Uploaded by Максимилиан Огурцов

Латынь Бехтер Методичка

advertisement
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
А. П. Бехтер
Латинский язык
и основы медицинской
терминологии
Учебник
ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
УДК811.124’06:61(075.8)
ББК81.2Лат-923
Б55
Р е ц е н з е н т ы: канд. филол. наук, доц. Е. А. Пушкарев (департамент иностр. языков
С.-Петерб. филиала НИУ «Высшая школа экономики»);
канд. мед. наук, доц. Т. А. Сергеева (кафедра фармакологии
С.-Петерб. гос. ун-та)
Рекомендовано к публикации
Учебно-методической комиссией медицинского факультета
Санкт-Петербургского государственного университета
Бехтер А. П.
Латинский язык и основы медицинской терминологии:
Б55
учебник. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2017. — 140 с.
ISBN 978-5-288-05728-1
Учебник разработан на базе курса, много лет читаемого автором на медицинском и стоматологическом факультетах СПбГУ. Содержит три основных раздела:
анатомическая номенклатура, клиническая терминология и фармацевтическая
терминология; материал разбит на 20 занятий, содержащих теоретические сведения и лексико-грамматические упражнения для выполнения в аудитории и дома.
Приложены латинско-русские и русско-латинские словари медицинской лексики
и терминоэлементов.
Предназначено для студентов медицинских вузов и факультетов.
УДК 811.124’06:61(075.8)
ББК 81.2Лат-923
ISBN 978-5-288-05728-1
© А. П. Бехтер, 2017
©Санкт-Петербургский
государственный университет, 2017
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
АНАТОМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА
Занятие 1
Правила чтения и ударения
Латинский алфавит
Название
Произношение
Aa
A
[а]
Bb
Бэ
Сс
Название
Произношение
Nn
Эн
[н]
[б]
Oo
O
[o]
Цэ
[ц] / [к]
Pp
Пэ
[п]
Dd
Дэ
[д]
Qq
Ку
qu = [кв]
Ee
Э
[е]
Rr
Эр
[р]
Ff
Эф
[ф]
Ss
Эс
[с] / [з]
Gg
Гэ
[г]
Tt
Тэ
[т] / [ц]
Hh
Ха
[х] / [г]
Uu
У
[у] / [в]
Ii
И
[и]
Vv
Вэ
[в]
Jj
Йот
[й]
Xx
Икс
[кс]
Kk
Ка
[к]
Yy
Ипсилон
[и]
Ll
Эль
[л]
Zz
Зэт
[з] / [ц]
Mm
Эм
[м]
Начертание
Начертание
Произношение диграфов
Диграф — комбинация двух гласных, которые произносятся как
один звук. В латинском языке 4 диграфа:
au = [ау]: auris (ухо), aurum (золото);
eu = [эу]: neuritis (неврит), pleura (плевра);
ae = [э]: naevus (родимое пятно), costae (ребра);
oe = [э]: oedema (отек), oesophagus (пищевод).
Если буквы, входящие в состав диграфа, надо произносить раздельно, то над второй буквой ставятся две точки: aёr (воздух).
3
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Произношение согласных
1. Буква c произносится как [ц] перед e, i, y, ae, oe: cito (немедленно), cytus (клетка), centrum (центр). Во всех прочих случаях эта
буква произносится как [к]: caput (голова), cranium (череп), lac (молоко), costa (ребро).
2. Буква s в большинстве случаев произносится как [с]: sulcus
(борозда), sinus (пазуха). Но между двумя гласными или между
гласным и m или n s произносится как [з]: incisura (вырезка), organismus (организм).
3. Буква z произносится как [з] в словах греческого происхождения: zona (зона). В поздних терминах негреческого происхождения
z может произноситься как [ц]: Zincum (цинк).
Произношение сочетаний букв
1. Буква q употребляется только в сочетании с u, вместе эта комбинация (qu) произносится как [кв]: aqua (вода).
2. Буквосочетание ngu произносится перед гласным как [нгв], а
перед согласным — как [нгу]: lingua (язык), angulus (угол).
3. Комбинация букв ti перед гласным произносится как [ци]:
solutio (раствор), substantia (вещество). После s, t, x и перед согласным ti произносится как [ти]: digestio (пищеварение), intestinum
(кишка).
4. Сочетания с h:
— ch произносится как [х]: chorda (хорда);
— ph произносится как [ф]: phalanx (фаланга);
— rh произносится как [р]: rhinitis (ринит);
— th произносится как [т]: thorax (грудная клетка).
Упражнение 1. Прочитайте:
— abdómen, tíbia, scaphoídeus, régio, kyphósis, gingíva, cóstae,
pléura, cáecus;
— aër, pseudomembrána, oesophágus, fácies, cávitas, scápula, cérebrum, súlcus, céllula;
— intestínum, junctúra, os, impréssio, chloásma, dens, zygomáticus,
quadrátus, lárynx;
— rádix, déxter, ángulus, língua, línea, squamósus, addúctio, núcha,
thórax;
4
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
— phálanx, jejúnum, oedéma, systéma, hypoglóssus, myológia, brá­
chium, incisúra, cóccyx;
— hemisphaerium, rádix, hépar, úlna, manúbrium, chiásma, áxis,
língua, sýstola;
— nérvus, pyelítis, unguéntum, púlsus, palpátio, rábies, fáuces, cóncha, cérvix;
— thyreoídeus, exténsor, splanchnológia, bactérium, chirúrgus, corpúsculum, superfícies, paediáter, cribrósus;
— abscéssus, móbilis, ellipsoídeus, urolithiásis, inflammátio, émbryo,
gánglion, osteológia, fácies;
— labyrínthus, oblíquus, índex, cricoídeus, hypogástrium, crísta,
thorácicus, Glycyrrhíza, ápex;
— lámina, hypoglóssus, eminéntia, únguis, thýmus, zóna, siníster,
ála, synchondrósis;
— fémur, horizontális, cervicális, antérior, meníscus, ischiádicus, bíceps, sublinguális, dórsum;
— apertúra, accessórius, labiális, chiásma, pýramis, curátio, cartilágo,
ethmoidális, trapézius;
— cóllum, carcinóma, stérnum, substántia, Ichtyólum, sphíncter,
fóssa, Quércus, basis;
— emplástrum, descéndens, syndrómum, sigmoídeus, inférior, extérnus, áuris, acetylsalicýlicus, tuberósitas.
Латинское ударение
Запомните главные правила латинского ударения:
1) ударение никогда не падает на последний слог;
2) в двусложном слове ударение падает на второй слог от конца:
nasus (нос);
3) если слово содержит три и больше слогов, то ударение падает
на второй или на третий слог от конца. Ударение падает на второй
слог от конца, если он долгий. Ударение падает на третий слог от
конца, если второй слог краткий.
Слог долог в 4 позициях:
1) если он содержит диграф (диграф всегда долог): diaeta (диета);
2) если за гласным следуют два и больше согласных: ligamentum
(связка);
3) если за гласным следуют x или z: reflexus (рефлекс);
5
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4) если гласный долог по природе. Долгота обозначается знаком
«ˉ»: canālis (канал).
Слог краток в 3 позициях:
1) если гласному предшествует другой гласный: arteria (артерия);
2) если за гласным следуют такие сочетания: b, p, g, c, d, t + l,
r: vertebra (позвонок), multiplex (множественный), thermometrum
(термометр);
3) если гласный краток по природе. Краткость обозначается
знаком «˘»: orgănon (орган).
Запомните следующие суффиксы, содержащие краткие и
долгие по природе гласные.
Для существительных:
1) всегда краткие: -ŏl-, -ŭl-, -cŭl-: arteriŏla (маленькая артерия),
pillŭla (шарик), particŭla (частица);
2) всегда долгий: -ūr-: structūra (структура).
Для прилагательных:
1) всегда краткий: ĭ­ c-: anatomĭcus (анатомический);
2) всегда долгие: -āl-, -ār-, -īn-, -ōs-: laterālis (латеральный), maxillaris (верхнечелюстной), uterīnus (маточный), cavernōsus (пещеристый).
Упражнение 2. Прочитайте, поставьте ударение:
— forāmen, clavicularis, patella, linimentum, deltoideus, reflexus,
squamosus, cochlea, septum nasi osseum;
— periosteum, inflammatio, columna, nasalis, extensor, fissura,
xiphoideus, tabuletta, ramus hyoideus;
— manubrium, cerebellum, flexura, auscultatio, scabies, deltoideus,
humĕrus, auricula, lineae transversae;
— pancreaticus, bacterium, meātus, processus, maxilla, acromion,
tuberculum, diaphragma, angŭlus mastoideus;
— cerebrum, articulatio, hyomandibularis, spinosus, brachium,
olecrănon, omentum, nodulus, nucleus pulposus;
— nosologia, chirurgus, syndrōmum, costalis, palpebra, muscŭlus,
posterior, obductus, medulla ossium;
6
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
— oleum, pelvinus, cribrosus, metastāsis, mixtura, ocŭlus, operatio,
purulentus, foveolae granulares;
— prevertebralis, ruptura, thoracicus, resistentia, sensorius, spatium,
subtīlis, facies, labyrinthus ethmoidalis;
— tympanicus, transfusio, trochlearis, ventriculus, vermiformis,
vestibŭlum, vesīca, impressio, ligamentum longitudinale;
— viscĕra, spongiosus, anastomōsis, insanabĭlis, malignus,
duodēnum, glomerulus, epigastrium, corpus maxillae;
— geniculum, canālis, quadruplex, hepaticus, palatinus, comissura,
stylohyoideus, ascendens, os trapezoideum;
— pulmonalis, encephălon, fibrosus, intestīnum, ampulla, atrium,
cartilāgo, radius, fossa pterygopalatina;
— palātum, malleolus, ischiadicus, sutura, profundus, sublingualis,
bifurcatio, retinaculum, lamĭna horizontalis;
— species, urēter, frontalis, lobulus, glandula, superior, tuberosĭtas,
nutricius, fissura transversa;
— digĭtus, pterygoideus, frenulum, arteria, ileum, orīgo, paries, spinosus, glandula lacrimalis.
Домашнее з адание
Упражнение 3. Прочитайте, поставьте ударение:
— cavĭtas, trochlea, acromion, articularis, larynx, minor, maxilla,
fovea, jugularis, brachium, incisura, coccyx, myologia, canalis, radialis,
tuberculum, ulna, musculus, jejunum, manubrium, patella, epigastrium,
ligamentum, cerebrum;
— arcus vertebrae, medulla ossium, ductus choledŏchus, corpus ma­
xillae, palpebra superior, incisura vertebralis, fossa glandulae lacrimalis,
fossa pterygopalatina, foramen spinosum, sulcus pulmonalis, processus
zygomaticus, incisura supraorbitalis, nodi pancreatici, os coccygis, os
palatinum, lamina horizontalis, apertura thoracis, canalis facialis, corpus
mandibulae, septum nasi osseum, concha nasalis superior, ramus hyoideus, lineae transversae, fissura transversa cerebri, angulus mastoideus,
os trapezoideum, ligamentum longitudinale anterius.
7
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Занятие 2
Система латинского существительного
Грамматические категории латинского существительного
Латинское имя существительное (nomen substantivum) имеет
следующие грамматические категории.
Род (genus)
Genus masculinum (m) — мужской род (м).
Genus femininum (f) — женский род (ж).
Genus neutrum (n) — средний род (ср).
NB! У русского и соответствующего ему латинского существительного род может не совпадать: costa f — ребро ср; sinus m — пазуха ж; unguentum m — мазь ж.
Число (numerus)
Numerus singularis (sing., sg., s.) — единственное число.
Numerus pluralis (plur., pl.) — множественное число.
Падеж (casus)
Nominativus (nom.) — именительный падеж, номинатив.
Genetivus (gen.) — родительный падеж, генитив.
Dativus (dat.) — дательный падеж, датив.
Accusativus (acc.) — винительный падеж, аккузатив.
Ablativus (abl.) — инструментальный (творительный) падеж,
аблатив.
Vocativus (voc.) — звательный падеж, вокатив.
Склонение (declinatio)
У латинских существительных выделяют 5 типов склонения.
Основным признаком, определяющим принадлежность существительного к тому или иному склонению, является окончание родительного падежа единственного числа (genetivus singularis).
Словарная форма латинского существительного
В словаре формы латинского существительного даются в следующей последовательности: полная форма именительного падежа
(nom. sing.), окончание единственного числа родительного паде8
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
жа (gen. sing.), род: vertebra, ae f; ramus, i m. Для односложных слов
в генитиве указывается не окончание, а все слово: os, ossis n.
Склонение латинских существительных
В медицинской терминологии в основном употребляются первые два падежа — номинатив и генитив. Аккузатив и аблатив используются в некоторых рецептурных выражениях.
Окончания именительного и родительного падежей
пяти латинских склонений
Склонение
I
II
f
III
m
n
us
er
Nom. sing.
a
Gen. sing.
ae
Nom. pl.
ae
i
Gen. pl.
arum
orum
IV
m, f
um
on
n
разные
i
m
n
us
u
is
a
es
V
us
a
um (ium)*
us
f
es
ei
ua
uum
es
erum
* Окончание -ium в genetivus pluralis имеют две группы существительных
III склонения:
1) равносложные существительные (т. е. имеющие в nom. и gen. sg. одинаковое количество слогов): auris, auris f (ухо); canalis, canalis m (канал);
2) неравносложные (т. е. имеющие в nom. и gen. sg. разное количество слогов — gen. sg. на один слог длиннее) с основой на два и более согласных: os, ossis
n (кость); dens, dentis m (зуб).
NB! Правило склонения слов среднего рода: в номинативе
множественного числа все слова среднего рода оканчиваются на
-a. (Правило распространяется на все слова среднего рода — существительные и прилагательные — любого склонения.)
Образец склонения слов среднего рода
II склонение
Nom. sing.
Gen. sing.
sept-um
sept-i
Nom. pl.
Gen. pl.
sept-a
sept-orum
9
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
III склонение
Nom. sing.
Gen. sing.
os
oss-is
Nom. pl.
Gen. pl.
oss-a
oss-ium
IV склонение
Nom. sing.
Gen. sing.
corn-u
corn-us
Nom. pl.
Gen. pl.
corn-ua
corn-uum
Упражнение 1. Определите склонение существительных:
apex, ĭcis m; sinus, us m; vertebra, ae f; tuberculum, i n; cornu, us n;
encephălon, i n; textus, us m; dens, dentis m; skelĕton, i n; lingua, ae f;
digĭtus, i m; brachium, i n; rete, is n; tympănum, i n; sella, ae f; species,
ei f; crus, cruris n; vena, ae f; ductus, us m; sulcus, i m; foramen, ĭnis n;
scapula, ae f; fossa, ae f; processus, us m; ostium, i n; genu, us n; paries,
ĕtis m; systēma, ătis n; facies, ēi f; arcus, us m; tempus, ŏris n; ureter, is
m; bucca, ae f.
Основа существительного
Латинские существительные склоняются, как и русские, путем
присоединения к основе слова падежных окончаний. Основа латинского существительного определяется по форме генитива. Для
определения основы следует отделить от формы генитива окончание: vertebrae, ae (основа — vertebr-); femur, ŏris (основа — femor-);
ductus, us (основа — duct-).
Особое значение правильное определение основы имеет для существительных III склонения, так как у них в большинстве случаев
основа номинатива не совпадает с основой генитива. Правильное
определение основы необходимо: а) для склонения; б) для образования прилагательных и сложных медицинских терминов.
Поскольку у большинства существительных III склонения основы номинатива и генитива не совпадают, такие слова желательно
запоминать в полной словарной форме. Для упрощения их запоминания и систематизации материала ниже приведены основные
типы основ существительных III склонения, так что, даже исходя
только из формы номинатива, можно восстановить основу генитива.
10
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Основные типы основ существительных III склонения
Окончания
Nom. sg.
Gen. sg.
Примеры
Перевод
-or
-ōris
liquor, liquōris m
жидкость
-er
-ēris
ureter, uretēris m
мочеточник
-o
-ōnis
pulmo, pulmōnis m
легкое
-io
-ionis
articulatio, articulationis f
сустав
tendo, tendĭnis f
сухожилие
-do
-ĭnis
margo, margĭnis m
край
-en
-ĭnis
foramen, foramĭnis n
отверстие
-ma
-mătis
stoma, stomătis n
рот
-ŏris
corpus, corpŏris n
тело
-go
-us
-ĕris
genus, genĕris n
род
-as
-ātis
cavitas, cavitātis f
полость
-es
-ĕtis
paries, pariĕtis m
стенка
-os
-ōris
flos, floris m
цветок
auris, auris f
ухо
vulpes, vulpis f
лиса
pars, partis f
часть
apex, apĭcis m
верхушка
radix, radīcis f
корень
мозговая
оболочка
-is
-es
(равносложные)
cогласный + s
-ex
гласный (кроме
e) + x
cогласный + x
-is
согласный +
tis
-ĭcis
гласный + cis
cогласный
+ gis
meninx, meningis f
Упражнение 2. Образуйте Gen. sing.
Склонение
Nom. sg.
Gen. sg.
Склонение
Nom. sg.
Gen. sg.
I
linea
line…
IV
textus
text…
II
ocŭlus
ocul…
III
vomer
vomer…
III
homo
homin…
I
vertebra
vertebr…
II
septum
sept…
V
superficies
superfici…
I
lamina
lamin…
II
acromion
acromi…
III
pecten
pectin…
III
margo
margin…
11
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Склонение
Nom. sg.
Gen. sg.
Склонение
Nom. sg.
Gen. sg.
II
nasus
nas…
I
vena
ven…
IV
hiatus
hiat…
III
axis
ax…
III
zygōma
zygomăt…
IV
genu
gen…
I
clavicula
clavicul…
II
ganglion
gangli…
II
humerus
humer…
II
collum
coll…
IV
meatus
meat…
V
facies
faci…
I
bucca
bucc…
III
femur
femor…
Упражнение 3. Определите основу и склонение:
pars, partis f; ramus, i m; frenulum, i n; articulatio, ōnis f; ala, ae f; colon, i n; meatus, us m; nervus, i m; pecten, ĭnis n; magister, tri m; sphincter, ēris m; incisura, ae f; ligamentum, i n; plexus, us m; olecrănon, i n;
cervix, icis f; cochlea, ae f; tuber, ĕris n; diaphragma, ătis n; brachium,
i n; occiput, ĭtis n; ramus, i m; os, ossis n; pectus, ŏris n; canalis, is m;
cartilago, ĭnis f.
Упражнение 4. Переведите латинские крылатые выражения.
Deus ex machina.
Exempli gratia (e. g.) / Exempli causa.
Exitus letalis.
Honoris causa.
Igni et ferro.
Lapsus calami.
Lapsus linguae.
Lapsus memoriae.
O tempora! O mores!
Homo homini lupus est.
Домашнее з адание
Упражнение 5. Переведите термины на русский язык:
sulcus sinus, ossa cranii, spina scapulae, skeleton membri, caput
fibulae, septum nasi, caput mandibulae, facies maxillae, collum costae,
trochlea humeri, dorsum nasi, foramen mandibulae, fossa olecrani.
12
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Упражнение 6. Переведите термины на латинский язык:
тело позвонка, головка ребра, шейка лопатки, рукоятка грудины, вырезка нижней челюсти, мышца нёба, бугор верхней челюсти,
уздечка губы, полость барабана, дуга позвонка, вырезка лопатки,
мышца глаза, устье вены, поверхность языка.
Занятие 3
Система латинского прилагательного.
Структура анатомического термина
Грамматические категории латинского прилагательного
Латинское прилагательное (nomen adjectivum), как и существительное, имеет такие грамматические категории, как род, число и
падеж, и может изменяться по числам, падежам и (в отличие от
существительного) по родам. Прилагательное всегда согласуется
в роде, числе и падеже с существительным, к которому оно относится.
Как и в русском языке, прилагательное изменяется по родам:
оно может быть в форме мужского, женского или среднего рода в
зависимости от того существительного, к которому относится: sulcus transversus m, arteria transversa f, ligamentum transversum n.
Словоизменение прилагательных осуществляется по трем типам склонения.
Словарная форма латинского прилагательного
В отличие от существительных у прилагательных не указывается окончание генитива (за исключением прилагательных «одного
окончания» III склонения, см. ниже), а даются родовые окончания в
именительном падеже, характерные для того или иного склонения.
Этого достаточно для того, чтобы определить, к какому склонению
принадлежит прилагательное: latus, a, um (широкий); sublingualis, e
(подъязычный).
Склонение латинских прилагательных
В зависимости от типа склонения все прилагательные распадаются на 2 группы.
13
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1. Прилагательные I и II склонения
В эту группу входят прилагательные, имеющие в именительном
падеже окончание -us или, реже, -er для мужского рода, окончание
-a для женского рода и окончание -um для среднего рода: rectus,
a, um (прямой); ruber, bra, brum (красный). В формах мужского и
среднего рода такие прилагательные изменяются по II склонению,
в форме женского рода — по I.
Образцы склонения
m
f
n
Nom. sg.
long-us
long-a
long-um
Gen. sg.
long-i
long-ae
long-i
Nom. pl.
long-i
long-ae
long-a
Gen. pl.
long-orum
long-arum
long-orum
Nom. sg.
dexter
dextr-a
dextr-um
Gen. sg.
dextr-i
dextr-ae
dextr-i
Nom. pl.
dextr-i
dextr-ae
dextr-a
Gen. pl.
dextr-orum
dextr-arum
dextr-orum
2. Прилагательные III склонения
Прилагательные, изменяющиеся по III склонению, в генитиве
единственного и множественного числа имеют одинаковые окончания для всех трех родов. Однако эта группа распадается на три
подгруппы.
а) Прилагательные трех окончаний. Такие прилагательные
имеют в именительном падеже единственного числа отдельную
форму для каждого из родов: acer, acris, acre (острый). Это довольно маленькая группа слов.
Образец склонения
Nom. sg.
m
f
n
acer
acr-is
acr-e
Gen. sg.
Nom. pl.
Gen. pl.
14
acr-is
acr-es
acr-es
acr-ium
acr-ia
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
б) Прилагательные двух окончаний. У таких прилагательных
формы мужского и женского рода совпадают, поэтому в словаре
у них указывают только два окончания: одно для мужского и женского рода (-is) и второе для среднего (-e): cervicalis, e (шейный).
В эту группу входит наибольшее количество прилагательных, использующихся в медицинской терминологии.
Образец склонения
Nom. sg.
m, f
n
vertebral-is
vertebral-e
Gen. sg.
Nom. pl.
vertebral-is
vertebral-es
Gen. pl.
vertebral-ia
vertebral-ium
в) Прилагательные одного окончания. Такие прилагательные
имеют в именительном падеже единственного числа одну форму для всех трех родов (они оканчиваются на согласный). В словарной форме этих прилагательных после именительного падежа
указывают окончание генитива, как у существительных: felix, icis
(счастливый); recens, entis (свежий, новый); impar, paris (неравный,
непарный).
Образец склонения
m, f
n
Nom. sg.
Gen. sg.
Nom. pl.
Gen. pl.
simplex
simplic-is
simplic-es
simplic-ia
simplic-ium
15
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Окончания прилагательных
III
Прилагательные
I–II
Склонения
m
f
n
um
Nom. sg.
us
er
a
Gen. sg.
i
ae
i
i
ae
a
Nom. pl.
Gen. pl.
orum arum orum
трех
окончаний
двух
окончаний
одного
окончания
m
f
n
m, f
n
m, f
er
is
e
is
e
is
es
ium
x, s, r
is
ia
es
n
is
ia
es
ium
ia
ium
Согласование прилагательных с существительными
Прилагательные, как уже было сказано, всегда согласуются в
роде, числе и падеже с существительными, к которым они относятся. Помните, что существительное и прилагательное могут принадлежать к разным склонениям и, соответственно, иметь разные падежные окончания: pulmo sinister (левое легкое) — существительное
принадлежит к III склонению, прилагательное — ко II склонению,
таким образом, генитив единственного числа — pulmonis sinstri; os
zygomaticum (скуловая кость) — существительное III склонения,
прилагательное II склонения, gen. sing. — ossis zygomatici; nervus
articularis (суставной нерв) — существительное II склонения, прилагательное III склонения, gen. sing. — nervi articularis.
Упражнение 1. Согласуйте прилагательное с существительным:
vertebra thoracic(us, a, um), ligamentum transvers(us, a, um), labium medial(is, e), nodus lymphatic(us, a, um), dens canin(us, a, um),
foramen magn(us, a, um), vena palatin(us, a, um), ventriculus dext(er,
tra, trum), ramus zygomatic(us, a, um), ligamentum longitudinal(is,
e), glandula thyroide(us, a, um), concha nasal(is, e), crista acustic(us, a,
um), dens serotin(us, a, um), incisura ischiadic(us, a, um).
16
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Структура анатомического термина
В соответствии со своей структурой анатомические термины
можно разделить на однословные и многословные (или составные).
Некоторые анатомические наименования, выраженные одним словом (существительным в именительном падеже единственного
или множественного числа), по-русски также называются одним
словом: costa (ребро) — costae (ребра), abdomen (живот). В то же
время отдельные латинские однословные термины переводятся на
русский не одним словом, а словосочетанием: fibula (малоберцовая
кость), thorax (грудная клетка), maxilla (верхняя челюсть). Такие
случаи следует запоминать.
Составные (многословные) термины можно определить как сочетание главного слова (существительного в nom.) и определений
к нему. Главное слово всегда стоит на первом месте.
В качестве определения может выступать прилагательное или
существительное в родительном падеже. В первом случае определение называется согласованным, так как прилагательное всегда
согласуется со своим существительным в роде, числе и падеже. При
изменении формы существительного должна изменяться и форма
согласованного определения: costa vera (истинное ребро) — costae
verae (истинного ребра), ossa facialia (лицевые кости) — ossium facialium (лицевых костей). Во втором случае определение называется несогласованным и при изменении формы главного слова не
изменяется: collum scapulae (шейка лопатки) — colli scapulae (шейки лопатки).
Если при существительном имеется несколько согласованных
определений, то на первое место следует поставить прилагательное, содержащее указание на анатомическую принадлежность, а
прилагательные, содержащие указание на размер, форму и местоположение, ставятся на последнее место: arteria gastrica dextra (правая желудочная артерия), incisura vertebralis superior (верхняя позвоночная вырезка).
Если при существительном имеется несколько несогласованных
определений, то на первое место следует поставить то слово, которое указывает на более мелкую анатомическую единицу: crista capitis costae (гребень головки ребра), cartilago septi nasi (хрящ перегородки носа).
17
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Если при существительном имеются и согласованные, и несогласованные определения, то их последовательность определяется
логикой термина.
Обычно первым ставится несогласованное определение (существительное в генитиве): fossa cranii media (средняя ямка черепа),
basis cranii externa (наружное основание черепа). Однако нередко,
когда согласованное определение (прилагательное) имеет особенно тесную логическую связь с существительным, первым ставится
именно оно: musculi latissimi dorsi (широчайшие мышцы спины).
Если прилагательное согласуется не с главным словом, а с существительным в генитиве, то действуют те же правила: прилагательное ставится после существительного и согласуется с ним в роде,
числе и падеже: sulcus sinus transversi (борозда поперечного синуса), incisura pulmonis sinistri (вырезка левого легкого).
Те же правила действуют и в отношении длинных терминов,
содержащих более трех слов: ala major ossis sphenoidalis (большое
крыло клиновидной кости), segmentum basale posterius pulmonis
sinistri (задний базальный сегмент левого легкого).
Упражнение 2. Переведите латинские крылатые выражения.
Aurea mediocritas.
Brevi manu.
Circulus vitiosus.
Consuetudo est altera natura.
Dura lex, sed lex.
Mens sana in corpore sano.
Pigritia mater vitiorum est.
Repetitia est mater studiorum.
Tabula rasa.
Домашнее з адание
Упражнение 3. Согласуйте прилагательные с существительными. Образуйте gen. sg.:
os lacrimal(is, e), labium medial(is, e), arcus costal(is, e), linea
asper(us, a, um), sinus sigmoide(us, a, um), glandula alveolar(is, e), cornu sacral(is, e), tuberculum pharynge(us, a, um), arteria temporal(is, e),
facies articular(is, e), tunica mucos(us, a, um), vertebra thoracic(us, a,
um), crista sacral(is, e), cornu coccyge(us, a, um), lamina orbital(is, e).
18
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Упражнение 4. Переведите термины на латынь:
скуловая дуга, альвеолярный отросток, средний шейный ганглий, нёбный отросток верхней челюсти, средняя носовая раковина, перпендикулярная пластинка нёбной кости, костная перегородка носа, глазничная пластинка решетчатой кости, язычная поверхность, канал корня зуба, подвздошный бугорок, молочный зуб.
Занятие 4
Определение рода существительных.
Анатомические сокращения существительных
Правила определения рода существительных
I, II, IV и V склонений
Род существительного определяется по окончанию именительного падежа единственного числа. При определении рода существительного следует сначала определить его склонение, так как
слова с одинаковыми окончаниями, но принадлежащие к разным
склонениям, могут быть разного рода: sulcus, i m, но corpus, oris n;
squama, ae f, но stoma, ătis n.
Все слова, принадлежащие к I склонению, женского рода.
Слова II склонения могут быть либо мужского, либо среднего
рода. Слова мужского рода оканчиваются в именительном падеже
единственного числа на -us либо на -er. Слова среднего рода оканчиваются в именительном падеже на -um либо на -on.
Существительные IV склонения могут быть либо мужского,
либо среднего рода. Слова мужского рода в именительном падеже
оканчиваются на -us, слова среднего рода — на -u. NB! По исключению слово manus, us (рука) принадлежит к женскому роду.
Все существительные V склонения — женского рода. NB! По исключению слово dies, ei (день) мужского рода.
Упражнение 1. Определите склонение и род существительных.
Образуйте nom. pl.:
sinus, us; digitus, i; linea, ae; brachium, i; magister, tri; fossa, ae; angulus, i; arcus, us; arteria, ae; sulcus, i; genu, us; labium, i; ganglion, i;
ramus, i; costa, ae; bucca, ae; septum, i; cornu, us; ligamentum, i.
19
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Правила определения рода существительных III склонения
Слова III склонения требуют отдельного рассмотрения.
К III склонению принадлежат существительные всех трех родов.
1. Существительные III склонения мужского рода имеют следующие окончания.
Nom. sing.
Gen. sing.
Примеры
-or
-oris
tumor, tumoris (опухоль)
-os
-oris
flos, floris (цветок)
-o
-onis
pulmo, pulmonis (легкое)
-er
-eris
ureter, ureteris (мочеточник)
-es (неравносложные)
-etis
paries, parietis (стенка)
-edis
pes, pedis (нога, стопа)
-icis
apex, apicis (верхушка)
-ex
Исключения.
Такие окончания имеют также следующие слова:
— женского рода — mater, matris f (1. мать; 2. мозговая оболочка); gaster, gastris f (желудок);
— среднего рода — os, ossis n (кость); os, oris n (рот); cor, cordis
n (сердце); tuber, tuberis n (бугор).
2. Существительные III склонения женского рода имеют следующие окончания.
Nom. sing.
Gen. sing.
Примеры
-as
-atis
cavitas, cavitatis (полость)
-es / -is (равносложные)
-s с предшествующим согласным
-is
-tis
auris, auris (ухо)
pars, partis (часть)
-icis
radix, radicis (корень)
-ngis
phalanx, phalangis (фаланга)
-go
-inis
cartilago, cartilaginis (хрящ)
-do
-inis
latitudo, latitudinis (ширина)
-io
-onis
regio, regionis (область)
-x (кроме слов на -ex)
20
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Исключения.
Такие окончания имеют также следующие слова:
— мужского рода — canalis, canalis m (канал); dens, dentis m
(зуб); margo, marginis m (край); tendo, tendinis m (сухожилие);
— среднего рода — pancreas, pancreatis n (поджелудочная железа); vas, vasis n (сосуд).
3. Существительные III склонения среднего рода имеют следующие окончания.
Nom. sing.
Gen. sing.
-en
-inis
foramen, foraminis (отверстие)
-ur
-oris
jecur, jecoris (печень)
-oris
corpus, corporis (тело)
-eris
genus, generis (род)
-us
Примеры
-uris
crus, cruris (ножка)
-ma
-atis
stoma, stomatis (рот)
-ut
-itis
caput, capitis (голова)
-e
-is
mare, maris (море)
-al
-alis
animal, animalis (животное)
-ar
-aris
exemplar, exemplaris (экземпляр)
Исключения.
Такие окончания имеют также следующие слова мужского рода:
ren, renis m (почка); lien, lienis m (селезенка).
Упражнение 2. Согласуйте прилагательные с существительными (даны слова только III склонения). Образуйте gen. sg.:
cavitas (pleuralis, e; tympanicus, a, um), canalis (palatinus, a, um; lacrimalis, e), caput (lateralis, e; profundus, a, um), cartilago (thyreoideus,
a, um; alaris, e), pulmo (dexter, tra, trum; sinister, tra, trum), pes (calcaneus, a, um; planus, a, um), os (hyoideus, a, um; occipitalis, e), tuber
(frontalis, e; ischiadicus, a, um), paries (mastoideus, a, um, jugularis, e),
articulatio (transversus, a, um; mandibularis, e), vas, vasis (lymphaticus,
a, um; capillaris, e), foramen (mastoideus, a, um; jugularis, e).
21
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Упражнение 3. Определите род (даны существительные всех
склонений) и образуйте nom. pl.:
abdomen, ĭnis; processus, us; fovea, ae; levator, ōris; os, oris; pollex,
ĭcis; lingua, ae; rectum, i; genu, us; hallux, ĭcis; vas, vasis; venter, tris;
glandula, ae; pes, pedis; trauma, ătis; facies, ēi; scapula, ae; cornu, us;
uterus, i; pulmo, ōnis.
Упражнение 4. Переведите латинские крылатые выражения.
Anno Domini (A. D.).
Amicus Plato, sed magis amica veritas.
Amor non est medicabilis herbis.
Ars longa, vita brevis.
Fames artium magistra est.
In vino veritas.
Nemo judex in propria causa.
Rara avis.
Sero venientibus — ossa.
Tibi et igni.
Urbi et orbi.
Домашнее з адание
Упражнение 5. Согласуйте прилагательные с существительными. Образуйте gen. pl.:
головка (косая, короткая), часть (париетальная, пилорическая),
отросток (височный, поперечный), канал (зрительный, позвоночный), ухо (среднее, внутреннее), жидкость (спинномозговая, желтая), край (лобный, чешуйчатый), клубок (копчиковый, аортальный), бугристость (дельтовидная, подвздошная), отверстие (остистое, овальное), система (нервная, лимфатическая), пазуха (лобная,
носовая), область (бедренная, пяточная).
Упражнение 6. Образуйте nom. pl. от словосочетаний:
pars orbitalis, dens incisivus, foramen ethmoidale, sinus frontalis, os
faciale, vertebra cervicalis, caput profundum, musculus gluteus, articulatio fibrosa, nodus lymphaticus, facies externa, vena gastrica, ligamentum
alare, glandula buccalis, cornu sacrale, ramus dentalis.
22
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Сокращения существительных, принятые в анатомии
NB! Запомните сокращения, используемые в анатомии:
a. — arteria
aa. — arteriae
b. — bursa
bb. — bursae
gl. — glandula
gll. — glandulae
for. — foramen
forr. — foramina
lig. — ligamentum
ligg. — ligamenta
m. — musculus
mm. — musculi
n. — nervus
nn. — nervi
r. — ramus
rr. — rami
v. — vena
vv. — venae
Упражнение 7. Прочитайте, раскрывая аббревиатуры. Переведите на русский язык:
forr. palatina; m. zygomaticus major; aa. sigmoideae; rr. orbitales; vv.
centrales; m. depressor anguli oris; a. facialis; ligg. interossea; v. submentalis; mm. interspinales; nn. profundi; retinaculum mm. extensorum; m.
flexor digitorum; bb. trochantericae; gll. intestinales; rr. pterygoidei; v.
jugularis interna; ligg. extraarticularia; rr. oesophagei; nn. articulares; n.
alveolaris inferior.
Занятие 5
Степени сравнения латинских прилагательных
Система степеней сравнения прилагательных
Как и русские, латинские прилагательные имеют три степени
сравнения: позитивную, или нулевую (gradus positivus), сравнительную (gradus comparativus) и превосходную (gradus superlativus).
Сравнительная степень
Для всех прилагательных сравнительная степень образуется
однотипно: путем присоединения к основе суффикса -ior для мужского и женского рода и суффикса -ius для среднего рода.
23
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Позитивная степень
Сравнительная степень
m, f
n
longus, a, um (длинный)
longior
longius
brevis, е (короткий)
brevior
brevius
simplicior
simplicius
simplex, icis (простой)
Сравнительные степени, подобно позитивным, согласуются в
роде, числе и падеже с существительным, к которому они относятся. Сравнительные степени изменяются по III склонению. Основа
всех сравнительных степеней совпадает с формой nom. sing. мужского и женского рода:
nom. sing.
longior, ius
brevior, ius
simplicior, ius
→
→
→
→
основа сравнительной степени
longior
brevior
simplicior
Образец склонения
m, f
n
Nom. sg.
longior
longius
Gen. sg.
longior-is
m, f
Nom. pl.
longior-es
Gen. pl.
longior-um
n
longior-a
Превосходная степень
Превосходная степень большинства прилагательных образуется путем прибавления к основе суффикса -issim- и родовых окончаний I–II склонения -us, -a, -um: longus, a, um → longissimus, a, um;
brevis, e → brevissimus, a, um; simplex, icis → simplicissimus, a, um.
Превосходная степень прилагательных, основа которых заканчивается на -er, образуется путем прибавления к основе суффикса
-rim- и родовых окончаний I–II склонения -us, -a, -um.
NB! Беглый гласный e, исчезающий в косвенных падежах, сохраняется в превосходной степени: acer, acris, acre (острый) →
acerrimus, a, um (основа генитива acr-, но для образования превосходной степени используется основа номинатива acer-); pulcher,
chra, chrum (красивый) → pulcherrimus, a, um (основа генитива
pulchr-, но для образования превосходной степени используется
основа номинатива pulcher-).
24
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Упражнение 1. Образуйте степени сравнения от прилагательных:
purus, a, um (чистый); subtilis, e (тонкий, мелкий); mollis, e
(мягкий); recens, entis (свежий, новый); saluber, bris, bre (целебный);
dulcis, e (сладкий); gravis, e (тяжелый); sapiens, entis (мудрый,
разумный); celer, era, erum (быстрый, скорый).
Неправильные степени сравнения
Некоторые прилагательные образуют степени сравнения не от
основы именительного падежа. Ниже приведены важнейшие из
них.
Позитивная степень
Сравнительная степень
Превосходная степень
bonus, a, um (хороший)
melior (m, f), melius (n)
optimus, a, um
malus, a, um (плохой)
pejor (m, f), pejus (n)
pessimus, a, um
magnus, a, um (большой)
major (m, f), majus (n)
maximus, a, um
parvus, a, um (маленький)
minor (m, f), minus (n)
minimus, a, um
Использование степеней сравнения в анатомии
NB! В анатомической терминологии сравнительные степени
прилагательных «большой» и «малый», т. е. major и minor, обычно
употребляются в значении позитивной степени. Таким образом, tuberculum majus следует переводить как «большой бугорок», tuberculum minus — как «малый бугорок».
Запомните основные случаи употребления позитивной и
превосходной степеней. В остальных случаях используются
сравнительные степени.
Остеология: foramen magnum (большое затылочное отверстие).
Миология: musculus adductor magnus (большая приводящая
мышца), musculus gluteus maximus (большая ягодичная мышца),
musculus gluteus minimus (малая ягодичная мышца).
Ангиология: vena cordis magna (большая вена сердца), vena cordis parva (малая вена сердца).
25
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Недостаточные степени сравнения
У некоторых прилагательных отсутствует позитивная степень;
ее функцию выполняет сравнительная.
Позитивная степень
Сравнительная степень
Превосходная степень
—
anterior, ius (передний)
—
—
posterior, ius (задний)
—
—
inferior, ius (нижний)
infimus, a, um / imus, a, um
—
superior, ius (верхний)
supremus, a, um
Упражнение 2. Согласуйте прилагательное с существительными. Переведите на латинский язык. Образуйте gen. sing.:
большой (головка, крыло, рог, борозда, курватура); малый
(мышца, ямка, курватура, крыло); передний (борозда, бугорок, отверстие); задний (поверхность, дуга, связка); нижний (пазуха, конечность, артерия, связка); верхний (конечность, ганглий, вырезка,
отверстие).
Упражнение 3. Переведите латинские крылатые выражения.
Citius, altius, fortius.
Contra bonos mores.
Corruptio optimi pessima est.
In sensu strictiore.
Medicina omnium artium nobilissima est.
Salus populi — suprema lex.
Optimum medicamentum quies est.
Usus est magister optimus.
Домашнее з адание
Упражнение 4. Переведите на русский язык:
musculus latissimus dorsi, ductus sublingualis major, linea nuchae
suprema, sulcus palatinus minor, arteria palatina minor, foramen sacrale
anterius, incisura ischiadica major, concha nasalis suprema, musculus
longissimus thoracis, musculus longissimus cervicis, musculus longissimus capitis, bursa musculi glutei maximi, ligamentum transversum
scapulae inferius, membra superiora, arteria thoracica suprema, linea
26
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
temporalis superior, facies articularis superior, bursa musculi glutei
minimi, fissura orbitalis superior, bursa mucosa musculi latissimi dorsi,
digitus minimus, membra inferiora.
Упражнение 5. Переведите на латынь:
большое седалищное отверстие, продольная складка двенадцатиперстной кишки, большая ягодичная мышца, передняя носовая
ость, нижнее дентальное сплетение, крестцовый изгиб прямой
кишки, верхний клык, нижний альвеолярный нерв, передняя барабанная артерия, большой рог подъязычной кости, малая ягодичная
мышца, поверхность большого крыла, нижняя поверхность языка,
правый изгиб ободочной кишки, большой нёбный нерв, бугорок
нижнего клыка.
Занятие 6
Служебные слова: латинские союзы и предлоги.
Предлоги в качестве приставок
Союзы
В медицинских текстах и рецептурных выражениях наиболее
часто используются следующие союзы:
et (и): vertebrae et costae (позвонки и ребра);
seu, sive, vel (или): vesica fellea seu vesica biliaris (желчный пузырь).
Предлоги
Латинские предлоги могут сочетаться с двумя падежами: с аккузативом или с аблативом (см. занятие 2).
Основные предлоги, управляющие аблативом:
ab перед гласными, a перед согласными (от): ab aorta (от аорты);
ex перед гласными, e перед согласными (из): ex aqua (из воды);
cum (с, вместе с): cum extractum (с экстрактом);
sine (без): sine spe (без надежды);
pro (для): pro narcosi (для наркоза).
27
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Основные предлоги, управляющие аккузативом:
ad 1. (к, у, при): ad me (ко мне); 2. (для (в рецептуре)): ad usum
externum (для наружного употребления);
contra (против): contra tussim (против кашля);
inter (между): inter costas (между ребрами);
per (через, посредством): per os (через рот);
post (после): post mortem (после смерти).
Предлоги, управляющие и аккузативом, и аблативом.
Два предлога (in, sub) могут сочетаться с обоими падежами,
приобретая различное значение в зависимости от того, с каким падежом они сочетаются. В сочетании с аккузативом они отвечают
на вопрос «куда?», в сочетании с аблативом они отвечают на вопрос «где?»: in aquam — в воду (направление) ←→ in aqua — в воде
(местоположение); sub linguam — под язык (направление) ←→ sub
lingua — под языком (местоположение).
Переход предлогов в приставки
Латинские предлоги нередко используются в качестве приставок. Большинство из них в виде приставок сохраняют то же значение, но некоторые приобретают дополнительное значение; некоторые предлоги в форме приставок подвергаются серьезной трансформации: предлог cum → префикс con-.
Важнейшие латинские приставки
Приставка
Значение
ab-
от
ad- (ac-, af-,
al-, an-, ap-)
к, вблизи
con- (com-,
col-, co-)
с, вместе с
de- (des-)
dis- (dif-, di-)
28
1. отрицание, уничтожение того, что названо в основе
2. движение вниз
рассеивание, распространение
Примеры
abductio (отведение)
adductio (приведение), annotatio
(аннотация), afferens (приносящий), applicatio (аппликация)
conjunctiva (соединительная оболочка), commissura (спайка)
deformatio (деформация), depilatio
(депиляция)
descendens (нисходящий)
dispersio (дисперсия), diffusio
(диффузия)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
intra-
внутри
injectio (инъекция), impressio
(вдавление)
inoperabilis (неоперабельный), immobilis (неподвижный)
intrauterinus (внутриматочный)
ex-
из
extractum (экстракт)
extra-
вне
extauterinus (внематочный)
in- (im-, ir-,
il-)
infrasubsupersuprainterreretroantepr(a)etransper-
1. в
2. не
ниже, под
над, выше
infraorbitalis (подглазничный)
subscapularis (подлопаточный)
superficialis (поверхностный)
supraorbitalis (надглазничный)
между
intervertebralis (межпозвоночный)
1. повторность
recurrens (возвратный)
2. ответное действие
reactio (противодействие)
за, позади
retrobuccalis (защечный)
до, перед
через, посредством
antebrachium (предплечье)
pr(a)emolaris (премоляр)
transplantatio (пересадка)
peroralis (пероральный)
Упражнение 1. Укажите знакомые приставки и переведите термины на русский язык:
interosseus, infratemporalis, subfemoralis, intermuscularis, intracellularis, dementia, suprasternalis, praenatalis, invasio, exhumatio, transformatio, subcorticalis, disseminatio, postnatalis, extrapulmonalis, subcutaneus, subcostalis, transpleuralis.
Упражнение 2. Переведите латинские крылатые выражения.
Ad libitum.
Conditio sine qua non.
Contra vim mortis non est medicamen in hortis.
Contra spem.
Cum grano salis.
Inter caecos luscus rex.
Per aspera ad astra.
Post hoc non est propter hoc.
29
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Procul ab oculis — procul ex mente.
Sine ira et studio.
Домашнее з адание
Упражнение 3. Образуйте латинские термины с заданными
значениями:
межпозвоночный, внутрикапсулярный, межреберный, надключичный, подглазничный, межсухожильный, внебрюшинный, внутримышечный, межсуставной, подгрудинный, поднижнечелюстной.
Упражнение 4. Переведите термины на латинский язык:
синус полых вен правого предсердия, ядра черепных нервов,
сплетение спинномозговых нервов, перегородка лобных пазух, отверстия легочных вен левого предсердия, перекрест сухожилий,
удерживатель сухожилий сгибателей, межмышечные сумки ягодичных мышц, связки сухожилий, верхний удерживатель сухожилий малоберцовых мышц, медиальная и латеральная пластинки
крыловидных отростков, каналы большого и малого каменистых
нервов, перегородка клиновидных пазух.
Занятие 7
Словообразование. Суффиксация.
Образование названий мышц
Суффиксы существительных I и II склонений
1. Три суффикса — -ŏl-, -ŭl-, -(i)cŭl- (-i- — соединительный гласный) — имеют уменьшительное значение. Существительные, образованные с помощью этих суффиксов, того же рода, что и исходные
слова, от которых они образованы. Производные слова женского
рода принадлежат к I склонению, производные слова мужского и
среднего рода — ко II склонению: nodŭlus, i m (узелок) от nodus, i
m (узел); tubercŭlum, i n (бугорок) от tuber, is n (бугор), arteriola, ae f
(артериола, маленькая артерия) от arteria, ae f (артерия).
2. Суффикс -ūr- присоединяется к основе супина (третьей формы глагола; см. о нем в занятии 8). Производное слово означает
30
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
результат действия, выраженного глаголом. Производные слова
принадлежат к I склонению женского рода, т. е. имеют окончание
-а: incisura (вырезка) от глагола incido, incisi, incidum, incidĕre (вырезать).
Упражнение 1. Образуйте новые слова с помощью указанных
суффиксов и переведите их на русский язык:
1) -ul-: saccus, i m (мешок); caput, ĭtis n (голова); frenum, i n
(уздечка);
2) -ol-: fovea, ae f (ямка); malleus, i m (молот); area, ae f (круг,
окружность);
3) -(i)cul-: pars, partis f (часть); genu, us n (колено); canalis, is m
(канал);
4) -ur-: aperio, aperui, apertum, aperīre (открывать); findo, fidi, fissum, findĕre (расщеплять).
Суффикс существительных III склонения
Суффикс -or присоединяется к основе супина (третьей формы
глагола). Производные слова означают субъект действия, т. е. лицо,
совершающее действие, или предмет, с помощью которого оно совершается. Производные слова принадлежат к III склонению мужского рода. Таким способом обычно образуются названия мышц:
levator (поднимающая мышца) от levo, levavi, levatum, levare (поднимать).
Образование наименований мышц по их функциям
Мышцам могут присваиваться наименования по анатомической принадлежности: musculus auricularis (ушная мышца), по форме: musculus deltoideus (дельтовидная мышца), но чаще всего определение выражает выполняемую этими мышцами функцию. Такие
названия строятся по стандартной модели: первое место занимает слово musculus, а второе — собственно название мышцы по ее
функции, выраженное существительным III склонения на -or, реже
на -er. На русский язык эти определения переводятся причастиями,
существительными, иногда прилагательными: m. abductor (отводящая мышца), m. flexor (мышца-сгибатель), m. masseter (жевательная мышца). Некоторые наименования оставляются без перевода:
supinator (супинатор), pronator (пронатор).
31
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Запомните основные названия мышц по их функциям:
m. abductor
(отводящая мышца)
m. adductor
(приводящая мышца)
m. constrictor
(мышца-констриктор (сжиматель))
m. depressor
(опускающая мышца)
m. dilatator
(мышца-расширитель)
m. extensor
(мышца-разгибатель)
m. flexor
(мышца-сгибатель)
m. levator
(поднимающая мышца)
m. masseter
(жевательная мышца)
m. pronator
(мышца-пронатор (вращающая внутрь))
m. rotator
(вращающая мышца)
m. sphincter
(мышца-сфинктер)
m. supinator
(мышца-супинатор)
m. tensor
(напрягающая мышца)
NB! В латинском термине существительные, зависящие от названий мышц по их функциям, всегда ставятся в родительном падеже: musculus levator scapulae (мышца, поднимающая лопатку).
Упражнение 2. Переведите термины на русский язык:
musculus adductor pollicis, musculus constrictor pharyngis superior, musculus flexor digiti minimi brevis, musculus depressor septi nasi,
musculus rotator cervicis, musculus abductor digiti minimi, musculus
levator labii superioris.
Суффиксы прилагательных I–II склонения
1. Суффиксы -ĭc-, -īn-, -ē- присоединяются к основе существительного; образованные с их помощью слова имеют значение «относящийся, принадлежащий к органу или части тела, названным
в основе»: zygomatĭcus, a, um (скуловой) от zygoma, atis n (скула);
uterīnus, a, um (маточный) от uterus, i m (матка); pharyngēus, a, um
(глоточный) от pharynx, pharyngis m (глотка).
NB! Обратите внимание на то, что суффикс -ē- содержит долгий
гласный (-ē- в данном случае заменило дифтонг аe) и потому находится под ударением: coccygéus; laryngéus. Не смешивайте его с
другим, довольно редким суффиксом -ĕ-, указывающим на состав,
материал: osseus, a, um (костный); ferreus, a, um (железный).
32
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Суффикс -ōs- присоединяется к основе существительного; новое слово, образованное с его помощью, означает «богатый, изобилующий тем признаком, который выражен основой»: fibrosus, a,
um (волокнистый) от fibra (волокно) — дословно: «богатый, изобилующий волокном».
3. Слова, образованные с помощью суффикса -ide-, означают
«подобный тому, что названо основой» (на русский язык обычно
переводится с помощью конечного терминоэлемента -видный).
Суффикс -ide- имеет греческое происхождение и потому присоединяется только к основам греческого происхождения: xiphoideus
(мечевидный) от xiphos (меч); thyreoideus (щитовидный) от thyreos
(щит).
Упражнение 3
а) Образуйте, используя указанные суффиксы, существительные
I и II склонения со значением принадлежности и переведите их на
русский язык:
1) -in-: canis, is m, f (собака); femina, ae f (женщина); palatum, i n
(нёбо); pelvis, is f (таз);
2) -ic-: lympha, atis n (лимфа); tympanum, i n (барабан); gaster, tris
f (желудок); zygoma, atis n (скула).
б) Образуйте прилагательные, обозначающие подобие, похожесть, и переведите на русский язык:
pteryx, pterygos (крыло); rhombus (ромб); delta (дельта); cubus
(куб); corax, coracos (клюв); scaphos (ладья, лодка); cricos (кольцо);
lambda (лямбда).
в) Образуйте прилагательные с общим значением «богатый,
изобильный» и переведите их на русский язык:
muca (слизь), caverna (пещера), ganglion (ганглий), vasculum (сосудик, малый сосуд), tuber (бугор), pigmentum (пигмент).
Суффиксы прилагательных III склонения
1. Суффиксы -āl-, -ār- присоединяются к основе существительного; образованные с их помощью слова означают «принадлежащий, относящийся к органу или части тела, названным в основе».
Суффикс -ār- используется в том случае, если основа заканчивает33
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ся на -l; в прочих случаях применяется суффикс -al. Бóльшая часть
прилагательных, использующихся в анатомической терминологии,
образована именно таким способом: renalis, e (почечный) от ren,
renis m (почка); muscularis, e (мышечный) от musculus, i m (мышца).
2. Суффикс -form-, как и суффикс -ide-, имеет значение подобия,
схожести с тем, что названо основой, но в отличие от -ide- суффикс
-form- присоединяется к основам латинского происхождения. На
русский язык производные прилагательные, как правило, также
переводятся при помощи конечного терминоэлемента -видный:
fungiformis, e (грибовидный) от fungus, i m (гриб).
Упражнение 4. Образуйте прилагательные III склонения, обозначающие принадлежность, и переведите на русский язык:
sacrum, i n (крестец); pectus, oris n (грудь); musculus, i m (мышца); mentum, i n (подбородок); maxilla, ae f (верхняя челюсть); frons,
frontis f (лоб); abdomen, inis n (живот); cervix, icis f (шея); dens, dentis
m (зуб).
Упражнение 5. Переведите латинские крылатые выражения.
Amicus certus in re incerta cernitur.
Asinus asinorum in saecula saeculorum.
Aut Caesar, aut nihil.
Audentes fortuna juvat.
Carpe diem!
Cui prodest.
Debes, ergo potes.
Litterarum radices amarae, fructus dulces.
Plenus venter non studet libenter.
Vanitas vanitatum et omnia vanitas.
Домашнее з адание
Упражнение 6. Переведите термины на латинский язык:
широчайшие мышцы спины; верхняя продольная мышца; мышца, напрягающая широкую фасцию; вращатель грудной клетки;
длинный лучевой разгибатель запястья; нижний констриктор глотки; короткий разгибатель большого пальца стопы; двуглавая мышца плеча; мышца, поднимающая щитовидную железу; глубокий
34
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
сгибатель пальцев; наружные межреберные мышцы; синовиальное
влагалище сухожилия разгибателя мизинца; мышца, опускающая
нижнюю губу; длинные мышцы, поднимающие ребра.
Занятие 8
Латинский глагол
Грамматические категории латинского глагола
Латинский глагол (verbum) обладает следующими грамматическими категориями.
Лицо (persona)
Persona prima — 1-е лицо.
Persona secunda — 2-е лицо.
Persona tertia — 3-е лицо.
Число (numerus)
Numerus singularis (sing., sg., s.) — единственное число.
Numerus pluralis (plur., pl.) — множественное число.
Залог (genus)
Genus activum — активный залог.
Genus passivum — пассивный залог.
Наклонение (modus)
Modus indicativus — изъявительное наклонение.
Modus conjunctivus — сослагательное наклонение.
Modus imperativus — повелительное наклонение.
Время (tempus)
Praesens — настоящее время.
Imperfectum — прошедшее незавершенное время.
Perfectum — прошедшее завершенное время.
Plusquamperfectum — давнопрошедшее время.
Futurum primum — будущее первое время.
Futurum secundum — будущее второе время.
В медицинских вузах рассматривается только Praesens.
35
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Словарная форма латинского глагола
Латинский глагол может быть представлен в полной и в краткой
словарной форме.
Полная форма: cūro, curāvī, curātum, curāre (лечить); tego, tēxī,
tēctum, tegĕre (покрывать) — содержит 4 пункта:
1) 1-е лицо единственного числа Praesens (заканчивается всегда
на -o);
2) 1-е лицо единственного числа Perfectum;
3) супин (supinum) — не имеющая аналогов в современных европейских языках форма, служащая прежде всего для образования
причастия прошедшего времени;
4) инфинитив (заканчивается всегда на -re).
Как правило, у трех последних форм, если основа неизменна,
приводятся только окончания: cūro, āvī, ātum, āre; tego, tēxī, tēctum,
ĕre.
Краткая форма содержит только 1-й и 4-й пункты; в медицинских словарях обычно дается краткая форма: cūro, āre; tego, ĕre.
Спряжение
Главным признаком, по которому определяется спряжение (conjugatio), служит окончание инфинитива. Выделяют 4 типа спряжения латинских глаголов.
Окончание инфинитива
Спряжение
-are
I
-ēre
II
-ĕre
III
-īre
IV
Та часть глагола, которая остается после отбрасывания -re для
I, II, IV спряжений и -ĕre для III спряжения, называется основой
настоящего времени.
36
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Повелительное наклонение
Латинское повелительное наклонение, или императив (imperativus), имеет две формы: 2-го лица единственного числа и 2-го лица
множественного числа.
Повелительное наклонение единственного числа для всех спряжений образуется путем отбрасывания -re в инфинитиве: stare —
sta; studēre — stude; addĕre — addĕ; venire — veni.
Повелительное наклонение множественного числа образуется
для I, II, IV спряжений путем присоединения к глагольной основе окончания -te, а для III спряжения — путем присоединения к
основе глагола -ĭte: stare — state; studēre — studēte; addĕre — addĭte;
venire — venite.
Упражнение 1. Образуйте императив единственного и множественного числа:
video, vidēre (смотреть, видеть); divido, dividĕre (разделять); agito,
agitare (гнать); misceo, miscēre (смешивать); scio, scīre (знать); tego,
tegĕre (покрывать); solvo, solvĕre (растворять); doceo, docēre (учить);
repeto, repetĕre (повторять).
Формы запрещения
Латинские формы запрещения (prohibitivus) представляют собой конструкцию, состоящую из повелительного наклонения от
глагола nolle и инфинитива смыслового глагола: Noli dormire (не
спи) — Nolite dormire (не спите); Noli scribĕre (не пиши) — Nolite
scribĕre (не пишите).
Упражнение 2. Образуйте формы запрещения единственного и
множественного числа от глаголов:
dormio, dormire (спать); sto, stare (стоять); venio, venire (приходить); habeo, habere (иметь, владеть); finio, finire (заканчивать);
verto, vertĕre (поворачивать); addo, addĕre (добавлять).
Активный и пассивный залог
Форме каждого лица (I, II, III) и числа (sg., pl.) у латинского глагола соответствует определенное окончание.
37
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ниже приведены окончания активного залога, свойственные
всем временам, кроме перфекта:
Sg. I
-o
Pl. I
-mus
Sg. II
-s
Pl. II
-tis
Sg. III
-t
Pl. III
-nt
Активный залог настоящего времени
Спряжение
I
II
Инфинитив
dare
miscēre
scribĕre
III
audire
IV
Основа
da-
miscē-
scrib-
audi-
Sg. I
d-o
misce-o
scrib-o
audi-o
Sg. II
da-s
misce-s
scrib-i-s
audi-s
Sg. III
da-t
misce-t
scrib-i-t
audi-t
Pl. I
da-mus
misce-mus
scrib-ĭ-mus
audi-mus
Pl. II
da-tis
misce-tis
scrib-ĭ-tis
audi-tis
Pl. III
da-nt
misce-nt
scrib-u-nt
audi-u-nt
Ниже приведены окончания пассивного залога, характерные
для времен, образованных от основы настоящего времени.
Sg. I
-or
Pl. I
-mur
Sg. II
-ris
Pl. II
-mini
Sg. III
-tur
Pl. III
-ntur
Пассивный залог настоящего времени
Спряжение
38
I
II
III
IV
Инфинитив
dari
miscēri
scribe
audiri
Основа
da-
miscē-
scrib-
audi-
Sg. I
d-or
misce-or
scrib-or
audi-or
Sg. II
da-ris
misce-ris
scrib-ĕ-ris
audi-ris
Sg. III
da-tur
misce-tur
scrib-ĭ-tur
audi-tur
Pl. I
da-mur
misce-mur
scrib-ĭ-mur
audi-mur
Pl. II
da-mini
misce-mini
scrib-ĭ-mini
audi-mini
Pl. III
da-ntur
misce-ntur
scrib-u-ntur
audi-u-ntur
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Глагол esse (быть)
Спряжение глагола esse (быть) настоящего времени
Sg. I
sum
Pl. I
sumus
Sg. II
es
Pl. II
estis
Sg. III
est
Pl. III
sunt
Порядок слов в предложении
Порядок слов в латинском предложении свободный, как и в рус­
ском; строгой последовательности членов предложения, как в европейских языках, нет. Основные тенденции таковы:
1) подлежащее занимает первое место в предложении;
2) сказуемое ставится на последнее место в предложении;
3) определение в большинстве случаев стоит после определяемого слова.
Упражнение 3. Переведите латинские крылатые выражения.
Verte!
Vivere est cogitare.
Cognosce te ipsum.
Medice, cura te ipsum!
Dum spiro, spero.
Divide et impera.
Epistula non erubescit.
Lupus non mordet lupum.
Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
Honores mutant mores, sed raro in meliores.
Задания для самоподгтовки
Упражнение 4. Переведите на русский язык:
foramen infraorbitale maxillae, crus mediale cartilaginis alaris majoris, ganglion spirale cochleae, vagina tendinum musculi abductoris longi
et musculi extensoris pollicis brevis, hiatus canalis nervi petrosi minoris, arcus tendineus fasciae pelvis, valvula semilunaris dextra ventriculi
sinistri.
39
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Упражнение 5. Переведите на латынь:
большое седалищное отверстие, продольная складка двенадцатиперстной кишки, большая ягодичная мышца, передняя носовая
ость, нижнее дентальное сплетение, крестцовый изгиб прямой
кишки, верхний клык, нижний альвеолярный нерв, передняя барабанная артерия, большой рог подъязычной кости, малая ягодичная
мышца, поверхность большого крыла, нижняя поверхность языка,
правый изгиб ободочной кишки, большой нёбный нерв, бугорок
нижнего клыка, малые нёбные каналы, бугорки зуба, передний
край малоберцовой кости, клыки, моляры и премоляры, копчиковые рога, полость зуба, задняя продольная связка, хрящ перегородки носа, подглазничный канал верхней челюсти, медиальный
верхний резец, двуглавая мышца плеча, корни зубов, глубокий сгибатель пальцев.
40
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Занятие 1
Греко-латинские дублетные наименования.
Терминоэлементы. Сложные и составные термины
Особенности клинической терминологии
Клиническая терминология — раздел медицинской системы
терминов, содержащий названия болезней, патологических состояний, способов лечения, инструментов и т. д. Особенность клинической терминологии состоит в том, что здесь, как правило, используются не латинские анатомические названия, а терминоэлементы
греческого происхождения.
Греко-латинские дублеты
Многие понятия в медицинской терминологии имеют два наименования: латинское и греческое. При этом латинские термины
представляют собой независимые слова, существительные и прилагательные, которые могут иметь род, число, падеж, тогда как греческие термины — это в большинстве своем терминоэлементы,
корни или основы, которые не могут употребляться самостоятельно, а входят в состав более сложных слов. Например, латинское название почки — ren, греческий же эквивалент — nephr(o)-.
NB! Некоторые термины не имеют греческих дублетов, употребляется только латинское название: duodenum, larynx, brachium,
gingiva.
Как правило, греческие корни используются в клинической
терминологии: для описания болезней, патологий, отклонений от
нормы; латинские слова используются в анатомии: для описания
здорового организма.
NB! Некоторые дублетные названия могут использоваться
в ана­томической и клинической терминологии без различия, как
взаимозаменяемые: rectum и procto- (прямая кишка) — можно
употреблять и термин proctoscopia, и термин rectoscopia; vagina
и colp(o)- (влагалище) — можно употреблять и термин vaginitis,
и термин colpitis.
41
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Вариативность основы
Иногда терминоэлементы, производные от одного и того же греческого слова, могут иметь различную форму — либо потому, что
образованы от основ номинатива и генитива, либо в силу разных
вариантов транскрипции: pan- и pant(o)- (весь, всякий); cheir(o)- и
chir(o)- (рука, кисть).
Греческие терминоэлементы в латинском слове
Некоторые терминоэлементы греческого происхождения могут
стоять только в начале слова: arthr(o)- (сустав), nephr(o)- (почка).
Другие терминоэлементы могут стоять только в конце слова: -therapia (нехирургическое лечение), -graphia (процесс графической
регистрации). Некоторые же греческие терминоэлементы могут
быть как начальными, так и конечными: dermat(o)-, -derma (кожа);
cardi(o)-, -cardia (сердце). Вне зависимости от положения в слове
смысл терминоэлементов остается неизменным: термины cardiomegalia и megalocardia имеют одинаковое значение «увеличение
размеров и массы сердца».
NB! Исключение представляет терминоэлемент со значением
«кровь»; начальные элементы haemo-, haemato- означают «кровь,
скопление крови в полости органа или в жидкости»: haemothorax
(скопление крови в полости груди); конечный элемент -aemia означает «кровь как среда, в которой что-то находится»: hyperglykaemia
(повышенное содержание уровня сахара в крови).
Сложносокращенные слова
Нередко для терминов, представляющих собой сочетание существительного с прилагательным, в клинической терминологии
используется только основа прилагательного, которая выступает в
сокращенном виде: помимо окончания отсекаются суффиксы -ide-,
-al-, -ar-, -os-, -ic-: gl. thyr(e)oidea — thyr(e)o-: thyreoectomia (удаление щитовидной железы), hypothyreosis (пониженная функция щитовидной железы); nervus vagus — vag(o)-: vagotomia (рассечение
блуждающего нерва).
42
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ударение в сложных клинических терминах на -ia
Клинические термины, заканчивающиеся на -ia, сохраняют, вопреки правилам латинского ударения, свойственное таким греческим словам ударение на предпоследнем слоге: nephrectomía, cardiographía. Исключение представляет собой терминоэлемент -logia,
где ударение падает на третий слог от конца: biológia, nephrológia.
Основосложение. Анализ клинических терминов
Многие клинические термины образованы путем сложения
двух или более основ. В качестве соединительного гласного почти
исключительно используется соединительный гласный -o-; в редких случаях используется -i-. Как правило, греческий терминоэлемент соединяется с греческим, латинский с латинским, хотя есть
некоторое количество исторически сложившихся гибридных терминов, в которых сочетаются греческие и латинские основы: pulmonologia — pulmo (латинское слово «легкое») и -logia (греческий
терминоэлемент «наука, учение»); dysfunctio — dys- (греческая
приставка «нарушение, расстройство») и functio (латинское слово
«функция»); tonsillitis — tonsilla (латинское слово «миндалина») и
-itis (греческий суффикс «воспаление»).
Для того чтобы понять смысл термина, его следует разбить на
смыслосодержащие терминоэлементы. Емкость греко-латинской
терминологии позволяет в одном слове объединить то, что на русский язык приходится передавать несколькими: stomatitis — воспаление слизистой оболочки рта; cholecystoscopia — осмотр внутренних стенок желчного пузыря.
NB! В большинстве слов терминоэлементы являются только
смысловой опорой, необходимой для понимания целого термина.
Как видно из приведенных выше примеров, общий смысл термина
не является простой суммой смыслов входящих в него компонентов; общее значение обычно оказывается несколько шире или уже.
Терминоэлементы
Запомните терминоэлементы из раздела А, ознакомьтесь
с терминоэлементами из раздела В.
43
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Греко-латинские дублетные формы
Греческий терминоэлемент
Латинское слово
Значение
Раздел A
arthr(o)-
articulatio, onis f
сустав
cardi(o)-, -cardia, -cardium
сor, cordis n
сердце
cephal(o)-, kephal(o)-, -cephalia
caput, it is n
голова
gastr(o)-, -gastria
ventriculus, i m
желудок
hepat(o)-
hepar, hepatis m
печень
gloss(o)-, -glossia, -glossus
lingua, ae f
язык
nephr(o)-
ren, is m
почка
osteo-
os, ossis n
кость
pneum(o)-, pneumon(o)-*
pulmo, onis m
легкое
rhin(o)-
nasus, i m
нос
spondyl(o)-
vertebra, ae f
позвонок
somat(o)-, -soma
соrpus, oris n
тело
cheil(o)-, -cheilia
labium, i n
губа
odont(o)-, -odontia
dens, dentis m
зуб
stomat(o)-
os, oris n
рот
Раздел B
uran(o)-**
palatum, i n
нёбо
acro-, -acria
membrum, i n
конечность
blephar(o)-
palpebra, ae f
веко
cheir(o)-, chir(o)-, -cheiria, -chiria
manus, us f
рука, кисть
gon(o)-
genu, us n
kerat(o)-
cornea, ae f
mel(o)-
bucca, ae f
колено
1. роговица;
2. ороговение
щека
r(h)achi-
columna vertebralis
позвоночный столб
pod(o)-, -podia
pes, pedis m
нога, стопа
pyel(o)-
pelvis renalis
почечная лоханка
* В сочетании с названием внутреннего органа терминоэлемент pneum(o)означает «скопление воздуха, газа»: pneumothorax — скопление воздуха в полости грудной клетки.
** Для обозначения мягкого нёба (palatum molle) может использоваться терминоэлемент staphyl(o)-.
44
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Запомните терминоэлементы.
Одиночные греческие терминоэлементы
Греческий
терминоэлемент
Значение
-logia
наука, учение о чем-либо
-scopia
визуальное исследование
-metria
измерение
графическая регистрация, часто имеется в виду
рентгенологическое исследование
результат графической регистрации
-graphia
-gramma
-therapia
path(o)-, -pathia
alg(o)-, -algia, -algesia
-odynia
-genus, a, um
лечение (неоперативное)
заболевание, отклонение от нормы
(общее название)
боль, болезненная чувствительность
1. обусловленный, порожденный;
2. порождающий, создающий
Упражнение 1. Выделите известные терминоэлементы. Объясните значение терминов:
а) acroalgia, pathogenus, meloplastica, osteoarthropathia, stomatologia, spondylodynia, cardiographia, brachialgia, spondylographia, glossalgia, odontalgia, craniometria, acheiria, podalgia, arthroscopia, cheilodynia, bronchoesophagoscopia, odontogenus, rhinologia, pneumothorax, hepatographia, blepharoplastica, pyelogramma, cheiloplastica,
pneumoperitoneum;
б) электрокардиограмма, гастроскопия, остеопатия, хейлодиния, глоссальгия, соматический, стоматология, цефальгия, пульмонолог, акропигментация, гелиотерапия, биология, гепатогенный,
глоссоспазм, гонодиния, хирург, остеоартропатия, ларингопластика, брахиальгия, тиреопатический.
Упражнение 2. Образуйте латинские термины с заданными
значениями:
болезненные ощущения в области позвоночного столба, наука
о зубах, измерение головы, визуальное исследование ротовой полости, патология конечностей, наука о суставах, визуальное ис45
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
следование носовой полости, сердечного происхождения, зубная
боль, скопление воздуха в полости перикарда, заболевание суставов (общее название), головная боль, наука о сердце, графическое
изображение позвонка, боль в области колена, заболевание сердца
(общее название).
Составные клинические термины
Составные (многословные) клинические термины строятся
по тем же законам, что и анатомические. Первое место занимает
главное слово (существительное в номинативе), за ним следуют
согласованные (выраженные прилагательным) и несогласованные
(выраженные существительным в генитиве) определения. При наличии нескольких определений первым из них ставится то, которое содержит указание на локализацию. Термины, указывающие на
характер заболевания (острый или хронический; первичный или
вторичный), ставятся на последнее место: keratitis traumatica (травматический кератит), tuberculosis pulmonum (туберкулез легких),
anaemia posthaemorrhagica acuta (острая постгеморрагическая анемия), cysta ductus choledochi congenita (врожденная киста желчного
протока).
Запомните основные соответствия русских и латинских прилагательных, используемых в клинике:
-alis, e → -альный
lateralis, e → латеральный
-aris, e → -арный, -ярный vestibularis, e → вестибулярный
-ilis, e → -ильный
subfebrilis, e → субфебрильный
-orius, a, um → -орный
respiratorius, a, um → респираторный
-icus, a, um → -ический
chronicus, a, um → хронический
-osus, a, um → -озный
gangrenosus, a, um → гангренозный
Запомните термины, используемые в клинической терминологии.
Существительные:
abscessus, us m (абсцесс, нарыв, гнойник);
caries, ei f (кариес);
embolia, ae f (эмболия, закупорка артерии оторвавшимся эмболом (пузырьком воздуха, каплями жира));
46
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
fractūra, ae f (перелом);
insufficientia, ae f (недостаточность).
Прилагательные:
acūtus, a, um (острый);
acquisītus, a, um (приобретенный);
benignus, a, um (доброкачественный);
chronĭcus, a, um (хронический);
congenītus, a, um (врожденный);
complicatus, a, um (осложненный);
juvenīlis, e (юношеский);
haemorragĭcus, a, um (геморрагический, т. е. обусловленный кровоизлиянием);
latens, entis (латентный, скрытый);
malignus, a, um (злокачественный);
primarius, a, um (первичный);
purulentus, a, um (гнойный);
recurrens, entis (возвратный);
secundarius, a, um (вторичный);
senīlis, e (старческий);
simplex, icis (простой);
totalis, e (тотальный, всеобщий).
Упражнение 3. Переведите латинские крылатые выражения.
De lingua stulta veniunt incommoda multa.
Ex malis eligo minima.
Fide, sed cui fides, vide.
Fortuna caeca est.
Gratis dictum.
Haurit aquam cribro, qui studet sine libro.
Hic locus est, ubi mors gaudet succurere vitae.
Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur.
Mala herba cito crescit.
Medica mente, non medicamente.
Домашнее з адание
Упражнение 4. Образуйте латинские термины с заданными
значениями (термины, отсутствующие в приведенных выше таблицах терминоэлементов, можно найти в словаре):
47
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
зубного происхождения, пластика языка, боль в области поджелудочной железы, заболевание головного мозга, боль в сердце,
наука о печени, результат графической регистрации деятельности
сердца, патология суставов, наука о носе, рентгенография почек,
наука о почках, визуальное исследование желудка, наука о ротовой
полости.
Упражнение 5. Переведите термины на русский язык:
caries simplex, embolia arteriae pulmonalis, atherosclerosis arteria­
rum coronariarum, diabetes latens, cysta apicalis dentium, abscessus
retrovesicalis, resectio pylori, tumor malignus, caries acuta profunda,
infarctus myocardi transmuralis, luxatio congenita, fractura transversa,
vitium cordis congenitum, cancer laryngis, hernia spuria, intoxicatio tuberculosa chronica.
Занятие 2
Суффиксы. Терминоэлементы
Важнейшие суффиксы,
используемые в клинической терминологии
1. Суффикс -itis, -itidis f (русский аналог -ит) используется только в клинической терминологии и означает «воспаление». Он прибавляется к основе, указывающей на локализацию воспаления (орган, ткань, часть тела — используются греческие дублеты): gastritis
(воспаление слизистой оболочки желудка), nephritis (воспаление
почки).
NB! В отдельных исторически сложившихся названиях воспалительных заболеваний суффикс -itis отсутствует: pneumonia, ae
f (воспаление легких). Напротив, слово rhachitis, хотя и содержит
суффикс -itis, означает «заболевание, обусловленное нарушением
минерального обмена веществ в результате нехватки в организме
витамина D».
2. Суффиксы -iasis, -is f (русский аналог -иаз), -osis, -is f (русский
аналог -оз) имеют близкое значение: «невоспалительное заболевание, нередко хроническое и сопровождающееся дегенеративными
изменениями в тканях».
48
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
NB! Указанное значение суффикс -osis имеет только в клинической терминологии, в анатомических терминах он сохраняет исходное значение «результат процесса»: synchondrosis (соединение
хрящей).
Основы, к которым обычно присоединяются эти суффиксы, могут означать:
1) локализацию заболевания (название органа, ткани, части
тела): nephrosis (поражение почек);
2) субстанцию или организм, вызывающие заболевание: helminthiasis (глистное заболевание), urolithiasis (мочекаменная болезнь;
здесь указаны и причина заболевания -lith-, и его локализация
uro-).
NB! В сочетании с терминоэлементам cyt(o)- и -oma суффикс
-osis приобретает дополнительное значение «сверх нормы, много»:
leucocytosis (повышенное содержание лейкоцитов в крови), fibromatosis (множественные опухоли, исходящие из фиброзной ткани).
3. Основное значение суффикса -oma, -atis n (русский аналог
-ома) — «опухоль, новообразование» (самостоятельные слова со
значением «опухоль» — tumor, oris m; blastoma, atis n). Суффикс
присоединяется к основе, указывающей на ткань, из которой эта
опухоль развивается. Образованные с помощью этого суффикса термины, как правило, означают доброкачественные опухоли:
osteoma (доброкачественная опухоль, развивающаяся из костной
ткани), adenoma (доброкачественная опухоль, исходящая из тканей железы).
Названия злокачественных опухолей
Для формирования названий злокачественных (раковых) опухолей используются два дополнительных терминоэлемента:
а) carcin(o)- (карцинома) — злокачественная опухоль, развивающаяся из эпителиальных тканей (кожа, железы, оболочки внутренних органов): adenocarcinoma (злокачественная опухоль, развивающаяся из железистой ткани);
б) sarc(o)- (саркома) — злокачественная опухоль, развивающаяся из соединительных тканей (мышцы, кости, хрящи, фиброзная и
жировая ткани): myosarcoma (злокачественная опухоль, исходящая
из мышечной ткани).
49
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
NB! Обратите внимание на исторически сложившиеся названия
следующих злокачественных опухолей (они не содержат элементов
carcin(o)- и sarc(o)):
— hepatoma (злокачественная опухоль, развивающаяся из тканей печени);
— lymphoma (злокачественная опухоль из незрелых лимфоидных клеток);
— melanoma (злокачественная опухоль, развивающаяся из пигментных клеток кожи);
— mesothelioma (злокачественная опухоль, которая начинает
формироваться из мезотелиальных клеток; часто встречается на
плевре, перикарде, брюшине);
— myeloma (злокачественная опухоль, исходящая из клеток
костного мозга).
Упражнение 1. Образуйте латинские термины с заданными
значениями:
а) воспаление: пищевода, гортани, глотки, позвонка, почки, желудка, носа, губы, языка, перикарда;
б) доброкачественная опухоль, исходящая из ткани: мышц, кости, зуба, нерва, хряща;
в) невоспалительное заболевание: почек, суставов, позвонка,
ротовой полости.
Терминоэлементы
Запомните терминоэлементы из раздела А; изучите термины
из раздела В.
Греко-латинские дублетные формы
Греческие
терминоэлементы
Латинские слова
Значение
Раздел A
chol(o)-, -cholia
fel, felis n seu
bilis, is f
желчь
cholecyst(o)-
vesica biliaris seu
vesica fellea
желчный пузырь
col(o)-, colon(o)-
colon, i n seu
intestinum crassum
ободочная кишка (основной
отдел толстой кишки)
50
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Греческие
терминоэлементы
Латинские слова
Значение
cyst(o)-
vesica urinaria
мочевой пузырь
derm(o)-, dermat(o)-,
-derma
cutis, is f
кожа
encephal(o)-
cerebrum, i n
головной мозг
enter(o)-
intestinum, i n
intestinum tenue
кишка, кишечник
(как правило, тонкая кишка)
sanguis, is m
1. кровь (скопление крови в
органе или жидкости)
lapar(o)-
abdomen, inis n
живот
metr(o)hyster(o)-
uterus, i m
матка
mpy(o)-, myos(o)-,
-mysium
musculus, i m
мышца
ot(o)-, -otia
auris, is f
ухо
splen(o)-
lien, is m
селезенка
proct(o)-
1. rectum, i n
2. anus, i m
прямая кишка
myc(o)-
fungus, i m
грибок
choledoch(o)-
ductus choledochus
общий желчный проток
colp(o)-
vagina, ae f
влагалище
oophor(o)-
ovarium, i n
яичник
typhl(o)-
caecum, i n
слепая кишка
salping(o)-
tuba uterina
маточная труба
splanchn(о)-
viscera, orum n
(tantum pluralis)
внутренности
1. haemat(o)-, haem(o)2. -aemia
2. кровь (как среда)
Раздел B
51
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Запомните терминоэлементы.
Одиночные греческие терминоэлементы
Греческие
терминоэлементы
Значение
-tomia
вскрытие, рассечение
-ectomia*
удаление (вырезание)
-stomia**
хирургическая операция наложения
искусственного отверстия (свища), или анастомоза
(отверстия, соустья между полыми органами,
сосудами, полостями тела)
lyt(o)-, -lysis***
1. разрушение, растворение;
2. в хирургии: операция по освобождению органа
от сращений, рубцов
-pexia
хирургическая фиксация
-plastica
восстановительная хирургическая операция
-rhaphia
наложение шва, сшивание
* В значении «удаление» используются также следующие латинские термины: exstirpatio, onis f (экстирпация, полное удаление органа): exstirpatio uteri =
hysterectomia; amputatio, onis f (ампутация, отсечение конечности, ее части или
некоторых органов): amputatio mammae = mastectomia; resectio, onis f (резекция,
удаление части органа или анатомического образования, обычно с последующим соединением его сохраненных частей): resectio ventriculi = gastrectomia.
** Не смешивайте начальный терминоэлемент stomat(o)- со значением «ротовая полость» и конечный элемент -stoma, означающий «свищ, созданное хирургическим путем отверстие».
*** От корня lyt(o)- образовывается конечный элемент прилагательного -lyticus, a, um (-литический) со значением «устраняющий, уничтожающий»: spasmolyticus (спазмолитический).
Упражнение 2. Дополните термины:
________itis (воспаление уха), spleno________ (наложение шва
на селезенку), laparo________ (чревосечение), nephro________
(наложение свища на почку), ________graphia (рентгенография
мочевого пузыря), ________scopia (визуальное исследование прямой кишки), ________itis (воспаление общего желчного протока),
________ectomia (удаление селезенки), ________itis (воспаление
желчного пузыря).
52
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Упражнение 3. Объясните значение терминов:
bronchitis, carcinoma, colostomia, uranorhaphia, leucocytosis, laryngitis, arteriitis, cholecystoscopia, cholecystectomia, nephrosis, otoscopia, hysterectomia, neuritis, arthritis, arthralgia, cystitis, laparotomia,
cystopyelogramma, splenopexia, mycosis, encephalitis, rhinoplastica,
ostitis, choledochoplastica, osteomalacia, cholaemia, metroplastica, haemothorax, gastrostomia, gastroduodenostomia, gastroenterologia.
Упражнение 4. Переведите латинские крылатые выражения.
Contraria contrariis curantur.
Similia similibus curantur.
Barba crescit, caput nescit.
Aut vincere aut mori.
Memento mori.
De mortuis aut bene, aut nihil.
Errare humanum est.
Hominis est errare, insipientis perseverare.
Vox audita periit, littera scripta manet.
Mea culpa, mea maxima culpa.
Домашнее з адание
Упражнение 5. Переведите термины на латынь. Объясните их
значение:
гангренозный стоматит, нефрогенная остеопатия, трансабдоминальная цистотомия, местный лейкоцитоз, поясничная нефрэктомия, хронический тонзиллит, острый остеомиелит, мигрирующий
глоссит, хронический пиелонефроз, старческий остеоартроз, риногенный абсцесс мозга, микотический лейкоз, врожденный бронхоэктаз, инфекционный миозит, острый панкреатит, поперечная нефрэктомия, лапароскопическая аппендэктомия, восходящий пиелонефрит, истинная неврома.
Упражнение 6. Составьте латинские термины с заданными
значениями:
доброкачественная опухоль, исходящая из фиброзной ткани;
удаление аппендикса; боль в области прямой кишки; заболевание
легких (общее название); воспаление селезенки; удаление почки;
53
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
наложение искусственного отверстия на трахею; вскрытие мочевого пузыря; невоспалительное кожное заболевание; удаление матки;
создание анастомоза между пищеводом и желудком; пластика слепой кишки; наука о внутренних органах; хирургическая фиксация
почки; хирургическая операция по освобождению сердца от рубцов; удаление легкого; воспаление уха; хирургическая фиксация
прямой кишки; удаление маточной трубы; рассечение печени; сшивание стенок матки; наложение свища на желудок; пластическая
операция на гортани; рассечение позвонка; скопление воздуха и
крови в полости грудной клетки; удаление яичника.
Занятие 3
Префиксы. Терминоэлементы
Важнейшие префиксы,
используемые в клинической терминологии
Приставка
Значение
aan-
Примеры
aphonia (потеря голоса)
отсутствие (не-)
anaesthesia (1. отсутствие
чувствительности; 2. метод
обезболивания при хирургических
операциях)
аnti-
против
аntiasthmaticus
(противоастаматический)
aut(o)-
сам, сам(о)-
autotransplantatio (пересадка
собственных тканей или органов)
dys-
расстройство,
нарушение
dystrophia (нарушение питания тканей
или всего организма)
enendoecexo-
encephalon (головной мозг)
в, внутри
из, снаружи, вне
endogenus (эндогенный, т. е.
обусловленный внутренними
факторами)
ectomia (удаление, вырезание)
exogenus (экзогенный, т. е.
обусловленный внешними причинами)
epi-
над
epigastrium (надчревье)
eu-
правильно,
хорошо
eutopia (правильное расположение
внутреннего органа)
54
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Приставка
Значение
Примеры
hemi-
полу-
hemiplegia (паралич половины тела)
hyper-
сверх, больше;
превышение
нормы
hyperglycemia (повышенный уровень
сахара в крови)
hypo-*
меньше; ниже
нормы
hypoglycemia (пониженный уровень
сахара в крови)
mes(o)-**
средний,
посредине, между
mesoderma (средний зародышевый
листок)
1. позади, после
metathalamus (область, находящаяся за
таламусом)
meta-
2. перемещение,
трансформация
metastasis (перенос патологического
материала из одного места организма
в другое)
par(a)-***
около, вокруг
gl. parathyroidea (околощитовидная
железа)
peri-
наружная
оболочка,
ткань, капсула,
покрывающая
орган
periosteum (надкостница)
poly-
много-
synsym-
polydactylia (многопалость)
synostosis (соединение костей)
с, вместе с
symbiosis (совместное проживание двух
организмов, принадлежащих к разным
видам)
* В анатомических терминах hypo- выступает в прямом значении «под, ниже»
(= sub, infra): hypoglossus (подъязычный), hypogastrium (подчревье).
** NB! В сочетании с названием внутреннего органа брюшины meso- означает брыжейку: mesocolon (брыжейка ободочной кишки).
*** 1. Одно из значений приставки para-, развившееся из исходного, — «ложный»: paratyphus (ложный тиф), paramnesia (ложная память). 2. NB! В сочетании
с названием внутреннего органа para- означает клетчатку, окружающую орган
или находящуюся рядом: parametrium (околоматочная клетчатка).
NB! Запомните значение следующих стоматологических терминов:
parodontium (пародонт) — совокупность анатомических образований, окружающих корень зуба;
55
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
periodontium (периодонт) — плотная соединительная ткань, заполняющая пространство между лункой и корнем зуба (включает в
себя связочный аппарат зуба, кровеносные, лимфатические сосуды
и нервы).
Упражнение 1. Укажите знакомые приставки и объясните значение терминов:
endoscopia, hyperthyreosis, pericarditis, parametritis, anaemia, antibioticus, paraproctitis, polyarthritis, dystrophia, atrophia, hypertrophia,
eutopia, dystopia, ectopia, perineurium, hypothyreoidismus, anaesthesia, aphonia, parotitis, epicranium, perimysium, endomysium, syndactylia, hemilaryngectomia.
Упражнение 2. Дополните термины:
________gastricus (подчревный); gastr________ (боль в области
желудка); gastr________ (воспаление слизистой оболочки желудка);
gastr________ (визуальное исследование желудка); ________gastrium (надчревье); gastr________ (резекция желудка); gastr________
(вскрытие желудка); gastro________ (воспалительное заболевание
желудка и тонкого кишечника).
Терминоэлементы
Запомните терминоэлементы из раздела А; ознакомьтесь
с терминоэлементами из раздела В.
Греко-латинские дублетные формы
Греческие
терминоэлементы
Латинские слова
Значение
Раздел A
aden(o)-
glandula, ae f
железа
lymphaden(o)-
lymphonodus, i m seu nodus
lymphaticus
лимфоузел
angi(o)-
vas, vasis n
сосуд
chondr(o)-
cartilago, inis f
хрящ
-cele*
hernia f
грыжа,
выпячивание
56
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Греческие
терминоэлементы
Латинские слова
Значение
cyt(o)-, -cytus**
cellula, ae f
клетка
ger(o)-, geront(o)-
senilis, e
старческий, старик
gynec(o)-, gyn(o)-
femina, ae f
женщина, женский
lith(o)-, -lithus
concrementum, i n
камень
mast(o)-
mamma, ae f
молочная железа
neur(o)-, neuri-
nervus, i m
нерв
1. medulla spinalis
спинной мозг
2. medulla ossium
костный мозг
ophthalm(o)-,
-ophthalmia
oculus, i m
глаз
-op-, -opt-, optic(o)-,
-opia, -opsia
visio, onis f
зрение
phleb(o)-
vena, ae f
вена
ten(o)-
tendo, inis m
сухожилие
dacry(o)-
lacrima, ae f
слеза, слезный
dactyl(o)-
digitus, i m
палец
lip(o)-
adeps, ipis m
жир
onych(o)-, -onychia
unguis, is m
ноготь
trich(o)-, -trichia
capillus, i m
волос
phon(o)-, -pnonia
vox, vocis f
голос
myel(o)-***, -myelia
Раздел B
* Терминоэлемент -cele является второй частью сложного слова и указывает на кисту, выпячивание, грыжу: proctocele (грыжа прямой кишки). Латинское
слово hernia имеет только узкое значение «грыжа» и может выступать в качестве
начального терминоэлемента: herniotomia (грыжесечение, т. е. операция по удалению грыжи).
** В сложных словах элемент cyt(o)- может опускаться: erythrocytus, но erythropenia (недостаток красных кровяных телец в крови).
*** Терминоэлемент myel(o)- имеет значение «костный мозг» в следующих
словах: myeloma (злокачественная опухоль, развивающаяся в костном мозге), myelocytus (незрелая форма лейкоцита, находящаяся в костном мозге),
myelogenus (происходящий из костного мозга). В прочих терминах myel(o)- используется в значении «спинной мозг», а для обозначения костного мозга используется терминоэлемент osteomyel(o)-.
57
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Запомните терминоэлементы.
Одиночные греческие терминоэлементы
Греческие терминоэлементы
Значение
aesthesi(o)-, -aesthesia
чувствительность, ощущения
-ectasia, -ectasis
расширение, растяжение
iatr(o)-, -iatria
лечение
sten(o)-, -stenosis
сужение
-malacia
размягчение
-sclerosis
уплотнение
megalo-, -megalia
увеличение
-paedia
коррекция, исправление
-rrhagia*
кровотечение
-rrhoea
течение, истечение
-stasis
застой
-plegia
паралич
* В качестве самостоятельного слова со значением «кровотечение» используется слово haemorrhagia.
Упражнение 3. Объясните значение терминов:
osteomyelitis, typhloptosis, periodontitis, adenocarcinoma, hypertrichia, leucocytosis, gerontologia, concrementum venosum seu phlebolithus, chondrodystrophia, parodontosis, keratitis, haemangiomatosis,
vasotomia, onychomycosis, myositis, gastrectasia, exophthalmus, dacryocystographia, ophthalmoplegia, bronchostenosis, dacryocystorhinostomia, odontolithus, parodontitis, lipaemia, ophthalmologia, broncholithiasis, paracystitis, otitis, lipoma, uranorhaphia, lymphocytosis,
neurosis, neuritis, neuroma, neurolysis (в хирургии), lymphangioma,
lymphangitis, hemiplegia, myasthenia, lymphadenitis, lymphadenoma.
Упражнение 4. Переведите латинские крылатые выражения.
Lege artis.
Homo sum, humani nihil a me alienum.
Multi multa sciunt, nemo omnia.
Naturalia non sunt turpia.
58
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Non multa, sed multum.
Omnis ars naturae imitatio est.
Per risum multum poteris cognoscere stultum.
Quod licet Jovi, non licet bovi.
Sapere aude, incipe!
Sapienti sat.
Домашнее з адание
Упражнение 5. Объясните значение терминов:
кардиомегалия, колостомия, ятрогенный, гастрорагия, гинекология, гиперэстезия, акроплегия, тензиометрия, гемианопсия,
гематурия, тифлоэктазия, параплегия, ректоцеле, ринорея, одонторагия, мегалоспления, артериолосклероз, паротит, нефролитиаз,
мастит, галакторея, хондромалация, логопед, психиатрия, парапроктит, урэмия, холелитиаз, гипертензия, парэстезия, афония.
Упражнение 6. Составьте термины и объясните их значение:
(endo-, peri-) -phlebitis; (para-, peri-, pyelo-) -nephritis; (an-, dys-,
par(a)-, hyper-) -aesthesia; (dys-, an-, hypermetr-) -opia; (endo-, peri-,
para-) -metritis; endo- (-carditis, -genus, -crinologia, -metriosis); para(-proctitis, -colitis; -cystitis); peri- (-carditis, -chondritis, -odontitis, -ostitis).
Упражнение 7. Переведите термины на латынь. Объясните их
значение:
ятрогенный невроз, эпидуральная гематома, карциноматозный
лимфангиит, гликогенная гепатомегалия, врожденный гипертиреоз, ложная полиодонтия, психогенная полиурия, анемическая
кома, гипертонический криз, эндогенный психоз, гипотермическая
кома, авитаминозная неврастения, периодонтальный абсцесс, легочная атрофия, геморрагическая пневмония, ренальная анурия,
постгипоксическая энцефалопатия, аллергический полиневрит.
59
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Занятие 4
Терминоэлементы. Числительные. Названия цветов
Терминоэлементы
Запомните терминоэлементы из раздела А; изучите терминоэлементы из раздела В.
Греко-латинские дублетные формы
Греческие
терминоэлементы
Латинские слова
Значение
Раздел А
hydr(o)-*
aqua, ae f
1. вода; 2. жидкость
p(a)edi(o)-, p(a)ed(o)-
infans, ntis m,f
seu puer, eris m
ребенок
py(o)-
pus, puris n
гной
top(o)-
locus, i m
место
ur(o)-uria
urina, ae f
моча, мочевыводящие пути
моча
Раздел B
gnath(o)-, -gnathia
maxilla, ae f
верхняя челюсть
-genia
mandibula, ae f
нижняя челюсть
hidr(o)-
sudor, oris m
пот
sphygm(o)-,
-sphygmia
pulsus, us m
пульс
* Наиболее употребительный термин для обозначения скопления жидкости — hydrops. Водянки различных полостей имеют следующие названия: ascites,
ae f (скопление жидкости в брюшной полости); anasarca, ae f (отек подкожной
клетчатки); oedema, atis n (отек, скопление жидкости в межтканевых пространствах).
60
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Запомните терминоэлементы из раздела А; изучите терминоэлементы из раздела В.
Одиночные греческие терминоэлементы
Греческие
терминоэлементы
Значение
Раздел A
aeti(o)-
относящийся к причине
all(o)-
другой, иной, измененный
asthen(o)-, -asthenia
слабость
chrom(o)-, chromat(o)-,
-chromia
цвет, окраска
сry(o)-
холод
therm(o)-, -thermia
тепло
glyc(o)-, gluc(o)-, glucos-
сладкий; глюкоза, сахар
heter(o)-
один из двух; другой
home(o)-, hom(o)-
сходный, одинаковый, тождественный
micro-
малый, маленький (размер)
macro-
большой (размер)
bio-
жизнь, живой
necr(o)-
мертвый, омертвение
men(o)-
менструация
olig(o)-
мало, недостаточно (количество)
poly-
много (количество)
oxy-, -oxia
относящийся к кислороду
pan-, pant(o)-
весь, целый
-pnoë, -pnoea
дыхание
phil(o)-, -philia
склонность, предрасположенность к чему-либо
phob(o)-, -phobia
страх, боязнь; болезненное отвращение к чемулибо
phag(o)-, -phagia
1. глотание; 2. поглощение, поедание
-penia
недостаток, уменьшение количества (кровяных
телец)
-plasia
образование, формирование ткани или органа
pyr-, pyr(o)-, pyret(o)-
жар; лихорадка
61
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Греческие
терминоэлементы
Значение
-tensio
давление
troph(o)-, -trophia
питание
-tropus, a, um
-тропный, воздействующий, влияющий
xer(o)-
сухой
brady-
медленный
tachy-
быстрый, учащенный
-mnesia
память
phren(o)-, -phrenia
разум, сознание
Раздел В
Упражнение 1. Объясните значение терминов:
microgastria, oligophrenia, splanchnomegalia, psychasthenia, polyuria, hidradenitis, pyuria, macrocheilia, pancarditis, haematuria, thermoplegia, macrognathia, urolithiasis, paediater, hydrophthalmus, pyorrhoea, achromatopsia, cryotherapia, atrophia, myasthenia, microgenia,
amnesia, synergia, tachycardia, bradypnoe, asphygmia, thermotherapia,
hypoglycaemia.
Упражнение 2. Дополните термины:
a__________ (отсутствие пульса), ____________plastica (пластика верхней челюсти), hyper_________ (чрезмерное питание),
________dermia (гнойное заболевание кожи), _______glossia (патологическое увеличение размеров языка), dys_________ (расстройство дыхания, одышка), __________odontia (неполное количество
зубов), ___________itis (воспаление всех оболочек глазного яблока), hypo_________ (ослабление памяти), __________arthrosis (скопление жидкости в полости сустава).
Упражнение 3. Составьте латинские термины с заданными
значениями:
уменьшение выделения мочи; гноеродный; аномально большие
молочные железы; множественные опухоли кровеносных сосудов;
пониженное давление; расстройство цветового восприятия; наличие гноя в моче; отсутствие потоотделения; водянка головного мозга; малые размеры верхней челюсти; доброкачественная опухоль из
62
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
лимфатических сосудов; рассечение рубцовых сращений мозговых
оболочек с окружающими тканями; доброкачественная опухоль
из хрящевой ткани; сужение пищевода; сухость губ; склонность
к спазмам; избыточное отложение меланина в коже; расширение
просвета кровеносного сосуда; затрудненное глотание; воспаление
внутренних оболочек глазного яблока; злокачественная опухоль из
клеток, продуцирующих меланин.
Числительные-приставки греческого и латинского
происхождения
Числовое значение
Греческие
Латинские
I
mon(o)-
un(i)-
II
di-
bi-
III
tri-
tri-
IV
tetr(a)-
quadri-, quart-
V
pent(a)-
quinque, quint-
VI
hex(a)-
sex-
VII
hept(a)-
sept(em)-
VIII
oct(a)-
oct(a)-
IX
ennea-
non-
X
dec(a)-
deci-
XI
—
undec-
Упражнение 4. Переведите анатомические термины:
musculus biceps brachii, musculus triceps surae, musculus digastricus, musculus quadriceps femoris.
NB! Числительные-приставки не обязательно должны находиться в начале, они вполне могут занимать место в середине слова:
Oletetrinum.
Упражнение 5. Выделите знакомые приставки-числительные в
названиях лекарственных препаратов и химических соединений:
Pentagastrinum, Decaminum, Monomycinum, Benzohexonium,
«Heptavitum», Tetrafolevitum, Hexamidinum, Octicylinum, «Undevitum», Septonestum, Bicarphenum, Nonachlazinum, Uniloc, Trime63
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
thinum, «Pentovitum», monosulfas, dioxydum, pentanum, trioxydum,
hexanum.
Латинские числительные
Арабские
цифры
Латинские
цифры
Количественные
(cardinalia)
Порядковые
(ordinalia)
1
I
unus, a, um
primus, a, um
2
II
duo, duae (bis —наречие
дважды)
secundus, a, um
3
III
tres, tria
tertius, a, um
4
IV
quattuor
quartus, a, um
5
V
quinque
quintus, a, um
6
VI
sex
sextus, a, um
7
VII
septem
septimus, a, um
8
VIII
octo
octavus, a, um
9
IX
novem
nonus, a, um
10
X
decem
decimus, a, um
11
XI
undecim
undecimus, a, um
20
XX
viginti
vicesimus, a, um
50
L
quinquaginta
quinquagesimus, a, um
100
C
centum
centesimus, a, um
500
D
quingenti
quingentesimus, a, um
1000
M
mille
millesimus, a, um
Упражнение 6. Переведите на латынь:
первое ребро, второе ребро, мизинец (V палец), средний палец
(III палец), безымянный палец (IV палец), большой палец (I палец),
зуб мудрости (III моляр), вторичная гипертензия, первичный артроз.
64
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Названия цветов
Запомните терминоэлементы.
Терминоэлементы и слова со значением цвета
Греческий терминоэлемент
Латинский аналог
Значение
chlor(o)-
viridis, e
зеленый
cyan(o)-
coeruleus, a, um
синий
erythr(o)-
ruber, bra, brum
красный
leuc(o)-
albus, a, um
белый
poli(o)-
cinereus, a, um
серый
melan(o)-
niger, gra, grum
черный
xanth(o)-
flavus, a, um
желтый
Упражнение 7. Объясните значение терминов:
chloropsia, xanthoma, cyanosis, leucodermia, erythhema, melanoma, melanomatosis, xanthopsia, leucolysis, chlorodontia, poliomyelitis,
leucopenia, acrocyanosis, leuconychia.
Упражнение 8. Переведите латинские крылатые выражения.
Bis dat, qui cito dat.
Bis pueri senes.
Conscientia mille testes.
Primus inter pares.
Tertium non datur.
Tertius gaudens.
Tres faciunt collegium.
Una hirundo non facit ver.
Una voce.
Uno animo.
Задания для самоподготовки
Упражнение 9. Объясните значение терминов:
xerophthalmia, dysplasia, aetiologia, homogenus, heterogenus, algomenorrhoea, thrombocytopenia, thyreotropus, haemophilia, metapla65
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
sia, antipyreticus, hydrophobia, hypoxia, homeostasis, biologia, amenorrhoea, xerodermia, hyperglycaemia, hypermetropia, aplasia.
Упражнение 10. Составьте термины и объясните их значение:
oste- (-oma, -plastica, -sclerosis, -necrosis); chol(e)- (-aemia, -stasis,
-lithiasis, -cystitis, -cystogramma); stomat(o)- (-itis, -logus, -rrhagia,
-scopia, -logia); (nephr(o)-, oste(o)-, cardi(o)-, arteri(o)-) -sclerosis;
angi(o)- (-cardiographia, -omatosis, -ectasia, -fibroma); ot(o)- (-rrhoea,
-rhinolaryngologia, -scopia, -rrhagia); (gastroenter(o)-, col(o)-,
cholecyst(o)-, gastroesophag(o)-, cyst(o)-) -stomia; cheil(о)- (-itis, -plastica, -rrhagia, -osis); (a-, dys-, meta-, hyper-, hypo-) -plasia; (lymph(o)-,
trich(o)-, galact(o)-, dia-, rhin(o)-) –rhoea.
Упражнение 11. Переведите на латынь:
хроническая язвенная болезнь, гипоплазия костного мозга,
грыжа белой линии, простой дерматит, врожденный эндокардит,
инфекционный васкулит, старческий психоз, вазомоторный синусит, серозный периодонтит, недостаточность сердечного клапана,
врожденная глаукома, геморрагический гастрит, врожденная грыжа, атрофический энодометрит, верхушечный периодонтит, простая одонтома, отогенный менингит, язычная анестезия.
Упражнение 12. Составьте латинские термины с заданными
значениями:
доброкачественная опухоль из лимфатических сосудов; рассечение рубцовых сращений мозговых оболочек с окружающими
тканями; доброкачественная опухоль из хрящевой ткани; сужение
пищевода; сухость губ; склонность к спазмам; избыточное отложение меланина в коже; расширение просвета кровеносного сосуда;
затрудненное глотание; воспаление внутренних оболочек глазного
яблока; злокачественная опухоль из клеток, продуцирующих меланин.
66
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Занятие 1
Названия лекарственных средств
Система номенклатурных наименований
Каждое новое лекарственное средство становится известно под
оригинальным словесным знаком — номенклатурным наименованием, которое отличает данное средство от прочих представителей
массовой фармацевтической продукции. Большая часть современных лекарственных средств известна под наименованиями, данными им производителями. Однако система номенклатурных имен
значительно шире; в номенклатуре лекарственных средств можно
выделить несколько групп наименований:
1) химическое (систематическое);
2) тривиальное;
3) торговое (коммерческое);
4) международное непатентованное наименование (МНН).
Химическое наименование
После установления состава и структуры молекулы вновь синтезированное вещество описывается химической формулой. На
этом основании веществу присваивается научное химическое, или
систематическое, наименование. Вещество должно иметь только
одно научное название: N-acetyl-p-aminophenol. Использовать такие длинные и трудные для восприятия наименования в качестве
названия лекарственного веществ вряд ли возможно. Они не могут
служить приемлемым средством общения и передачи информации
не только для потребителей лекарств, но и для врачей и фармацевтов.
Тривиальное наименование
В силу невозможности использовать систематические названия
в повседневной практике веществам присваиваются тривиальные
наименования (лат. trivialis — обыденный, повседневный). Триви67
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
альные названия непатентованы, т. е. не являются ничьей собственностью и не могут быть использованы в качестве торговой марки.
Тривиальные названия условны, за ними не стоит никакой научной
классификации, но они удобны для применения в сфере обращения лекарственных средств. Тривиальные названия, как правило,
включают в себя значимые терминоэлементы, но единого способа
формирования тривиальных наименований нет. Они могут включать в себя указание:
— на источник получения: mentha (мята) → Mentholum;
— на фармацевтическую или химическую группу: Duovitum;
— на химический состав: N-acetyl-p-aminophenol → Acetaminophen;
— на терапевтический эффект: Analginum;
— на анатомическую единицу: Gastropharm;
— на название заболевания: Diabetolum.
Торговое наименование
Торговое название присваивается лекарственному веществу
производителем и является собственностью последнего; оно может
использоваться только владельцем. Лекарственное средство, синтезированное впервые, отмечается специальным значком ®: Cavinton®. При выборе названия производитель не обязан следовать
каким-либо правилам; оно может быть совершенно произвольным
и не содержать значимых терминоэлементов. Таким образом, часть
коммерческих наименований не несет никакой специальной информации, хотя многие производители предпочитают включать в
названия своей продукции известные терминоэлементы: Venisan,
Febichol, Funginal, Allergodil. В большинстве случаев торговое наименование присваивается готовому фармацевтивческому продукту, имеющему определенную дозу, форму и фасовку.
После истечения срока действия патента формула фармацевтического продукта становится всеобщим достоянием, т. е. любой
производитель может производить и продавать изготовленный по
этой формуле препарат. Однако торговое название (®) остается
собственностью производителя; прочие производители могут выпускать аналогичное средство под тривиальным наименованием
или дать выпускаемому продукту свое собственное торговое наименование. Такие препараты — копии оригинальных лекарствен68
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ных средств под другими наименованиями — называются дженериками (англ. generic).
Таким образом, фармацевтические препараты, содержащие
одни и те же активные вещества и имеющие одинаковый терапевтический эффект, могут продаваться под различными торговыми
наименованиями, причем не только в разных государствах, но и в
пределах одной страны.
Некоторые основы, используемые в тривиальных
и коммерческих наименованиях
Терминоэлементы
Значение
Примеры
Химический состав
-(a)zid-
Isoniazid
-(a)zin-
азот, азогруппа
-(a)zol-
Aminazin
Parazolum
-a(e)th(yl)-
этильная группа
Aethacridinum
-meth(yl)-
метильная группа
сера (тиосоли,
тиокислоты)
фенильная группа
Methazidum
-thi(o)-phen(yl)-
Thiodipinum
Phenaminum
Анатомические и физиологические указания
-ang(i)-vas-cor(d)-card(i)cut(i)-derm(at)-nas-r(h)in-
вазодилататоры
сердечно-сосудистые
Chromocor
Cardiovix
Psorcutan
лечение болезней
носа
Nasivin
лечение глазных
болезней
ot-
лечение заболеваний
уха
-bil-
Vasocor
лечение кожных
заболеваний
oc-, ok-, oc(u)opht(h)alm(o)-, opht(h)-,
oft-, opt(ic)-
-chol-
Angitol
желчегонные
Dermatolum
Rhinil
Octilia, Ocupress
Ophtalmoseptonex,
Oftensin, Optimol
Otinum
Cholamin
Bilergin
69
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Терминоэлементы
-urfem(o)gyn-
-aller(g)-
Значение
диуретики
лечение заболеваний
женской
репродуктивной
системы
Терапевтический эффект
противоаллергические
-dol-
болеутоляющие
-alg-(a)esthes-
анестетики
-hypn(o)-
седативные,
снотворные
-dorm-sed-myc(o)-
противогрибковые
-fung(i)-pres(s)-
Примеры
Diurometan
Femoden
Gynipral
Allergol
Antidol
Exalgin
Anaesthesinum
Hypnomidate
Dormicum
Seduxen
Mycoseptinum
Caspofunginum
Depressan
-ten(s)-
снижающие
кровяное давление
-pyr-
жаропонижающие
Pyrcofenum
-spasm-
антиконвульсанты
Spasmol
-verm-
глистогонные
-helm(int)-barb-
Источник происхождения
снотворные
(барбитураты)
Химическая группа
-vit-
витамины
Protensyl
Univerm
Helmintin
Phenobarbitalum
Duovitum
Гормональные препараты
andr(o)test(o)(o)estr(o)thyr(o)-, thyre(o)-, thyreoid-
70
мужские половые
гормоны
женские половые
гормоны
гормоны
щитовидной железы
Androsteronum
Testosteronum
Oestradiolum
Thyroxinum,
Thyreoidinum
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Международные непатентованные наименования (МНН)
Еще в начале XX в. в связи с развитием аптечного и промышленного изготовления лекарственных средств врачи, фармацевты
и производители стали отмечать, что все труднее становится различать, какие именно лекарственные вещества содержатся в препаратах, производимых и продаваемых под различными торговыми
названиями. В такой ситуации назрела осознанная необходимость
обеспечить идентификацию каждого активного лекарственного
вещества посредством единого и общепринятого в глобальном
масштабе непатентованного наименования. Поэтому в 1949 г. на
совещании экспертного комитета по унификации фармакопей в
рамках Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) была начата разработка программы по отбору международных непатентованных наименований (МНН) лекарственных веществ. Точная
идентификация лекарственных веществ посредством МНН играет
решающую роль в практике безопасного применения лекарственных средств и обмене информацией между специалистами здравоохранения. Практическая реализация программы по системе МНН
началась в 1950 г., когда был опубликован первый список МНН.
Главные принципы составления МНН:
— МНН должны быть легко различимы в произношении и при
написании;
— МНН не должны быть слишком длинными;
— МНН для вещества, относящегося к группе фармакологически родственных веществ, должно показывать это отношение.
Следует избегать наименований, которые могли бы быть восприняты пациентами как указания анатомического, патологического, физиологического или терапевтического характера.
Эксперты ВОЗ в течение последних десятилетий разрабатывают необходимые критерии при составлении МНН. Первоначально принимался во внимание «химический критерий» для синтетических химических веществ, т. е. МНН составлялись прежде
всего путем модификации систематического химического наименования. Однако на практике такие наименования оказывались
слишком длинными и сложными. Поэтому большее значение стали придавать «фармакологическому критерию» — использовать в
МНН некоторые «общие основы», указывающие на определенную
фармакологическую активность лекарственного вещества. Однако
71
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ни химический, ни фармакологический критерий сами по себе не
обеспечивали создания достаточно удовлетворительных наименований, и в 70-х годах XX в. основным стало комбинированное
применение обоих критериев. В результате МНН становились более короткими и вместе с тем ясно указывающими на природу и
свойства субстанции.
Некоторые общие основы, используемые в МНН
Терминоэлемент
Значение
-cainum
местная анестезия
-ceph- (-cef-)
антибиотики группы цефалоспоринов
-cillinum
антибиотики пенициллиновой группы
-cyclinum
антибиотики тетрациклиновой группы
-mycinum
антибиотики, продуцируемые штаммами лучистого гриба
-andr-ster-
мужские половые гормоны
-stat-oestr- (-estr-)
женские половые гормоны
-sulfa-
сульфаниламидные (антимикробные) препараты
-astinum
антигистаминные препараты
-adolum, -adol-
анальгетики
-verinum
спазмолитики с папавериноподобным действием
-vir-
антивирусные препараты
Упражнение 1. Найдите в правой колонке характеристику, соответствующую терминоэлементу из левой колонки:
-sedвазодилататор
-thioместный анестетик
-pyrприсутствие серы
-sulfaантигистаминный препарат
-spasmлечение женских заболеваний
-astinum
сульфаниламид
-gynантиконвульсант
-angioжаропонижающее средство
-cainum
гипотензивное средство
-press
седативный препарат
72
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Упражнение 2. Укажите знакомые терминоэлементы в названиях препаратов, объясните их значение:
Oestriol, Diaphenylsulfonum, Pyrcophenum, Cephazolin, Trimecainum, Cholevid, Corvatonum, Benalgin, Erythromycinum, Prolotestonum, Procain, Bicillinum, Oligovit, Promedolum, Thyreocomb, Acidovirum, Phenobarbitalum, Tenormal, Dongacef®, Lucimycinum, Novalgin, Allergysin, Sedanyl.
Упражнение 3. Укажите знакомые терминоэлементы в названиях препаратов, объясните их значение:
вибрамицин, йодопирон, корвалол, тиреоидин, холестирамин,
сульфален, хлорэтил, лидокаин, пенициллин, тетрациклин, пиоцид, седальгин, вазокардин, сульфокамфокаин, «Анестезол», цефалексин, ангиотензинамид, цефалоридин, фенобарбитал, антипирин.
Общие правила образования названий
лекарственных средств
В РФ традиционно на этикетках лекарственных средств указываются два взаимопереводимых наименования: латинское и русское. Латинское название представляет собой существительное
среднего рода II склонения: Myramistinum (мирамистин). Названия
препаратов в латинском языке всегда пишутся с заглавной буквы.
Если это название готового заводского препарата, то оно пишется
с заглавной буквы и в кавычках. Среди названий препаратов есть
небольшая группа слов женского рода, заканчивающихся в именительном падеже на -а. Такие наименования склоняются как слова
I склонения: Ledoxina (ледоксина).
Что касается мировой практики присвоения торговых названий, то приблизительно до середины 60-х годов XX в. в ней господствовали латинское написание и латинская грамматическая форма.
Затем в связи с усилением мировой роли английского языка производители Европы и Америки стали все чаще прибегать к оформлению торговых названий на английском языке. В сущности, дело
свелось к замене латинского окончания -um на непроизносимое -e
или нулевое окончание. При работе с такими наименованиями их
следует рассматривать как существительные среднего рода II скло73
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
нения, т. е., оставляя неизменной форму именительного падежа, в
генитиве давать окончание -i:
Nom. sing.
Vermox
Anginine
Gen. sing.
Vermoxi
Anginini
За последние десятилетия резко увеличился импорт лекарственных средств, названия которых оформляются не вполне корректно:
на одних упаковках пишется латинское и русское название, на других — только русское или только оформленное латиницей. Так как
в РФ рецепт оформляется на латинском языке, такие названия все
же следует латинизировать. Ознакомьтесь с правилами транскрипции, приведенными ниже.
Правила транскрипции с латинского языка на русский
При образовании русского эквивалента латинского названия
нужно соблюдать следующие правила:
1) обычно буквенный состав слова передается полностью
(транскрибируется): Camfora → камфора; Zovirax → зовиракс; исключения — слова на -e и -(i)um);
2) окончание -e после согласного отбрасывается (подобное
окончание может быть только в препаратах западного производства): Vinpocetine → винпоцетин;
3) окончание -um (если оно не входит в окончание -ium) отбрасывается: Analginum → анальгин;
4) латинское окончание -ium передается как -ий: Morphium →
морфий, за исключением:
а) у названий препаратов, оканчивающихся на -formium, окончание -ium отбрасывается: Chloroformium → хлороформ;
б) в очень редких случаях окончание -ium сохраняется: Elenium → элениум;
5) буква h перед гласными передается через г: Heptavitum → гептавит.
Правила транскрипции с русского языка на латинский
При образовании латинского эквивалента русского названия
нужно соблюдать следующие правила:
1) названия препаратов, заканчивающиеся на -a, передаются
как существительные I склонения: камфора → Сamphora;
74
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2) если русское название препарата имеет нулевое окончание,
то в латинском эквиваленте следует в большинстве случаев прибавить окончание -um: анальгин → Analginum;
3) если русское название заканчивается на -ий, то латинский эквивалент будет оканчиваться на -ium: опий → Opium;
4) если русское название заканчивается на -форм, то латинский
эквивалент будет оканчиваться на -formium: ксероформ → Xeroformium;
5) буква к в латинской транскрипции в большинстве случаев
передается через букву c: кодеин → Codeinum; если за к следует е
или и, то она передается как k: кетамин → Ketaminum;
6) буква з в позиции между гласными передается буквой s: анузол → Anusolum (за исключением тех случаев, когда в состав терминоэлементов изначально входит z, как в наименование азогруппы:
аминазин → Aminazin); в начале слова з передается через z: зовиракс → Zovirax;
7) сочетание букв кс передается через x: ампиокс → Ampioxum;
8) буква г в начале слова перед гласным передается через h: гексавит → Hexavitum (за исключением тех случаев, когда в состав
терминоэлементов изначально входит g, как в греческий терминоэлемент gastr(o)-, -gastria со значением «желудок»: гастроцепин →
Gastrozepin);
9) буква х передается через ch: хлоридин → Chloridinum;
10) сочетание букв кв передается через qu: кватерон → Quateronum;
11) сочетание букв гв передается через gu: сангвиритрин → Sanguiritrinum;
12) буквы я и ю после гласного передаются сочетаниями ja и ju
соответственно: наяксин → Najaxinum.
Примерно до 1970-х годов при составлении МНН придерживались многовековой традиционной транскрипции в латинском написании терминоэлементов, но затем были приняты следующие
рекомендации:
— избегать использования букв h, k;
— использовать e вместо ae и oe;
— i вместо y;
— t вместо th;
— f вместо ph.
75
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Таким образом, в написании одного и того же терминоэлемента
могут наблюдаться существенные колебания: ophth(o)- и oft(o)-.
Упражнение 4
а) Напишите в русской транскрипции:
Guttalax, Polyminerol, Histazol, Myofedrin, Chiniofonum, Aescusan, Medoclazide, Halothane, Synandone, Haemodesum, Methotrimeprazine, Aethonium.
б) Напишите в латинской транскрипции:
1) с окончанием -um: олететрин, госсипол, декамин, хинидин,
глутандан, сапарал, ликвиритон;
2) с окончанием -e: лоратадин, лоперамид, дипролен, ацентерин,
винпоцетин, корадрон, трионин;
3) с нулевым окончанием: диклонак, маброн, задитен, бисакодил,
ваксигрип, аденил, бенадрил.
Лекарственные формы
Лекарственное вещество может выпускаться в различных формах: tabulettae Oxylidini (таблетки оксилидина), solutio Oxylidini
(раствор оксилидина) и др.
Запомните названия основных лекарственных форм.
Лекарственные формы
Латинское
название
Сокращения
Русское
название
Определение
Твердые формы
capsula, ae f
caps.
капсула
capsula
gelatinosa
caps. gel.
желатиновая
капсула
capsula
amylacea
caps. amyl.
крахмальная
капсула, или
облатка
76
Дозированная лекарственная
форма, представляющая
собой заключенные в
оболочку (из желатина,
крахмала или иного
биополимера) лекарственные
средства
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Латинское
название
Сокращения
Русское
название
Определение
dragee
(indecl.)
drag.
драже
Дозированная лекарственная
форма, получаемая
путем многократного
наслаивания лекарственных
и вспомогательных веществ
на сахарные гранулы
pulvis, eris m
pulv.
порошок
Лекарственная форма,
обладающая свойством
сыпучести
tabuletta, ae f
tab.
таблетка
tab. obd.
таблетка,
покрытая
оболочкой
tabuletta
obducta
Дозированная лекарственная
форма, получаемая путем
прессования лекарственных
и вспомогательных веществ
Мягкие формы
linimentum,
in
lin.; linim.
линимент
Жидкая мазь
pasta, ae f
past.
паста
Мазь с содержанием
порошкообразных веществ
свыше 20–25 %
suppositorium, i n
supp.
суппозиторий,
свеча
Дозированная лекарственная
форма, твердая при
комнатной температуре
и расплавляющаяся при
температуре тела; вводится в
полости тела
unguentum,
in
ung.
мазь
Мягкая лекарственная
форма вязкой консистенции
Жидкие формы
emulsum, i n
extractum, i n
emuls.
эмульсия
Лекарственная форма, в
которой нерастворимые
в воде жидкости (масла,
бальзамы) находятся в
водной среде во взвешенном
состоянии
extr.
экстракт
Концентрированная
вытяжка из растительного
сырья
77
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Латинское
название
decoctum, i n
gutta, ae f
infusum, i n
Сокращения
Русское
название
отвар
Водное извлечение из
растительного сырья,
полученное в результате
длительного нагревания на
водяной бане
gtt.
(guttam —
Acc. sg.);
gtts.
(guttas —
Acc. pl.)
капли
Жидкая форма,
предназначенная для
введения в виде капель
(глазные, носовые, ушные)
inf.
настой
Водное извлечение из
растительного сырья
Лекарственная форма,
получаемая путем
растворения одного или
нескольких веществ или
жидкости в растворителе
dec.; dct.
solutio, onis f
sol.
раствор
tinctura, ae f
tinct.; t-ra;
tct.
настойка
suspensio,
onis f
Определение
susp.
суспензия
Лекарственная форма,
представляющая собой
спиртовое извлечение,
получаемая без нагревания
Лекарственная форма,
представляющая собой
дисперсную систему, в
которой твердое вещество
взвешено в жидкости
Структура составных фармацевтических терминов
NB! В тех случаях, когда в русскоязычном составном (многословном) термине используется прилагательное, в латинском употребляется несогласованное определение — существительное в
генитиве: алтейный сироп — sirupus Althaeae; тетрациклиновая
мазь — unguentum Tetracyclini; вазелиновое масло — oleum Vaselini.
Фармацевтический термин строится по тем же правилам, что
и анатомический, но в словосочетаниях из трех слов, состоящих
из существительного в номинативе, существительного в генитиве
и прилагательного в номинативе, прилагательное всегда ставится
на последнее место: solutio Iodi spirituosa (спиртовой раствор йода).
78
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Фармацевтические термины, содержащие указание на лекарственную форму и название лекарственного вещества, могут быть
сформированы двумя различными способами:
1) лекарственная форма (Nom.) + название лекарственного вещества (Gen.): tabulettae Oxylidini (таблетки оксилидина), solutio
Oxylidini (раствор оксилидина);
2) (только для дозированных форм) название лекарственного
вещества (Nom.) + предлог in + лекарственная форма (Abl.): Oxylidinum in tabulettis (оксилидин в таблетках).
Препараты под торговым наименованием можно выписывать
двумя способами: название в кавычках в форме номинатива: tabulettae «Allocholum» (таблетки «Аллохол») или название без кавычек
в форме генитива: tabulettae Allocholi (таблетки аллохола).
Упражнение 5. Переведите латинские крылатые выражения.
Inserviendo aliis consumor.
Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra
manu furiosi.
Manus manum lavat.
Omnia mea mecum porto.
Quid pro quo.
Salus aegroti suprema lex medicorum.
Stultorum numerus infinitus est.
Tempus vulnera sanat.
Totus mundus agit histrionem.
Ubi facta loquuntur, non opus est verbis.
Домашнее з адание
Упражнение 6. Переведите на латинский язык:
гепариновая мазь; раствор дактиномицина; таблетки рутина;
таблетки амидопирина; серая ртутная мазь; драже «Ундевит»; таблетки «Пирамеин»; отвары и настои; таблетки микосептина, покрытые оболочкой; экстракты; мази и линименты; капли; таблетки
экстракта валерианы, покрытые оболочкой; линимент стрептоцида; раствор новокаина; свинцовая вода; свечи «Цефекон»; таблетки
бромкамфоры.
79
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Занятие 2
Правила оформления рецепта
Системы рецептуры
Единой общемировой системы рецептуры не существует: в одних странах лекарственные средства выписываются под МНН, в
других — под коммерческими наименованиями; в одних государствах на латыни, в других — на национальном языке. В РФ рецепт
оформляется на латинском языке; лекарственные вещества выписываются под МНН, но в особых случаях врач имеет право выписать препарат под коммерческим названием.
Виды производства лекарственных форм
Лекарственные формы, изготовленные на заводе, называются
официнальными (от лат. officina — аптека); при выписывании таких форм в рецепте не указывают составные части, а только называют основное лекарственное вещество, его форму и общее количество.
В магистральных (от лат. magister — учитель) или экстемпоральных (от лат. ex tempore — по мере надобности) прописях перечисляются все ингредиенты лекарственной формы; такие препараты готовят непосредственно в аптеках.
Лекарственные формы могут быть дозированными, когда приводят дозу лекарственного средства на один прием, и недозированными, когда средство выписывают общим количеством на все
приемы.
Структура медицинского рецепта
Рецепт традиционно разделяется на следующие части:
1) inscriptio: дата выписки, ФИО больного, дата его рождения,
адрес, ФИО врача (оформляется на национальном языке);
2) praescriptio: обращение врача к фармацевту (оформляется на
латинском языке):
— invocatio: состоит из слова Recipe — Rp. (Возьми);
— designatio materiarum: перечисление лекарственных веществ, входящих в состав данной лекарственной формы;
80
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3) subscriptio: указания фармацевту (оформляется на латинском языке);
4) signatura: указание о способе, дозировке и частоте приема.
Начинается латинским словом Signa — S. (Обозначь), далее пишется на национальном языке;
5) nomen medici et sigillum personale: подпись врача и личная
печать.
Обращение к фармацевту (praescriptio)
При оформлении этой части рецепта необходимо руководствоваться следующими общими правилами.
1. Название каждого лекарственного средства пишется с новой
строки и с прописной буквы. С прописной буквы также пишутся
названия лекарственных веществ и растений. Знаки препинания в
конце не ставятся.
Rp.:
Rp.:
Tincturae Valerianae 10 ml
Suspensionis Enterofuryli 90 ml
На русском языке описание каждого ингредиента пишется также с новой строки и с прописной буквы, без знаков препинания в
конце.
Возьми:Настойки валерианы 10 мл
Возьми:Суспензии энтерофурила 15 мл
2. Дозы лекарственных веществ указывают в десятичной системе измерения. Единицей массы является грамм (при этом аббревиатура gr не указывается).
Rp.:
Extracti Crataegi 15,0
Количество жидких веществ указывается в миллилитрах (ml)
или каплях. Число капель обозначают римскими цифрами, которые ставят после слова «капля» (gutta) в винительном падеже: guttam I, guttas II, guttas III.
Rp.:
Rp.:
Tincturae Convallariae 20 ml
Olei Menthae piperitae guttas III
Антибиотики и витамины нередко дозируют в единицах биологического действия (ЕД) или международных единицах (МЕ).
81
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Rp.:
Rp.:
Penicillini 200 000 ЕД
Retinoli acetatis 150 000 МЕ
Если два или более лекарственных средств прописывают в одинаковой дозе, то количество указывают только один раз — после
названия последнего средства, причем перед цифровым обозначением ставят греческое слово ana (поровну, по).
Rp.:
Tincturae Valerianae
Tincturae Convallariae ana 10 ml
3. Название лекарственной формы, количество которой можно
посчитать «в штуках» (таблетки, капсулы, суппозитории), ставится
в винительном падеже:
Возьми (Rp.): что? Tabulettas (Таблетки)
Возьми (Rp.): что? Suppositorium (Свечу)
Название каждого лекарственного средства пишется в родительном падеже, так как грамматически оно зависит от прямого дополнения, указывающего количество (дозировку):
Возьми (Rp.): что? 15 ml чего? Настойки (Tincturae)
Если препарат выписывается под торговым наименованием,
то дозировка не указывается. Название лекарственного средства
может быть указано двумя способами:
а) в номинативе в кавычках: Tab. “Pentalginum”;
б) в генитиве без кавычек: Tab. Pentalgini.
4. В развернутой прописи вещества, входящие в состав препарата, перечисляются в следующем порядке:
— основное лекарственное вещество (basis);
— вспомогательное вещество (remedium adjuvans);
— корригирующее вещество (remedium corrigens);
— формообразующее вещество (remedium constituens).
Указания фармацевту (subscriptio)
В данном разделе помещаются указания фармацевту, описывающие его действия. Глаголы, используемые в рецептуре, могут быть
поставлены либо в форму повелительного наклонения (imperativus), либо в форму сослагательного наклонения (conjunctivus).
82
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Imperativus
Da (Выдай)
Da tales doses (Выдай такие
дозы)
Misce (Смешай)
Signa (Обозначь)
Sterilisa (Простерилизуй)
Conjunctivus
Detur (Пусть будет выдано)
Dentur tales doses (Пусть будут
выданы такие дозы)
Misceatur (Пусть будет
смешано)
Signetur (Пусть будет
обозначено)
Sterilisetur (Пусть будет
простерилизовано)
При официнальной прописи в subscriptio (указаниях фармацевту) следует писать:
1) при МНН:
а) для недозированного препарата: Da (Выдай),
б) для дозированного препарата: Da tales doses numero… (Выдай
такие дозы числом…):
Recipe:
Digoxini 0,0001
Da tales doses numero 12 in tabulettis.
Signa.
2) при торговом наименовании, которое указывается без дозировки: Da (Выдай):
Recipe:
Tabulettas “Pentalginum” numero 12
Da. Signa.
При развернутой форме прописи, когда указываются все входящие в состав препарата ингредиенты, нужно добавить Misce
(Смешай) и в случае необходимости название лекарственной формы, которая должна получиться в результате: Misce, ut fiat … (Смешай, чтобы получилось …) или Misce, fiat … (Смешай, пусть получится …):
Recipe:
Sulfuris depurati
Magnesii oxydi
Sacchari ana 10,0
Misce, fiat pulvis.
Da. Signa.
83
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Рецептурные сокращения
Запомните рецептурные выражения и их допустимые сокращения:
Misce. — M. (Смешай.);
Misce, fiat… — M., f. … (Смешай, пусть получится…);
Misce, ut fiat… — M., ut f. … (Смешай, чтобы получилось…);
Sterilisa! — Ster.! (Простерилизуй!);
Signa. — S. (Обозначь.);
Da. — D. (Выдай.);
Da tales doses numero… — D. t. d. N (Выдай такие дозы числом…);
in tabulettis — in tab. (в таблетках);
in capsulis — in caps. (в капсулах);
aqua destillata — aq. dest. (дистиллированная вода).
Основные рецептурные сокращения
Сокращение
Полное написание
аа
ana
Перевод
поровну, по
ac., acid.
acidum
кислота
amp.
ampulla
ампула
in amp.
in ampullis
в ампулах
aq.
aqua
вода
aq. dest.
aqua destillata
дистиллированная вода
caps.
capsula
капсула
in caps.
in capsulis
в капсулах
cort.
cortex
кора
D.
Da. / Detur.
Выдай. / Пусть будет
выдано.
D. t. d. N
Da / Dentur tales doses
numero…
Выдай / Пусть будут выданы
такие дозы числом…
dec.
decoctum
отвар
dil.
dilutus, a, um
разведенный
drag.
dragee
драже
emuls.
emulsum
эмульсия
extr.
extractum
экстракт
84
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Сокращение
Полное написание
Перевод
fl.
flos
цветок
fluid.
fluidus, a, um
жидкий
fol.
folium
лист
gtt.
guttam
каплю
gtts.
guttas
капель
hb., herb.
herba
трава
in ch. cer.
in charta cerata
в вощеной бумаге
inf.
infusum
настой
lin., linim.
linimentum
линимент
M.
Misce. / Misceatur.
Смешай. / Пусть будет
смешано
M., ut f.
Misce / Misceatur, ut fiat…
Смешай / Пусть будет
смешано, чтобы
получился…
M., f.
Misce / Misceatur, fiat…
Смешай / Пусть будет
смешано, пусть получится…
ol.
oleum
масло
past.
pasta
паста
pulv.
pulvis
порошок
q. s.
quantum satis
сколько надо, сколько
потребуется
r., rad.
radix
корень
rhiz.
rhizoma
корневище
Rp.
Recipe
Возьми
S.
Signa. / Signetur.
Обозначь. / Пусть будет
обозначено
sicc.
siccus, a, um
сухой
spiss.
spissus, a, um
густой
sir.
sirupus
сироп
Ster.!
Sterilisa! / Sterilisetur!
Простерилизуй! / Пусть
будет простерилизовано!
sol.
solutio
раствор
supp.
suppositorium
свеча, суппозиторий
susp.
suspensio
суспензия
85
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Сокращение
Полное написание
Перевод
tab.
tabuletta
таблетка
tab. obd.
tabulettta obducta
таблетка в оболочке
in tab.
in tabulettis
в таблетках
tinct., t-ra
tinctura
настойка
ung.
unguentum
мазь
Упражнение. Выберите 3 любых рецепта и оформите письменно; прочие рецепты оформите дома.
1. Возьми: Бромизовала 1,3
Амидопирина 0,25
Смешай, чтобы получился порошок. Выдай.
Обозначь.
2. Возьми: Линимента стрептоцида 30,0
Выдай. Обозначь.
3. Возьми:Сульфадимезина 0,5
Выдай такие дозы числом 12 в таблетках. Обозначь.
4. Возьми: Амидопирина
Анальгина по 0,25
Выдай такие дозы числом 12 в таблетках. Обозначь.
5. Возьми: Анестезина
Новокаина по 0,5
Ментола 1,25
Спирта этилового 70 % — 50 мл
Смешай. Выдай. Обозначь.
6. Возьми:Мази «Випросал» 50,0
Выдай. Обозначь.
7. Возьми:Танина 3,0
Дистиллированной воды 100,0 мл
Смешай. Выдай. Обозначь. Для смачивания кожи
при ожогах.
86
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8. Возьми:Камфорной мази 30,0
Выдай. Обозначь. Для растирания.
9. Возьми:Новокаина 0,5 мл
Дистиллированной воды 200 мл
Смешай. Выдай. Обозначь. По 1 столовой ложке
3 раза в день.
10. Возьми:Драже коринфара 0,01 числом 20
Выдай. Обозначь. По 1–2 драже 3 раза в день.
11. Возьми: Пентоксила 0,2
Выдай такие дозы числом 12 в таблетках, покрытых
оболочкой. Обозначь. По 1 таблетке 3 раза в день.
12. Возьми: Мази «Псориазин» 25,0
Выдай. Обозначь. Втирать в кожу.
13. Возьми:Драже «Камфодал» числом 30
Выдай. Обозначь. По 1 драже 2 раза в день
после еды.
14. Возьми: Фенола 0,5
Глицерина 10,0
Смешай. Выдай. Обозначь. Ушные капли.
Занятие 3
Химическая номенклатура
Склонение названий химических элементов
Все латинские названия химических элементов представляют
собой существительные среднего рода II склонения (в номинативе
заканчиваются на -um, в генитиве на -i). Исключение составляют
два наименования: Phosphorus, i m; Sulfur, is n.
87
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Названия важнейших химических элементов
Символ
Этимология
Al
Aluminium, i n
От латинского alumen (квасцы)
Ag
Argentum, i n
От латинского глагола arguo
(делать ясным, чистым)
As
Arsenicum, i n
Предположительно от греческого 
(мужественный, сильный)
Au
Aurum, i n
Древнее латинское слово
Ba
Barium, i n
От греческого  (тяжелый)
Bi
Bismuthum, i n
Немецкого происхождения (XV в.)
B
Borum, i n
От латинского borax (бура)
Br
Bromum, i n
От греческого  (зловонный)
C
Carboneum, i n
От латинского carbo (уголь)
Ca
Calcium, i n
От латинского calx (известняк)
Cl
Chlorum, i n
От греческого  (зеленый)
Cu
Cuprum, i n
От названия острова Кипр
Fe
Ferrum, i n
Древнее латинское слово
Fluorum, i n (лат.)
От латинского названия минерала
флюорита
Phthorum, i n (греч.)*
От греческого  (разрушающий)
H
Hydrogenium, i n
От греческих  (вода) и  (рождающий, производящий)
Hg
Hydrargyrum, i n
От греческих  (вода, жидкость) и
 (серебро)
F
I
Iodum, i n
От греческого  (фиолетовый)
K
Kalium, i n
От арабского al-quali (щелочь)
Li
Lithium, i n
От греческого  (камень)
Magnesium, i n
Magnium, i n
От названия местности в Малой Азии
(Магнезия)
Mn
Manganum, i n
От итальянского manganese
Na
Natrium, i n
От арабского natron (сода)
N
Nitrogenium, i n
От греческих νίτρον (селитра) и 
(рождающий, производящий)
P
Phosphorus, i m
От греческих  (свет) и  (несущий)
Pb
Plumbum, i n
Древнелатинское слово
Mg
88
Латинское название
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Символ
Si
Латинское название
Silicium, i n
Этимология
От латинского silex (твердый камень)
S
Sulfur, is n
Древнее латинское слово
Tl
Thallium, i n
От греческого  (зеленая ветвь)
Zn
Zincum, i n
Немецкого происхождения
* Производные слова образуются от основы phthor-: ac. phthoricum.
Названия оксидов
Международные латинские названия оксидов (oxyda) состоят
из двух существительных: наименования химического элемента в
генитиве и группового названия оксида. Порядок слов существенно отличается от обычного для латинских терминов — на первом
месте стоит генитив: оксид цинка → Zinci oxydum; пероксид магния → Magnesii peroxydum.
Упражнение 1. Переведите на латынь:
гидроксид свинца, оксид натрия, тетроксид железа, пероксид
натрия, гидроксид кальция, диоксид серы, монооксид кобальта, пероксид бария, гидроксид алюминия, оксид мышьяка.
Названия кислот
Международные латинские названия кислот (acida) состоят из
существительного acidum (кислота) и прилагательного, образованного от латинского названия химического элемента с помощью
определенных суффиксов и префиксов.
NB! 1. Химические термины, включающие в свое наименование
основу слова Nitrogenium (азот), образуются с помощью укороченной основы nitr-: acidum nitricum; nitras.
2. Химические термины, включающие в свое наименование основу слова Carboneum (углерод), образуются с помощью основы
carbon-: acidum carbonicum; carbonas.
3. Если название химического элемента заканчивается на -ium,
то при словообразовании используется укороченная основа, без
конечного -i-: acidum silicicum (полная основа silici-); silicas.
Названия неорганических кислородных кислот образуются пу­
тем присоединения к основе названия кислотообразующего эле89
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
мента суффикса, характеризующего степень окисления. Максимальной степени окисления соответствует суффикс -ic- (русские
эквиваленты -ная, -евая, -овая): H2SO4 — acidum sulfuricum (серная
кислота); HNO3 — acidum nitricum (азотная кислота). Если элемент
образует две кислоты, то название кислоты с более низкой степенью окисления формируется с помощью суффикса -os- (русский
эквивалент -истая): H2SO3 — acidum sulfurosum (сернистая кислота); HNO2 — acidum nitrosum (азотистая кислота).
Если имеется не две степени окисления, а больше, то каждая из
них характеризуется соответствующими приставками и суффиксами (по убыванию степени окисления):
1) только для элементов VII группы: приставка per- и суффикс
-ic- (русский эквивалент -ная, -евая, -овая, можно добавлять пер-):
HClO4 — acidum perchloricum (хлорная или перхлорная кислота);
2) суффикс -ic- (русский эквивалент -оватая): HClO3 — acidum
chloricum (хлорноватая кислота);
3) суффикс -os- (русский эквивалент -истая): HClO2 — acidum
chlorosum (хлористая кислота);
4) приставка hypo- и суффикс -os- (русский эквивалент -оватистая): HClO — acidum hypochlorosum (хлорноватистая кислота).
Названия бескислородных кислот образуются при помощи
приставки hydro- и суффикса -ic-: HCl — acidum hydrochloricum
(хлороводородная кислота).
Тривиальные стандартные названия органических кислот образуются с помощью суффикса -ic- (русские эквиваленты -ная,
-евая, -овая): CH3COOH — acidum aceticum (уксусная кислота);
HCOOH — acidum formicicum (муравьиная кислота); НООССООН — acidum oxalicum (щавелевая кислота); С6Н4(ОН)СООН —
acidum salicylicum (салициловая кислота).
Упражнение 2. Переведите на латынь:
борная кислота, йодная кислота, йодоводородная кислота, йодоватистая кислота, мышьяковая кислота, хромовая кислота, фтороводородная кислота, мышьяковистая кислота, фосфорноватистая
кислота, азотистая кислота, бромоводородная кислота, азотная
кислота, серноватистая кислота.
90
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Названия солей
Международные латинские названия солей (sales) состоят из
двух существительных: наименования аниона в номинативе и названия катиона в генитиве. Как и в случае с оксидами, на первое
место ставится существительное в генитиве: бромид натрия → Natrii bromidum.
Названия анионов образуются с помощью специальных суффиксов.
Образование названий анионов
Описание
Русский
суффикс
Латинский
суффикс
Пример
Соли кислот с наибольшей
степенью окисления
-ат
-as, atis m
sulfas, atis
Соли кислот с меньшей степенью
окисления*
-ит
-is, -itis m
sulfas, itis
Соли бескислородных кислот
-ид
-idum, i n
sulfidum, i
Соли органических кислот
-ат
-as, atis m
citras, atis
* При наличии большего количества степеней окисления при образовании названий солей используются соответствующие приставки: per- и hypo-:
perchloras (перхлорат).
К названиям кислых солей прибавляется приставка hydro-:
KHSO4 — Kalii hydrosulfas (гидросульфат калия).
К названиям основных солей прибавляется приставка sub-:
Mg(OH)Cl — Magnesii subchloridum (основной хлорид магния).
Упражнение 3. Переведите на латынь:
сульфат натрия, бромид калия, хлорид серебра, силикат цинка,
гидрокарбонат натрия, оксицианид ртути, салицилат ртути, основной карбонат магния, хлорит лития, дихлорид ртути, гидротартрат
адреналина, лактат кальция.
Натриевые и калиевые соли
NB! Названия натриевых и калиевых солей строятся особым
образом: они состоят из двух слов, присоединенных друг к другу
через дефис. Первым словом является название основания соли,
91
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
вторым — Natrium или Kalium. При склонении обе части изменяются по второму склонению: Benzylpenicillinum-Kalium, gen. Benzylpenicillini-Kalii (бензилпенициллин-калий).
Названия углеводородных радикалов
Запомните следующие названия эфиров, которые на латинском языке состоят из двух слов, а на русском — из одного:
Methylii salicylas (метилсалицилат);
Phenylii salicylas (фенилсалицилат);
Amylii nitris (амилнитрит).
Упражнение 4. Переведите латинские крылатые выражения.
Aliena vitia in oculis habemus, a terga nostra sunt.
Audiatur et altera pars.
Feci quod potui, faciant meliora potentes.
Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus.
Ne noceas, si juvare non potest.
Poetae nascuntur, oratores fiunt.
Si juvatur, natura laudatur, si non juvatur, medicus accusatur.
Volens-nolens.
Ave, Caesar, morituri te salutant.
Домашнее з адание
Упражнение 5. Переведите рецепты на латынь.
1. Возьми:Драже аскорбиновой кислоты 0,05
Выдай такие дозы числом 50. Обозначь.
2. Возьми: Липоевой кислоты 0,25
Выдай такие дозы числом 50 в таблетках. Обозначь.
3. Возьми: Желтого оксида ртути 0,6
Ихтиола 0,8
Цинковой мази 20,0
Смешай, пусть получится мазь. Выдай. Обозначь.
4. Возьми:Суспензии хлортетрациклина 200 мл
Выдай. Обозначь.
92
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5. Возьми: Борной кислоты 1,0
Салициловой кислоты 5,0
Оксида цинка 25,0
Талька 50,0
Смешай, пусть получится порошок. Выдай. Обозначь.
6. Возьми: Ацетилсалициловой кислоты 0,24
Фенацетина 0,18
Кофеина 0,03
Какао 0,015
Лимонной кислоты 0,02
Выдай такие дозы числом 6 в таблетках. Обозначь.
7. Возьми:Суспензии гидроксида алюминия 4 % 200 мл
Выдай. Обозначь.
8. Возьми:Диоксибензойной кислоты 0,5
Выдай такие дозы числом 30 в таблетках. Обозначь.
9. Возьми:Глицеросфосфата кальция
Лактата кальция по 0,25
Выдай такие дозы числом 20 в таблетках. Обозначь.
10. Возьми:Раствора оксицианида ртути 0,01 % 50,0 мл
Выдай. Обозначь.
11. Возьми: Фосфата кодеина 0,015
Ацетилсалициловой кислоты 0,5
Аскорбиновой кислоты 0,1
Рутина 0,02
Димедрола 0,02
Лактата кальция 0,1
Смешай, пусть получится порошок. Выдай такие
дозы числом 20. Обозначь.
12. Возьми:Гидротартрата платифиллина 0,003
Гидрохлорида папаверина 0,03
Теобромина 0,25
Выдай такие дозы числом 10 в таблетках. Обозначь.
93
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Занятие 4
Твердые лекарственные формы
Таблетки и капсулы
Таблетки и капсулы изготовляются только заводским способом.
Пропись таблеток и капсул может быть оформлена двумя путями.
1. В praescriptio указывается лекарственное вещество и его разовая доза; далее следует предписание о количестве назначаемых таблеток или капсул:
Rp.:
Reserpini 0,0025
Da tales doses numero 50 in tabulettis.
S. По 1 таблетке 3 раза в день.
Rp.:
Lincomycini hydrochloridi 0,25
D. t. d. N 20 in capsulis gelatinosis.
S. По 1 капсуле 2 раза в день.
2. Пропись начинается с указания на лекарственную форму, затем указывают название лекарственного вещества и его разовую
дозу. Название лекарственной формы пишется в аккузативе единственного числа, если количество таблеток или капсул указывается
в subscriptio:
Rp.:
Tabulettam Reserpini 0,0025
Da tales doses numero 50.
S. По 1 таблетке 3 раза в день.
Rp.:
Capsulam Lincomycini hydrochloridi gelatinosam 0,25
Da tales doses numero 20.
S. По 1 капсуле 2 раза в день.
Название лекарственной формы пишется в аккузативе множественного числа, если количество таблеток или капсул указывается
в praescriptio непосредственно после дозировки:
94
Rp.:
Tabulettas Reserpini 0,0025 numero 50
Da. Signa. По 1 таблетке 3 раза в день.
Rp.:
Capsulas Lincomycini hydrochloridi gelatinosas 0,25 N 20
D. S. По 1 капсуле 2 раза в день.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
При выписывании таблеток и капсул под коммерческим названием пропись начинают с названия лекарственной формы, далее
пишутся название таблеток и их количество (дозировка в данном
случае не указывается):
Rp.:
Tab. «Pentalginum» N 10
D. S. По 1 таблетке 2 раза в день.
Rp.:
Tab. Pentalgini N 10
D. S. По 1 таблетке 2 раза в день.
Драже
Драже также выпускаются только в готовом виде и выписываются только одним способом: сначала указывается лекарственная
форма, потом лекарственное вещество и дозировка. Слово dragee
не склоняется, но имеет форму множественного числа: dragees. Таким образом, рецепт может быть оформлен следующими способами:
Rp.:
Dragee acidi ascorbinici 0,2
D. t. d. N 50.
S. По 1 драже 2 раза в день после еды.
Rp.:
Dragees acidi ascorbinici 0,2 N 50
D. S. По 1 драже 2 раза в день после еды.
Драже под коммерческим названием выписываются по той же
схеме, что и прочие лекарственные формы:
Rp.:
Dragees «Pananginum» N 20
D. S. По 1 драже 3 раза в день после еды.
Порошки
Порошки могут изготавливаться либо заводским путем, либо
непосредственно в аптеках. Порошки могут выписываться неразделенными или дозированными, разделенными на дозы. Особенность прописи состоит в том, что слово «порошок» в рецепте не
пишется:
Rp.:
Streptocidi subtilissimi 30,0
D. S. Для нанесения на поверхность раны.
95
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Rp.:
Magnesii subcarbonatis 1,0
D. t. d. N 50 in charta cerata.
S. По 1 порошку 3 раза в день.
При выписывании лекарственных веществ, доза которых менее
0,1, для увеличения массы порошка добавляют нейтральное вещество, чаще всего сахар (Saccharum):
Rp.:
Promedoli 0,02
Sacchari 0,3
M., f. pulv.
D. t. d. N 6.
S. По одному порошку 2 раза в день.
При прописи порошков под коммерческим названием указывается только наименование препарата, без упоминания лекарственной формы:
Rp.:
«Coldrex Hotrem» N 5
D. S. По 1 порошку 4 раза в день.
Запомните рецептурное выражение и его допустимое сокращение:
in charta cerata — in ch. cer. (в вощеной бумаге).
Упражнение 1. Переведите латинские крылатые выражения.
Natura abhorret vacuum.
Nihil habeo, nihil curo.
Non est fumus absque igne.
Non progredi est regredi.
Omne ignotum pro magnifico est.
Omnia mors aequat.
Omnia vincit amor et nos cedamus amori.
Per fas et nefas.
Qui tacet — consentire videtur.
Quod cito fit, cito perit.
96
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Упражнение 2. Выберите два любых рецепта и оформите письменно; прочие рецепты оформите дома.
1. Выписать 20 таблеток, содержащих по 25 мг ацетата кортизона. Назначить по 2 таблетки 6 раз в день в течение 7 дней с последующим постепенным уменьшением суточной дозы.
2. Выписать 10 таблеток, содержащих по 25 мг гидрохлорида
эфедрина. Назначить по 1 таблетке 2 раза в день.
3. Выписать 10 таблеток, содержащих по 500 мг оротата калия.
Назначить по 1 таблетке 3 раза в день.
4. Выписать порошок, содержащий 15,0 хлорида натрия и 20,0
гидрокарбоната натрия. Назначить по 1 чайной ложке на стакан
теплой кипяченой воды для полоскания горла.
5. Выписать 12 порошков, содержащих по 20 мг гидрохлорида
этилморфина и 400 мг гидрокарбоната натрия. Назначить по 1 порошку 2 раза в день.
6. Выписать 10 порошков, содержащих по 20 мг гидрохлорида папаверина и 3 мг гидротартрата платифиллина. Назначить по
1 порошку 2 раза в день.
7. Выписать 20 таблеток, содержащих по 200 мг тиреоидина. Назначить по 1 таблетке 2–3 раза в день.
8. Выписать 25 драже «Беллоид». Назначить по 1 драже 3 раза в
день после еды.
9. Выписать 20 таблеток «Уросал». Назначить по 1–2 таблетки в
день.
10. Выписать 20 порошков в вощеной бумаге, содержащих
0,2 аскорбиновой кислоты и 0,2 рутина. Назначить по 1 порошку
3 раза в день.
11. Выписать 20 драже, содержащих 50 мг диазолина. Назначить
внутрь по 1 драже 2 раза в день.
12. Выписать 25 таблеток, содержащих по 500 000 ЕД леворина.
Назначить внутрь по 1 таблетке 4 раза в сутки.
13. Выписать 16 таблеток «Амоксиклав». Назначить по 1 таблетке
4 раза в день во время еды.
14. Выписать 25 капсул, содержащих по 5000 МЕ ретинола ацетата. Назначить внутрь по 1 капсуле в день.
97
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Занятие 5
Мягкие лекарственные формы
Суппозитории (свечи)
Суппозитории (свечи) могут изготавливаться как заводским
путем, так и в аптеках. При необходимости можно дополнительно
указать характер суппозитория: ректальный (suppositorium rectale)
или вагинальный (suppositorium vaginale). Большинство суппозиториев выпускаются в готовом виде и выписываются в сокращенной форме: пропись начинают с указания лекарственной формы,
далее следует предлог cum (c), название лекарственного вещества в
аблативе (творительном падеже) и дозировка.
NB! Поскольку названия лекарственных веществ, как правило,
представляют собой слова II склонения среднего рода, то достаточно запомнить, что существительные, зависящие от предлога cum,
имеют окончание -o:
Rp.:
Suppositoria cum Theophyllino 0,2
Da tales doses numero 10.
S. По 1 суппозиторию 2 раза в день.
При магистральной прописи указываются все вещества, входящие в состав свечей: сначала имеющие терапевтический эффект и
далее формообразующие. Количество формообразующего вещества в рецепте можно точно не указывать, написав «quantum satis
(q. s.)» (сколько достаточно, сколько требуется):
Rp.:
Promedoli 0,02
Olei Cacao quantum satis
ut fiat suppositorium
Misce. Da tales doses numero 6.
S. По одному суппозиторию при болях.
Свечи под коммерческим названием выписываются по той же
схеме, что и прочие лекарственные формы:
98
Rp.:
Supp. «Anusolum» N 10
D. S. По 1 суппозиторию 2 раза в день.
Rp.:
Supp. Anusoli N 10
D. S. По 1 суппозиторию 2 раза в день.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Мази, линименты, пасты
Мази, линименты, пасты могут изготавливаться как заводским
путем, так и в аптеках. Выписываются все эти формы однотипно,
недозированно. Большинство мазей являются официнальными и
выписываются в сокращенной форме, без указания состава: указывается лекарственная форма, вещество, в случае необходимости
концентрация:
Rp.:
Unguenti Hydrargyri oxydi flavi 10,0
D. S. Глазная мазь.
Концентрация может указываться двумя способами:
а) содержание активного вещества приводится в процентах;
б) указывается вес / обьем действующего вещества:
Rp.:
Linimenti Synthomycini 10 % — 25 ml
D. S. Наносить на пораженные участки кожи.
Rp.:
Linimenti Synthomycini 2,5 — 25 ml
D. S. Наносить на пораженные участки кожи.
Магистральные мягкие формы выписываются развернутым
способом, с указанием всех ингредиентов: сначала обладающие терапевтическим эффектом, затем формообразующие (обычно вазелин или ланолин). Для формообразующих веществ нет необходимости в указании точного количества, поэтому нередко используется следующая формула: предлог ad (до) и указание общей массы
лекарственного средства:
Rp.:
Resorcini 5,0
Amyli 30,0
Vaselini ad 100,0
M., f. past.
D. S. Наносить на пораженные участки кожи.
Мази, пасты и линименты под коммерческим названием выписываются по той же схеме, что и прочие лекарственные формы:
Rp.:
Unguenti «Psoriasinum» 20,0
D. S. Втирать в кожу.
Rp.:
Unguenti Psoriasini 20,0
D. S. Втирать в кожу.
99
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Запомните рецептурные выражения и их допустимые сокращения:
suppositorium vaginale — supp. vag. (вагинальный суппозиторий);
suppositorium rectale — supp. rect. (ректальный суппозиторий);
quantum satis, ut fiat… — q. s., ut f. … (сколько достаточно, чтобы
получилось…).
Упражнение 1. Переведите латинские крылатые выражения.
Aquila non captat muscas.
Aquilam volare doces.
Scio me nihil scire.
Si vis pacem, para bellum.
Sibi imperare maximum imperium est.
Suum cuique.
Terra incognita.
Ubi nihil vales, ibi nihil velis.
Упражнение 2. Выберите два любых рецепта и оформите письменно; прочие рецепты оформите дома.
1. Выписать 20,0 мази, содержащей 0,5 % преднизолона (Pred­
niso­lonum). Для введения в десневой карман.
2. Выписать 5,0 мази, содержащей 5 % этазола (Aethazolum).
Глазная мазь. Для закладывания за нижнее веко на ночь.
3. Выписать 10,0 мази на вазелине, содержащей 100 мг ментола и
200 мг протаргола. Наносить на слизистую оболочку носа 2–3 раза
в день.
4. Выписать 30,0 мази на ланолине, содержащей 5,0 оксида цинка. Для смазывания пораженных участков кожи.
5. Выписать 100,0 мази на спермацете (Cetaceum), содержащей
15 % колларгола. Для нанесения на пораженные участки кожи.
6. Выписать 10,0 мази на вазелине, содержащей 0,2 салициловой
кислоты и 0,6 бензойной кислоты. Для нанесения на пораженные
участки кожи.
7. Выписать 50,0 мази на ланолине и вазелине поровну, содержащей 5,0 ихтиола (Ichthyolum). Для смазывания пораженных участ­
ков кожи.
100
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8. Выписать 15,0 мази «Лоринден С» (Lorinden С). Для втирания
в кожу тонким слоем 2 раза в день.
9. Выписать 30,0 официнальной грамицидиновой пасты. Назначить для нанесения тонким слоем на пораженную поверхность с
последующим наложением марлевой повязки.
10. Выписать 100,0 пасты, содержащей 40 % полифепана (Poly­
phepanum). Назначить внутрь по 1 столовой ложке перед едой.
11. Выписать 50,0 пасты на вазелине и ланолине поровну, содержащей 5 % анестезина. Наносить на пораженные участки кожи
2 раза в день.
12. Выписать 100,0 линимента на касторовом масле (Oleum Ricini), содержащего 5 % винилина (Vinylinum). Для смазывания пораженных участков.
13. Выписать 100,0 линимента «Нафтальгин» (Naphthalginum).
Для втирания в область пораженного сустава 3 раза в день.
14. Выписать 100,0 линимента, содержащего 10,0 метилсалицилата, по 15,0 очищенного терпентинного масла (Oleum Terebinthinae rectificatum) и хлороформа (Chloroformium) и 60,0 беленного
масла (oleum Hyoscyami). Для втирания в область пораженного сустава 3 раза в день.
15. Выписать 10 вагинальных свечей, содержащих по 500 000
ЕД нистатина (Nystatinum). Назначить по 1 свече во влагалище на
ночь.
16. Выписать 5 ректальных свечей, содержащих по 2 мг дибазола (Dibazolum). Назначить по 1 свече в прямую кишку при болях.
17. Выписать 5 ректальных свечей для ребенка трех лет, содержащих 0,05 анестезина и 1,5 масла какао. Назначить по 1 свече в
прямую кишку 2 раза в день.
18. Выписать 12 вагинальных свечей, содержащих по 500 мг метронидазола (Metronidazolum). Назначить по 2 свечи в день во влагалище.
19. Выписать 12 официнальных суппозиториев «Анестезол».
Назначить по 1 свече 2 раза в день в прямую кишку.
101
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Занятие 6
Жидкие лекарственные формы
Растворы
Растворы могут использоваться для наружного и внутреннего
применения, а также для инъекций. В качестве растворителя чаще
всего используют дистиллированную воду (характер раствора —
водный — никаким специальным термином не обозначается), реже
этиловый спирт (спиртовой раствор — solutio spirituosa) и жидкие
масла (масляный раствор — solutio oleosa). Растворы могут выписываться в сокращенной и развернутой прописи.
При выписывании официнальных растворов указываются концентрация раствора и (через тире) его количество; в случае необходимости — характер раствора:
Rp.:
Solutionis Kalii permanganatis 0,1 % — 200 ml
D. S. Для полоскания.
Rp.:
Solutionis Viridis nitentis spirituosae 1 % — 30 ml
D. S. Для смазывания пораженных участков кожи.
При оформлении магистральной прописи сначала указываются
растворяемое вещество и его количество, а затем растворитель и
его количество (вместо точного количества можно использовать
предлог ad и количество препарата, которое должно получиться в
итоге). В praescriptio после указания на необходимость смешать ингредиенты слово «раствор» не пишется:
Rp.:
Anaesthesini 5,0
Olei Vaselini ad 50 ml
M. D. S. Наносить на раневую поверхность.
Суспензии
Суспензии могут изготавливаться как заводским путем, так и в
аптеках. При прописи суспензий в сигнатуре обязательно указывают «Перед употреблением взбалтывать». Официнальные суспензии выписывают только в сокращенной форме, без указания концентрации:
102
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Rp.:
Suspensionis Oletetrini 100 ml
D. S. По 2 чайные ложки 4 раза в день. Перед употреблением взбалтывать.
Магистральные суспензии, которые готовят не на воде, а на других формообразующих веществах, выписываются только в развернутой форме:
Rp.:
Trichomonacidi 0,25
Olei Vaselini ad 50 ml
M., f. susp.
Ster.!
D. S. Вводить по 10 мл в мочевой пузырь. Перед употреблением взбалтывать.
Суспензии под коммерческим названием выписываются по той
же схеме, что и прочие лекарственные формы:
Rp.:
Suspensionis «Enterofuryl» 5 ml
D. S. Назначить внутрь по 2,5 мл или по ½ мерной ложки 4 раза в сутки. Перед употреблением взбалтывать!
Rp.:
Suspensionis Enterofuryli 5 ml
D. S. Назначить внутрь по 2,5 мл или по ½ мерной ложки 4 раза в сутки. Перед употреблением взбалтывать!
Эмульсии
Эмульсии могут выписываться в сокращенном и развернутом
варианте. В сокращенном варианте прописи указывается количество масла и (через тире) итоговое количество вещества:
Rp.:
Emulsi Olei jecoris Aselli 30 ml — 200 ml
D. S. На 2 приема.
В развернутом варианте указываются все ингредиенты:
Rp.:
Olei jecoris Aselli 30 ml
Gelatinosae 15,0
Aquae destillatae ad 200 ml
M., f. emuls.
D. S. На 2 приема.
103
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Эмульсии под коммерческим названием выписываются по той
же схеме, что и прочие лекарственные формы:
Rp.:
Emulsi «Pedilinum» 60 ml
D. S. Нанести на голову; через 10 минут промыть волосы мылом или шампунем.
Rp.:
Emulsi Pedilini 60 ml
D. S. Нанести на голову; через 10 минут промыть волосы мылом или шампунем.
Микстуры
NB! Микстура (mixtura, дословно — «смесь») — жидкая лекарственная форма, получаемая путем растворения или смешивания
в различных жидких основах нескольких твердых веществ или при
смешивании нескольких жидкостей (растворов, настоев, отваров,
экстрактов). Выписывается только в развернутой форме; слово
«микстура» в латинской части рецепта не пишется, указывается
просто Misce (М.):
Rp.:
Natrii bromidi 3,6
Coffeini-natrii benzoatis 1,2
Aquae destillatae ad 180 ml
M. D. S.
Упражнение. Выберите 2 любых рецепта и оформите письменно; прочие рецепты оформите дома.
1. Выписать 100 мл 1 %-ного спиртового раствора салициловой
кислоты. Назначить для протирания пораженных участков кожи.
2. Выписать 10 мл 1 %-ного раствора дикаина. Для анестезии
слизистой оболочки гортани.
3. Выписать 100 мл эмульсии из 20 мл касторового масла (oleum
Ricini). Назначить внутрь на один прием.
4. Выписать 150 мл эмульсии из вазелинового масла. Назначить
внутрь натощак на один прием.
5. Выписать 50 мл суспензии «Самезил» (Samezil). Назначить в
прямую кишку по 50 мл перед сном, 1 раз в сутки.
6. Выписать 15 мл 1 %-ного масляного раствора ментола. Назначить по 5 капель в нос.
104
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7. Выписать 10 мл раствора, содержащего 100 мг сульфата атропина. Назначить в качестве глазных капель по 2 капли 3 раза в день.
8. Выписать 100 мл официнальной суспензии гризеофульвина
(Griseofulvinum). Назначить по 1 десертной ложке 3 раза в день.
9. Выписать 10 мл 0,1 %-ной суспензии дексаметазона (Dexa­
metha­sone). Назначить по 2 капли в каждый глаз.
10. Выписать 10 мл 6,88 %-ного масляного раствора ацетата ретинола. Назначить внутрь по 8 капель 3 раза в день.
11. Выписать 100 мл 5 %-ной суспензии стеарата левомицетина.
Назначить внутрь по 2 чайные ложки 4 раза в день.
Занятие 7
Лекарственные формы для инъекций
Разновидности инъекций и лекарственных форм
Для инъекций различного типа используют различные лекарственные формы: для подкожных (п/к) — чаще водные растворы,
для внутримышечных (в/м) — водные, масляные растворы и суспензии, для внутривенных (в/в) — только водные растворы.
Жидкие формы
При выписывании в ампулах раствора или суспензии вначале
указывают лекарственную форму, затем название лекарственного
вещества, характер раствора, концентрацию в процентах и количество. Указание на то, что препарат выписывается в ампулах, пишется в subscriptio — in ampullis (in amp.):
Rp:
Solutionis Aminazini 2,5 % — 1 ml
Da tales doses numero 10 in ampullis.
S. Вводить подкожно по 0,5 мл при рвоте.
Многие лекарственные средства для инъекций (порошки, растворы, суспензии и др.) выпускают во флаконах. В них можно ex
tempore асептически готовить (растворять) лекарственные средства, а содержимое флакона можно вводить в несколько приемов,
сохраняя стерильность.
105
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Отличие в выписке флаконов от ампул состоит в том, что после Da tales doses numero... никаких обозначений не делают (слово
«флакон» не употребляется):
Rp:
Suspensionis Zinci oxydi pro injectionibus 40 ED
Da tales doses numero 20.
S. По 20 ЕД п/к за 30 минут до завтрака.
Rp:
Solutionis Natrii chloridi isotonicae 0,9 % — 400 ml
Sterilisa!
Da. S. По 200 мл капельно в/в 2 раза в день.
Сухие формы и растворители
Нередко растворы или суспензии для инъекций готовят непосредственно перед их применением, в этих случаях лекарственные
вещества для инъекций выписывают в ампулах или флаконах в
виде порошка, который растворяют перед употреблением. В качестве растворителей чаще всего используют воду для инъекций, некоторые растительные масла, иногда разведенный этиловый спирт
(до 33 %), растворы новокаина.
При выписывании в ампулах сухого вещества указывают название вещества и его количество в одной ампуле. Все указания на
то, как следует растворять и вводить препарат, пишутся в сигнатуре, на национальном языке. При необходимости растворитель выписывается отдельным рецептом:
Rp:
Novarsenoli 0,3
Da tales doses numero 10 in ampullis.
S. Содержимое ампулы растворить в 5 мл воды для
инъекций, ввести внутривенно.
Rp:
Kanamycini sulfatis 1,0
Da tales doses numero 10.
S. Вводить внутримышечно по 5 мл, предварительно
растворив в 5 мл 0,5 % раствора новокаина.
Rp:
Solutionis Novocaini 0,5 % — 5 ml
Da tales doses numero 10.
S. Для в/м инъекций.
106
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Запомните рецептурные выражения и их допустимые сокращения:
in ampullis — in amp. (в ампулах);
pro injectionibus — pro inject. (для инъекций);
aqua pro injectionibus — aq. pro inject. (вода для инъекций).
Упражнение 1. Переведите латинские крылатые выражения.
De gustibus non est disputandum.
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.
Ex nihilo nihil fit.
Facta sunt potentiora verbis.
Gutta cavat lapidem.
Homines amplius oculis, quam auribus credunt.
In dubio abstine.
Lupus pilum mutat, non mentem.
Mors omnia solvit.
Pecunia non oleat.
Упражнение 2. Выберите 2 любых рецепта и оформите письменно; прочие рецепты оформите дома.
1. Выписать 6 ампул, содержащих по 5 мл 10 %-ного раствора
новокаинамида (Novocainamidum). Назначить для в/м введения по
5 мл 2 раза в день.
2. Выписать 6 ампул паратиреоидина (Parathyreoidinum) по 1 мл.
Назначить в/м по 1 мл 2 раза в день.
3. Выписать 5 ампул миарсенола (Myarsenolum) по 0,3; вводить
внутримышечно, предварительно растворив содержимое ампулы в
2 мл свежеприготовленной дважды дистиллированной стерильной
воды.
4. Выписать 10 флаконов метициллина натрия по 0,5 г. Содержимое флакона растворить в 1,5 мл воды для инъекций. Вводить
4 раза в сутки в/м по 0,5 г вещества.
5. Выписать 2 флакона по 250 мл аминокровина (Aminocrovinum) для внутривенного капельного введения
6. Выписать 6 ампул, содержащих по 1 мл 0,06 %-ного раствора
коргликона (Corglyconum). Назначить для внутривенного введения по 1 мл в 20 мл 40 %-ной глюкозы (медленно!).
107
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7. Выписать 10 флаконов, содержащих по 5 мл суспензии цинкинсулина (Zinc-insulinum). Назначить для подкожного введения по
1 мл 1 раз в день.
8. Выписать 24 ампулы, содержащие по 0,2 циклофосфана (Cyclophosphanum). Вводить внутривенно 1 ампулу 2 раза в день. Содержимое ампулы предварительно растворить в 10 мл воды для
инъекций.
9. Выписать 10 ампул, содержащих 50 мл 40 %-ного раствора
глюкозы. Вводить внутривенно капельно по 1 ампуле.
10. Выписать 6 ампул по 2 мл суспензии плаценты для инъекций
(Placenta pro injectionibus). Вводить по 1 мл подкожно через день.
11. Выписать 6 ампул, содержащих по 1 мл 0,1 %-ного раствора синэстрола (Synoestrolum) в масле. Вводить внутримышечно по
1 ампуле.
Занятие 8
Препараты, получаемые из растительного сырья
Названия медицинских растений
Запомните названия частей растений, используемых в фармакологии.
Названия частей растений
Латинское
bacca, ae f
Сокращенное
Русское
bac.
ягода
Латинское
gemma, ae f
Сокращенное
gem.
Русское
почка
cortex, icis m
cort.
кора
herba, ae f
herb., hb.
трава
flos, oris m
fl.
цветок
radix, icis m
rad.
корень
folium, i n
fol.
лист
rhizoma, atis n
rhiz.
корневище
fructus, us m
fruct.
плод
semen, ĭnis n
sem.
семя
NB! Научные названия растений, принятые в ботанике, как
правило, не совпадают с фармацевтическими наименованиями.
Научное наименование состоит из родового (nomen genericum) и
видового (nomen specificum) названий. В рецептуре обычно употребляется сокращенное название — только родовое или только
108
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
видовое; и в том, и в другом случае название растения в номенклатуре лекарственных средств и рецепта пишется с прописной
буквы. Сравните (в левой колонке фармацевтическое название, в
правой — ботаническое):
Leonurus
Absinthium
Leonurus cardiaca (пустырник сердечный)
Artemisia absinthium (полынь горькая)
В некоторых случаях ботаническое и фармакологическое наименования лекарственных растений полностью различаются:
Senna
Chamomilla
Cassia angustifolia (кассия узколистная)
Matricaria recutita (ромашка ободранная)
Названия травянистых растений
Латинское
фармакологическое
Русское
тривиальное
Латинское
фармакологическое
Русское
тривиальное
Absinthium, i n
полынь
Helianthus, i m
подсолнечник
Adonis, ĭdis m
горицвет
Leonūrus, i m
пустырник
Aloë, ës f
алоэ
Mentha, ae f
Mentha piperita
мята
мята перечная
Althea, ae f
алтей
Millefolium, i m
тысячелистник
Belladonna, ae f
красавка
Papāver, ĕris n
мак
Calendŭla, ae f
календула,
ноготки
Plantago, ĭnis f
подорожник
Chamomilla, ae f
ромашка
Rheum, i n
ревень
Convallaria, ae f
ландыш
Ricĭnus, i m
клещевина
Digitālis, is f
наперстянка
Salvia, ae f
шалфей
Frangŭla, ae f
крушина
Urtīca, ae f
крапива
Valeriana, ae f
валериана
Названия деревьев и кустарников
Латинское
фармакологическое
Русское
тривиальное
Латинское
фармакологическое
Русское
тривиальное
Betŭla, ae f
береза
Junipĕrus, i m
можжевельник
Crataegus, i m
боярышник
Persĭcus, i m
персик
Cerăsus, i m
вишня
Quercus, us f
дуб
Eucalyptus, i m
эвкалипт
Sambŭcus, i m
бузина
109
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Упражнение 1. Переведите на латынь:
цветки ромашки, кора дуба, трава горицвета, почки березы,
плоды вишни, трава ландыша, листья шалфея, корневище с корнями валерианы, листья крапивы, ягоды боярышника, лист сенны.
Настои и отвары
Настои (infusa) и отвары (decocta) представляют собой водные
извлечения из лекарственного растительного сырья; предназначаются преимущественно для наружного применения. В рецептах
указывают, из какого количества растительного сырья в граммах
должно быть приготовлено общее количество отвара или настоя:
15,0 — 200 ml (200 мл из 15,0 граммов сырья). При выписывании
настоев и отваров обязательно указывается часть растения, из которой экстрагируются биологически активные компоненты: infusum foliorum Senna; decoctum gemmarum Betulae. Настои и отвары
не изготавливаются заводским путем, так как они быстро разлагаются; их готовят непосредственно перед выдачей пациенту и прописывают не более чем на 3–4 дня:
Rp.:
Infusi herbae Leonuri 15,0 — 200 ml
Da. Signa. По одной столовой ложке 3–5 раз в день.
Rp.:
Decocti corticis Quercus 20,0 — 200 ml
Da. Signa. Для полоскания рта.
Настойки и экстракты
Настойки (tincturae) и экстракты (extracta) изготавливаются
только заводским путем, т. е. прописи официнальны; указывать
части растений нет необходимости, указывается только название
растения:
Rp.:
Tincturae Hyperici 15 ml
Da. Signa. Для смазывания десен.
Экстракты по консистенции бывают: а) жидкие (extractum fluidum); б) густые (extractum spissum); в) сухие (extractum siccum):
Rp.:
110
Extracti Viburni fluidi 25 ml
Da. Signa. По 20 капель 2 раза в день.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Названия масел
Названия масел (olea) по-русски представляют собой сочетание существительного с прилагательным: облепиховое масло, эвкалиптовое масло; в латинском варианте вместо прилагательного
выступает существительное в генитиве: oleum Hippophaës, oleum
Eucalypti. В некоторых наименованиях обозначается не растение
как таковое, а его плоды во множественном числе: oleum Olivarum
(оливковое масло), oleum Persicorum (персиковое масло).
Запомните следующие наименования:
oleum jecoris Aselli (рыбий жир, дословно: масло печени трески);
oleum Ricĭni (касторовое масло);
oleum Terebinthĭnae (скипидар).
Запомните рецептурные выражения и их допустимые сокращения:
extractum fluĭdum — extr. fluid. (жидкий экстракт);
extractum spissum — extr. spiss. (густой экстракт);
extractum siccum — extr. sicc. (сухой экстракт);
oleum — ol. (масло).
Упражнение 2. Оформите рецепты письменно.
1. Выписать 200 мл настоя листьев подорожника из 20 г сухого
сырья. Назначить по 1 столовой ложке 3–4 раза в день.
2. Выписать 200 мл настоя можжевеловых ягод из 10,0 г сухого
сырья. Назначить по 1 столовой ложке 3 раза в день.
3. Выписать 40 мл настойки календулы. Назначить для полоскания (развести 1 чайную ложку в стакане воды).
4. Выписать 15 мл микстуры, состоящей из: 2 мл 1 %-го спиртового раствора фурацилина (Furacilinum) с прибавлением 0,06 ментола (Mentholum) и эвкалиптового, касторового и оливкового масел
в равных количествах. Назначить по 1 столовой ложке 3 раза в день.
5. Выписать 50 таблеток в оболочках, содержащих по 0,02 густого экстракта валерианы. Назначить по 2 таблетки 3 раза в день.
6. Выписать 25 таблеток в оболочках, содержащих по 0,2 сухого
экстракта крушины (Frangula). Назначить по 2 таблетки на ночь.
7. Выписать 10 мл микстуры на персиковом масле, содержащей
10 мг димедрола и 100 мг гидрохлорида эфедрина.
111
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Словари
Словарь медицинской лексики
Латинско-русский
a, ab (+ Abl.) от
abdōmen, ĭnis n живот
abducens, entis отводящий
abduco, ĕre 3 отводить
abductor, ōris m отводящая (мышца)
abhorreo, ēre 2 испытывать отвращение)
abscessus, us m абсцесс, гнойник
abstineo, ēre 2 воздерживаться, удерживаться
accessorius, a, um добавочный
accuso, āre 1 обвинять, винить
acetylsalicylĭcus, a, um ацетилсалициловый
acĭdum, i n кислота
acquisītus, a, um приобретенный
acromion, i n акромион
acustĭcus, a, um акустический, слуховой
acutus, a, um острый
ad (+ Acc.) к, у, при
addo, ĕre 3 добавлять
adductor, ōris m приводящая (мышца)
aegrōtus, a, um больной
aër, aëris m воздух
aethylĭcus, a, um этиловый
Aethylium, i n этил
afferens, entis приносящий
ago, ĕre 3 вести; действовать
ala, ae f крыло
112
alaris, e крыльный
albus, a, um белый
alea, ae f жребий
aliēnus, a, um чужой
alius, a, um другой, иной
allergĭcus, a, um аллергический
alo, ĕre 3 кормить, питать
Aloë, ës f алоэ
alter, ĕra, ĕrum другой, один (из двух)
Althaea, ae f алтей
altus, a, um высокий
alveolaris, e альвеолярный
alveŏlus, i m альвеола
amārus, a, um горький
amīca, ae f подруга
amīcus, i m друг
amor, ōris m любовь
ampulla, ae f ампула
amylaceus, a, um крахмальный
Amylum, i n крахмал
ana поровну, по
angŭlus, i m угол
anĭmus, i m дух, душа
annus, i m год
ante (+ Acc.) до, перед, прежде
antebrachium, i n предплечье
anterior, ius передний
anus, i m задний проход
aorta, ae f аорта
aperio, ire 4 открывать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
apertūra, ae f апертура
apertus, a, um открытый
apex, ĭcis m верхушка
appendix, īcis f аппендикс
aqua, ae f вода
aquĭla, ae m, f орел
arcus, us m дуга
ars, artis f искусство, наука, ремесло
arteria, ae f артерия
articularis, e суставной
articulatio, onis f сустав
ascendens, entis восходящий
asĭnus, i m осел
asper, ĕra, ĕrum грубый,
шероховатый, суровый
asthma, ătis n астма
astrum, i n звезда
atlas, antis m атлант, I шейный позвонок
atrium, i n преддверие
atrium cordis предсердие
audeo, ēre 2 отваживаться; решаться
audio, īre 4 слушать
aureus, a, um золотой
auris, is f ухо
aut или
avis, is f птица
axis, is f 1. ось; 2. II шейный позвонок
bacca, ae f ягода
barba, ae f борода
basis, is f основание
bellum, i n война
bene хорошо
benīgnus, a, um доброкачественный
biceps, cipĭtis двуглавый
bilis, is f seu fel, is n желчь
bis дважды
bonus, a, um хороший, добрый
brachium, i n плечо
brevis, e короткий
bronchus, i m бронх
bucca, ae f щека
buccalis, e щечный
bulbus, i m луковица
bulbus ocŭli глазное яблоко
bursa, ae f сумка
Cacao (indecl.) какао
cado, ĕre 3 падать
caecum, i n слепая кишка
caecus, a, um слепой
calămus, i m перо (писчее), стило
calcanēus, a, um пяточный
calcar, āris n шпора
Camphora, ae f камфора
canālis, is m канал
cancer, cri m рак
canīnus, a, um собачий, клыковый
(зуб)
capillaris, e капиллярный
capsŭla, ae f капсула
caput, ĭtis n голова; головка
caries, ēi f гниение, гнилость
carpo, ĕre 3 хватать; ловить
cartilāgo, ĭnis f хрящ
caverna, ae f пещера, полость
cavitas, ātis f полость
cavo, cavāre 1 долбить
cedo, ĕre 3 ступать, уступать
cellŭla, ae f клетка
centralis, e центральный
cerātus, a, um навощенный
cerebellum, i n мозжечок
cerĕbrum, i n головной мозг
cerno, ĕre 3 различать; узнавать
certus, a, um верный; точный
cervicalis, e шейный
113
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
cervix, īcis f шея, шейка
chirurgus, i m хирург
chronĭcus, a, um хронический
ciliaris, e ресничный
cinereus, a, um серый
cingŭlum, i n пояс
circŭlus, i m круг
circumflexus, a, um огибающий
cito быстро, немедленно
clausus, a, um закрытый
clavicŭla, ae f ключица
coccygēus, a, um копчиковый
coccyx, ȳgis m копчик
cochlea, ae f улитка
coeruleus, a, um синий
Coffeīnum, i n кофеин
cogito, āre 1 мыслить, думать
cognosco, ĕre 3 познавать, узнавать
collum, i n шея, шейка
columna, ae f столб
communicans, antis соединительный,
соединяющий
commūnis, e общий
complicātus, a, um осложненный
composĭtus, a, um сложный
concha, ae f раковина
concrementum, i n конкремент,
камень
conditio, ōnis f условие
congenītus, a, um врожденный
constrictor, ōris m сжиматель
(мышца)
consuetudo, ĭnis f привычка,
обыкновение
contra (+ Acc.) против
contrarius, a, um противоположный
cor, cordis n сердце
cornu, us n рог
coronarius, a, um венечный
114
corpus, ŏris n тело
corruptio, ōnis f порча, деградация
cortex, ĭcis m кора
costa, ae f ребро
cranium, i n череп
credo, ĕre 3 верить, доверять
cresco, ĕre 3 расти
crista, ae f гребень
crus, cruris n 1. голень; 2. ножка
culpa, ae f вина, проступок
cum (+ Abl.) с, вместе
curo, āre 1 лечить
cutaneus, a, um кожный
cutis, is f кожа
cysta, ae f киста
de (+ Abl.) 1. от; 2. о, об
debeo, ēre 2 быть должным, обязанным
deciduus, a, um отпадающий, молочный (зуб)
decoctum, i n отвар
deformans, antis деформирующий
deltoideus, a, um дельтовидный
dens, dentis m зуб
dentalis, e зубной
depressor, ōris m опускатель,
опускающая (мышца)
depurātus, a, um очищенный
descendens, entis нисходящий
destillātus, a, um дистиллированный
deus, i m бог
dexter, tra, trum правый
diabētes, ae m диабет
diamĕter, tri f диаметр
diaphragma, ătis n диафрагма
diarrhoea, ae f понос
dico, ĕre 3 говорить
dies, ei m день
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
digĭtus, i m палец
dilutus, a, um разведенный
disco, ĕre 3 учиться, изучать
discus, i m диск
divido, ĕre 3 разделять
do, dāre 1 давать, дарить
doceo, ēre 2 учить
dorsum, i n спина, спинка
dosis, is f доза
dragee (indecl.) драже
dubium, i n сомнение
duco, ĕre 3 вести
ductus, us m проток
ductus bilifer желчный проток
ductus choledŏchus общий желчный
проток
dulcis, e сладкий
dum пока; в то время как
duodēnum, i n двенадцатиперстная
кишка
durus, a, um твердый, суровый
e, ex (+ Abl.) из, наружу
edo, ĕre 3 есть
efferens, entis выносящий, выводящий
eligo, ĕre 3 выбирать
embolia, ae f эмболия
emplastrum, i n пластырь
emulsum, i n эмульсия
epistŭla, ae f письмо
ergo итак, следовательно
erro, āre 1 заблуждаться, ошибаться
erubesco, ĕre 3 краснеть
et и
ethmoidalis, e решетчатый
ex (+Abl.) из, вовне
exemplum, i n пример, образец
exītus, us m исход
extensor, ōris m разгибатель, разгибающая (мышца)
externus, a, um наружный
extractum, i n экстракт
facialis, e 1. лицевой; 2. поверхностный
facies, ei f 1. поверхность; 2. лицо
facio, ĕre 3 делать, совершать
fames, is f голод
fatum, i n рок, судьба
fel, is n seu bilis, is f желчь
felix, īcis adj счастливый
femīna, ae f женщина
femoralis, e бедренный
femur, ŏris n бедро
Ferrum, i n железо
fibra, ae f волокно
fibrōsus, a, um волокнистый,
фиброзный
fibŭla, ae f малоберцовая кость
fido, ĕre 3 верить, доверять
findo, ĕre 3 расщеплять, раскалывать
fio, ĕre 3 делаться, становиться
fissūra, ae f щель, расщелина
flavus, a, um желтый
flexor, ōris m сгибатель, сгибающая
(мышца)
flos, floris m цветок
fluĭdus, a, um жидкий
folium, i n лист
forāmen, ĭnis n отверстие
forma, ae f форма
formo, āre 1 образовывать, формировать
fortis, e сильный, крепкий
fortūna, ae f удача; судьба
fossa, ae f ямка, углубление
fovea, ae f ямка
115
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
fractūra, ae f перелом
frons, frontis f лоб
frontalis, e лобный
fructus, us m плод
fumus, i m дым
furiōsus, a, um безумный
ganglion, i n ганглий (нервный узел)
gaster, tris f желудок
gastrĭcus, a, um желудочный
gaudeo, ēre 2 радоваться
gelatinōsus, a, um желатиновый
gemma, ae f почка (ботан.)
genu, us n колено
genus, ĕris n род
gingīva, ae f десна
gladius, i m меч
glandŭla, ae f железа
glut(a)ēus, a, um ягодичный
granŭla, ae f гранула
granum, i n крупинка, гранула
gratiā (+ Gen.) ради, для
gratis даром, безвозмездно
gustus, us m вкус
gutta, ae f капля
habeo, ēre иметь, владеть
hallux, ūcis m большой палец стопы
haurio, īre черпать
hepar, ătis n печень
herba, ae f трава
hernia, ae f грыжа
hic, haec, hoc этот
hirundo, ĭnis f ласточка
histrio, ōnis m актер
homo, ĭnis m человек
honor, ōris m честь, почесть
hortus, i m сад
humānus, a, um человеческий
116
humĕrus, i m плечевая кость
humus, i m земля
hyoideus, a, um подъязычный (кость)
ibi там
idem, eadem, idem тот же самый, такой же
ignis, is m огонь
ignōtus, a, um неизвестный; неведомый
imminens, entis угрожающий
imperītus неопытный, несведущий
impero, āre 1 повелевать, властвовать
in (+ Acc. / Abl.) в
incipio, ĕre 3 начинать, приступать
incisīvus, a, um резцовый
incisūra, ae f вырезка
incommŏdum, i n неудобство, неприятность
infans, antis m, f ребенок
inferior, ius нижний
infūsum, i n настой
injectio, ōnis f инъекция
insufficientia, ae f недостаточность
inter (+ Acc.) между
intermittens, entis перемежающийся
internus, a, um внутренний
interosseus, a, um межкостный
interspinalis, e межостный
intestinalis, e кишечный
intestīnum, i n кишка
ipse, ipsa, ipsum сам
ira, ae f гнев
ischiadĭcus, a, um седалищный
jaceo, ēre 2 лежать
jecur, ŏris n печень
judex, ĭcis m судья
jugularis, e яремный
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
juvenīlis, e юношеский
juvo, āre 1 помогать
labium, i n губа
lac, lactis n молоко
lacrimalis, e слезный
lamĭna, ae f пластинка
lapis, ĭdis m камень
lapsus, us m промах, ошибка
larynx, ngis m гортань
latens, entis латентный
lateralis, e латеральный, боковой
latus, a, um широкий
latus, ĕris n сторона
laudo, āre 1 хвалить
lavo, āre 1 мыть
letalis, e смертельный, летальный
levator, ōris m подниматель, поднимающая (мышца)
lex, legis f закон
libenter охотно
liber, bri m книга
lien, ēnis m селезенка
ligamentum, i n связка
linea, ae f линия
lingua, ae f язык
linimentum, i n линимент
liqor, ōris m жидкость
littĕra, ae f буква
lobus, i m доля
locus, i m место
longitudinalis, e продольный
longus, a, um длинный
loquor, loquī 3 говорить
lupus, i m волк
luscus, a, um одноглазый
luxatio, ōnis f вывих
lympha, ătis n лимфа
lymphatĭcus, a, um лимфатический
magister, tri m учитель, наставник
magistra, ae f учительница, наставница
magnifĭcus, a, um знаменитый; превосходный
major, majus большой
malīgnus, a, um злокачественный
malus, a, um плохой, злой
mamma, ae f молочная железа
mandibŭla, ae f нижняя челюсть
maneo, ēre 2 оставаться, пребывать
manus, us f рука, кисть
margo, ĭnis m край
mastoideus, a, um сосцевидный
mater, tris f 1. мать; 2. мозговая оболочка
maxilla, ae f верхняя челюсть
meātus, us m проход
medialis, e средний, медиальный
medicāmen, ĭnis n лекарство
medicamentum, i n лекарство
medico, āre 1 лечить
medĭcus, i m медик, врач
mediocritas, ātis f середина,
умеренность
medulla ossium костный мозг
medulla spinalis спинной мозг
membrum, i n конечность
memoria, ae f память
mens, mentis f ум, разум
mentum, i n подбородок
meus, a, um мой
migrans, antis блуждающий
minor, minus малый, маленький
misceo, ēre 2 смешивать
mordeo, ēre 2 кусать
morior, mori 3 умирать
mors, mortis f смерть
mortuus, a, um мертвый
117
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
mos, moris m нрав, характер
muca, ae f слизь
mucōsus, a, um слизистый
multus, a, um многочисленный, многий
mundus, i m мир
muscŭlus, i m мышца
muto, āre 1 менять, изменять
mutus, a, um немой
narcōsis, is f наркоз
nasus, i m нос
nascor, nascī 3 рождаться
natalis, e относящийся к моменту
рождения
natūra, ae f природа
nemo, ĭnis никто
nervus, i m нерв
nescio, īre 4 не знать
niger, gra, grum черный
nihil ничто
nobĭlis, e благородный
noceo, ēre 2 вредить
nodus, i m узел
nodus lymphatĭcus лимфоузел
nolo, nolle не хотеть
non не, нет
noster, tra, trum наш
nucha, ae f (анатом.) выя (задняя
часть шеи)
numĕrus, i m число
nutrio, īre 4 питать, кормить
obductus, a, um покрытый оболочкой
occipitalis, e затылочный
ocŭlus, i m глаз
(o)esophagēus, a, um пищеводный
(o)esophăgus, i m пищевод
olecrănon, i n локтевой отросток
118
oleo, ēre 2 пахнуть
oleum Ricini касторовое масло
oleum, i n масло
omnis, e весь; целый
opus, ĕris n дело; творение
orbĭta, ae f глазница
orbitalis, e f глазничный
orgănon, i n орган
orno, āre 1 украшать
os, oris n рот
os, ossis n кость
osseus, a, um костный
ostium, i n устье
ovarium, i n яичник
palatīnus, a, um нёбный
palātum, i n нёбо
palpĕbra, ae f веко
pancreas, ătis n поджелудочная железа
par, paris равный
paries, ētis m стенка
paro, āre 1 готовить, подготавливать
pars, partis f часть
partus, us m роды
pasta, ae f паста
patella, ae f надколенник
pax, pacis f мир
pecten, ĭnis n гребень
pecunia, ae f деньги
pelvis, is f таз
per (+ Acc.) через, посредством
pereo, īre пропадать, погибать
perforans, antis прободающий
perforātus, a, um продырявленный,
перфорированный
periŏdus, i f период
periton(a)eum, i n брюшина
pes, pedis m стопа, нога
phalanx, ngis m фаланга
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
pharyngēus, a, um глоточный
pharynx, ngis m глотка
pigritia, a f лень
pilus, i n волосяной покров
planus, a, um плоский
plenus, a, um полный, наполненный
pleura, ae f плевра
poëta, ae m поэт
pollex, ĭcis f большой палец кисти
popŭlus, i m народ
porto, ĕre 3 нести
possum, posse мочь, быть в состоянии
post (+ Acc.) после
posterior, ius нижний
praeparo, āre 1 готовить
primarius, a, um первичный
pro (+ Abl.) для, ради
processus, us m отросток
procul далеко
profundus, a, um глубокий
prominens, entis выдающийся, выступающий
proprius, a, um собственный
propter (+ Acc.) вследствие
pterygoideus, a, um крыловидный
puer, i m мальчик; юноша
pulmo, ōnis m легкое
pulsus, us m пульс
pulvis, ĕris n порошок
purulentus, a, um гнойный
pus, puris n гной
pylōrus, i m привратник
qui, quae, quod кто, который
quies, ētis f покой, отдых
radix, īcis f корень
ramus, i m ветвь
raphe, es f шов
rarus, a, um редкий
rasus, a, um чистый, выскобленный
recens, entis свежий
recipio, ĕre 3 брать, принимать
rectificātus, a, um очищенный
rectum, i n прямая кишка
rectus, a um прямой, правильный
recurrens, entis возвратный
regio, ōnis f область
remedium, i n лекарство
ren, renis m почка (анатом.)
repeto, ĕre 3 повторять
res, rei f вещь; дело; обстоятельство
resectio, ōnis f резекция, удаление части органа
rete, is n сеть, сеточка
retinacŭlum, i n удерживатель
rex, regis m король, царь
risus, i m смех
rotator, ōris m вращатель, вращающая
(мышца)
rotundus, a, um круглый
ruber, bra, brum красный
Sacchărum, i n сахар
saccus, i m мешок
sacralis, e крестцовый
(os) sacrum крестец
saecŭlum, i n век; столетие
saepe часто
sal, salis m соль
salus, ūtis f благополучие, здоровье
saluto, āre 1 приветствовать
sanguis, ĭnis m кровь
sanus, a, um здоровый
sapiens, entis мудрый, разумный
satis достаточно
scapŭla, ae f лопатка
scio, īre знать
119
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
scribo, ĕre писать
secundarius, a, um вторичный
sed но, а
sella, ae f седло
semen, ĭnis n семя
semper всегда
senīlis, e старческий
sensus, us m 1. чувство; 2. смысл
septum, i n перегородка
sero поздно
serotinus, a, um поздний; dens serotinus зуб мудрости
servio, īre служить
seu или
si если
siccus, a, um сухой
sigmoideus, a, um сигмовидный
signo, āre обозначать
simĭlis, e похожий, подобный
simplex, ĭcis простой
sine (+ Abl.) без
sinister, tra, trum левый
sinus, us m пазуха; синус
sirŭpus, i m сироп
sive или
skelĕton, i n скелет
solutio, ōnis f раствор
species, ērum f (tantum pluralis) сбор
spero, āre I надеяться
spes, spei f надежда
spina, ae f ость
spiro, āre 1 дышать
spurius, a, um ложный
squama, ae f чешуя
squamōsus, a, um чешуйчатый
statim тотчас
sternum, i n грудина
strictus, a, um узкий, тесный
studeo, ēre 2 учиться
120
studium, i n 1. занятие, наука;
2. стремление, страсть
stultus, a, um глупый
sub (+ Acc. / Abl.) под, ниже
sublingualis, e подъязычный
substantia, ae f вещество
succuro, ĕre 3 помогать; поддерживать
sudor, ōris m пот
sulcus, i m борозда
sum, esse быть
superficies, ei f поверхность
superior, ius верхний
suppositorium, i n свеча,
суппозиторий
sutūra, ae f шов
systema, ătis n система
tabŭla, ae f доска
tabuletta, ae f таблетка
tabuletta obducta таблетка, покрытая
оболочкой
taceo, ēre 2 молчать
temporalis, e височный
tempus, ŏris n 1. висок; 2. время
tendo, ĭnis m сухожилие
teres, ĕtis круглый (мышца)
terra, ae f земля
testis, is m, f свидетель
textus, us m ткань
thoracĭcus, a, um грудной
thorax, ācis m грудная клетка
thyreoideus, u, um щитовидный
tibia, ae f большеберцовая кость
tinctūra, ae f настойка
totus, a, um весь, целый
traho, ĕre 3 тащить, влечь
transmuralis, e трансмуральный,
чрезстенной
transversus, a, um поперечный
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
trauma, ătis n травма
tritus, a, um тертый
trochanter, ēris m вертел
trochanterĭcus, a, um вертельный
trochlea, ae f блок
tuber, ĕris n бугор
tubercŭlum, i n бугорок
tumor, ōris m опухоль
tunĭca, ae f оболочка
turpis, e постыдный, позорный
tympanĭcus, a, um барабанный
tympănum, i n барабан
ubi где
ulna, ae f локтевая кость
umbilĭcus, i m пупок
unguentum, i n мазь
urbs, urbis f город
ureter, ēris m мочеточник
urīna, ae f моча
usus, us m опыт
ut чтобы
utĕrus, i m матка
vacuus, a, um пустой, свободный
vado, ĕre 3 идти, ступать
vagīna, ae f влагалище
valeo, ēre 1. быть здоровым; 2. иметь
значение
vanĭtas, ātis f суета
vas, vasis n сосуд (кровеносный, лимфатический)
vena, ae f вена
venio, īre 4 приходить
venter, tri m брюхо, брюшко (мышцы)
ventricŭlus, i m желудок, желудочек
ver, veris m весна
verbum, i n слово
verĭtas, ātis f истина
vertĕbra, ae f позвонок
verto, ĕre 3 поворачивать, переворачивать
verus, a, um истинный
vesīca fellea seu vesīca biliaris желчный пузырь
vesīca urinaria мочевой пузырь
video, ēre 2 видеть
vinco, ĕre 3 побеждать
vinum, i n вино
virĭdis, e зеленый
virus, i n вирус
vita, ae f жизнь
vitiōsus, a, um порочный
vitium, i n порок
vivo, ĕre 3 жить
volo, velle желать, хотеть
vomer, ĕris m сошник
vox, vocis f голос
vulnus, ĕris n рана
xiphoideus, a, um мечевидный
zygōma, atis n скула
zygomatĭcus, a, um скуловой
121
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Русско-латинский
абсцесс abscessus, i m
акромион acromion, i n
акустический acustĭcus, a, um
аллергический allergĭcus, a, um
алоэ Aloë, ës f
алтей Althaea, ae f
альвеола alveŏlus, i m
альвеолярный alveolaris, e
ампула ampulla, ae f
ампутация amputatio, ōnis f
анастомоз anastomōsis, is f
анемия anaemia, ae f
антибиотик antibiotĭcum, i n
аорта aorta, ae f
аортальный aortĭcus, a, um
апертура apertūra, ae f
аппендикс appendix, īcis f
артерия arteria, ae f
артериальный arteriōsus, a, um
астма asthma, ătis n
атлант atlas, antis m
афтозный aphthōsus, a, um
ацетилсалициловый acetylsalicylĭcus,
a, um
барабан tympănum, i n
барабанный tympanĭcus, a, um
бедро femur, ŏris n
бедренный femoralis, e
без sine (+ Abl.)
белый albus, a, um
бешенство rabies, ei f
122
блоковидный troclearis, e
блоковый troclearis, e
блуждающий 1. migrans, antis; 2. vagus, a, um (нерв)
бок latus, ĕris n
боковой lateralis, e
больной aegrōtus, a, um
большеберцовая кость tibia, ae f
большой major, majus
большой палец кисти pollex, ĭcis m
большой палец стопы hallux, ucis m
борозда sulcus, i m
боярышник Crataegus, i m
брать recipio, ĕre
бронх bronchus, i m
брюшина periton(a)eum, i n
брюшной abdominalis, e
бугор tuber, ĕris n
бугорок tubercŭlum, i n
бугристость tuberositas, ātis f
бумага charta, ae f
быстро 1. cito; 2. statim
быть sum, esse
в in (+ Acc. / Abl.)
валериана Valeriana, ae f
веко palpĕbra, ae f
вена vena, ae f
верхний superior, ius
верхняя челюсть maxīlla, ae f
верхушка apex, icis m
ветвь ramus, i m
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
вещество substantia, ae f
видеть video, vidēre
вирус virus, i n
висок tempus, ŏris n
височный temporalis, e
влагалище vagīna, ae f
вместе cum (+ Abl.)
внутренний internus, a, um
вода aqua, ae f
возвратный recurrens, entis
воздух aër, aëris m
волокнистый fibrōsus, a, um
волокно fibra, ae f
восходящий ascendens, entis
вращатель (мышца) rotator, ōris m
врожденный congenītus, a, um
вторичный secundarius, a, um
выносящий efferens, entis
вырезка incisūra, ae f
ганглий (нервный узел) ganglion, i n
глаз ocŭlus, i m
глазница orbĭta, ae f
глазничный orbitalis, e
глотка pharynx, ngis m
глубокий profundus, a, um
гной pus, puris n
голова caput, ĭtis n
головка caput, ĭtis n
головной мозг (большой) cerĕbrum,
in
горицвет весенний Adonis, īdis vernalis
гортань larynx, ngis m
готовить praeparo, āre
гребень crista, ae f
грудина sternum, i n
грудная клетка thorax, ācis m
грудной thoracĭcus, a, um
грыжа hernia, ae f
губа labium, i n
густой spissus, a, um
двенадцатиперстная кишка
duodēnum, i n
двуглавый biceps, ĭtis
дельтовидный deltoideus, a, um
день dies, ei m
десна gingīva, ae f
деформирующий deformans, antis
диабет diabētes, ae m
диаметр diamĕter, tri f
дистиллированный destillātus, a, um
длинный longus, a, um
для pro (+ Abl.)
добавить addo, ĕre
доброкачественный benignus, a, um
доза dosis, is f
доля lobus, i m
дуга arcus, us m
еда cibus, i m
желатиновый gelatinōsus, a, um
железа glandŭla, ae f
желтый flavus, a, um
желудок 1. gaster, tris f; 2. ventricŭlus,
im
желчный проток ductus bilifer
желчный пузырь vesīca fellea seu
vesīca biliaris
желчь bilis, is f seu fel, is n
женщина femīna, ae f
живот abdōmen, inis n
жидкий fluĭdus, a, um
жидкость liqor, ōris m
задний posterior, ius
123
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
задний проход anus, i m
закрытый clausus, a, um
запястье carpus, i m
затылочный cervicalis, e
зеленый virĭdis, e
земля humus, i m
злой malus, a, um
злокачественный malignus, a, um
зрительный optĭcus, a, um
зуб dens, dentis m
и et
из e, ex (+ Abl.)
изгиб flexūra, ae f
или sive, seu
инфекционный infectiōsus, a, um
инъекция injectio, ōnis f
истинный verus, a, um
к ad (+ Acc.)
календула Calendŭla, ae f
каменистый petrōsus, a, um
камень concrementum, i n
камфора Camphora, ae f
канал canālis, is m
капля gutta, ae f
капсула capsŭla, ae f
касторовое масло oleum Ricĭni
кислота acĭdum, i n
кисть (руки) manus, us f
кишка intestīnum, i n
клетка cellŭla, ae f
клеточный cellularis, e
клиновидный sphenoidalis, e
клубок glomus, ĕris n
клык dens canīnus
кожа cutis, is f
коленная чашечка patella, ae f
колено genu, us n
124
конечность membrum, i n
концентрированный concentrātus,
a, um
копчик coccyx, ȳgis m
копчиковый coccygēus, a, um
кора cortex, ĭcis m
корень radix, īcis m
корневище rhizōma, ătis n
короткий brevis, e
косой obliquus, a, um
костный osseus, a, um
костный мозг medŭlla ossium
кость os, ossis n
край margo, ĭnis m
крапива Urtīca, ae f
красавка Belladonna, ae f
красный ruber, bra, brum
крахмал Amylum, i n
крестцовый sacralis, e
кровь sanguis, ĭnis m
круглый 1. rotundus, a, um; 2. teres, ĕtis
(musculus, ligamentum)
крушина Frangŭla, ae f
крыло ala, ae f
крыловидный pterygoideus, a, um
курватура curvatūra, ae f
ландыш Convallaria, ae f
латентный latens, entis
латеральный lateralis, e
левый sinister, tra, trum
легкое pulmo, ōnis m
лекарство 1. medicamentum, i n; 2. remedium, i n
лечить 1. medico, āre; 2. curo, āre
лимфа lympha, ătis n
лимфатический lymphatĭcus, a, um
лимфоузел nodus lymphatĭcus seu lymphonodus, i m
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
линия linea, ae f
лист folium, i n
лоб frons, frontis f
локтевая кость ulna, ae f
лопатка scapŭla, ae f
лучевой radialis, e
мазь unguentum, i n
малоберцовая кость fibŭla, ae f
малый minor, minus
масло oleum, i n
масляный oleōsus, a, um
матка utĕrus, i m
медиальный medialis, e
между inter (+ Acc.)
место locus, i m
мечевидный xiphoideus, a, um
мешок saccus, i m
мизинец digĭtus quintus seu digĭtus
minĭmus
можжевельник Junipĕrus, i f
молоко lac, lactis n
молочная железа mamma, ae f
молочный (зуб) deciduus, a, um
моча urīna, ae f
мочевой пузырь vesīca urināria
мочегонный diuretĭcus, a, um
мышечный muscularis, e
мышца muscŭlus, i m
мята перечная Mentha piperīta
напрягающая (мышца) tensor, ōris m
наркоз narcōsis, is f
наружный externus, a, um
настой infūsum, i n
настойка tinctūra, ae f
нёбный palatīnus, a, um
нёбо palātum, i n
нерв nervus, i m
нервный nervōsus, a, um
ниже sub (+ Acc. / Abl.)
нижний inferior, ius
нисходящий descendens, entis
нога pes, pedis m
нос nasus, i m
носовой nasalis, e
обводящий circumflexus, a, um
область regio, ōnis f
ободочная кишка colon, i n
обозначать signo, āre
образовывать formo, formāre
общий communicans, antis
общий желчный проток ductus
choledŏchus
овальный ovalis, e
опускатель (мышца) depressor, ōris m
опухоль tumor, ōris m
орган orgănon, i n
осложненный complicātus, a, um
основание basis, is f
остистый spinōsus, a, um
острый acūtus, a, um
ость spina, ae f
от a, ab (+ Abl.)
отвар decoctum, i n
отверстие forāmen, ĭnis n
отводящий abducens, entis
открывать aperio, īre
открытый apertus, a, um
отросток processus, us m
очищенный 1. depurātus, a, um;
2. rectificātus, a, um
пазуха sinus, us m
палец digĭtus, i m
паста pasta, ae f
первичный primarius, a, um
125
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
переворачивать verto, ĕre
перегородка septum, i n
передний anterior, ius
перекрест chiasma, ătis n
перелом fractūra, ae f
перемежающийся intermittens, entis
период periŏdus, i f
перпендикулярный perpendicularis, e
персик Persĭcus, i m
печень hepar, ătis n
пещера caverna, ae f
пилорический pylorĭcus, a, um
писать scribo, ĕre
питать, кормить nutrio, īre
пища cibus, i m
пищевод oesophāgus, i m
пластинка lamĭna, ae f
пластырь emplastrum, i n
плечевая кость humĕrus, i m
плечо brachium, i n
плод fructus, us m
плохой malus, a, um
поверхность facies, ei f
повторить repeto, ĕre
под sub (+ Acc. / Abl.)
подбородок mentum, i n
подвздошный iliăcus, a, um
поджелудочная железа pancreas,
ătis n
подниматель (мышца) levator, ōris m
подорожник Plantago, ĭnis f
подъязычный 1. sublingualis, e (проток); 2. hypoglossus, a, um (нерв);
3. hyoideus, a, um (кость, связка)
позвонок vertĕbra, ae f
полость cavĭtas, ātis f
полый cavus, a, um
поперечный transversus, a, um
порошок pulvis, ĕris n
126
после post (+ Acc.)
пот sudor, ōris m
почка 1. (анатом.) ren, renis m; 2. (ботан.) gemma, ae f
поясничный lumbalis, e
правый dexter, tra, trum
предплечье antebrachium, i n
предсердие atrium cordis
принимать recipio, ĕre
приносящий afferens, entis
приобретенный acquisītus, a, um
прободающий perforans, antis
продольный longitudinalis, e
продырявленный perforātus, a, um
простой simplex, ĭcis
прямая кишка rectum, i n
пульс pulsus, us m
пупок umbilĭcus, i m
пяточный calcanēus, a, um
ради pro (+ Abl.)
разведенный dilūtus, a, um
разгибатель (мышца) extensor, ōris m
рак cancer, cri m
раковина concha, ae f
раскалывать findo, ĕre
раствор solutio, ōnis f
расщеплять findo, ĕre
ребенок infans, ntis m, f
реберный costalis, e
ребро costa, ae f
резец (зуб) dens incisīvus
рог cornu, us n
рот os, oris n
рука manus, us f
рукоятка manubrium, i n
с cum (+ Abl.)
сахар Sacchărum, i n
сбор species, erum f
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
свежий recens, entis
свеча suppositorium, i n
связка ligamentum, i n
сгибатель (мышца) flexor, ōris m
седалищный ischiadĭcus, a, um
селезенка lien, enis m
семя semen, ĭnis n
сердце cor, cordis n
серый cinereus, a, um
сеточка rete, is n
сеть rete, is n
синий coeruleus, a, um
синовиальный synovialis, e
сироп sirŭpus, i m
система systēma, ătis n
скелет skelĕton, i n
скипидар Oleum Terebinthĭnae
складка plica, ae f
скула zygōma, ătis n
скуловой zygomatĭcus, a, um
слепая кишка caecum, i n
слизистый mucōsus, a, um
слизь muca, ae f
смешивать misceo, ēre
сосуд (кровеносный) vas, vasis n
спина dorsum, i n
спинка dorsum, i n
спинномозговой cerebrospinalis, e
спирт spirĭtus, us m
сплетение plexus, us m
средний medialis, e; medius, a, um
старческий senīlis, e
стенка paries, ětis m
стерилизовать steriliso, āre
столб columna, ae f
стопа pes, pedis m
сторона latus, ĕris n
сумка bursa, ae f
сустав articulatio, ōnis f
сухожилие tendo, ĭnis m
сухой siccus, a, um
таблетка tabuletta, ae f
таз pelvis, is f
тело corpus, ŏris n
тертый tritus, a, um
трава herba, ae f
тысячелистник Millefolium, i n
угол angŭlus, i m
удерживатель (мышца)
retinacŭlum, i n
уздечка frenŭlum, i n
узел nodus, i m
украшать orno, āre
устье ostium, i n
ухо auris, is f
учить doceo, ēre
учиться disco, ĕre
фаланга phalanx, ngis m
фасция fascia, ae f
форма forma, ae f
формировать formo, āre
хирург chirurgus, i m
хронический chronĭcus, a, um
хрящ cartilāgo, ĭnis f
цветок flos, floris m
часто saepe
часть pars, partis f
челюсть верхняя maxīlla, ae f
челюсть нижняя mandibŭla, ae f
через per (+ Acc.)
череп cranium, i n
черный niger, gra, grum
127
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
чешуйчатый squamōsus, a, um
чешуя squama, ae f
число numĕrus, i m
шалфей Salvia, ae f
шейка 1. collum, i n; 2. cervix, īcis f
шейный cervicalis, e
шея 1. collum, i n; 2. cervix, īcis f
широкий latus, a, um
шов 1. sutūra, ae f; 2. raphe, es f
шпора calcar, āris n
щека bucca, ae f
щитовидный thyreoideus, u, um
128
эвкалипт Eucalyptus, i m
экземпляр exemplar, āris n
экстракт extractum, i n
эмульсия emulsum, i n
этиловый aethylĭcus, a, um
ягода bacca, ae f
ягодичный glut(a)ēus, a, um
ядро nucleus, i m
язык lingua, ae f
язычный lingualis, e
яичник ovarium, i n
ямка 1. fossa, ae f; 2. fovea, ae f
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Словарь терминоэлементов
Латинско-русский
acr(o)-, -acria конечность
aden(o)- железа
adren(o)- надпочечник
-(a)emia, h(a)em(o)-, h(a)emat(o)кровь
(a)esthesi(o)-, -(a)esthesia чувствительность, ощущения
aether(o)- жир
aeti(o)- причина
alg(o)-, -algia, -algesia боль
all(o)- другой, иной
angi(o)- кровеносный сосуд
arthr(o)- сустав
asthen(o)-, -asthenia слабость
bio- жизнь, живой
blephar(o)- веко
brachy- короткий; укороченный
brady- медленный
carcin(o)- рак
cardi(o)-, -cardia сердце
-cele грыжа
cephal(o), -cephalia голова
cheil(o)-, -cheilia губа
cheir(o)-, chir(o)-, -cheiria рука
chlor(o)- зеленый
chol(e)-, -cholia желчь
choledoch(o)- общий желчный проток
cholecyst(o)- желчный пузырь
chondr(o)- хрящ
chrom(o)-, chromat(o)-, -chromia
цвет; окраска
col(o)-, colon(o)- ободочная кишка
(основной отдел толстой кишки)
colp(o)- влагалище
crin(o)-, -crinia секреция, выделение
cry(o)- холодный
cyan(o)- синий
cyst(o)- мочевой пузырь
cyt(o)-, -cytus клетка
dacry(o)- слеза
derm(o)-, dermat(o)-, -dermia кожа
dolich(o)- удлиненный; длинный
duoden(o)- двенадцатиперстная
кишка
dynam(o)-, -dynamia сила
-ectasia, -ectasis расширение
-ectomia удаление органа или его
части
encephal(o)- головной мозг
enter(o)- тонкий кишечник
erg(o)-, -ergia деятельность, работа
erythr(o)- красный
gastr(o)-, -gastria желудок
-genesis происхождение
ger(o)-, geri-, geront(o)- старость,
старик
gloss(o)-, -glossia язык
glyc(o)-, gluc(o)- сахар; сладкий
129
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
gon(o)- колено
-gramma результат графической регистрации
-graphus инструмент для графической регистрации
-graphia процесс графической регистрации
gynec(o)-, gyn(o)- женщина, женский
men(o)-, -menorrhoea менструация
metr(o)-, -metria измерение
metr(o)-, hyster(o)- матка
-mnesia память
my(o)-, myos(o)-, -mysium мышца
myc(o)- грибок
myel(o)-, -myelia 1. спинной мозг;
2. костный мозг
h(a)emat(o)-, h(a)em(o)- кровь
hepat(o)- печень
heter(o)- другой (из двух)
hist(o)- ткань
home(o)-, hom(o)- тот же самый
hydr(o)- вода, жидкость
hyster(o)-, metr(o)- матка
necr(o)- омертвение, мертвый
neo- новый
nephr(o)- почка
neur(o)-, neuri- нерв
nos(o)- болезнь
iatr(o)-, -iatria лечение
kerat(o)- 1. роговица глаза; 2. роговой
слой эпидермиса
lapar(o)- живот
leuc(o)- белый
lip(o)- жир
-lith(o)-, -lithus камень
-logia наука, знание о чем-либо
lymph(o)- лимфа
lymphaden(o)- лимфоузел
lymphangi(o)- лимфатический сосуд
lyt(o)-, -lysis разрушение, растворение
macr(o)- большой (размер)
micr(o)- маленький (размер)
-malacia размягчение
mast(o)- молочная железа
megal(o)-, -megalia увеличение
melan(o)- черный
mel(o)- щека
130
odont(o)-, -odontia зуб
-odynia, -algia, alg(o)- боль
olig(o)- малый (количество)
omphal(o)- пупок
onc(o)- опухоль
onych(o)-, -onychia ноготь
oophor(o)- яичник
ophthalm(o)-, -ophthalmia глаз
-opt(o)-, optic(o)-, -opia, -opsia зрение
orch(o)-, orchid(o)- яичко
orth(o)- прямой, правильный
oste(o)- кость
ot(o)-, -otia ухо
oxy-, -oxia кислород
pan-, pant(o)- весь, целый
path(o)-, -pathia болезнь, патология
p(a)ed(o)-, p(a)edi(o)- ребенок
-p(a)edia исправление
-pexia хирургическая фиксация
phag(o)-, -phagia глотание; поглощение
phil(o)-, -philia склонность, влечение
к чему-либо
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
phleb(o)- вена
phob(o)-, -phobia страх, патологическая боязнь
phon(o)-, -phonia голос
phren(o)- разум, психика
plas(o)-, -plasia развитие тканей, органов
-plastica восстановительная операция
platy- плоский
-plegia паралич
-pnea, -pnoe дыхание
pneum(o)-, pneumon(o)- 1. воздух;
2. легкое
pod(o)-, -podia стопа, нога
-poiesis выработка чего-либо
poli(o)- серый
proct(o)- 1. прямая кишка; 2. задний
проход
pseudo(o)- ложный
psych(o)-, -psychia разум, психика
-ptosis опущение
pyel(o)- почечная лоханка
py(o)- гной
pyr-, pyr(o)-, pyret(o)- жар, огонь
r(h)achi(o)- позвоночник
r(h)aph(o)-, -r(h)aphia сшивание, наложение шва
rhin(o)- нос
-rrhagia кровотечение
-rrh(o)ea истечение жидкости
salping(o)- маточная труба
-sclerosis уплотнение
-scopus инструмент для визуального
исследования
-scopia осмотр, визуальное исследование
somat(o)-, -soma тело
son(o)- звук
-spasmus судорога, спазм
sphygm(o)-, -sphygmia пульс
splanchn(o)- внутренние органы
splen(o)- селезенка
spondyl(o)- позвонок
-stasis застой
sten(o)-, -stenosis сужение
stomat(o)- рот
-stomia хирургическая операция по
наложению свища
tachy- быстрый, учащенный
ten(o)- сухожилие
tensi(o)- давление
-therapia лечение (нехирургическое)
therm(o)-, -thermia теплый
thromb(o)- тромб
-tomia вскрытие, рассечение
top(o)-, -topia место
tox(o)-, toxic(o)-, toxi- яд
trich(o)-, -trichia волосы
troph(o)-, -trophia питание
typhl(o)- слепая кишка
ul(o)- десна
uran(o)- нёбо
ur(o)- 1. моча; 2. мочеточник
-uria моча
xanth(o)- желтый
xer(o)- сухой
131
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Русско-латинский
белый leuc(o)болезнь (общее понятие) path(o)-,
-pathia
боль -algia, alg(o)-, -odynia
большой (размер) macr(o)быстрый tachyвеко blephar(o)вена phleb(o)весь pan-, pant(o)видение -opt(o)-, optic(o)-, -opia,
-opsia
визуальное исследование -scopia
влагалище colp(o)внутренности splanchn(o)воздух pneum(o)вода hydr(o)волос trich(o)-, -trichia
вскрытие -tomia
выделение crin(o)-, -crinia
глаз ophthalm(o)-, -ophthalmia
глотание phag(o)-, -phagia
гной py(o)голова cephal(o), -cephalia
головной мозг encephal(o)голос phon(o)-, -phonia
графическая регистрация -graphia
грибок myc(o)грыжа -cele
губа cheil(o)-, -cheilia
132
давление tensi(o)двенадцатиперстная кишка
duoden(o)деятельность erg(o)-, -ergia
длинный dolich(o)другой all(o)дыхание -pn(о)ea, -pnoë
жажда -dipsia
жар pyr-, pyr(o)-, pyret(o)железа aden(o)желтый xanth(o)желудок gastr(o)-, -gastria
желчный пузырь cholecyst(o)желчь chole-, -cholia
женский gynec(o)-, gyn(o)женщина gynec(o)-, gyn(o)живой bioживот lapar(o)жидкость hydr(o)жизнь bioжир 1. lip(o)-; 2. aether(o)задний проход proct(o)застой -stasis
звук son(o)зеленый chlor(o)зрение -opt(o)-, optic(o)-, -opia, -opsia
зуб odont(o)-, -odontia
измененный heter(o)-, all(o)измерение metr(o)-, -metria
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
иной heter(o)-, all(o)исправление -p(a)edia
истечение жидкости -rrh(o)ea
камень -lith(o)-, -lithus
кислород oxy-, -oxia
кишечник (тонкий) enter(o)кишечник (толстый) col(o)клетка cyt(o)-, -cytus
кожа derm(o)-, dermat(o)-, -dermia
колено gon(o)конечность acr(o)-, -acria
короткий brachyкость oste(o)красный erythr(o)кровотечение -rrhagia
кровь h(a)emat(o)-, h(a)em(o)-, -(a)
emia
легкое pneum(o)-, pneumon(o)лечение 1. –therapia; 2. iatr(o)-, -iatria
лимфа lymph(o)лимфоузел lymphaden(o)лимфатический сосуд lymphangi(o)ложный pseud(o)-, paraмалый (количество) olig(o)малый (размер) micr(o)матка metr(o)-, hyster(o)маточная труба salping(o)медленный bradyменструация men(o)-, -menorrhea
мертвый necr(o)место top(o)-, -topia
мозг (головной) encephal(o)мозг (спинной) myel(o)-, -myelia
молочная железа mast(o)моча ur(o)-, -uria
мочевой пузырь cyst(o)-
мышца my(o)-, myos(o)-, -mysium
наука -logia
нёбо uran(o)нерв neur(o)-, neuriновый neoнога pod(o)-, -podia
ноготь onych(o)-, -onychia
нос rhin(o)ободочная кишка colon(o)-, col(о)образование ткани или органа
plas(o)-, -plasia
обусловленный -genus, a, um
общий желчный проток
choledoch(o)опухоль onc(o)опущение -ptosis
осмотр -scopia
память -mnesia
паралич -plegia
печень hepat(o)питание troph(o)-, -trophia
пластика -plastica
поглощение phag(o)-, -phagia
позвонок spondyl(o)позвоночник r(h)achi(o)порожденный -genus, a, um
пот hidr(o)почечная лоханка pyel(o)почка nephr(o)предрасположенность phil(o)-, philia
причина aeti(o)прямая кишка proct(o)прямой orth(o)психика 1. psych(o)-, -psychia;
2. phren(o)пульс sphygm(o)-, -sphygmia
133
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
пупок omphal(o)работа erg(o)-, -ergia
размягчение -malacia
разрушение lys(o)-, -lysis
разум 1. psych(o)-, -psychia;
2. phren(o)рассечение -tomia
растворение lys(o)-, -lysis
растяжение -ectasia, -ectasis
расширение -ectasia, -ectasis
ребенок p(a)ed(o)-, p(a)edi(o)результат графической регистрации
-gramma
роговица kerat(o)рот stomat(o)рука cheir(o)-, chir(o)-, -cheiria
сахар glyc(o)-, gluc(o)секреция crin(o)-, -crinia
селезенка splen(o)сердце cardi(o)-, -cardia
серый poli(o)сила dynam(o)-, -dynamia
синий cyan(o)склонность phil(o)-, philia
слабость asthen(o)-, -asthenia
слеза dacry(o)слепая кишка typhl(o)сосуд angi(o)спазм -spasmus
спинной мозг myel(o)-, -myelia
старческий ger(o)-, geri-, geront(o)страх phob(o)-, -phobia
судорога -spasmus
сужение sten(o)-, -stenosis
сустав arthr(o)сухожилие ten(o)сухой xer(o)-
134
тело somat(o)-, -soma
теплый therm(o)-, -thermia
ткань hist(o)увеличение (размер) megal(o)-, -megalia
уплотнение -sclerosis
ухо ot(o)-, -otia
учение -logia
черный melan(o)чувствительность (a)esthesi(o)-, -(a)
esthesia
холод cry(o)хрящ chondr(o)широкий platyщека mel(o)цвет chrom(o)-, chromat(o)-, -chromia
яд tox(o)-, toxic(o)-, toxiязык gloss(o)-, -glossia
яичник oophor(o)яичко orch(o)-, orchid(o)-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Содержание
АНАТОМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА...............................................................
3
Занятие 1. Правила чтения и ударения.............................................
Латинский алфавит.......................................................................
Произношение диграфов.............................................................
Произношение согласных...........................................................
Произношение сочетаний букв.................................................
Латинское ударение......................................................................
3
3
3
4
4
5
Занятие 2. Система латинского существительного........................
Грамматические категории латинского существительного.
Словарная форма латинского существительного.................
Склонение латинских существительных.................................
Основа существительного...........................................................
8
8
8
9
10
Занятие 3. Система латинского прилагательного. Структура
анатомического термина.............................................................
Грамматические категории латинского прилагательного...
Словарная форма латинского прилагательного....................
Склонение латинских прилагательных....................................
Согласование прилагательных с существительными...........
Структура анатомического термина........................................
13
13
13
13
16
17
Занятие 4. Определение рода существительных.
Анатомические сокращения существительных.....................
Правила определения рода существительных I, II, IV
и V склонений........................................................................
Правила определения рода существительных III склонения............................................................................................
Сокращения существительных, принятые в анатомии.......
20
23
Занятие 5. Степени сравнения латинских прилагательных.........
Система степеней сравнения прилагательных.......................
Сравнительная степень................................................................
Превосходная степень..................................................................
Неправильные степени сравнения............................................
Использование степеней сравнения в анатомии...................
Недостаточные степени сравнения...........................................
23
23
23
24
25
25
26
19
19
135
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Занятие 6. Служебные слова: латинские союзы и предлоги.
Предлоги в качестве приставок.................................................
Союзы...............................................................................................
Предлоги..........................................................................................
Переход предлогов в приставки................................................
Важнейшие латинские приставки.............................................
27
27
27
28
28
Занятие 7. Словообразование. Суффиксация.
Образование названий мышц....................................................
Суффиксы существительных I и II склонений.......................
Суффикс существительных III склонения..............................
Образование наименований мышц по их функциям...........
Суффиксы прилагательных I–II склонения............................
Суффиксы прилагательных III склонения..............................
30
30
31
31
32
33
Занятие 8. Латинский глагол...............................................................
Грамматические категории латинского глагола.....................
Словарная форма латинского глагола......................................
Спряжение......................................................................................
Повелительное наклонение.........................................................
Формы запрещения.......................................................................
Активный и пассивный залог.....................................................
Глагол esse (быть)...........................................................................
Порядок слов в предложении.....................................................
35
35
36
36
37
37
37
39
39
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ.....................................................................
41
Занятие 1. Греко-латинские дублетные наименования.
Терминоэлементы. Сложные и составные термины.............
Особенности клинической терминологии..............................
Греко-латинские дублеты............................................................
Вариативность основы.................................................................
Греческие терминоэлементы в латинском слове....................
Сложносокращенные слова........................................................
Ударение в сложных клинических терминах на -ia...............
Основосложение. Анализ клинических терминов................
Терминоэлементы..........................................................................
Составные клинические термины.............................................
41
41
41
42
42
42
43
43
43
46
136
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Занятие 2. Суффиксы. Терминоэлементы........................................
Важнейшие суффиксы, используемые в клинической терминологии..............................................................................
Названия злокачественных опухолей......................................
Терминоэлементы..........................................................................
Занятие 3. Префиксы. Терминоэлементы.........................................
Важнейшие префиксы, используемые в клинической терминологии..............................................................................
Терминоэлементы..........................................................................
48
48
49
50
54
54
56
Занятие 4. Терминоэлементы. Числительные. Названия цветов
Терминоэлементы..........................................................................
Числительные-приставки греческого и латинского происхождения.................................................................................
Латинские числительные.............................................................
Названия цветов............................................................................
60
60
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ.......................................................
67
Занятие 1. Названия лекарственных средств..................................
Система номенклатурных наименований...............................
Химическое наименование.........................................................
Тривиальное наименование........................................................
Торговое наименование...............................................................
Международные непатентованные наименования (МНН)
Общие правила образования названий лекарственных
средств.....................................................................................
Правила транскрипции с латинского языка на русский.....
Правила транскрипции с русского языка на латинский.....
Лекарственные формы.................................................................
Структура составных фармацевтических терминов............
67
67
67
67
68
71
Занятие 2. Правила оформления рецепта........................................
Системы рецептуры......................................................................
Виды производства лекарственных форм..............................
Структура медицинского рецепта.............................................
Обращение к фармацевту (praescriptio)...................................
Указания фармацевту (subscriptio)............................................
Рецептурные сокращения...........................................................
80
80
80
80
81
82
84
63
64
65
73
74
74
76
78
137
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Занятие 3. Химическая номенклатура .............................................
Склонение названий химических элементов.........................
Названия важнейших химических элементов.......................
Названия оксидов..........................................................................
Названия кислот............................................................................
Названия солей..............................................................................
Натриевые и калиевые соли........................................................
Названия углеводородных радикалов.....................................
87
87
88
89
89
91
91
92
Занятие 4. Твердые лекарственные формы......................................
Таблетки и капсулы.......................................................................
Драже................................................................................................
Порошки..........................................................................................
94
94
95
95
Занятие 5. Мягкие лекарственные формы.......................................
Суппозитории (свечи)..................................................................
Мази, линименты, пасты.............................................................
98
98
99
Занятие 6. Жидкие лекарственные формы......................................
Растворы..........................................................................................
Суспензии........................................................................................
Эмульсии.........................................................................................
Микстуры........................................................................................
102
102
102
103
104
Занятие 7. Лекарственные формы для инъекций..........................
Разновидности инъекций и лекарственных форм................
Жидкие формы..............................................................................
Сухие формы и растворители....................................................
105
105
105
106
Занятие 8. Препараты, получаемые из растительного сырья .....
Названия медицинских растений.............................................
Настои и отвары............................................................................
Настойки и экстракты..................................................................
Названия масел..............................................................................
108
108
110
110
111
Словари.......................................................................................................................
112
Словарь медицинской лексики........................................................... 112
Латинско-русский ......................................................................... 112
Русско-латинский.......................................................................... 122
138
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Словарь терминоэлементов ................................................................ 129
Латинско-русский.......................................................................... 129
Русско-латинский.......................................................................... 132
Учебное издание
Бехтер Анастасия Петровна
Латинский язык
и основы медицинской терминологии
Учебник
Редактор О. В. Косенко
Корректор А. С. Перникова
Компьютерная верстка Ю. Ю. Тауриной
Обложка И. Тачиной
Подписано в печать 22.05.2017. Формат 60×84 1/16.
Усл. печ. л. 8,14. Тираж 50 экз. (1-й завод 100 экз.). Заказ № 00.
Издательство Санкт-Петербургского университета.
199004, С.-Петербург, В.О., 6-я линия, 11.
Тел. (812)328-96-17; факс (812)328-44-22
E-mail: publishing@spbu.ru
publishing.spbu.ru
Типография Издательства СПбГУ.
199034, Санкт-Петербург, Менделеевская линия, д. 5.
Книги Издательства СПбГУ можно приобрести
в Доме университетской книги
Менделеевская линия, д. 5
тел.: +7(812) 329 24 71
часы работы 10.00–20.00 пн. — сб.,
а также на сайте publishing.spbu.ru
Download