорт товара»). Пути развития
полисемии: 1.цепочечный(конотативный) (ex:brand)-это производные знач-я разной степени, по их
удаленности от древнейшего. 2.радиальный – есть 1 знач-е и из него развивается сразу неск-ко знач-й.
Очень часто эти 2 пути сочетаются. При диахрон.подходе описывается судьба каждого знач-я,
перестроука и видоизменение стр-ры. Широкозначность слова-слова,обознач. В общем виде категор.
понятие. Кол-во денотатов(предметов), ктр м.обозначать это слово – очень большое. Их м.назвать
денотативными (ex: thing, job, fact, to do, to have, to put – конкр.знач-е этих слов зав-т от
контекста).Полисемия со временем может разрушиться и возникает омонимия (представляет собой
проявление ассиметричности нектр знаков) (ex: game-игра, дичь(дикая)). В языке сущ-ет большое колво слов-спорных случаев: омоним это слово или полисемия (ex: foot-нога, фут(ед-ца измерения)).
Вопрос 13. Омонимия: виды. Оминимия - представляет собой проявление ассиметричности нектр
знаков. Различаются по своему значению, сочетаемости, происхождению. Является универсальным
явлением. Имеет свою нац.специфику. Совр.англ (т.к.хар-ется большим кол-вом одноморфемных
односложных слов) по сравнению с др.языками имеет больше омонимов. Виды: Ι. «что совпадает»-какая
форма:1.собственно-омонимы (абсолютно омонимы) – совпадает все: звучание,написание (ex: ballмячик, бал). 2.омофоны (фонет.омонимия) – совпадают по звучанию и различаются по написанию
(ex:buy(покупать)-by(предлог)-bye(пока)). Разница м/у написанием с большой/маленькой буквы (ex: How much is my milk bill? – Excuse me, but my name is John, madam.) Иногда омонимич.бывают части
предложения (н-ер: ТАМАРКАУПАЛА= там арка упала, Тамарка упала, та марка упала). 3.омографы
(граф.омонимы) - различаются по звучанию, но совпадают по написанию. (ex: lead- [li:d]-свинец, [lid]вести). Есть точка зрения, что омографы должны изучаться не в разделе омонимии, т.к. лингвистика
изучает звуковую сторону слов. В совр.языке графика бывает даже важнее,чем звуковая сторона (ex:
fault-вина,ошибка). II.что совпадает+парадигма слова. Опр-ся полнота омонимии и выделяют: 1.полные
омонимы – совпадают во всех словоформах. Наречия и служебные части речи – чаще всего явл-ся
полными омонимами (ex: for-four) 2.частичные омонимы(ex:nose(нос)-knows(знает))В случае с
частичными омонимами-омонимия наблюдается в несловарных формах. III. Семантическая
классификация по типу различающего значения: 1.лексические омонимы-слова,ктр будут различаться
лексич.знач-ем,а грам-кое знач-е одинаковое, т.е.принадлежат одной части речи (ex:ore(руда)-oar(весло),
seal(печать)-seal(тюлень)) 2.грамматические омонимы-лексическое значение одинаковое, а
грамматическое меняется. Это разные формы одного и того же слова (н-ер: стол-Им.п.; стол-В.п.).
3.лексико-грамматические омонимы – различаются лексически и грамматически (н-ер: три (3)-три
(тереть)). 4.омонимы в конверсивных парах (ex:a stop-to stop, a walk-to walk). Такого рода оминимии назют моделированная. М/у ними есть семантическая связь (ex:a stop-остановка, to stop-останавливаться).
Вопрос 13. Омонимия: источники. Оминимия - представляет собой проявление ассиметричности
нектр знаков. Различаются по своему значению, сочетаемости, происхождению. Источники: 1.Распад
полисемии (ex: customs-традиции,обычаи;таможня). 2.образуются в рез-те того,что слова развиваются с
точки зрения морфологии и фонетики (меняется звучание и написание) (ex: др.яз:bereмедведь,совр.яз:bear-медведь). образовалось мн-во конверсивных пар, ктр по сути таковыми не
являются (ex: lufu-love, lufian-to love). 3.заимствование: *в языке есть слово, заимствуется
другое,омонимичное слову исконному (ex: mine-мой (крит.мест), mine-шахта), *заимств.2 слова,ктр в
своих языках были не омонимичны,но попав в 1 язык становятся омонимами. 4.возникновение
омонимов при конверсии конверсивных пар. 5.сокращение слов/словосочетаний (ex: advertisementреклама сокращается до ad и совпадает с add-добавлять). Омонимия может создавать двусмысленность
понимания текста (ex:cast iron sinks-чугунные раковины,чугун тонет, cast iron-чугун). Функции:
1.идентифицирующая 2.актуализирующая (помогает из мн-ва значений многозначного слова выбрать
подходящее)(ex: They saw the moon. 1.пр.вр.see-подход.вар-нт. 2.saw-пила. 3.to saw-пилить).
Вопрос 15. Понятие контекста: подходы, виды и функции. Интерпретация «контекст»:1.Узкий
подход. При узкой интерпретации под словом «контекст» понимается min окр.слова необходимое и
достаточное для понимания/определения его значения (ex: man&nature-человек, man&wife-муж,
man&director-сотрудник). Ед-ца контекста состоит из: 1.Ядра – слово,ради ктр вычленяется контекст.
2.Индикатора (указательный минимум) – словесное окружение, необходимое и достаточное для
определения значения ядра. Лексический контекст можно разделить на 2 степени: 1-ой степени –
контекст, при ктр контекстуальные элементы связаны м/у собой непосредственной прямой
синтаксической связью. а) м.б.представлен атрибутивным сочетанием (ex: The hand(ядро) of a
clock(индикатор)). б)м.б.объектным сочетанием (ex: to blow(ядро) a horn(индикатор)-дуть в рожок)
3)м.б.наречное с/с (ex:to lie(ядро)(лгать, лежать) prone(индикатор)-лежать ничком) 2ой степени – м/у
ядром и конт.эл-тами нет синтаксической связи, но сущ.косвенная связь,ктр осущ.по ср-вам
сложн.указ.min,состоящ.из неск-ких знач.слов и он не равен простому синтаксич.с/с(ex:He brushed
(объектная связь)his hair, paying strict attention to the (обстоятельственная связь) parting.=Он расчесал
волосы, обратив особое внимание на пробор) Речевая ситуация бывает разных типов:
1.экстралингвистическая – участники, время, место, условия протекания события (ex: It’s a long way to
the lair. Lair-берлога, скотобойня) 2. описываемые ситуации/текстовые ситуации: Синтаксический
контекст – такая единица контекста, в ктр знач-е ядерного слова, определяется синтаксич.функцией
данного ядерного слова, либо структурными особенностями ядерного слова (ex:be sick-тошнить,
больной). Смешанный контекст.Глагол м.б.:переходный и непереходный (ex: to run: (неперех)The man
runs.-Человек бежит. (перех)He ran me breathless.-Он меня загонял. (неперех)A road runs…-Дорога
проходит). 2.Широкий подход. Границы того,что вкл.в контекст раздвигаются и в понятие контекст вклется все,что важно для понимания значения (м.б.абзац, все предложение, 2 предложения, текст и
т.д.)+невербальные компоненты, отношения м/у коммуникантами. Функции контекста:модификация
значения (изменение значения слова)(ex:How nice she is!).
Вопрос 16. Фразеологические единицы. Словосочетания: 1.свободные (синтаксические),
2.несвободные. Разница м/у ними в том,что свободные с/с создаются в речи каждый раз заново (н-ер:
большая комната, маленькая комната, мрачная комната, уютная комната). Несвободные с/с – входят в
языковую систему, хранятся в словарном запасе (ex: Passive Voice). Свободные с/с строятся по какой-то
синтаксической модели. Отношения м/у словами снутри с/с обусловлены выбранной моделью. Одни и
те же слова могут оказаться в не/свободных с/с (ex: to fly-летать, свободные:птица летит, самолет
летит,to fly plane-управлять самолетом, несвободные: to fly into a range-прийти в ярость(нет модели,
кроме range нельзя исп-ть что-то другое)). На модели могут быть наложены ограничения (ктр нельзя
объяснить):1.сочетаемость слов,т.к. нет традиции так употреблять наз-ется узус (ex:high buildingвысокое здание, tall man-высокий человек). С/с м.б. свободными и несвободными в зав-ти от смысла (ex:
a white(прил.) elephant(сущ)-белый слон – свободное,т.к. можно заменить др.прил.-есть опр.модель, (из
Индии, несвободное)a white elephant-обуза, обремененительное имущество). Несвободные с/с
м.б.немоделированными,уникальными. Группы:1.имеется с/с, отличается устойчивостью,но слова,ктр
входят в это с/с особым знач-ем не обладают (ex:the bake of the head-затылок, the USA). Часто наз-ют
устойчивыми с/с, но не фразеологические ед-цы. Фразеологические единицы – это единицы,в ктр
наблюдается переосмысление входящих в них компонентов. При этом переосмысление может касаться
всего с/с либо отдельных компонентов и в зав-ти отэтого выделяют 2 группы фр.ед-ц: 1.с/с, в ктр
наблюдается переосмысление 1 компонента – фразема (ex:white lie-ложь во спасение,white dayсчастливый день, white night-бессонная ночь), 2.с/с,в ктр переосмыслены все компоненты – идиома
(ex:high&low-повсюду, to pull smb’s leg-разыгрывать к-л).
Вопрос 17. Фразеологические ед-цы в сопоставлении со словом. Фразеологические единицы – это
единицы,в ктр наблюдается переосмысление входящих в них компонентов. Слово – это осн. ед-ца
языка: 1.строит. материал для речи, 2. м.б. самодостаточным. Что объединяет слова и фр.ед-цы: 1.
Устойчивость употребления. 2.Фиксируются в словаре. 3.Являются ед-цами номинации. 4.Вводятся в
готовом виде. У фр.ед-ц м.б.эквиваленты в виде 1 слова (ex:to see eye to eye to smb=to agree). 5.Могут
обладать стилистической окраской и соответственно,относится к разным стилям речи: 1.нейтральный
(могут исп-ся в любом стиле речи)(ex:common case – здоровый смысл, black art-черная магия). Бол-во
фр.ед-ц явл-ются стилистически маркированы (ex:to give smb a big hand-апплодировать).
2.книжные(ex:to go to the way of all flesh-умереть). Фр.ед-цы сложнее по составу. Слова состоят из
морфем. Фр.ед-цы – из слов и эти слова находятся друг с другом в синтаксич.отношениях. Слово
явл.цельнооформленным. Фр.ед-цы раздельнооформленными, т.е.: 1.пишутся раздельно, 2.имеют
собств.ударение, 3.гл.может иметь различные формы (ex: to paint smth red-разукрасить, преукрасить, He
painted/paints
smth
red.-Он
что-то
приукрасил(приукрашает)).
Слова
создаются
по
опр.словообразоват.моделям. Фр.ед-цы-не моделированы (ex: Adam’s apple-Адамово яблоко-кадык).
Фр.ед-цы имеют образное знач-е и есть коннотация. Идиома – это устойчивое с/с,обладающее
целостным знач-ем (лишен самост.лексич.знач-я) ex:to sit on the fence-(дословно)сидеть на
забор=колебаться,нерешаться)
Вопрос 18. Разные фразеологические концепции. Ι. И.Арнольд. Эл-ты с/с-всегда неизменны, создают
др.для др.фиксированный контекст,это и наз-ся устойчивые с/с (set expressions). Set expressions
м.б.различны с точки зрения их содержания. Значение складывается из значения отдельных элементов.
Она классифицирует set expressions в англ.яз.,критерием выступает тот факт,что эти уст.с/с в речи
функционируют как эквиваленты слов разных классов, принадлежащих к различным частям речи:
1.эквиваленты сущ, 2. эквиваленты глаголу, 3.эквиваленты прил. (ex:as good as gold). 4.эквиваленты
наречию. 5.эквиваленты служебным частям речи (ex:as long as). Такая классификация основывается на
функции,ктр эти с/с выполняют в предложении. При этом стр-ный хар-р во внимание не принимается,
т.е. (ex:tooth and nail-изо всех сил(соот-т наречию,опр.глагол); lord and master-шутливое обозначение
мужа(соот-т сущ) схема одинаковая N+N, а функции различны). Внутри выделенных групп,выделяют
подгруппы. 1.существит.Стр-ры: а)N+N(ex:maiden name), б)N’s+N (ex:Adam’s apple), в)N+prep+N (ex:the
arm of the law), г)Adj+N (ex:white lie), д)N+Adj (ex:knight errant-странствующий рыцарь) (хар-но для
франц.языка.Такого рода образования можно встретить с франц.заимствоаниями).И т.д. для всех частей
речи. Обобщение: критерий переосмысления – не центральный. Set expressions класс-ются исходя из 2
параметров:1.функция в предложении, 2.из выделенных групп – стр-ра. ΙΙ.Виноградов В.В. выделяет 3
группы фр.ед-ц:1.фразеологич.сочетания-устойчивые обороты, значение ктр мотивируется
семантикой.Нет переосмысления.Знач-е складывается из знач-я их составляющих(н-ер:потупить взор),
2.фраз.сокращения-не мотивированные идиомы-ед-цы,знач-е ктр не выводится знач-ем компонентов и
по знач-ю отд.компонентов нельзя догадаться о знач-ии выр-я в целом (н-ер: Кузькина мать, спустя
рукава, через пень колоду), 3.фразовое единство- мотивированные, присутствует переосмысление, значе целого частично связано с знач-ем компонентов (н-ер:зайти в тупик). ΙΙΙ.Смирницкий исходит из
того,что фр.ед-ца эквивалентна слову. Фр.ед-цы уподобляются слову тем,что отношения м/у частями
фр.ед-цы подобны тому,как относятся м/у собой части слов. Фр-е ед-цы обладают семантич.ценностью.
Отличается от концепции Арнольд тем, что он пользуется термином «фр.ед-цы» и имеет в виду с/с с
переосмыслением. Все в чем нет переосмысления – фраз.ед-цами не является. В языке есть уст.с/с, в ктр
нет переосмысления – они не отличаются идиоматичностью, их знач-е выводимо из знач-я их
составляющих. В кач-ве примеров фраз.ед-ц Смирницкий приводит следующие: to get up, to fall in love.
Если ощущается образ – идиома. Фраз.ед-цы – нейтральны. При таком подходе, кол-во фраз.ед-ц
оказывается меньше. Классификация Смирницкого строится с точки зрения структуры:
1.одновершинные фраз.ед-цы. Их он сравнивает с производными словами. Соответственно, есть 1
семантический центр (ex:to get up, где get-семант.центр, up-сем.добавка). 2.многоврешинные фраз.едцы: 2 и более центра. Д.б.похожи на сложные слова. Состоят из неск-ких полузначных компонентов
(ex:a rainy day-черный день). Обобщение: 1.пользуется фраз.ед-цами, 2.критерий 1 – наличие
переосмысления, 3.наличие образности – идиома, а не фр.ед-ца, 4.критерий 2.-соотнесенность
слову.ΙV. Нат.Ник.Амосова. опр.фраз.ед-цы через контекст. Фр.ед-ца – ед-ца постоянного контекста.
Контекст бывает: переменный и постоянный. Выделяет внутри постоянного контекста 2 типа и в зав-ти
от того какой тип пост.контекста исп-ся в с/с выделяют 2 типа фр.ед-ц: 1.фраземы – опр.как ед-цу
пост.контекста,в ктр ядро(зав.слово)(слово,ради ктр вычленяется контекст) обладает фразеологическим
знач-ем, а индикатор (словесное окружение, необходимое и достаточное для определения значения
ядра) остается не изменным по отношению к знач-ю ядра и его выявляет. 2.идиома – явл-ется ед-цей
постоянного контекста, ктр хар-ется интегрированным знач-ем целого и ослабленным знач-ем
компонента. В этом случае,индикаторные элементы=всей лексич.стр-ре ед-цы. Все ед-цы, ктр
переосмыслением не обладают – не являются фр.ед-цами.Рассматривает стр-ные типы фр.ед-ц.
Соотносит фр.ед-цы со свободными с/с. Фр.ед-цы в англ.яз-ке м.иметь стр-ру свободного с/с. Целый ряд
типов фр.ед-ц рассматривает особо,в таких как:1.сочинительного типа (ex:beer and skittles) и такого рода
словообразования для неё не явл-ются с/с. 2.одновершинные фразеологизмы (ex:behind the seems-за
кулисами). 3.фраз.ед-цы с предикативной стр-рой (ex:as the crow flies). 4.компоративные фр.ед-цы (ex:as
clear as a day-ясно как день). Обобщение: 1.пользуется термином «фр.ед-ца», 2.важен критерий
переосмысления, 3.включает во фр.ед-цы и идиомы, 4.определение типа фр.ед-ц зав-т от опр.типа
пост.контекста, 5.стр-ные типы фр.ед-ц,их выделение зависит от соотношения со свобод.с/с+сущют специфические группы,т.к. такая стр-ра не явл-ся стр-рой с/с, а предложения. V.А.В.Кунин явл-ся
составителем фраз.словаря. Центр.вопрос – устойчивость фразеологизмов. Пока не решен вопрос об
устойчивости – не решен вопрос о том,что можно отнести к фр.ед-це. Фразеологическая устойчивость –
это объем неизменности, свойственный различным аспектам фраз.ед-ц, обусловливающий их
воспроизводимость в готовом виде и тождества при всех узуальных (принятых) и окказиональных
(случайных) изменений. Фразеологизмы, обладающие max степенью устойчивости не допускают
никаких изменений: 1.адвербиальные ед-цы (наречия) (ex:after all-в конце концов, by heart-наизусть),
2.интенсификаторы – функционируют как наречия (ex:like the dedow-чертовски). 3.субстантивные с
сочинит.стр-рой(как сущ.) N+N (ex:Jack and Jill). Факторы влияющие на устойчивость: 1.Наличие у
фраз.устаревших слов (ex:tit for taf-око за око,зуб за зуб, spick and span). 2.экспрессивное
переосмысление (ex:come-come-Да что вы!). 4 показателя устойчивости: они образуют min фразеологич.
устойчивость: 1.Уст. употребления, 2.Семантическая осложненность(сущность сем.осложненности: 1.
полное/ частичное переосмысление знач., 2.необразное переосмысление, 3.наличие архаических эл-тов
=> наличие стилистич.компонента), 3.Раздельно оформленность. 4.Невозможность образования по
порождающей структурно семантической модели переменного сочетания слов (немоделированность,
уникальность). Узуальные и аккозиональные показатели разнооформленности: I.Узуальные:
1)Морфологическая разнооформленность фраз.ед-ц – когда в составе фраз.ед-ц один из эл-тов
нач.менять свою форму: а) изменение глагола (ex:to show the white feather – струсить,смолодушничать, в
речи будет: showing/shows и т.д. the white feather). б.Изменение сущ. (число, притяж.падеж) (ex:as poor as
a church mouse-бедный как церковная мышь. Some of the French families were poor as church mice, but…).
в.Изменения прилагательного (ex:I have come back poorer (сравнит.степень) then a church mouse). 2.
Морфологосинтаксическая раздельнооформленность фраз.ед-ц: изменение глагола в активный или
пассивный залог (ex:to bleed smb white-выжить все соки). 3.Структурно-семантическая
разнооформленность фр.ед-цы. Св-венна фразеологизмам-предложениям. Предикативность – св-во едцы связывать слова в предложении. 4.Вариантные показатели раздельнооформленности,т.е.что-то может
меняться в составе фраз.:а)лексический вариант (ex:dead marines/men/soldiers-пустая бутылка (ее иногда
называют «мертвец»). б)морфологические варианты (н-ер: N+N→(вариант) N’s+N). в)синтаксические
варианты,ктр связаны с порядком слов внутри фраз.ед-цы (ex:to take away smb’s breathпоразить,удивить=to take smb’s breath away). II.Аккозиональные (возникает случайно из-за
индивид.желания автора): 1.Вклинивание (вставление постороннего эл-та во фраз.) (ex:a bag of bonesкожа да кости, They sat at a clothed table, served by E., a bag of vigorous bones). 2.Разрыв (ex:skate on thin
ice-быть в опасности, It was thin ice here… Captain wise, however seemed to skate over it easily enough).
Классификация фраз.ед-ц по Кунину: 1.Номинативные фраз.ед-цы (функция называния.
Относятся:субстантивные (наз-ют сущ.: предмет, явл), объективные (прил: качества), адвербиальные
(наречия). 2. Глагольные фраз.ед-цы (м.б.номинат, но многие из них м.выступать как предложение.
Функция коммуникативная). 3.Междометные фраз.ед-цы и модальные фраз.ед-цы не междаметного харра (модальные слова) (ex:anyway, of course). 4.Коммуникативные фраз.ед-цы (это целое предложение,т.е.
пословицы и поговорки).
Download