Научный руководитель – д.пед.н., доцент Евдокимова М.Г. Нургалиев И.Р. ПОНЯТИЕ «КОЛЛОКАЦИЯ» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ Любой иностранный язык характеризуется свойственной ему сочетаемостью слов. Семантически единая фраза в двух языках может выражаться похожими или отличными лексическими единицами. Сочетаемость лексики и умение корректно использовать слова в соотношении друг с другом является одним из ключевых показателей грамотного владения данным языком. Например, сочетание слов «есть суп» в русском языке не эквивалентно такому же в японском языке. В нём данное словосочетание будет образовано с помощью глагола 飲む ному «пить» и будет выглядеть следующим образом 汁を飲 む сиру-о ному дословно «пить суп». Если человек допустит ошибку и скажет по-японски русское сочетание 汁を食べる сиру-о табэру досл. «есть суп», то носитель японского языка вероятнее всего скажет, что «это не ошибка», а 不自然 な 日 本 語 фусидзэн-на нихонго «неестественный японский язык». Аналогом в русском языке такой фразе будет «так не говорят». При этом носитель языка часто не способен объяснить, в чем заключается ошибка. Он знает, что в его языке данное сочетание слов не используется. Подобный феномен в японском языке связан с концепцией 自然な日本語 сидзэн-на нихонго «естественный японский язык». Помимо прилагательных сидзэн-на и фусидзэн-на японские исследователи также оперируют понятием 日本語らしい日本語 нихонго раси: нихонго «японский язык, похожий на японский язык», что также довольно точно передаёт ощущение носителей японского языка в отношении нехарактерных употреблений слов или грамматики []. Главным понятием в контексте сочетаемости слов является «коллокация» – термин, пришедший в русский язык из западных исследований. Рассматривая лексику иностранного языка, необходимо отметить учитывать, насколько важно грамотное освоение владение коллокациями, поскольку именно они формируют естественную речь, понятную для носителей этого языка. В данной работе мы рассмотрим понятие «коллокация» с позиции трёх языков: английского, его источника, русского и японского языков. Данный анализ позволит выделить особенности, присущие коллокациям в японском языке, что в будущем даст возможность более грамотно имплементировать осуществлять обучение коллокациям японского языка в образовательный процесс. Однако и по сей день Исследователи по-разному трактуют коллокации. А.О. Черноусова в своей статье рассмотрела несколько определений данного понятия в зарубежной и отечественной науке, а также представила свое видение термина. Г. Пальмер считает, что коллокация – это «последовательность двух или более слов, которые должны изучаться как неделимое целое». Мортон Бенсон дает следующее определение: это «комбинация слов, которые неоднократно появляются вместе в определенном языке». ИНИЦИАЛЫ Кьеллмер называет коллокациями «грамматически правильную последовательность слов, которая встречалась более одного раза». Сама исследовательница понимает под коллокацией «выражение, состоящее из двух или более слов с переосмыслением одного и ограниченного сочетаемостью с другими элементами, оно семантически неделимо, значение его не равно сумме значений каждого из компонентов, при переводе они не всегда могут передавать ???? пословно» []. С точки зрения фразеологии термин «collocation» принято называть в русскоязычной литературе «фразеологическим сочетанием», то есть это оборот «с фразеологически связанным значением» []. А.В. Кунин характеризует их следующим образом: «В подобных оборотах значение ведущего компонента выводимо только из тех образований, в составе которых этот компонент используется» []. ИНИЦИАЛЫ Варламова и Башкирова рассматривают его как «словосочетание, состоящее из двух или более слов, имеющих признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого» []. Как было отмечено в работе Варламовой и Башкировой, существуют два подхода, в соответствии с которыми трактуется понятие «коллокация»: с позиции фразеологии и корпусной лингвистики []. Далее необходимо рассмотреть понятие «коллокации» в японском языке. Прямым переводом этого слова будет コロケーション корокэ:сён. Данный термин пришел в японский язык из англоязычной литературы только в начале XXI века, до него, как правило, использовался термин 連語 рэнго в переводе «составное слово». Комия пишет, что исторически интерес к этому аспекту японского языка появился в 1950-е годы на волне исследований, проводившихся в СССР []. Наиболее видными исследователями в этой области являлись Судзуки Сигэюки (1972), Миядзи Ютака (1985), Саката Юкико (1990), Мураки Синдзиро (1991), Сирода Сюн (1991), Кунихиро Тэцуя (1997), Ямада Сусуму (2007) и другие. Каждый из них имеет собственное понимание «коллокации» как языкового явления, поэтому они поразному проводят границу между свободным сочетанием, коллокацией и фразеологизмом. Если рассматривать понятия, используемые до появления заимствованного термина корокэ:сён, то необходимо отметить научный вклад таких исследователей, как Миядзи, Мураки и Кунихиро. Миядзи Ютака составил классификацию 句 ку «фраз, выражений» в японском языке. В данной классификации понятие «иппан рэнго ку (обычные коллокации)» является сочетаниями из двух и более слов, например 雲 が流れる кумо-га нагарэру «плывут (досл. текут) облака» или 空が青い сора-га аой «синее небо», где сочетать слова можно настолько свободно, насколько их семантика позволяет. В отличие от них «рэнго-тэки канъё:ку (коллокационные идиомы)» указывают на сочетания, которые являются устойчивыми выражениями на грани фразеологизмов. Их сочетаемость ограничена, например, 汗をかく асэ-о каку «потеть (досл. чесать пот)», うそをつく усо-о цуку «врать (досл. изрекать ложь)», но они не имеют общего производного значения. Зато им обладают «хияку-тэки канъё:ку (образные идиомы)», например, 道草を食う митикуса-о куу «слоняться без дела (досл. есть траву вдоль дороги)» или 口 が 軽 い кути-га каруй «говорить легкомысленно (досл. рот легкий)». Кунихиро дает другую классификацию. Он называет сочетания слов, которые можно создавать свободно, например, 熱い風 呂 ацуй фуро «горячая ванна» 風呂を沸かす фуро-о вакасу «греть ванну (досл. кипятить ванну)» - 用 法 ё:хо: «правила употребления». Выражения, когда употребление уже закреплено, но общий смысл фразы можно понять из отдельных его составляющих, например, 風呂 から上がる фуро-кара агару «выходить из ванны (досл. подниматься из ванны)», он называет рэнго «коллокация, сцепление слов». Сочетания слов, значение которых невозможно уловить из отдельных его составляющих, например, 骨を折る хонэ-о ору «прилагать усилия (досл. ломать кости)», 足を洗う аси-о арау «завязать, начать новую жизнь (досл. помыть ноги)», он называет 成句 сэйку «фразеологизмы». Мураки, рассматривая коллокации типа 連絡をとる рэнраку-о тору «связываться», 匂 い が す る ниой-га суру «пахнуть», называет подчеркнутые глаголы «функциональными глаголами» и дает им следующее определение: «Это глаголы, которые передают сущностное значение существительному и сами выполняют исключительно грамматическую функцию». Такого рода связь между глаголом и существительным, выражающим действие в широком смысле ( 連 絡 рэнраку «связь, коммуникация», 匂 い ниой «запах»), называется «сцеплением функционального глагола». В противовес тому, как в свободных сочетаниях, например, 鳥 がとぶ тори-га тобу «птица летает», слова независимы, и каждый структурный компонент обладают своим смыслом, в сцеплениях с функциональным глаголом самостоятельность глагола слаба, и он сильно зависит от существительного. Более того, в случае с фразеологизмами типа 腹が立つ хара-га тацу «злиться» говорится, что структурные компоненты крепко фиксированы в этом сочетании. Данная идея отражает взгляд некоторых исследователей, оперирующих понятиями «база» и «коллокат». Они имеют примерно тот же принцип, о котором пишет Мураки. Отечественные исследователи, например, Жукова, анализировали коллокации японского языка также с точки зрения фразеологии. Описывая фразеологию японского языка, Жукова , она выделяет несколько понятий: фразеологические слияния/устойчивые сочетания, сращения, комплексы, объединения, сочетания и единства []. Фразеологические слияния и сращения соответствуют тому, что вышеупомянутые исследователя называли сэйку и хияку-тэки канъё:ку; фразеологические комплексы, объединения, сочетания и единства уже соответствуют иппан рэнго ку, рэнго и рэнго-тэки канъё:ку. Если анализировать японский подход к трактовке понятия «коллокация» и имеющихся его синонимов, то становится очевидно, что японские исследователи тоже оперируют понятиями в рамках цепочки «свободное сочетание – коллокация – фразеологизм», где каждый из них по-своему проводит границу между тремя. В отличие от англоязычных исследователей, склонных связывать определение коллокации с частотой встречаемости сочетаний слов рассматривать коллокации с позиции частотности , российские и японские ученые склонны включать коллокации во фразеологию языка. Нургалиев Илназ Рамилович, аспирант, кафедры японского языка, ilnaznurgaliev@mail.ru НР – д.пед.н., доцент М.Г. Евдокимова асс.