Параллельыые места в Ригведе Точных параллелей: 401; Частичных параллелей: 264. Таблица распределения параллелей по текстам Корпуса. Текст Точных Частичных в Ригведе 274 159 в Атхарваведе (Шаунака) 115 100 в Баудхаяна-грихьясутре 2 1 в Швета-ашватара-упанишеде 1 в Атхарвапраяшчиттани 2 1 в Айтареябрахмане 3 3 Мандала I Первый гимн [I] Второй гимн [I] Третий гимн [I] Четвертый гимн [I] 10. Кто великий поток богатства, / (Кто) друг, переправляющий на другой берег выжимающего(сому). / Этому Индре пойте (славу)! (yo rāyo 'vanir mahān supāraḥ sunvataḥ sakhātasmā indrāya gāyata) … — в «Ригведе» (см.: VIII. 32. 13). Пятый гимн [I] Шестой гимн [I] Седьмой гимн [I] Восьмой гимн [I] Девятый гимн [I] Десятый гимн [I] Одиннадцатый гимн [I] Двенадцатый гимн [I] 6. Агни зажигается с помощью Агни, / Поэт, хозяин дома, юноша, / Увозящий жертву, чей рот – языки (пламени). (agnināgniḥ sam idhyate kavir gṛhapatir yuvāhavyavāḍ juhvāsyaḥ) … — в «Айтареябрахмане» (ср.: I. 16. 28 yuvan вм. abhirūpa). Тринадцатый гимн [I] 9. Ида, Сарасвати, Махи – / Три богини, приносящие радость, / Пусть сядут на жертвенную солому, не ошибающиеся! (iḍā sarasvatī mahī tisro devīr mayobhuvaḥbarhiḥ sīdantv asridhaḥ) … — в «Ригведе» (см.: V. 5. 8). Четырнадцатый гимн [I] Пятнадцатый гимн [I] Шестнадцатый гимн [I] Семнадцатый гимн [I] Восемнадцатый гимн [I] Девятнадцатый гимн [I] Двадцатый гимн [I] Двадцать первый гимн [I] Двадцать второй гимн [I] 13. Великие Небо и Земля / Пусть окропят нам эту жертву! / Пусть они наполнят нас питанием! (mahī dyauḥ pṛthivī ca na imaṁ yajñam mimikṣatāmpipṛtāṁ no bharīmabhiḥ) … — в «Атхарвапраяшчиттани» (см.: IV. 1. 36). 17. Через это шагнул Вишну. / Трижды запечатлел он (свой) след. / В его пыльном (следе все) сосредоточено. (idaṁ viṣṇur vi cakrame tredhā ni dadhe padamsamūḍham asya pāṁsure) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 26. 4). 19. Взгляните на деяния Вишну, / Откуда он следит за обетами, / Близкий друг Индры. (viṣṇoḥ karmāṇi paśyata yato vratāni paspaśeindrasya yujyaḥ sakhā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 26. 6). 20. На этот высший след Вишну / Всегда глядят приносящие жертву, / Как на глаз, разверстый в небе. (tad viṣṇoḥ paramam padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥdivīva cakṣur ātatam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 26. 7 sūri вм. sūri). Двадцать третий гимн [I] 8. О толпа Марутов с Индрой во главе, / (Вы,) боги, кому Пушан – даритель, / Все услышьте мой зов! (indrajyeṣṭhā marudgaṇā devāsaḥ pūṣarātayaḥviśve mama śrutā havam) … — в «Ригведе» (ср.: II. 41. 15 pūṣarāti вм. rāti). 16. Матери движутся (своими) путями, / Сестры исполняющих обряд, / Смешивая молоко (свое) с медом. (ambayo yanty adhvabhir jāmayo adhvarīyatāmpṛñcatīr madhunā payaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 4. 1). 17. Те, кто возле солнца, / Или с кем солнце вместе, / Они подгоняют наш обряд. (amūr yā upa sūrye yābhir vā sūryaḥ sahatā no hinvantv adhvaram) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 4. 2). 18. Я призываю божественные воды, / Где пьют наши коровы. / Рекам надо сделать жертвенное возлияние. (apo devīr upa hvaye yatra gāvaḥ pibanti naḥsindhubhyaḥ kartvaṁ haviḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: I. 4. 3 devī вм. deva). 19. В водах – амрита, в водах – целебное средство, / И во славу вод / Будьте мужественны, о боги! (apsv antar amṛtam apsu bheṣajam apām uta praśastayedevā bhavata vājinaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: I. 4. 4 deva вм. go). 21. О воды, пожертвуйте щедро целебное средство / Как защиту для тела моего, / И чтобы я долго видел солнце! (āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṁ varūthaṁ tanve mamajyok ca sūryaṁ dṛśe) … — в «Ригведе» (см.: X. 9. 7) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 6. 3). 22. Унесите прочь, о воды, то, / Что греховно во мне: / Если я обманул / Или если проклял, и (всю) неправду! (idam āpaḥ pra vahata yat kiṁ ca duritam mayiyad vāham abhidudroha yad vā śepa utānṛtam) … — в «Ригведе» (см.: X. 9. 8). 23. Сегодня я добрался до вод. / Мы встретились с (их) влагой. / С молоком приди, о Агни! / Соедини меня с блеском! (āpo adyānv acāriṣaṁ rasena sam agasmahipayasvān agna ā gahi tam mā saṁ sṛja varcasā) … — в «Ригведе» (ср.: X. 9. 9 вм. anṛta). 24. С блеском меня соедини, / С потомством, с долгой жизнью! / Да подтвердят мне это боги! / Да подтвердит Индра вместе с риши! (sam māgne varcasā sṛja sam prajayā sam āyuṣāvidyur me asya devā indro vidyāt saha ṛṣibhiḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 89. 2, IX. 1. 15, X. 5. 47). Двадцать четвертый гимн [I] 15. Вверх – верхнюю петлю с нас, о Варуна, / Вниз – нижнюю, посреди среднюю сними! / Тогда сможем мы, о Адитья, пребывать / В твоем завете безгрешные перед Несвязанностью! (ud uttamaṁ varuṇa pāśam asmad avādhamaṁ vi athā vayam āditya vrate tavānāgaso aditaye syāma) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 83. 3 atha вм. adha). Двадцать пятый гимн [I] 21. Вверх – верхнюю отпусти нам, / Посреди среднюю петлю расслабь, / Вниз – нижние, чтобы мы жили! (ud uttamam mumugdhi no vi pāśam madhyamaṁ cṛtaavādhamāni jīvase) … — в «Атхарвапраяшчиттани» (ср.: IV. 1. 43 jīv вм. bādh). Двадцать шестой гимн [I] Двадцать седьмой гимн [I] Двадцать восьмой гимн [I] Тридцатый гимн [I] Тридцать первый гимн [I] Тридцать второй гимн [I] 1. Ты, о Агни, первый Ангирас, риши. / Ты стал богом – милым другом богов. / На службе у тебя поэты, действующие мудро, / Родились – Маруты со сверкающими копьями. (indrasya nu vīryāṇi pra vocaṁ yāni cakāra prathamāni vajrī ahann ahim anv apas tatarda pra vakṣaṇā abhinat) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: II. 5. 5). 2. Ты, о Агни, первый, самый настоящий Ангирас, / Как поэт ты украшаешь обет богов, / Пронизывающий весь мир, мудрый, / (Сын) двух матерей, покоящийся так и сяк для Аю. (ahann ahim parvate śiśriyāṇaṁ tvaṣṭāsmai vajraṁ svaryaṁ vāśrā iva dhenavaḥ syandamānā añjaḥ samudram ava) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: II. 5. 6 vāśra вм. vāśrā). Тридцать третий гимн [I] Тридцать четвертый гимн [I] Тридцать пятый гимн [I] Тридцать шестой гимн [I] Тридцать седьмой гимн [I] Тридцать восьмой гимн [I] Тридцать девятый гимн [I] Сороковый гимн [I] Сорок первый гимн [I] Сорок второй гимн [I] Сорок третий гимн [I] Сорок четвертый гимн [I] Сорок пятый гимн [I] Сорок шестой гимн [I] Сорок седьмой гимн [I] Сорок восьмой гимн [I] Сорок девятый гимн [I] Пятидесятый гимн [I] 12. Перевод не найден (śukeṣu me harimāṇaṁ ropaṇākāsu dadhmasiatho hāridraveṣu me harimāṇaṁ ni dadhmasi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: I. 22. 4 mad вм. tvad). Пятьдесят первый гимн [I] Пятьдесят второй гимн [I] Пятьдесят третий гимн [I] Пятьдесят четвертый гимн [I] Пятьдесят пятый гимн [I] Пятьдесят шестой гимн [I] Пятьдесят седьмой гимн [I] Пятьдесят восьмой гимн [I] Пятьдесят девятый гимн [I] Шестидесятый гимн [I] Шестьдесят первый гимн [I] Шестьдесят второй гимн [I] Шестьдесят третий гимн [I] Шестьдесят четвертый гимн [I] Шестьдесят пятый гимн [I] Шестьдесят шестой гимн [I] Шестьдесят седьмой гимн [I] Шестьдесят восьмой гимн [I] Шестьдесят девятый гимн [I] Семидесятый гимн [I] Семьдесят первый гимн [I] Семьдесят второй гимн [I] Семьдесят третий гимн [I] Семьдесят четвертый гимн [I] Семьдесят пятый гимн [I] Семьдесят шестой гимн [I] Семьдесят седьмой гимн [I] Семьдесят восьмой гимн [I] Семьдесят девятый гимн [I] Восемьдесят второй гимн [I] Восемьдесят третий гимн [I] Восемьдесят четвертый гимн [I] Восемьдесят пятый гимн [I] Восемьдесят шестой гимн [I] Восемьдесят седьмой гимн [I] Восемьдесят восьмой гимн [I] Восемьдесят девятый гимн [I] 10. Скройте мрак, который надо скрыть! / Переедьте любого атрина! / Создайте свет, которого мы хотим! (aditir dyaur aditir antarikṣam aditir mātā sa pitā sa putraḥviśve devā aditiḥ pañca janā aditir jātam aditir janitvam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 6. 1 janitva вм. yaj). Девяностой гимн [I] Девяносто первый гимн [I] 3. Для блеска – топоры на ваших телах. / Высоко, как деревья, пусть вздымают они (свои) силывдохновения. / Только для вас, о Маруты прекраснорожденные, / (Жрецы) с могучим озарением приводят в движение давильныйкамень. (rājño nu te varuṇasya vratāni bṛhad gabhīraṁ tava soma śuciṣ ṭvam asi priyo na mitro dakṣāyyo aryamevāsi soma) … — в «Ригведе» (см.: IX. 88. 8). 16. Перевод не найден (ā pyāyasva sam etu te viśvataḥ soma vṛṣṇyambhavā vājasya saṁgathe) … — в «Ригведе» (см.: IX. 31. 4). Девяносто второй гимн [I] Девяносто третий гимн [I] Девяносто четвертый гимн [I] Девяносто пятый гимн [I] 11. Она пробудилась, раскрывая края неба. / Далеко прочь она прогоняет (свою) сестру. / Уменьшая людские поколения, / Юная женщина сверкает глазом (своего) возлюбленного. (evā no agne samidhā vṛdhāno revat pāvaka śravase vi tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī) … — в «Ригведе» (см.: I. 96. 9). Девяносто шестой гимн [I] 9. О Агни и Сома, вместе владеющие (жертвой), / Вместе призываемые, одобрите (наши) хвалебные песни! / Среди богов вы бываете вместе. (evā no agne samidhā vṛdhāno revat pāvaka śravase vi tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī) … — в «Ригведе» (ср.: I. 95. 11 div вм. prasū). Девяносто седьмой гимн [I] 1. Это восхваление для достойного Джатаведаса / Мы хотим торжественно создать с молитвой, как колесницу- / Ведь его забота о нас приносит счастье в собрании. / О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда! (apa naḥ śośucad agham agne śuśugdhy ā rayimapa naḥ śośucad agham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 33. 1). 2. Для кого ты приносишь жертвы, тот идет прямо к цели, / Он мирно живет, не подвергаясь нападениям, приобретаетпрекрасных мужей, / Он силен, он не впадет в нужду. / О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда! (sukṣetriyā sugātuyā vasūyā ca yajāmaheapa naḥ śośucad agham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 33. 2). 3. Да будем мы в силах тебя зажечь! Веди прямо к цели(наши) молитвы! / В тебе вкушают боги возлитое жертвоприношение. / Ты Адитьев привези! Это их мы желаем. / О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда! (pra yad bhandiṣṭha eṣām prāsmākāsaś ca sūrayaḥapa naḥ śośucad agham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 33. 3 sūri вм. sūri). 4. Мы будем приносить дрова, мы будем готовить тебежертвенные возлияния, / Внимательные, при каждом изменении луны. / Чтобы мы дольше жили, веди прямо к цели (наши) молитвы! / О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда! (pra yat te agne sūrayo jāyemahi pra te vayamapa naḥ śośucad agham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 33. 4 tad вм. tvad). 5. (Агни -) пастух племен. Бродят по ночам / Его существа: двуногие и (те,) что четвероногие! / Яркий провозвестник утренней зари, ты, велик. / О Агни, дружа о тобой, да не потерпим мы вреда! (pra yad agneḥ sahasvato viśvato yanti bhānavaḥapa naḥ śośucad agham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 33. 5). 6. Ты адхварью, а также первый хотар, / Прашастар, потар, по рождению поставленный во главе(обряда). / Знаток, ты даешь расцвести всем жреческим обязанностям,о мудрый. / О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда! (tvaṁ hi viśvatomukha viśvataḥ paribhūr asiapa naḥ śośucad agham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 33. 6). 7. Ты, что во все стороны обращен одинаково прекраснымликом, / Даже находясь далеко, ярко светишь, словно молния. / Ты видишь даже сквозь ночной мрак, о бог. / О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда! (dviṣo no viśvatomukhāti nāveva pārayaapa naḥ śośucad agham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 33. 7 dviṣ вм. dviṣ). 8. Да будет первой, о боги, колесница выжимающего (сому)! / Наша торжественная речь да одержит верх над злоумышленниками! / Признайте эту речь и дайте (ей) процветать! / О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда! (sa naḥ sindhum iva nāvayāti parṣā svastayeapa naḥ śośucad agham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 33. 8). Девяносто восьмой гимн [I] Сотый гимн [I] 19. Перевод не найден (viśvāhendro adhivaktā no astv aparihvṛtāḥ sanuyāma tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī) … — в «Ригведе» (см.: I. 102. 11). Сто первый гимн [I] Сто второй гимн [I] 11. Перевод не найден (viśvāhendro adhivaktā no astv aparihvṛtāḥ sanuyāma tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī) … — в «Ригведе» (см.: I. 100. 19). Сто третий гимн [I] Сто четвертый гимн [I] Сто пятый гимн [I] Сто шестой гимн [I] Сто седьмой гимн [I] Сто восьмой гимн [I] 9. Иди сюда! Говорят, ты любишь сому. / Он выжат – пей его, Опьяняйся! / Заливай его в утробу, о просторный! / Услышь нас, как отец, призываемый! (yad indrāgnī avamasyām pṛthivyām madhyamasyām ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṁ sutasya) … — в «Ригведе» (см.: I. 108. 10). 10. Перевод не найден (yad indrāgnī paramasyām pṛthivyām madhyamasyām ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṁ sutasya) … — в «Ригведе» (см.: I. 108. 9). Сто девятый гимн [I] Сто десятый гимн [I] Сто одиннадцатый гимн [I] Сто двенадцатый гимн [I] Сто тринадцатый гимн [I] Сто четырнадцатый гимн [I] Сто пятнадцатый гимн [I] Сто шестнадцатый гимн [I] Сто семнадцатый гимн [I] Сто восемнадцатый гимн [I] Сто девятнадцатый гимн [I] Сто двадцатый гимн [I] Сто двадцать первый гимн [I] Сто двадцать второй гимн [I] Сто двадцать третий гимн [I] Сто двадцать четвертый гимн [I] 12. Поэтому я забываю (дурной) сон / И скупого богача. / Оба они пропадают рано утром. (ut te vayaś cid vasater apaptan naraś ca ye pitubhājo amā sate vahasi bhūri vāmam uṣo devi dāśuṣe martyāya) … — в «Ригведе» (см.: VI. 64. 6). Сто двадцать пятый гимн [I] Сто двадцать шестой гимн [I] Сто двадцать седьмой гимн [I] Сто двадцать восьмой гимн [I] Сто двадцать девятый гимн [I] Сто тридцатый гимн [I] Сто тридцать первый гимн [I] Сто тридцать третий гимн [I] Сто тридцать четвертый гимн [I] Сто тридцать пятый гимн [I] Сто тридцать шестой гимн [I] Сто тридцать седьмой гимн [I] Сто тридцать восьмой гимн [I] Сто тридцать девятый гимн [I] Сто сороковый гимн [I] Сто сорок первый гимн [I] Сто сорок второй гимн [I] Сто сорок третий гимн [I] Сто сорок четвертый гимн [I] Сто сорок пятый гимн [I] Сто сорок шестой гимн [I] Сто сорок седьмой гимн [I] 3. Чистый, светлый, удивительный / Нарашанса смешивает жертву / С медом трижды в день, / Бог, достойный жертв среди богов. (ye pāyavo māmateyaṁ te agne paśyanto andhaṁ duritād rarakṣa tān sukṛto viśvavedā dipsanta id ripavo nāha) … — в «Ригведе» (см.: IV. 4. 13). Сто сорок восьмой гимн [I] Сто сорок девятый гимн [I] Сто пятидесятый гимн [I] Сто пятьдесят первый гимн [I] Сто пятьдесят второй гимн [I] 3. (Те) твои защитники, о Агни, (сами) зрячие, / Кто спас от беды слепого Маматею, – / (С их помощью) всеведущий (Агни) спасает таких благочестивых. / И хотят навредить мошенники, но не (могут) навредить. (apād eti prathamā padvatīnāṁ kas tad vām mitrāvaruṇā garbho bhāram bharaty ā cid asya ṛtam piparty anṛtaṁ ni) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 10. 23 tṛ вм. pā). Сто пятьдесят третий гимн [I] Сто пятьдесят четвертый гимн [I] 1. К великим богатствам устремляется этот хозяин дома, / Крепкий на месте крепкого добра. / Спешащего почтительно встречают давильные камни. (viṣṇor nu kaṁ vīryāṇi pra vocaṁ yaḥ pārthivāni vimame yo askabhāyad uttaraṁ sadhasthaṁ vicakramāṇas) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 26. 1). Сто пятьдесят пятый гимн [I] Сто пятьдесят шестой гимн [I] Сто пятьдесят седьмой гимн [I] Сто пятьдесят восьмой гимн [I] Сто пятьдесят девятый гимн [I] Сто шестидесятый гимн [I] Сто шестьдесят первый гимн [I] Сто шестьдесят второй гимн [I] Сто шестьдесят третий гимн [I] Сто шестьдесят четвертый гимн [I] 1. Я Славлю жертвами Небо и Землю, / Сильных законом, великих, прозорливых на местах жертвенныхраздач, / (Тех,) у кого боги сыновья (и) кто вместе с богамитворит чудеса, / Кто под воздействием истинной молитвы распоряжаетсяжеланными дарами. (asya vāmasya palitasya hotus tasya bhrātā madhyamo asty tṛtīyo bhrātā ghṛtapṛṣṭho asyātrāpaśyaṁ viśpatiṁ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 1). 2. А также думаю я о духе отца без обмана, / О том высоком сильном самим собой (духе) матери, (приглашаяих) призывами. / Двое родителей о прекрасным семенем создали для потомства / Землю, широкую, бессмертную, с далекими просторами. (sapta yuñjanti ratham ekacakram eko aśvo vahati trinābhi cakram ajaram anarvaṁ yatremā viśvā bhuvanādhi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 2). 3. Эти сыновья, прекрасно действующие, совершающиечудеса, / Породили пару великих родителей, чтобы (о них) думалив первую очередь. / При поддержании неподвижного и подвижного мира / Вы охраняете (истину-) след (вашего) недвоедушногосына. (imaṁ ratham adhi ye sapta tasthuḥ saptacakraṁ sapta sapta svasāro abhi saṁ navante yatra gavāṁ nihitā sapta) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 3). 4. Эти обладающие силой превращений очень прозорливые(сыновья) измерили / Обоих: брата и сестру, пару, происходящую из однойутробы, из одного дома. / Все новую и новую нить тянут к небу / (И) в океан озаренные поэты. (ko dadarśa prathamaṁ jāyamānam asthanvantaṁ yad bhūmyā asur asṛg ātmā kva svit ko vidvāṁsam upa gāt) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 4). 5. Эту желанную милость Савитара мы хотим вспомнить / Сегодня, когда бог побуждает (все существа). / Нам, о Небо и Земля, благосклонно / Даруйте богатство, полное благ, дающее сто коров! (pākaḥ pṛcchāmi manasāvijānan devānām enā nihitā padāni vatse baṣkaye 'dhi sapta tantūn vi tatnire kavaya otavā u) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 9. 6 enā вм. enad). 6. Перевод не найден (acikitvāñcikituṣaś cid atra kavīn pṛcchāmi vidmane na vi yas tastambha ṣaL. imā rajāṁsy ajasya rūpe kim api svid) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 9. 7 aja вм. aja). 7. Перевод не найден (iha bravītu ya īm aṅga vedāsya vāmasya nihitam padaṁ śīrṣṇaḥ kṣīraṁ duhrate gāvo asya vavriṁ vasānā udakam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 5). 8. Перевод не найден (mātā pitaram ṛta ā babhāja dhīty agre manasā saṁ hi jagme sā bībhatsur garbharasā nividdhā namasvanta id upavākam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 9. 8 dhīti вм. adhīti). 9. Перевод не найден (yuktā mātāsīd dhuri dakṣiṇāyā atiṣṭhad garbho vṛjanīṣv amīmed vatso anu gām apaśyad viśvarūpyaṁ triṣu) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 9). 10. Перевод не найден (tisro mātṝs trīn pitṝn bibhrad eka ūrdhvas tasthau nem ava mantrayante divo amuṣya pṛṣṭhe viśvavidaṁ vācam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 9. 10 viśvaminva вм. vid). 11. Перевод не найден (dvādaśāraṁ nahi taj jarāya varvarti cakram pari dyām ā putrā agne mithunāso atra sapta śatāni viṁśatiś ca tasthuḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 13). 12. Перевод не найден (pañcapādam pitaraṁ dvādaśākṛtiṁ diva āhuḥ pare ardhe atheme anya upare vicakṣaṇaṁ saptacakre ṣaL.ara āhur) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 12). 16. Перевод не найден (striyaḥ satīs tāṁ u me puṁsa āhuḥ paśyad akṣaṇvān na vi kavir yaḥ putraḥ sa īm ā ciketa yas tā vijānāt sa pituṣ pitāsat) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 9. 15 na вм. viśva). 17. Перевод не найден (avaḥ pareṇa para enāvareṇa padā vatsam bibhratī gaur ud sā kadrīcī kaṁ svid ardham parāgāt kva svit sūte nahi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 9. 17 antar вм. ca). 19. Перевод не найден (ye arvāñcas tāṁ u parāca āhur ye parāñcas tāṁ u arvāca indraś ca yā cakrathuḥ soma tāni dhurā na yuktā rajaso) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 19). 20. Перевод не найден (dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṁ vṛkṣam pari tayor anyaḥ pippalaṁ svādv atty anaśnann anyo abhi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 20). 23. Перевод не найден (yad gāyatre adhi gāyatram āhitaṁ traiṣṭubhād vā yad vā jagaj jagaty āhitam padaṁ ya it tad vidus te) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 10. 1) и в «Айтареябрахмане» (ср.: III. 12. 6 jagant вм. iti). 24. Перевод не найден (gāyatreṇa prati mimīte arkam arkeṇa sāma traiṣṭubhena vākena vākaṁ dvipadā catuṣpadākṣareṇa mimate sapta) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 10. 2). 25. Перевод не найден (jagatā sindhuṁ divy astabhāyad rathantare sūryam pary gāyatrasya samidhas tisra āhus tato mahnā pra ririce) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 10. 3 stabhāy вм. skabhāy). 26. Перевод не найден (upa hvaye sudughāṁ dhenum etāṁ suhasto godhug uta śreṣṭhaṁ savaṁ savitā sāviṣan no 'bhīddho gharmas tad u) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 73. 7, IX. 10. 4). 29. Перевод не найден (ayaṁ sa śiṅkte yena gaur abhīvṛtā mimāti māyuṁ sā cittibhir ni hi cakāra martyaṁ vidyud bhavantī prati) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 10. 7 citti вм. citti). 31. Перевод не найден (apaśyaṁ gopām anipadyamānam ā ca parā ca pathibhiś sa sadhrīcīḥ sa viṣūcīr vasāna ā varīvarti bhuvaneṣv antaḥ) … — в «Ригведе» (см.: X. 177. 3) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 10. 11). 32. Перевод не найден (ya īṁ cakāra na so asya veda ya īṁ dadarśa hirug in nu sa mātur yonā parivīto antar bahuprajā nirṛtim ā viveśa) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 10. 10). 33. Перевод не найден (dyaur me pitā janitā nābhir atra bandhur me mātā pṛthivī uttānayoś camvor yonir antar atrā pitā duhitur garbham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 10. 12). 35. Перевод не найден (iyaṁ vediḥ paro antaḥ pṛthivyā ayaṁ yajño bhuvanasya ayaṁ somo vṛṣṇo aśvasya reto brahmāyaṁ vācaḥ paramaṁ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 10. 14 vṛṣan вм. viśva). 36. Перевод не найден (saptārdhagarbhā bhuvanasya reto viṣṇos tiṣṭhanti pradiśā te dhītibhir manasā te vipaścitaḥ paribhuvaḥ pari bhavanti) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 10. 17). 37. Перевод не найден (na vi jānāmi yad ivedam asmi niṇyaḥ saṁnaddho manasā yadā māgan prathamajā ṛtasyād id vāco aśnuve bhāgam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 10. 15). 40. Перевод не найден (sūyavasād bhagavatī hi bhūyā atho vayam bhagavantaḥ addhi tṛṇam aghnye viśvadānīm piba śuddham udakam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 10. 20 atho вм. adha). 44. Перевод не найден (trayaḥ keśina ṛtuthā vi cakṣate saṁvatsare vapata eka eṣām viśvam eko abhi caṣṭe śacībhir dhrājir ekasya dadṛśe na) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 10. 26 abhi вм. abhicakṣ). 45. Перевод не найден (catvāri vāk parimitā padāni tāni vidur brāhmaṇā ye guhā trīṇi nihitā neṅgayanti turīyaṁ vāco manuṣyā vadanti) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 10. 27 turīya вм. turīya). 47. Перевод не найден (kṛṣṇaṁ niyānaṁ harayaḥ suparṇā apo vasānā divam ut ta āvavṛtran sadanād ṛtasyād id ghṛtena pṛthivī vy udyate) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 22. 1 vas вм. vas, IX. 10. 22 vas вм. vas). 49. Перевод не найден (yas te stanaḥ śaśayo yo mayobhūr yena viśvā puṣyasi yo ratnadhā vasuvid yaḥ sudatraḥ sarasvati tam iha) … — в «Баудхаяна-грихьясутре» (см.: II. 1. 10). 50. Перевод не найден (yajñena yajñam ayajanta devās tāni dharmāṇi prathamāny te ha nākam mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi) … — в «Ригведе» (ср.: X. 90. 16 dharman вм. dharma) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 5. 1). Сто шестьдесят пятый гимн [I] 15. Перевод не найден (eṣa va stomo maruta iyaṁ gīr māndāryasya mānyasya eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṁ vidyāmeṣaṁ vṛjanaṁ jīradānum) … — в «Ригведе» (см.: I. 166. 15, I. 167. 11, I. 168. 10). Сто шестьдесят шестой гимн [I] 15. Перевод не найден (eṣa va stomo maruta iyaṁ gīr māndāryasya mānyasya eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṁ vidyāmeṣaṁ vṛjanaṁ jīradānum) … — в «Ригведе» (см.: I. 165. 15, I. 167. 11, I. 168. 10). Сто шестьдесят седьмой гимн [I] 11. Что вытекает из части твоего тела, поджариваемойна огне. / Когда ты нанизан на вертел, – / Да не пристанет оно ни к земле, ни к травам! / Пусть будет это пожертвование жаждущим богам! (eṣa va stomo maruta iyaṁ gīr māndāryasya mānyasya eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṁ vidyāmeṣaṁ vṛjanaṁ jīradānum) … — в «Ригведе» (см.: I. 165. 15, I. 166. 15, I. 168. 10). Сто шестьдесят восьмой гимн [I] 10. Небесные кони, играющие силой, – / Края (их вереницы) исчезли, середина отчетлива... / Словно гуси, смыкаются кони в ряд, / Когда они достигли небесного ристалища. (eṣa va stomo maruta iyaṁ gīr māndāryasya mānyasya eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṁ vidyāmeṣaṁ vṛjanaṁ jīradānum) … — в «Ригведе» (ср.: I. 165. 15 yā вм. ṛta, I. 166. 15 yā вм. aś, I. 167. 11 yā вм. as). Сто шестьдесят девятый гимн [I] Сто семидесятый гимн [I] Сто семьдесят первый гимн [I] Сто семьдесят второй гимн [I] Сто семьдесят третий гимн [I] Сто семьдесят четвертый гимн [I] Сто семьдесят пятый гимн [I] 6. Перевод не найден (yathā pūrvebhyo jaritṛbhya indra maya ivāpo na tṛṣyate tām anu tvā nividaṁ johavīmi vidyāmeṣaṁ vṛjanaṁ) … — в «Ригведе» (см.: I. 176. 6). Сто семьдесят шестой гимн [I] 6. Защити ты, о Индра, мужей от более сильного (противника)! / Усмири свой гнев в отношении Марутов, / Прекрасных предвестников, (ты,) сделанный (ими) победителем! / Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую! (yathā pūrvebhyo jaritṛbhya indra maya ivāpo na tṛṣyate tām anu tvā nividaṁ johavīmi vidyāmeṣaṁ vṛjanaṁ) … — в «Ригведе» (см.: I. 175. 6). Сто семьдесят седьмой гимн [I] Сто семьдесят восьмой гимн [I] Сто семьдесят девятый гимн [I] Сто восьмидесятый гимн [I] Сто восемьдесят первый гимн [I] Сто восемьдесят второй гимн [I] Сто восемьдесят третий гимн [I] 6. Перевод не найден (atāriṣma tamasas pāram asya prati vāṁ stomo aśvināv eha yātam pathibhir devayānair vidyāmeṣaṁ vṛjanaṁ) … — в «Ригведе» (см.: I. 184. 6). Сто восемьдесят четвертый гимн [I] 6. Агастья, копавший заступами (коренья), / Возжелавший продолжения рода, потомства, силы, / Привел к процветанию обе варны, (этот) грозный риши. / (Когда) исполнились (его) желания, он отправился кбогам. (atāriṣma tamasas pāram asya prati vāṁ stomo aśvināv eha yātam pathibhir devayānair vidyāmeṣaṁ vṛjanaṁ) … — в «Ригведе» (см.: I. 183. 6). Сто восемьдесят пятый гимн [I] Сто восемьдесят шестой гимн [I] Сто восемьдесят седьмой гимн [I] Сто восемьдесят восьмой гимн [I] Сто восемьдесят девятый гимн [I] Сто девяностой гимн [I] Сто девяносто первый гимн [I] Мандала II Первый гимн [II] 2. У тебя, о Агни, – служба хотара, у тебя – в урочноевремя служба потара, / У тебя – служба нештара, ты агнидх благочестивого, / У тебя – служба прашастара, ты действуешь как адхварью, / Ты брахман и господин дома в нашем жилище. (tavāgne hotraṁ tava potram ṛtviyaṁ tava neṣṭraṁ tvam tava praśāstraṁ tvam adhvarīyasi brahmā cāsi gṛhapatiś ca) … — в «Ригведе» (ср.: X. 91. 10 ṛtāy вм. āyam). Второй гимн [II] Третий гимн [II] Четвертый гимн [II] Пятый гимн [II] Шестой гимн [II] Седьмой гимн [II] Восьмой гимн [II] Девятый гимн [II] Десятый гимн [II] Одиннадцатый гимн [II] 21. Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, оИндра, / Выдаивается для певца по (его) желанию! / Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует насдоля! / Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (nūnaṁ sā te prati varaṁ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe) … — в «Ригведе» (см.: II. 15. 10, II. 16. 9, II. 19. 9, II. 20. 9; ср.: II. 17. 9 indra вм. mah, II. 18. 9 stotṛ вм. stotṛ). Двенадцатый гимн [II] Тринадцатый гимн [II] 13. Прими решение, о Васу, отдать нам этот / Подарок – велика твоя сокровищница. / О Индра, день за днем ищи славы в том, что блистательно! / Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (asmabhyaṁ tad vaso dānāya rādhaḥ sam arthayasva bahu indra yac citraṁ śravasyā anu dyūn bṛhad vadema vidathe) … — в «Ригведе» (см.: II. 14. 12). Четырнадцатый гимн [II] 12. Прими решение, о Васу, отдать нам этот / Подарок – велика твоя сокровищница. / О Индра, день за днем ищи славы в том, что блистательно! / Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу (чтобы иметь)прекрасных мужей! (asmabhyaṁ tad vaso dānāya rādhaḥ sam arthayasva bahu indra yac citraṁ śravasyā anu dyūn bṛhad vadema vidathe) … — в «Ригведе» (см.: II. 13. 13). Пятнадцатый гимн [II] 10. Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, оИндра, / Доится для певца по (его) желанию! / Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует насдоля! / Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу (чтобы иметь)прекрасных мужей! (nūnaṁ sā te prati varaṁ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe) … — в «Ригведе» (см.: II. 11. 21, II. 16. 9, II. 19. 9, II. 20. 9; ср.: II. 17. 9 indra вм. mah, II. 18. 9 stotṛ вм. stotṛ). Шестнадцатый гимн [II] 9. Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра, / Выдаивается для певца по (его) желанию! / Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует насдоля! / Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (nūnaṁ sā te prati varaṁ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe) … — в «Ригведе» (см.: II. 11. 21, II. 15. 10, II. 19. 9, II. 20. 9; ср.: II. 17. 9 indra вм. mah, II. 18. 9 stotṛ вм. stotṛ). Семнадцатый гимн [II] 9. Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра, / Выдаивается для певца по (его) желанию! / Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует насдоля! / Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (nūnaṁ sā te prati varaṁ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe) … — в «Ригведе» (см.: II. 11. 21, II. 15. 10, II. 16. 9, II. 19. 9, II. 20. 9; ср.: II. 18. 9 stotṛ вм. stotṛ). Восемнадцатый гимн [II] 9. Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра, / Выдаивается для певца по (его) желанию! / Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует насдоля! / Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (nūnaṁ sā te prati varaṁ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe) … — в «Ригведе» (ср.: II. 11. 21 stotṛ вм. stotṛ, II. 15. 10 stotṛ вм. stotṛ, II. 16. 9 stotṛ вм. stotṛ, II. 19. 9 stotṛ вм. stotṛ, II. 20. 9 stotṛ вм. stotṛ). Девятнадцатый гимн [II] 9. Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра, / Выдаивается для певца по (его) желанию! / Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует насдоля! / Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) сильных мужей! (nūnaṁ sā te prati varaṁ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe) … — в «Ригведе» (см.: II. 11. 21, II. 15. 10, II. 16. 9, II. 20. 9; ср.: II. 17. 9 indra вм. mah, II. 18. 9 stotṛ вм. stotṛ). Двадцатый гимн [II] 9. Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра, / Выдаивается для певца по (его) желанию! / Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует насдоля! / Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (nūnaṁ sā te prati varaṁ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe) … — в «Ригведе» (см.: II. 11. 21, II. 15. 10, II. 16. 9, II. 19. 9; ср.: II. 17. 9 indra вм. mah, II. 18. 9 stotṛ вм. stotṛ). Двадцать первый гимн [II] Двадцать второй гимн [II] Двадцать третий гимн [II] 19. О Брахманаспати, управляй ты этим гимном / И вдохни жизнь в (наше) потомство! / Все то благо, чему благоприятствуют боги. / Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (brahmaṇaspate tvam asya yantā sūktasya bodhi tanayaṁ ca viśvaṁ tad bhadraṁ yad avanti devā bṛhad vadema) … — в «Ригведе» (см.: II. 24. 16). Двадцать четвертый гимн [II] 16. О Брахманаспати, управляй ты этим гимном / И вдохни жизнь в (наше) потомство! / Все то благо, чему благоприятствуют боги. / Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасный мужей! (brahmaṇaspate tvam asya yantā sūktasya bodhi tanayaṁ ca viśvaṁ tad bhadraṁ yad avanti devā bṛhad vadema) … — в «Ригведе» (см.: II. 23. 19). Двадцать пятый гимн [II] Двадцать шестой гимн [II] Двадцать седьмой гимн [II] 17. Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток / В милом, щедром дарителе, в друге, много дающем! / Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемогобогатства! / Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (māham maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṁ mā rāyo rājan suyamād ava sthām bṛhad vadema vidathe) … — в «Ригведе» (см.: II. 28. 11; ср.: II. 29. 7 bṛhant вм. bṛhat). Двадцать восьмой гимн [II] 11. Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток / В милом, щедром дарителе, в друге, много дающем! / Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемогобогатства! / Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (māham maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṁ mā rāyo rājan suyamād ava sthām bṛhad vadema vidathe) … — в «Ригведе» (см.: II. 27. 17; ср.: II. 29. 7 bṛhant вм. bṛhat). Двадцать девятый гимн [II] 7. Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток / В милом, щедром дарителе, в друге, много дающем! / Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемогобогатства! / Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (māham maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṁ mā rāyo rājan suyamād ava sthām bṛhad vadema vidathe) … — в «Ригведе» (ср.: II. 27. 17 bṛhat вм. bṛhant, II. 28. 11 bṛhat вм. bṛhant). Тридцатый гимн [II] Тридцать первый гимн [II] Тридцать второй гимн [II] 6. О Синивали с широкой косой, / (Ты,) которая сестра богов, / Наслаждайся возлитой жертвой, / Направь нас, о богиня, к потомству! (sinīvāli pṛthuṣṭuke yā devānām asi svasājuṣasva havyam āhutam prajāṁ devi didiḍḍhi naḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 46. 1). 7. Синивали, (той,) что прекраснорукая, прекраснопалая, / Прекраснорожающая, многорожающая, / Этой госпоже племени / Возлейте жертвенное возлияние! (yā subāhuḥ svaṅguriḥ suṣūmā bahusūvarītasyai viśpatnyai haviḥ sinīvālyai juhotana) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 46. 2). Тридцать третий гимн [II] Тридцать четвертый гимн [II] Тридцать пятый гимн [II] Тридцать шестой гимн [II] Тридцать седьмой гимн [II] Тридцать восьмой гимн [II] Тридцать девятый гимн [II] Сороковый гимн [II] Сорок первый гимн [II] 13. О Все-Боги, придите! / Услышьте этот мой зов! / Сядьте здесь на жертвенную солому! (viśve devāsa ā gata śṛṇutā ma imaṁ havamedam barhir ni ṣīdata) … — в «Ригведе» (см.: VI. 52. 7). Сорок второй гимн [II] Сорок третий гимн [II] Мандала III Первый гимн [III] 23. Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток(и) многообещающую награду / В виде коровы для того. кто постоянно призывает (богов)! / Пусть будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти! / О Агни, да будет нам твое благоволение! (iḍām agne purudaṁsaṁ saniṁ goḥ śaśvattamaṁ syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme) … — в «Ригведе» (см.: III. 5. 11, III. 6. 11, III. 7. 11, III. 15. 7, III. 22. 5, III. 23. 5). Второй гимн [III] Третий гимн [III] Четвертый гимн [III] 7. Двух первых божественных хотаров я подчиняюсебе. / Семеро наделенных жизненной силой опьяняются по своемуусмотрению. / Прославляя закон, закон они и возглашают, / Как хранители завета, следя мыслью за заветом. (daivyā hotārā prathamā ny ṛñje sapta pṛkṣāsaḥ svadhayā ṛtaṁ śaṁsanta ṛtam it ta āhur anu vrataṁ vratapā) … — в «Ригведе» (ср.: III. 7. 8 ṛta вм. gā). 9. А ты, бог Тваштар, щедро развяжи нам / Это плодородное семя, / Из которого рождается сын, способный к работе, / Наделенный прекрасной силой действия, запрягающийдавильный камень, любящий богов! (tan nas turīpam adha poṣayitnu deva tvaṣṭar vi rarāṇaḥ yato vīraḥ karmaṇyaḥ sudakṣo yuktagrāvā jāyate) … — в «Ригведе» (см.: VII. 2. 9). 10. О дерево, отпусти к богам (жертвенное животное)! / Пусть Агни-заклатель сделает жертву вкусной! / И пусть он также – хотар более истинный, (чем хотар-человек,)принесет жертву, / Ведь он знает поколения богов. (vanaspate 'va sṛjopa devān agnir haviḥ śamitā sūdayātised u hotā satyataro yajāti yathā devānāṁ janimāni veda) … — в «Ригведе» (см.: VII. 2. 10). 11. Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюда / Вместе с Индрой, с могучими богами на одной колеснице! / Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити, благословеннаясыновьями! / (С возгласом:) Свага! пусть опьяняются бессмертныебоги! (ā yāhy agne samidhāno arvāṅ indreṇa devaiḥ sarathaṁ barhir na āstām aditiḥ suputrā svāhā devā amṛtā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 2. 11). Пятый гимн [III] 11. Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток(и) многообещанную награду / В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! / Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти! / О Агни, да будет нам твое благоволение! (iḍām agne purudaṁsaṁ saniṁ goḥ śaśvattamaṁ syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme) … — в «Ригведе» (см.: III. 1. 23, III. 6. 11, III. 7. 11, III. 15. 7, III. 22. 5, III. 23. 5). Шестой гимн [III] 11. . Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток(и) многообещающую награду / В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! / Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти! / О Агни, да будет нам твое благоволение! (iḍām agne purudaṁsaṁ saniṁ goḥ śaśvattamaṁ syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme) … — в «Ригведе» (см.: III. 1. 23, III. 5. 11, III. 7. 11, III. 15. 7, III. 22. 5, III. 23. 5). Седьмой гимн [III] 8. Двух первых божественных хотаров я подчиняю себе. / Семеро наделенных жизненной силой опьяняются по своемуусмотрению. / Прославляя закон, закон они и провозглашают, / Как хранители завета следя мыслью за заветом. (daivyā hotārā prathamā ny ṛñje sapta pṛkṣāsaḥ svadhayā ṛtaṁ śaṁsanta ṛtam it ta āhur anu vrataṁ vratapā) … — в «Ригведе» (см.: III. 4. 7). 11. Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток(и) многообещающую награду / В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! / Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти! / О Агни, да будет нам твое благоволение! (iḍām agne purudaṁsaṁ saniṁ goḥ śaśvattamaṁ syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme) … — в «Ригведе» (см.: III. 1. 23, III. 5. 11, III. 6. 11, III. 15. 7, III. 22. 5, III. 23. 5). Восьмой гимн [III] Девятый гимн [III] 9. Три сотни три тысячи и тридцать девять / Богов почтили Агни. / Они кропили жиром, разостлали ему жертвенную солому, / Затем они усадили его как хотара. (trīṇi śatā trī sahasrāṇy agniṁ triṁśac ca devā nava aukṣan ghṛtair astṛṇan barhir asmā ād iddhotāraṁ ny) … — в «Ригведе» (см.: X. 52. 6). Десятый гимн [III] Одиннадцатый гимн [III] Двенадцатый гимн [III] Тринадцатый гимн [III] Четырнадцатый гимн [III] Пятнадцатый гимн [III] 7. Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток(и) многообещающую награду / В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! / Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти! / О Агни, да будет нам твое благоволение! (iḍām agne purudaṁsaṁ saniṁ goḥ śaśvattamaṁ syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme) … — в «Ригведе» (см.: III. 1. 23, III. 5. 11, III. 6. 11, III. 7. 11, III. 22. 5, III. 23. 5). Шестнадцатый гимн [III] Семнадцатый гимн [III] Восемнадцатый гимн [III] 3. О Агни, лелея желание, вместе с дровами (и) жиром / Я возливаю жертву – для бодрости (и) силы. / Насколько я способен, прославляя (тебя) молитвой, / (Я приношу тебе) эту божественную поэтическую мысль,чтобы добыть сотни. (idhmenāgna icchamāno ghṛtena juhomi havyaṁ tarase yāvad īśe brahmaṇā vandamāna imāṁ dhiyaṁ śataseyāya) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 15. 3). Девятнадцатый гимн [III] Двадцатый гимн [III] Двадцать первый гимн [III] 5. Самый сильный жир, извлеченный для тебя из середины,- / Мы подносим (его) тебе. / Стекают для тебя капли, о Васу, на шкуру. / Прими их, (чтобы распределить) по богам! (ojiṣṭhaṁ te madhyato meda udbhṛtam pra te vayaṁ ścotanti te vaso stokā adhi tvaci prati tān devaśo vihi) … — в «Айтареябрахмане» (ср.: II. 12. 16 madhya вм. iti). Двадцать второй гимн [III] 5. Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток(и) многообещающую награду / В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! / Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти! / О Агни, да будет нам твое благоволение! (iḍām agne purudaṁsaṁ saniṁ goḥ śaśvattamaṁ syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme) … — в «Ригведе» (см.: III. 1. 23, III. 5. 11, III. 6. 11, III. 7. 11, III. 15. 7, III. 23. 5). Двадцать третий гимн [III] 5. Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток(и) многообещающую награду / В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! / Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти! / О Агни, да будет нам твое благоволение! (iḍām agne purudaṁsaṁ saniṁ goḥ śaśvattamaṁ syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme) … — в «Ригведе» (см.: III. 1. 23, III. 5. 11, III. 6. 11, III. 7. 11, III. 15. 7, III. 22. 5). Двадцать четвертый гимн [III] Двадцать пятый гимн [III] Двадцать шестой гимн [III] Двадцать седьмой гимн [III] Двадцать восьмой гимн [III] Двадцать девятый гимн [III] Тридцатый гимн [III] 20. Порадуй это желание коровами, конями, / Подношением из золота, и (еще) распространи (его)! / Стремясь к солнечному свету, вдохновенные люди изрода Кушики / (Своими) молитвами тебе, Индра, создали средство дляезды. (imaṁ kāmam mandayā gobhir aśvaiś candravatā rādhasā svaryavo matibhis tubhyaṁ viprā indrāya vāhaḥ kuśikāso) … — в «Ригведе» (см.: III. 50. 4). 22. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки всражениях, / Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 31. 22). Тридцать первый гимн [III] 22. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки всражениях, / Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 30. 22). Тридцать второй гимн [III] 17. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержкив сражениях, / Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 34. 11, III. 35. 11, III. 39. 9, III. 43. 8; ср.: III. 30. 22 vājasāti вм. sāti, III. 31. 22 vājasāti вм. sāti, III. 36. 11 hvā вм. hu, III. 38. 10 hvā вм. hu, III. 48. 5 hvā вм. hu, III. 49. 5 hvā вм. hu, III. 50. 5 hvā вм. hu, X. 89. 18 hvā вм. hu, X. 104. 11 ). Тридцать третий гимн [III] Тридцать четвертый гимн [III] 11. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержкив сражениях, / Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 32. 17, III. 35. 11, III. 39. 9, III. 43. 8; ср.: III. 30. 22 vājasāti вм. sāti, III. 31. 22 vājasāti вм. sāti, III. 36. 11 hvā вм. hu, III. 38. 10 hvā вм. hu, III. 48. 5 hvā вм. hu, III. 49. 5 hvā вм. hu, III. 50. 5 hvā вм. hu, X. 89. 18 hvā вм. hu, X. 104. 11 ). Тридцать пятый гимн [III] 11. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержкив сражениях, / Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 32. 17, III. 34. 11, III. 39. 9, III. 43. 8; ср.: III. 30. 22 vājasāti вм. sāti, III. 31. 22 vājasāti вм. sāti, III. 36. 11 hvā вм. hu, III. 38. 10 hvā вм. hu, III. 48. 5 hvā вм. hu, III. 49. 5 hvā вм. hu, III. 50. 5 hvā вм. hu, X. 89. 18 hvā вм. hu, X. 104. 11 ). Тридцать шестой гимн [III] 11. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки всражениях, / Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 38. 10, III. 48. 5, III. 49. 5, III. 50. 5, X. 89. 18, X. 104. 11; ср.: III. 32. 17 hu вм. hvā, III. 34. 11 hu вм. hvā, III. 35. 11 hu вм. hvā, III. 39. 9 hu вм. hvā, III. 43. 8 hu вм. hvā). Тридцать седьмой гимн [III] Тридцать восьмой гимн [III] 4. Все окружили его, восходящего (на колесницу). / Облачаясь в великолепие, он странствует, обладая собственнымблеском. / Вот великое имя быка Асуры: / Имея все облики, он достиг бессмертных (сущностей). (ātiṣṭhantam pari viśve abhūṣañ chriyo vasānaś carati mahat tad vṛṣṇo asurasya nāmā viśvarūpo amṛtāni tasthau) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 8. 3 vas вм. ā). 10. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержкив сражениях, / Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 36. 11, III. 48. 5, III. 49. 5, III. 50. 5, X. 89. 18, X. 104. 11; ср.: III. 32. 17 hu вм. hvā, III. 34. 11 hu вм. hvā, III. 35. 11 hu вм. hvā, III. 39. 9 hu вм. hvā, III. 43. 8 hu вм. hvā). Тридцать девятый гимн [III] 9. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки всражениях / Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 32. 17, III. 34. 11, III. 35. 11, III. 43. 8; ср.: III. 30. 22 vājasāti вм. sāti, III. 31. 22 vājasāti вм. sāti, III. 36. 11 hvā вм. hu, III. 38. 10 hvā вм. hu, III. 48. 5 hvā вм. hu, III. 49. 5 hvā вм. hu, III. 50. 5 hvā вм. hu, X. 89. 18 hvā вм. hu, X. 104. 11 ). Сороковый гимн [III] Сорок первый гимн [III] 6. Так опьяняйся же телом / От напитка – для великого дарения! / Не выдай хуле восхвалителя! (sa mandasvā hy andhaso rādhase tanvā mahena stotāraṁ nide karaḥ) … — в «Ригведе» (см.: VI. 45. 27). Сорок второй гимн [III] Сорок третий гимн [III] 8. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки всражениях, / Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 32. 17, III. 34. 11, III. 35. 11, III. 39. 9; ср.: III. 30. 22 vājasāti вм. sāti, III. 31. 22 vājasāti вм. sāti, III. 36. 11 hvā вм. hu, III. 38. 10 hvā вм. hu, III. 48. 5 hvā вм. hu, III. 49. 5 hvā вм. hu, III. 50. 5 hvā вм. hu, X. 89. 18 hvā вм. hu, X. 104. 11 ). Сорок четвертый гимн [III] Сорок пятый гимн [III] 1. Приезжай, о Индра, на резвых / Буланых конях, чей волос, как павлиний (хвост)! / Пусть никакие (люди) не удержат тебя, словно ловчие- птицу! / Пройди сквозь них, как через пустыню! (ā mandrair indra haribhir yāhi mayūraromabhiḥmā tvā kecin ni yaman viṁ na pāśino 'ti dhanveva tāṁ ihi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 117. 1 ni вм. vi). Сорок шестой гимн [III] Сорок седьмой гимн [III] 4. Кто тебя, о щедрый, поддерживал при убийстве змея, / Кто в битве с Шамбарой, о хозяин буланых коней, ктопри поисках коров, / Кто тебя сейчас приветствует как вдохновенные (певцы),- / Окруженный толпой (этих) Марутов, пей сому, о Индра! (ye tvāhihatye maghavann avardhan ye śāmbare harivo ye ye tvā nūnam anumadanti viprāḥ pibendra somaṁ sagaṇo) … — в «Айтареябрахмане» (см.: III. 20. 4). Сорок восьмой гимн [III] 5. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки всражениях, / Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 36. 11, III. 38. 10, III. 49. 5, III. 50. 5, X. 89. 18, X. 104. 11; ср.: III. 32. 17 hu вм. hvā, III. 34. 11 hu вм. hvā, III. 35. 11 hu вм. hvā, III. 39. 9 hu вм. hvā, III. 43. 8 hu вм. hvā). Сорок девятый гимн [III] 5. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки всражениях, / Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 36. 11, III. 38. 10, III. 48. 5, III. 50. 5, X. 89. 18, X. 104. 11; ср.: III. 32. 17 hu вм. hvā, III. 34. 11 hu вм. hvā, III. 35. 11 hu вм. hvā, III. 39. 9 hu вм. hvā, III. 43. 8 hu вм. hvā). Пятидесятый гимн [III] 4. Порадуй это желание коровами, конями, / Подношением, состоящим из золота, и (еще) распространи(его)! / Стремясь к солнечному свету, вдохновенные люди изрода Кушики / (Своими) молитвами тебе, Индре, создали средство дляезды. (imaṁ kāmam mandayā gobhir aśvaiś candravatā rādhasā svaryavo matibhis tubhyaṁ viprā indrāya vāhaḥ kuśikāso) … — в «Ригведе» (см.: III. 30. 20). 5. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего нас, грозного – для поддержки всражениях / Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 36. 11, III. 38. 10, III. 48. 5, III. 49. 5, X. 89. 18, X. 104. 11; ср.: III. 32. 17 hu вм. hvā, III. 34. 11 hu вм. hvā, III. 35. 11 hu вм. hvā, III. 39. 9 hu вм. hvā, III. 43. 8 hu вм. hvā). Пятьдесят первый гимн [III] Пятьдесят второй гимн [III] 3. Ешь нашу лепешку / И наслаждайся нашими хвалебными песнями, / Словно тот, кто хочет женщину, – молодой женщиной! (puroL.āśaṁ ca no ghaso joṣayāse giraś ca naḥvadhūyur iva yoṣaṇām) … — в «Ригведе» (см.: IV. 32. 16). Пятьдесят третий гимн [III] 21. О Индра, с твоими многочисленными поддержками,лучшими из возможных, / Оживи нас сегодня, о щедрый герой! / Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз, / А кого ненавидим мы, пусть покинет его дыхание! (indrotibhir bahulābhir no adya yācchreṣṭhābhir yo no dveṣṭy adharaḥ sas padīṣṭa yam u dviṣmas tam u) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 31. 1 yācchreṣṭha вм. śreṣṭha). Пятьдесят четвертый гимн [III] Пятьдесят пятый гимн [III] Пятьдесят шестой гимн [III] Пятьдесят седьмой гимн [III] Пятьдесят восьмой гимн [III] Пятьдесят девятый гимн [III] Шестидесятый гимн [III] Шестьдесят первый гимн [III] Шестьдесят второй гимн [III] 6. Быку народов, / Имеющему много обличий, не терпящему обмана / Брихаспати желанному! (vṛṣabhaṁ carṣaṇīnāṁ viśvarūpam adābhyambṛhaspatiṁ vareṇyam) … — в «Атхарвапраяшчиттани» (см.: IV. 1. 42). Мандала IV Первый гимн [IV] Второй гимн [IV] Третий гимн [IV] Четвертый гимн [IV] 13. (Те) твои защитники, о Агни, (сами) зрячие, / Кто спас от беды слепого Маматею, – / (С их помощью) всеведущий (Агни) спас таких благочестивых. / И хотят навредить мошенники, но не (могут) навредить. (ye pāyavo māmateyaṁ te agne paśyanto andhaṁ duritād rarakṣa tān sukṛto viśvavedā dipsanta id ripavo nāha) … — в «Ригведе» (ср.: I. 147. 3 tvad вм. darśata). Пятый гимн [IV] Шестой гимн [IV] Седьмой гимн [IV] Восьмой гимн [IV] Девятый гимн [IV] Десятый гимн [IV] Одиннадцатый гимн [IV] Двенадцатый гимн [IV] 6. -ru- (yathā ha tyad vasavo gauryaṁ cit padi ṣitām amuñcatā evo ṣv asman muñcatā vy aṁhaḥ pra tāry agne prataraṁ na) … — в «Ригведе» (ср.: X. 126. 8 prataram вм. pratara). Тринадцатый гимн [IV] 5. Как он (никем) не удержанный, не привязанный, / Не упадет вверх тормашками? / По какому это своему обычаю движется он? Кто видел(это)? / Воздвигнутый как столп неба, он охраняет небосвод. (anāyato anibaddhaḥ kathāyaṁ nyaṅṅ uttāno 'va padyate na kayā yāti svadhayā ko dadarśa diva skambhaḥ samṛtaḥ pāti) … — в «Ригведе» (см.: IV. 14. 5). Böhtlingk: Saying 2180, Page 1.426 gurorapyavaliptasya kāryākāryamajānataḥ |/utpathaṃ pratipannasya nyāyyaṃ bhavati śāsanam || Соответствие: 82% Четырнадцатый гимн [IV] 5. Как он (никем) не удержанный, не привязанный, / Не упадет вверх тормашками? / По какому это своему обычаю движется он? Кто видел(это)? / Воздвигнутый как столп неба, он охраняет небосвод. (anāyato anibaddhaḥ kathāyaṁ nyaṅṅ uttāno 'va padyate na kayā yāti svadhayā ko dadarśa diva skambhaḥ samṛtaḥ pāti) … — в «Ригведе» (см.: IV. 13. 5). Пятнадцатый гимн [IV] Шестнадцатый гимн [IV] Семнадцатый гимн [IV] Восемнадцатый гимн [IV] Девятнадцатый гимн [IV] Двадцатый гимн [IV] Двадцать первый гимн [IV] Двадцать второй гимн [IV] Двадцать третий гимн [IV] Двадцать четвертый гимн [IV] Двадцать пятый гимн [IV] Двадцать шестой гимн [IV] Двадцать седьмой гимн [IV] Двадцать восьмой гимн [IV] Двадцать девятый гимн [IV] Тридцатый гимн [IV] Тридцать первый гимн [IV] Тридцать второй гимн [IV] 13. И хотя ты бываешь / Общим для всех, о Индра, / Тебя призываем мы! (yac ciddhi śaśvatām asīndra sādhāraṇas tvamtaṁ tvā vayaṁ havāmahe) … — в «Ригведе» (см.: VIII. 65. 7). 16. Съедай нашу лепешку / И наслаждайся нашими песнями / Словно жаждущий жен – юными женами! (puroL.āśaṁ ca no ghaso joṣayāse giraś ca naḥvadhūyur iva yoṣaṇām) … — в «Ригведе» (см.: III. 52. 3). Тридцать третий гимн [IV] Тридцать четвертый гимн [IV] Тридцать пятый гимн [IV] Тридцать шестой гимн [IV] Тридцать седьмой гимн [IV] Тридцать восьмой гимн [IV] Тридцать девятый гимн [IV] Сороковый гимн [IV] Сорок первый гимн [IV] Сорок второй гимн [IV] Сорок третий гимн [IV] 7. Раз я одинаково насытил вас здесь и там, / (Да будет) нам это благоволение, о богатые наградами! / Спасите же певца вы оба! / Направлено (это) желание, о Насатьи, на вас двоих. (iheha yad vāṁ samanā papṛkṣe seyam asme sumatir uruṣyataṁ jaritāraṁ yuvaṁ ha śritaḥ kāmo nāsatyā) … — в «Ригведе» (см.: IV. 44. 7). Сорок четвертый гимн [IV] 7. Раз я одинаково насытил вас здесь и там, / (Да будет) нам это благоволение, о богатые наградами! / Спасите же певца вы оба! / Направлено (это) желание, о Насатьи, на вас двоих. (iheha yad vāṁ samanā papṛkṣe seyam asme sumatir uruṣyataṁ jaritāraṁ yuvaṁ ha śritaḥ kāmo nāsatyā) … — в «Ригведе» (см.: IV. 43. 7). Сорок пятый гимн [IV] Сорок шестой гимн [IV] Сорок седьмой гимн [IV] Сорок восьмой гимн [IV] Сорок девятый гимн [IV] Пятидесятый гимн [IV] Пятьдесят первый гимн [IV] Пятьдесят второй гимн [IV] Пятьдесят третий гимн [IV] Пятьдесят четвертый гимн [IV] Пятьдесят пятый гимн [IV] Пятьдесят шестой гимн [IV] Пятьдесят седьмой гимн [IV] 4. На счастье (пусть будут) тягловые животные, на счастье- мужи! / На счастье пусть пашет плуг! / На счастье пусть завязываются ремни! / На счастье помахивай стрекалом! (śunaṁ vāhāḥ śunaṁ naraḥ śunaṁ kṛṣatu lāṅgalamśunaṁ varatrā badhyantāṁ śunam aṣṭrām ud iṅgaya) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 17. 6). 5. О Шуна и Сира, наслаждайтесь этой речью! / Та влага, которую вы создали на небе, – / Оросите ею эту (землю)! (śunāsīrāv imāṁ vācaṁ juṣethāṁ yad divi cakrathuḥ payaḥ tenemām upa siñcatam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: III. 17. 7 vāc вм. mad). 6. Приблизься к нам, о борозда, / Приносящая счастье! Мы хотим славить тебя, / Чтоб была для вас приносящей счастье, / Чтоб была ты для нас очень плодородной! (arvācī subhage bhava sīte vandāmahe tvāyathā naḥ subhagāsasi yathā naḥ suphalāsasi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 17. 8). Пятьдесят восьмой гимн [IV] 10. Струите прекрасное восхваление, (выиграйте) состязание / Ради коров! Дайте нам богатства, приносящие счастье! / Эту нашу жертву ведите к богам! / Потоки жира медово очищаются. (abhy arṣata suṣṭutiṁ gavyam ājim asmāsu bhadrā draviṇāni imaṁ yajñaṁ nayata devatā no ghṛtasya dhārā madhumat) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 82. 1 ṛṣ вм. arc). Мандала V Первый гимн [V] Второй гимн [V] Третий гимн [V] Четвертый гимн [V] 5. Насладившись как домашний (бог), гость в доме, / Приди на эту нашу жертву как знаток! / О Агни, отбив все нападки, / Принеси (жертвенные) блюда враждующих (с нами)! (juṣṭo damūnā atithir duroṇa imaṁ no yajñam upa yāhi viśvā agne abhiyujo vihatyā śatrūyatām ā bharā bhojanāni) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 73. 9 damūnas вм. damūnas). Пятый гимн [V] 8. Ида, Сарасвати, Махи – / Три богини, приносящие радость, / Садитесь на жертвенную солому, безошибочные! (iL.ā sarasvatī mahī tisro devīr mayobhuvaḥbarhiḥ sīdantv asridhaḥ) … — в «Ригведе» (см.: I. 13. 9). Седьмой гимн [V] Восьмой гимн [V] Девятый гимн [V] Десятый гимн [V] Одиннадцатый гимн [V] Двенадцатый гимн [V] Тринадцатый гимн [V] Четырнадцатый гимн [V] Пятнадцатый гимн [V] Шестнадцатый гимн [V] Семнадцатый гимн [V] Восемнадцатый гимн [V] Девятнадцатый гимн [V] Двадцатый гимн [V] Двадцать первый гимн [V] Двадцать второй гимн [V] Двадцать третий гимн [V] Двадцать четвертый гимн [V] Двадцать пятый гимн [V] Двадцать шестой гимн [V] Двадцать седьмой гимн [V] Двадцать восьмой гимн [V] 3. Также, о Агни, (пусть получит ее) жаждущий твоеймилости / Трасадасью – совсем новую (защиту) для новейшего (дела), / Тръяруна, который многие хвалебные песни, (сочиненные)мною, могучим, / Награждает запряженной (повозкой)! (agne śardha mahate saubhagāya tava dyumnāny uttamāni saṁ jāspatyaṁ suyamam ā kṛṇuṣva śatrūyatām abhi tiṣṭhā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 73. 10). Двадцать девятый гимн [V] Тридцатый гимн [V] Тридцать первый гимн [V] Тридцать второй гимн [V] Тридцать третий гимн [V] Тридцать четвертый гимн [V] Тридцать пятый гимн [V] Тридцать шестой гимн [V] Тридцать седьмой гимн [V] Тридцать восьмой гимн [V] Тридцать девятый гимн [V] Сороковый гимн [V] Сорок первый гимн [V] Сорок второй гимн [V] 4. Отправились небесный покоритель, чей хотар Канва, / Трита с неба, единодушный (с богами). Вата, Агни, / Пушан, Бхага со всеми усладами на принесение (жертв), / Словно обладатели самых быстрых коней – на ристалище. (sam indra ṇo manasā neṣi gobhiḥ saṁ sūribhir harivaḥ saṁ sam brahmaṇā devahitaṁ yad asti saṁ devānāṁ sumatyā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 97. 2 dhā вм. hita). 17. Вот так ради потомства, состоящего (также и) изскота, / О боги, вас покоряет смертный, / О боги, покоряет вас смертный. / Сок этого тела (сделайте) здесь благоприятным! / Пусть Небытие проглотит только мою старость! (urau devā anibādhe syāma) … — в «Ригведе» (см.: V. 43. 16) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 123. 3 вм. tad). 18. Этой вашей, о боги, милости, приносящей силу, / Жертвенной услады пусть достигнем мы, о благие, благодарянаставлению коровы. / Пусть эта обладающая прекрасными дарами милостиваябогиня / Бегом прибежит навстречу для (нашей) удачи! (sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ā no rayiṁ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni) … — в «Ригведе» (см.: V. 43. 17, V. 76. 5, V. 77. 5). Сорок третий гимн [V] 16. Пусть достигнет это восхваление земли, воздушногопространства, / Лесных деревьев, растений – ради богатства! / Пусть каждый бог будет для меня легкопризываемым! / Мать-земля да не поместит нас в немилость! (urau devā anibādhe syāma) … — в «Ригведе» (см.: V. 42. 17) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 123. 3 вм. tad). 17. Да будем мы, о боги, в широком (просторе), в нестесненности! (sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ā no rayiṁ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni) … — в «Ригведе» (см.: V. 42. 18, V. 76. 5, V. 77. 5). Сорок четвертый гимн [V] Сорок пятый гимн [V] Сорок шестой гимн [V] 7. Застучал тогда управляемый рукой давильный камень, / С помощью которого Навагва десять месяцев воспевали(богов). / Правильно идущая Сарама отыскала коров. / Ангирас осуществил все (эти деяния). (devānām patnīr uśatīr avantu naḥ prāvantu nas tujaye yāḥ pārthivāso yā apām api vrate tā no devīḥ suhavāḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 49. 1). 8. Когда при зажигании этой величественной (зари) / Все Ангирасы присоединились к реву коров, / Их источник (находился) в отдаленнейшем месте. / На правильном пути Сарама нашла коров. (uta gnā vyantu devapatnīr indrāṇy agnāyy aśvinī rāṭā rodasī varuṇānī śṛṇotu vyantu devīr ya ṛtur janīnām) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 49. 2 rodas вм. rodasī). Сорок седьмой гимн [V] Сорок восьмой гимн [V] Сорок девятый гимн [V] Пятидесятый гимн [V] Пятьдесят первый гимн [V] Пятьдесят второй гимн [V] Пятьдесят третий гимн [V] Пятьдесят четвертый гимн [V] Пятьдесят пятый гимн [V] Пятьдесят шестой гимн [V] Пятьдесят седьмой гимн [V] Пятьдесят восьмой гимн [V] Пятьдесят девятый гимн [V] Шестидесятый гимн [V] Шестьдесят первый гимн [V] Шестьдесят второй гимн [V] Шестьдесят третий гимн [V] Шестьдесят четвертый гимн [V] Шестьдесят пятый гимн [V] Шестьдесят шестой гимн [V] Шестьдесят седьмой гимн [V] Шестьдесят восьмой гимн [V] Шестьдесят девятый гимн [V] Семидесятый гимн [V] Семьдесят первый гимн [V] Семьдесят второй гимн [V] Семьдесят третий гимн [V] Семьдесят четвертый гимн [V] Семьдесят шестой гимн [V] 5. У Чьяваны состарившегося / Вы забираете телесную оболочку, словно одежду. / Когда вы делаете его снова молодым, / Он уступает желанию (своей) жены. (sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ā no rayiṁ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni) … — в «Ригведе» (см.: V. 42. 18, V. 43. 17, V. 77. 5). Семьдесят седьмой гимн [V] 5. Двое чутких мыслью колесничих, / Деятельных, прислушивающихся к призывам, / О Ашвины, вы спускаетесь на птицах / К Чьяване прямодушному. / О любители меда, услышьте мой призыв! (sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ā no rayiṁ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni) … — в «Ригведе» (см.: V. 42. 18, V. 43. 17, V. 76. 5). Семьдесят восьмой гимн [V] Семьдесят девятый гимн [V] Восьмидесятый гимн [V] Восемьдесят первый гимн [V] Восемьдесят второй гимн [V] Восемьдесят третий гимн [V] Восемьдесят четвертый гимн [V] Восемьдесят пятый гимн [V] Восемьдесят шестой гимн [V] Восемьдесят седьмой гимн [V] Мандала VI Первый гимн [VI] Второй гимн [VI] 11. Пригласи к нам богов, о бог, великий как Митра, / О Агни (ниспошли нам) милость двух миров! / Отправляйся к мужам неба за благополучием (и) прекраснымпоселением! / Да пересечем мы проявления враждебности, беды, трудности! / Да пересечем мы их! Да пересечем с твоей помощью! (acchā no mitramaho deva devān agne vocaḥ sumatiṁ vīhi svastiṁ sukṣitiṁ divo nṝn dviṣo aṁhāṁsi duritā) … — в «Ригведе» (ср.: VI. 14. 6 mahat вм. mahas). Третий гимн [VI] Четвертый гимн [VI] Пятый гимн [VI] Шестой гимн [VI] Седьмой гимн [VI] Восьмой гимн [VI] Девятый гимн [VI] Десятый гимн [VI] Одиннадцатый гимн [VI] Двенадцатый гимн [VI] Тринадцатый гимн [VI] Четырнадцатый гимн [VI] 6. Пригласи к нам богов, о бог, великий как Митра, / О Агни, (ниспошли нам) милость двух миров! / Отправляйся к мужам неба за благополучием (и) прекраснымпоселением! / Да пересечем мы проявления враждебности, беды, трудности! / Да пересечем мы их! Да пересечем с твоей помощью! (acchā no mitramaho deva devān agne vocaḥ sumatiṁ vīhi svastiṁ sukṣitiṁ divo nṝn dviṣo aṁhāṁsi duritā) … — в «Ригведе» (ср.: VI. 2. 11 mahas вм. mahat). Пятнадцатый гимн [VI] 12. Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника, / Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья! / Пусть соберется вокруг тебя застилающий дым вокруг(твоего) места, / Пусть со(берется) тысячное богатство, вызывающее зависть! (tvam agne vanuṣyato ni pāhi tvam u naḥ sahasāvann saṁ tvā dhvasmanvad abhy etu pāthaḥ saṁ rayi) … — в «Ригведе» (ср.: VII. 4. 9 pātha вм. pāthas). Шестнадцатый гимн [VI] Семнадцатый гимн [VI] Восемнадцатый гимн [VI] Девятнадцатый гимн [VI] Двадцатый гимн [VI] Двадцать первый гимн [VI] Двадцать второй гимн [VI] Двадцать третий гимн [VI] Двадцать четвертый гимн [VI] Двадцать пятый гимн [VI] Двадцать шестой гимн [VI] Двадцать седьмой гимн [VI] Двадцать восьмой гимн [VI] 1. Пришли коровы и сделали благо. / Пусть улягутся они в стойле и наслаждаются у нас! / Пусть будут они здесь богатыми потомством, многообразными, / Доящимися для Индры много зорь! (ā gāvo agmann uta bhadram akran sīdantu goṣṭhe prajāvatīḥ pururūpā iha syur indrāya pūrvīr uṣaso duhānāḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 21. 1 bhadra вм. bhadra). 6. Вы, коровы, даже худого делаете толстым, / Даже некрасивого вы делаете прекрасно выглядящим. / Вы делаете дом благословенным, о вы с благословеннымголосом! / О великой ваше подкрепляющей силе говорят в собраниях. (yūyaṁ gāvo medayathā kṛśaṁ cid aśrīraṁ cit kṛṇuthā bhadraṁ gṛhaṁ kṛṇutha bhadravāco bṛhad vo vaya ucyate) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 21. 6 supratīka вм. pratīka). Böhtlingk: Saying 3334, Page 2.229 na pareṇāhṛtaṃ bhakṣyaṃ vyāghraḥ khāditumicchati |/evameva naravyāghraḥ paralīḍhaṃ na manyate || Соответствие: 77% 7. Богатые потомством, пасущиеся на прекрасном пастбище, / Пьющие чистую воду на хорошем водопое – / Пусть не овладеет вами ни вор, ни злоумышленник! / Пусть минует вас стрела Рудры! (prajāvatīḥ sūyavasaṁ riśantīḥ śuddhā apaḥ suprapāṇe mā va stena īśata māghaśaṁsaḥ pari vo hetī rudrasya) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 21. 7 riś вм. ruśat). Двадцать девятый гимн [VI] Тридцатый гимн [VI] Тридцать первый гимн [VI] Тридцать второй гимн [VI] Тридцать третий гимн [VI] Тридцать четвертый гимн [VI] Тридцать пятый гимн [VI] Тридцать шестой гимн [VI] Тридцать седьмой гимн [VI] Тридцать восьмой гимн [VI] Тридцать девятый гимн [VI] Сороковый гимн [VI] Сорок первый гимн [VI] Сорок второй гимн [VI] Сорок третий гимн [VI] Сорок четвертый гимн [VI] Сорок пятый гимн [VI] 27. Так опьяняйся же телом / От напитка – для великого дарения! / Не выдай восхвалителя хуле! (sa mandasvā hy andhaso rādhase tanvā mahena stotāraṁ nide karaḥ) … — в «Ригведе» (см.: III. 41. 6). Сорок шестой гимн [VI] Сорок седьмой гимн [VI] 11. Спасителя Индру, помощника Индру, / Героя Индру, легко призываемого при каждом зове, / Я зову могучего много раз призванного Индру. / Счастье пусть даст нам щедрый Индра! (trātāram indram avitāram indraṁ have have suhavaṁ hvayāmi śakram puruhūtam indraṁ svasti no maghavā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 86. 1 dhā вм. kṛ). 12. Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощниксо (своей) помощью / Пусть будет очень милостив (к нам) (он,) всеведущий! / Пусть прогонит он ненависть, пусть создаст безопасность! / Да будем мы повелителями хорошего мужского потомства! (indraḥ sutrāmā svavāṁ avobhiḥ sumṛL.īko bhavatu bādhatāṁ dveṣo abhayaṁ kṛṇotu suvīryasya patayaḥ) … — в «Ригведе» (ср.: X. 131. 6 vedas вм. vedas) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 91. 1 vedas вм. mad). 13. Да будем мы в милости у него, достойного жертв, / И в добром (его) расположении! / Этот прекрасный спаситель, прекрасный помощник Индрадля нас / Еще издалека пусть прогонит ненависть далеко прочь! (tasya vayaṁ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase sa sutrāmā svavāṁ indro asme ārāc cid dveṣaḥ sanutar) … — в «Ригведе» (см.: X. 131. 7) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 92. 1). 26. О дерево, будь же крепко членами, / Наш товарищ, выручающий (нас) добрый герой! / Ты связано коровьими (ремнями) – держись крепко! / Взошедший на тебя пусть завоюет добычу! (vanaspate vīḍvaṅgo hi bhūyā asmatsakhā prataraṇaḥ gobhiḥ saṁnaddho asi vīL.ayasvāsthātā te jayatu jetvāni) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 125. 1). 27. У неба (и) земли была взята мощь, / У деревьев забрана сила. / Энергию вод, перехваченную коровьими ремнями, / Дубину грома Индры, колесницу почитай жертвенным возлиянием. (divas pṛthivyāḥ pary oja udbhṛtaṁ vanaspatibhyaḥ pary apām ojmānam pari gobhir āvṛtam indrasya vajraṁ haviṣā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 125. 2). 28. Дубина грома Индры, передовой отряд Марутов, / Зародыш Митры, пуп Варуны... / Радуясь этому нашему жертвоприношению, / О божественная колесница, прими жертвенные дары! (indrasya vajro marutām anīkam mitrasya garbho varuṇasya semāṁ no havyadātiṁ juṣāṇo deva ratha prati havyā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 125. 3 vajra вм. ojas). Сорок восьмой гимн [VI] Сорок девятый гимн [VI] Пятидесятый гимн [VI] Пятьдесят первый гимн [VI] Пятьдесят второй гимн [VI] 7. О Все-Боги, придите! / Услышьте этот мой зов! / Сядьте на эту солому! (viśve devāsa ā gata śṛṇutā ma imaṁ havamedam barhir ni ṣīdata) … — в «Ригведе» (см.: II. 41. 13). Böhtlingk: Saying 5112, Page 3.98 yathā daṣṭiḥ śarīrasya nityameva pravartate |/tathā narendro rāṣṭrasya prabhavaḥ satyadharmayoḥ || Соответствие: 97% Пятьдесят третий гимн [VI] Пятьдесят четвертый гимн [VI] 9. О Пушан, в твоем обете / Да не потерпим мы никогда ущерба! / Мы здесь твои восхвалители. (pūṣan tava vrate vayaṁ na riṣyema kadācanastotāras ta iha smasi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 9. 3). 10. Пусть Пушан с той стороны / Обнимет (нас) правою рукой! / Пусть снова пригонит нам пропавший (скот!) (pari pūṣā parastāddhastaṁ dadhātu dakṣiṇampunar no naṣṭam ājatu) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 9. 4). Пятьдесят пятый гимн [VI] Пятьдесят шестой гимн [VI] Пятьдесят седьмой гимн [VI] Пятьдесят восьмой гимн [VI] Пятьдесят девятый гимн [VI] Шестидесятый гимн [VI] Шестьдесят первый гимн [VI] Шестьдесят второй гимн [VI] Шестьдесят третий гимн [VI] Шестьдесят четвертый гимн [VI] 6. Как только ты вспыхнула, и птицы вылетели из гнезда, / И люди, что вкушают пищу, (поднялись). / Тому, кто находится дома, ты привозишь богатое добро, / О богиня Ушас, смертному, почитающему (тебя). (ut te vayaś cid vasater apaptan naraś ca ye pitubhājo amā sate vahasi bhūri vāmam uṣo devi dāśuṣe martyāya) … — в «Ригведе» (см.: I. 124. 12). Шестьдесят пятый гимн [VI] Шестьдесят шестой гимн [VI] Шестьдесят седьмой гимн [VI] Шестьдесят восьмой гимн [VI] 11. О Индра-Варуна, самого сладкого / Быка-сому излейте в себя дождем, о два быка! / Этот напиток разлит у нас для вас. / Опьяняйтесь, усевшись на эту жертвеннуюсолому! (indrāvaruṇā madhumattamasya vṛṣṇaḥ somasya vṛṣaṇā idaṁ vām andhaḥ pariṣiktam asme āsadyāsmin barhiṣi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 58. 2 mad вм. puṣ). Шестьдесят девятый гимн [VI] 8. Вы оба (всегда) побеждали. Вы не терпите поражения(и сейчас): / Ни один из этих двоих (никогда) не терпел поражения. / О Индра и Вишну, когда вы соперничали друг с другом, / Вы разделили между собой на три части тысячу (коров). (ubhā jigyathur na parā jayethe na parā jigye kataraś indraś ca viṣṇo yad apaspṛdhethāṁ tredhā sahasraṁ vi tad) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 44. 1 yat вм. yad). Семидесятый гимн [VI] Семьдесят первый гимн [VI] Семьдесят второй гимн [VI] Семьдесят третий гимн [VI] Семьдесят четвертый гимн [VI] 3. О Сома-Рудра, даруйте нам все эти / Целебные средства, (даруйте их нашим) телам! / Развяжите, освободите нас от содеянного греха, / Который привязан к нашим телам! (somārudrā yuvam etāny asme viśvā tanūṣu bheṣajāni ava syatam muñcataṁ yan no asti tanūṣu baddhaṁ kṛtam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 42. 2). Семьдесят пятый гимн [VI] 18. Уязвимые места твои я прикрываю щитом. / Сома-царь пусть оденет тебя в силу жизни! / Простор пошире пусть создаст тебе Варуна! / Пусть боги возрадуются, когда ты побеждаешь! (marmāṇi te varmaṇā chādayāmi somas tvā rājāmṛtenānu uror varīyo varuṇas te kṛṇotu jayantaṁ tvānu devā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 118. 1). Мандала VI Первый гимн [VII] 20. Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священнымсловам! / Ты, о бог, сделай (их) привлекательными для щедрыхдарителей! / Да будем мы в милости у тебя, те и другие! / Охраняйте вы нас всегда (своими) благодеяниями! (nū me brahmāṇy agna uc chaśādhi tvaṁ deva rātau syāmobhayāsa ā te yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 1. 25). 25. Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священнымсловам! / Ты, о бог, сделай (их) привлекательными для щедрыхдарителей! / Да будем мы в милости у тебя, те и другие! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (nū me brahmāṇy agna uc chaśādhi tvaṁ deva rātau syāmobhayāsa ā te yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 1. 20). Второй гимн [VII] 9. А ты, бог Тваштар, щедро развяжи нам / Это плодородное семя, / Из которого рождается сын, способный к работе, / Наделенный прекрасной силой действия, запрягающийдавильный камень, любящий богов! (tan nas turīpam adha poṣayitnu deva tvaṣṭar vi rarāṇaḥ yato vīraḥ karmaṇyaḥ sudakṣo yuktagrāvā jāyate) … — в «Ригведе» (см.: III. 4. 9). 10. О дерево, отпусти к богам (жертвенное животное)! / Пусть Агни-заклатель сделает жертву вкусной! / И пусть он также – хотар более истинный, (чем хотар-человек,)принесет жертву, / Ведь он знает поколения богов. (vanaspate 'va sṛjopa devān agnir haviḥ śamitā sūdayātised u hotā satyataro yajāti yathā devānāṁ janimāni veda) … — в «Ригведе» (см.: III. 4. 10). 11. Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюда / Вместе с Индрой, с могучими богами на одной колеснице! / Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити, благословеннаясыновьями! / (С возгласом:) Свага! пусть опьяняются бессмертныебоги! (ā yāhy agne samidhāno arvāṅ indreṇa devaiḥ sarathaṁ barhir na āstām aditiḥ suputrā svāhā devā amṛtā) … — в «Ригведе» (см.: III. 4. 11). Третий гимн [VII] 10. Воссвети нам, о Агни, эти блага! / Мы хотим раздуть проникновенную силу духа! / Да будут все (блага) певцам и восхвалителю! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (etā no agne saubhagā didīhy api kratuṁ sucetasaṁ vatema viśvā stotṛbhyo gṛṇate ca santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 4. 10). Четвертый гимн [VII] 9. Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника, / Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья! / Пусть собирается вокруг тебя застилающий дым, вокруг(твоего) места, / Пусть со(бирается) тысячное богатство, вызывающеезависть! (tvam agne vanuṣyato ni pāhi tvam u naḥ sahasāvann saṁ tvā dhvasmanvad abhy etu pāthaḥ saṁ rayi) … — в «Ригведе» (ср.: VI. 15. 12 pāthas вм. pātha). 10. Воссвети нам, о Агни, эти блага! / Мы хотим раздуть проникновенную силу духа! / Да будут все блага певцам и восхвалителям! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (etā no agne saubhagā didīhy api kratuṁ sucetasaṁ vatema viśvā stotṛbhyo gṛṇate ca santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 3. 10). Пятый гимн [VII] Шестой гимн [VII] Седьмой гимн [VII] 7. Сейчас мы обращаемся к тебе, о Агни, (мы – ) людииз рода Васиштхи, / К повелителю благ, о сын силы. / Ты добыл жертвенную усладу для певцов (и их) щедрыхпокровителей. / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (nū tvām agna īmahe vasiṣṭhā īśānaṁ sūno sahaso vasūnām iṣaṁ stotṛbhyo maghavadbhya ānaḍ yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 8. 7). Восьмой гимн [VII] 7. Сейчас мы обращаемся к тебе, о Агни, (мы -) людииз рода Васиштхи, / К повелителю благ, о сын силы. / Ты добыл жертвенную усладу для певцов (и их) щедрыхпокровителей. / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (nū tvām agna īmahe vasiṣṭhā īśānaṁ sūno sahaso vasūnām iṣaṁ stotṛbhyo maghavadbhya ānaḍ yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 7. 7). Девятый гимн [VII] Десятый гимн [VII] Одиннадцатый гимн [VII] Двенадцатый гимн [VII] Тринадцатый гимн [VII] Четырнадцатый гимн [VII] Пятнадцатый гимн [VII] 10. Агни отвращает ракшасов / (Он,) светлопламенный, бессмертный, / Чистый, очищающий, достойный призывов. (agnī rakṣāṁsi sedhati śukraśocir amartyaḥśuciḥ pāvaka īḍyaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VIII. 3. 26 śocis вм. śoci). Шестнадцатый гимн [VII] Семнадцатый гимн [VII] Восемнадцатый гимн [VII] Девятнадцатый гимн [VII] Двадцатый гимн [VII] 10. Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящейот тебя, / И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)! / Да будет (твое) воздействие благим и прекрасным длятвоего воспевателя! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (sa na indra tvayatāyā iṣe dhās tmanā ca ye maghavāno vasvī ṣu te jaritre astu śaktir yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 21. 10). Двадцать первый гимн [VII] 10. Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящейот тебя, / И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)! / Да будет твое воздействие благим и прекрасным длятвоего воспевателя! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (sa na indra tvayatāyā iṣe dhās tmanā ca ye maghavāno vasvī ṣu te jaritre astu śaktir yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 20. 10). Двадцать второй гимн [VII] Двадцать третий гимн [VII] Двадцать четвертый гимн [VII] 6. Так наполни нас, Индра, лучшим богатством! / Мы очень хотели б испытать твою великую благосклонность! / Для щедрых покровителей сделай набухшей радость отпрекрасных сыновей! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (evā na indra vāryasya pūrdhi pra te mahīṁ sumatiṁ iṣam pinva maghavadbhyaḥ suvīrāṁ yūyam pāta) … — в «Ригведе» (см.: VII. 25. 6). Двадцать пятый гимн [VII] 6. Так наполни нас, Индра, лучшим богатством! / Мы очень хотели бы получить твою великую благосклонность! / Для щедрых покровителей сделай набухшей радость отпрекрасных сыновей! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (evā na indra vāryasya pūrdhi pra te mahīṁ sumatiṁ iṣam pinva maghavadbhyaḥ suvīrāṁ yūyam pāta) … — в «Ригведе» (см.: VII. 24. 6). Двадцать шестой гимн [VII] Двадцать седьмой гимн [VII] Двадцать восьмой гимн [VII] 5. Мы хотели б назвать его щедрым Индрой, / Если даст он нам из дара (своего) великого богатства, / (Он,) который больше всего поддерживает исполнениемолитвы воспевающего. / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (vocemed indram maghavānam enam maho rāyo rādhaso yo arcato brahmakṛtim aviṣṭho yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (ср.: VII. 29. 5 brahmakṛti вм. kṛti, VII. 30. 5 brahmakṛti вм. kṛti). Двадцать девятый гимн [VII] 5. Мы хотели б назвать его щедрым Индрой, / Если даст он нам из дара (своего) великого богатства, / (Он,) который больше всего поддерживает исполнениемолитвы воспевающего. / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (vocemed indram maghavānam enam maho rāyo rādhaso yo arcato brahmakṛtim aviṣṭho yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 30. 5). Тридцатый гимн [VII] 5. Мы хотели б назвать его щедрым Индрой, / Если даст он нам из дара (своего) великого богатства, / (Он,) который больше всего поддерживает исполнениемолитвы воспевающего. / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (vocemed indram maghavānam enam maho rāyo rādhaso yo arcato brahmakṛtim aviṣṭho yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 29. 5). Тридцать первый гимн [VII] Тридцать второй гимн [VII] Тридцать третий гимн [VII] Тридцать четвертый гимн [VII] 25. Пусть одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни, / Воды, Растения, Деревья! / Да будем мы под защитой в лоне Марутов! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (tan na indro varuṇo mitro agnir āpa oṣadhīr vanino juṣanta śarman syāma marutām upasthe yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 56. 25). Тридцать пятый гимн [VII] Тридцать шестой гимн [VII] Тридцать седьмой гимн [VII] Тридцать восьмой гимн [VII] Тридцать девятый гимн [VII] Сороковый гимн [VII] Сорок первый гимн [VII] 2. Рано утром побеждающего Бхагу грозного мы хотимпризывать, / Сына Адити, (того,) кто распределитель (благ), / О котором и слабый, и тот, кто считает себя сильным, / И сам царь говорит: Пусть буду я причастен к Бхаге! (prātarjitam bhagam ugraṁ huvema vayam putram aditer ādhraś cid yam manyamānas turaś cid rājā cid yam bhagam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 16. 2). 3. О Бхага, ведущий вперед, о Бхага, истинно дарящий, / О Бхага, поддержи эту молитву, одаряя нас! / О Бхага, обогати нас коровами (и) конями! / О Бхага, пусть мы, богатые мужами, выделяемся мужами! (bhaga praṇetar bhaga satyarādho bhagemāṁ dhiyam ud bhaga pra ṇo janaya gobhir aśvair bhaga pra nṛbhir) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 16. 3). 4. А также пусть будем мы сейчас счастливыми, / А также утром, а также в середине дней, / А также на восходе солнца, о щедрый! / Пусть будем мы в милости у богов! (utedānīm bhagavantaḥ syāmota prapitva uta madhye utoditā maghavan sūryasya vayaṁ devānāṁ sumatau) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 16. 4). 5. Это Бхага пусть будет носителем счастья, о боги! / С ним (и) мы пусть будем счастливыми! / Ведь каждый громко зовет тебя, о Бхага. / Будь нам тут, о Бхага, идущим впереди! (bhaga eva bhagavāṁ astu devās tena vayam bhagavantaḥ taṁ tvā bhaga sarva ij johavīti sa no bhaga puraetā bhaveha) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 16. 5). 7. Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами, / Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные, / Доясь жиром, набухшие! / Защищайте вы нас всегда своими милостями! (aśvāvatīr gomatīr na uṣāso vīravatīḥ sadam ucchantu ghṛtaṁ duhānā viśvataḥ prapītā yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 80. 3) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 16. 7). Сорок второй гимн [VII] Сорок третий гимн [VII] Сорок четвертый гимн [VII] Сорок пятый гимн [VII] Сорок шестой гимн [VII] Сорок седьмой гимн [VII] Сорок восьмой гимн [VII] Сорок девятый гимн [VII] Пятидесятый гимн [VII] Пятьдесят первый гимн [VII] Пятьдесят второй гимн [VII] Пятьдесят третий гимн [VII] Пятьдесят четвертый гимн [VII] Пятьдесят пятый гимн [VII] 7. Тысячерогий бык, / Который поднялся из моря, – / С помощью этого могущественного / Мы усыпляем людей. (sahasraśṛṅgo vṛṣabho yaḥ samudrād udācarattenā sahasyenā vayaṁ ni janān svāpayāmasi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 5. 1). Пятьдесят шестой гимн [VII] 25. Пусть одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни, / Воды, растения, деревья! / Да будем мы под защитой в лоне Марутов! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (tan na indro varuṇo mitro agnir āpa oṣadhīr vanino juṣanta śarman syāma marutām upasthe yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 34. 25). Пятьдесят седьмой гимн [VII] Пятьдесят восьмой гимн [VII] Пятьдесят девятый гимн [VII] 9. О происходящие здесь от жара Маруты, / Наслаждайтесь этим возлиянием! / (Приходите) с вашей поддержкой, о заботящиеся о чужом! (sāṁtapanā idaṁ havir marutas taj jujuṣṭanayuṣmākotī riśādasaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 77. 1 yuṣmāka вм. asmāka). Шестидесятый гимн [VII] 12. Для вас, о два бога Митра, Варуна, / Совершалась эта служба пурохиты на жертвоприношениях. / Переправьте нас через все трудности! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (iyaṁ deva purohitir yuvabhyāṁ yajñeṣu mitrāvaruṇāv viśvāni durgā pipṛtaṁ tiro no yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 61. 7). Шестьдесят первый гимн [VII] 7. Для вас, о два бога Митра, Варуна, / Совершалась эта служба пурохиты на жертвоприношениях. / Переправьте нас через все трудности! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (iyaṁ deva purohitir yuvabhyāṁ yajñeṣu mitrāvaruṇāv viśvāni durgā pipṛtaṁ tiro no yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 60. 12). Шестьдесят второй гимн [VII] 6. Так пусть же Митра, Варуна, Арьяман для нас / Самих (и) для потомства установит широкое пространство! / Пусть все станет для нас легкопроходимыми прекраснымипутями! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (nū mitro varuṇo aryamā nas tmane tokāya varivo dadhantu sugā no viśvā supathāni santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 63. 6). Шестьдесят третий гимн [VII] 6. Так пусть же Митра, Варуна, Арьяман для нас / Самих (и) для потомства установит широкое пространство! / Пусть все станет для нас легкопроходимыми прекраснымипутями! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (nū mitro varuṇo aryamā nas tmane tokāya varivo dadhantu sugā no viśvā supathāni santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 62. 6). Шестьдесят четвертый гимн [VII] 5. Это восхваление, о Варуна, о Митра, для тебя / Было принесено в жертву, как чистый сома – для Ваю. / Поддержите поэтические мысли, пробудите силы вдохновения! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (eṣa stomo varuṇa mitra tubhyaṁ somaḥ śukro na vāyave aviṣṭaṁ dhiyo jigṛtam purandhīr yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 65. 5). Шестьдесят пятый гимн [VII] 5. Это восхваление, о Варуна, о Митра, для тебя / Было принесено в жертву, как чистый сома – для Ваю. / Поддержите поэтические мысли, пробудите силы вдохновения! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (eṣa stomo varuṇa mitra tubhyaṁ somaḥ śukro na vāyave aviṣṭaṁ dhiyo jigṛtam purandhīr yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 64. 5). Шестьдесят шестой гимн [VII] Шестьдесят седьмой гимн [VII] 10. Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши! / Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш) подкрепляющий (нас)обьезд! / Даруйте сокровища и дайте дожить до старости (нашим)покровителям! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (nū me havam ā śṛṇutaṁ yuvānā yāsiṣṭaṁ vartir aśvināv dhattaṁ ratnāni jarataṁ ca sūrīn yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (ср.: VII. 69. 8 sūri вм. sūri). Шестьдесят восьмой гимн [VII] Шестьдесят девятый гимн [VII] 8. Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши! / Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш) подкрепляющий (нас)обьезд! / Даруйте сокровища и дайте дожить до старости (нашим)покровителям! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (nū me havam ā śṛṇutaṁ yuvānā yāsiṣṭaṁ vartir aśvināv dhattaṁ ratnāni jarataṁ ca sūrīn yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (ср.: VII. 67. 10 sūri вм. sūri). Семидесятый гимн [VII] 7. (Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь. / Радуйтесь, о два быка, этому гимну! / Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам. / Защищайте вы нас всегда своими милостями! (iyam manīṣā iyam aśvinā gīr imāṁ suvṛktiṁ vṛṣaṇā imā brahmāṇi yuvayūny agman yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 71. 6). Семьдесят первый гимн [VII] 6. (Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь. / Радуйтесь, о два быка, этому гимну. / Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам. / Защищайте вы нас всегда своими милостями! (iyam manīṣā iyam aśvinā gīr imāṁ suvṛktiṁ vṛṣaṇā imā brahmāṇi yuvayūny agman yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 70. 7). Семьдесят второй гимн [VII] 5. С запада, о Насатьи, (и) с востока, / С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, – / Со всем сторон с богатством для пяти народов! / Защищайте вы нас всегда своими милостями! (ā paścātān nāsatyā purastād āśvinā yātam adharād udaktāt ā viśvataḥ pāñcajanyena rāyā yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (ср.: VII. 73. 5 aśvin вм. āśvina). Семьдесят третий гимн [VII] 5. С запада, о Насатьи, (и) с востока, / С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, – / Со всем сторон с богатством для пяти народов! / Защищайте вы нас всегда своими милостями! (ā paścātān nāsatyā purastād āśvinā yātam adharād udaktāt ā viśvataḥ pāñcajanyena rāyā yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (ср.: VII. 72. 5 āśvina вм. aśvin). Семьдесят четвертый гимн [VII] Семьдесят пятый гимн [VII] Семьдесят шестой гимн [VII] Семьдесят седьмой гимн [VII] Семьдесят восьмой гимн [VII] Семьдесят девятый гимн [VII] Восьмидесятый гимн [VII] 3. Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами, / Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные, / Доясь жиром, набухшие со всех сторон! / Защищайте вы нас всегда своими милостями! (aśvāvatīr gomatīr na uṣāso vīravatīḥ sadam ucchantu ghṛtaṁ duhānā viśvataḥ prapītā yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 41. 7) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 16. 7). Восемьдесят первый гимн [VII] Восемьдесят второй гимн [VII] 10. Нам пусть Индра, Варуна, Митра, Арьман / Даруют блеск, великую защиту во всю ширь, / (Они,) усилившиеся от закона, – немеркнущий свет Адити! / Мы хотим вспомнить зов бога Савитара (asme indro varuṇo mitro aryamā dyumnaṁ yacchantu avadhraṁ jyotir aditer ṛtāvṛdho devasya ślokaṁ savitur) … — в «Ригведе» (см.: VII. 83. 10). Восемьдесят третий гимн [VII] 10. Нам пусть Индра, Варуна, Митра, Арьяман / Даруют блеск, великую защиту во всю ширь, / (Они,) усилившиеся от закона, – немеркнущий свет Адити! / Мы хотим вспомнить зов бога Савитара. (asme indro varuṇo mitro aryamā dyumnaṁ yacchantu avadhraṁ jyotir aditer ṛtāvṛdho devasya ślokaṁ savitur) … — в «Ригведе» (см.: VII. 82. 10). Восемьдесят четвертый гимн [VII] 5. Эта моя песнь пусть достигнет Индры (и) Варуны! / Она помогла (мне) продолжить свой род в детях и внуках. / С прекрасными сокровищами пусть пойдем мы на приглашениебогов. / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (iyam indraṁ varuṇam aṣṭa me gīḥ prāvat toke tanaye suratnāso devavītiṁ gamema yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 85. 5). Восемьдесят пятый гимн [VII] 5. Эта моя песнь пусть достигнет Индры (и) Варуны! / Она помогла (мне) продолжить свой род в детях и внуках. / С прекрасными сокровищами пусть пойдем мы на приглашениебогов. / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (iyam indraṁ varuṇam aṣṭa me gīḥ prāvat toke tanaye suratnāso devavītiṁ gamema yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 84. 5). Восемьдесят шестой гимн [VII] Восемьдесят седьмой гимн [VII] Восемьдесят восьмой гимн [VII] Восемьдесят девятый гимн [VII] 5. Если против божественного рода, о Варуна, какой-нибудь / Проступок мы, люди, здесь совершаем, / Или если по неразумению нарушили твои законы, / Не карай нас, о бог, за этот грех! (yat kiṁ cedaṁ varuṇa daivye jane 'bhidroham manuṣyāś acittī yat tava dharmā yuyopima mā nas tasmād enaso deva) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 51. 3 yat вм. ced). Девяностой гимн [VII] 7. Стремясь к славе, как скаковые кони, / Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениями / Хотим призвать на помощь Индру-Ваю. / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (arvanto na śravaso bhikṣamāṇā indravāyū suṣṭutibhir vājayantaḥ sv avase huvema yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 91. 7). Девяносто первый гимн [VII] 7. Стремясь к славе, как скаковые кони, / Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениями / Хотим призвать на помощь Индру-Ваю. / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (arvanto na śravaso bhikṣamāṇā indravāyū suṣṭutibhir vājayantaḥ sv avase huvema yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 90. 7). Девяносто второй гимн [VII] Девяносто третий гимн [VII] Девяносто четвертый гимн [VII] Девяносто пятый гимн [VII] Девяносто шестой гимн [VII] Девяносто седьмой гимн [VII] 10. О Брихаспати и Индра, вы оба / Владеете небесным и земным добром. / Дайте богатство восхвалителю, даже если тот слаб! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (bṛhaspate yuvam indraś ca vasvo divyasyeśāthe uta dhattaṁ rayiṁ stuvate kīraye cid yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 98. 7). Девяносто восьмой гимн [VII] 7. О Брихаспати и Индра, вы оба / Владеете небесным и земным добром. / Дайте богатство восхвалителю, даже если тот слаб! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (bṛhaspate yuvam indraś ca vasvo divyasyeśāthe uta dhattaṁ rayiṁ stuvate kīraye cid yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 97. 10). Девяносто девятый гимн [VII] 7. Вашат! – возглашаю я тебе устами, о Вишну, / Да понравится тебе эта моя жертва, Шипивишта! / Да усилят тебя мои прекрасные прославления, (мои)песни! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (vaṣaṭ te viṣṇav āsa ā kṛṇomi tan me juṣasva śipiviṣṭa vardhantu tvā suṣṭutayo giro me yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 100. 7). Сотый гимн [VII] 7. Вашат! – возглашаю я тебе устами, о Вишну, / Да понравится тебе эта моя жертва, Шипивишта! / Да усилят тебя мои прекрасные прославления, (мои)песни! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (vaṣaṭ te viṣṇav āsa ā kṛṇomi tan me juṣasva śipiviṣṭa vardhantu tvā suṣṭutayo giro me yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 99. 7). Сто первый гимн [VII] Сто второй гимн [VII] Сто третий гимн [VII] 1. Пролежав (неподвижно) год, / (Словно) брахманы, исполняющие обет, / Лягушки подали голос, / Пробужденный к жизни Парджаньей. (saṁvatsaraṁ śaśayānā brāhmaṇā vratacāriṇaḥvācam parjanyajinvitām pra maṇḍūkā avādiṣuḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 15. 13). Сто четвертый гимн [VII] Мандала VIII Первый гимн [VIII] Второй гимн [VIII] Третий гимн [VIII] Четвертый гимн [VIII] Пятый гимн [VIII] Шестой гимн [VIII] 45. Пусть привезет тебя в наши края, / О многовосхваленный, пара буланых коней, / Восхваленных людьми Приямедха – для питья сомы! (arvāñcaṁ tvā puruṣṭuta priyamedhastutā harīsomapeyāya vakṣataḥ) … — в «Ригведе» (см.: VIII. 32. 30). Седьмой гимн [VIII] Восьмой гимн [VIII] Девятый гимн [VIII] Десятый гимн [VIII] Одиннадцатый гимн [VIII] 8. Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков, / Повелевая всеми племенами, / Мы призываем тебя в сражениях. (purutrā hi sadṛṅṅ asi viśo viśvā anu prabhuḥsamatsu tvā havāmahe) … — в «Ригведе» (см.: VIII. 43. 21). 10. Ведь как древний достойный призывов на обрядах / Хотар от века (ты садился на свое место) и долженснова сесть! / Возрадуйся своим телом, о Агни, / И с помощью жертвы добудь нам счастье! (pratno hi kam īḍyo adhvareṣu sanāc ca hotā navyaś ca satsi svāṁ cāgne tanvam piprayasvāsmabhyaṁ ca saubhagam ā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 110. 1 navyas вм. nū). Двенадцатый гимн [VIII] Тринадцатый гимн [VIII] 18. На(праздниках) трикадрука превосходную / Жертву принесли боги. / Ее пусть и усилят наши хвалебные песни, (ее,) всегдаусиливающуюся. (trikadrukeṣu cetanaṁ devāso yajñam atnatatam id vardhantu no giraḥ sadāvṛdham) … — в «Ригведе» (ср.: VIII. 92. 21 sadāvṛdha вм. hvā). Четырнадцатый гимн [VIII] Пятнадцатый гимн [VIII] Шестнадцатый гимн [VIII] Семнадцатый гимн [VIII] Восемнадцатый гимн [VIII] Девятнадцатый гимн [VIII] Двадцатый гимн [VIII] Двадцать первый гимн [VIII] Двадцать второй гимн [VIII] Двадцать третий гимн [VIII] Двадцать четвертый гимн [VIII] Двадцать пятый гимн [VIII] Двадцать шестой гимн [VIII] Двадцать седьмой гимн [VIII] Двадцать восьмой гимн [VIII] Двадцать девятый гимн [VIII] Тридцатый гимн [VIII] Тридцать первый гимн [VIII] Тридцать второй гимн [VIII] 13. (Тот,) кто великий поток богатства, / Друг, легко перевозящий выжимающего (сому) на другойберег, – / Этого Индру воспевайте! – (yo rāyo 'vanir mahān supāraḥ sunvataḥ sakhātam indram abhi gāyata) … — в «Ригведе» (ср.: I. 4. 10 abhi вм. sakha). 29. Сюда двое твоих сотрапезников – / Буланых коней с золотыми гривами / Пусть прибудут на приготовленное угощение. (iha tyā sadhamādyā harī hiraṇyakeśyāvoL.hām abhi prayo hitam) … — в «Ригведе» (см.: VIII. 93. 24). 30. Пусть привезет тебя в наши края, / О многовосхваленный, пара буланных коней, / Восхваленных (людьми) Приямедха – для питья сомы! (arvāñcaṁ tvā puruṣṭuta priyamedhastutā harīsomapeyāya vakṣataḥ) … — в «Ригведе» (см.: VIII. 6. 45). Тридцать третий гимн [VIII] Тридцать четвертый гимн [VIII] Тридцать пятый гимн [VIII] Тридцать шестой гимн [VIII] Тридцать седьмой гимн [VIII] Тридцать восьмой гимн [VIII] Тридцать девятый гимн [VIII] Сороковый гимн [VIII] Сорок первый гимн [VIII] Сорок второй гимн [VIII] Сорок третий гимн [VIII] 21. Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков, / Повелевая всеми племенами. / Мы призываем тебя в сражениях. (purutrā hi sadṛṅṅ asi viśo viśvā anu prabhuḥsamatsu tvā havāmahe) … — в «Ригведе» (см.: VIII. 11. 8). Сорок четвертый гимн [VIII] Сорок пятый гимн [VIII] Сорок шестой гимн [VIII] Сорок восьмой гимн [VIII] Сорок девятый гимн [VIII] Пятидесятый гимн [VIII] Пятьдесят первый гимн [VIII] Пятьдесят второй гимн [VIII] Пятьдесят третий гимн [VIII] Пятьдесят четвертый гимн [VIII] Пятьдесят пятый гимн [VIII] Пятьдесят шестой гимн [VIII] Пятьдесят седьмой гимн [VIII] 1. Показался, о Дасьяве Врика, / Твой дар, которого не придется стыдиться. / Сила (твоя) протяженностью, словно небо! (yuvaṁ devā kratunā pūrvyeṇa yuktā rathena taviṣaṁ āgacchataṁ nāsatyā śacībhir idaṁ tṛtīyaṁ savanam) … — в «Ригведе» (ср.: I. 4. 2 āgam вм. gam). 3. Сотню ослов (он) мне (подарил), / Сотню шерстистых (овец), / Сотню дасов, сверх того — гирлянды. (panāyyaṁ tad aśvinā kṛtaṁ vāṁ vṛṣabho divo rajasaḥ sahasraṁ śaṁsā uta ye gaviṣṭau sarvāṁ it tāṁ upa yātā) … — в «Ригведе» (ср.: I. 4. 4 gaviṣṭi вм. gaviṣṭha). Пятьдесят восьмой гимн [VIII] Пятьдесят девятый гимн [VIII] 4. Перевод не найден (ghṛtapruṣaḥ saumyā jīradānavaḥ sapta svasāraḥ sadana yā ha vām indrāvaruṇā ghṛtaścutas tābhir dhattaṁ) … — в «Ригведе» (ср.: I. 6. 4 dhā вм. dakṣa). Шестидесятый гимн [VIII] Шестьдесят первый гимн [VIII] Шестьдесят второй гимн [VIII] Шестьдесят третий гимн [VIII] Шестьдесят четвертый гимн [VIII] Шестьдесят пятый гимн [VIII] 7. Где тот юный бык / С мощной выей, несгибаемый? / Какой брахман почитает его? (yac ciddhi śaśvatām asīndra sādhāraṇas tvamtaṁ tvā vayaṁ havāmahe) … — в «Ригведе» (см.: IV. 32. 13). Шестьдесят шестой гимн [VIII] Шестьдесят седьмой гимн [VIII] Шестьдесят восьмой гимн [VIII] Шестьдесят девятый гимн [VIII] Семидесятый гимн [VIII] Семьдесят первый гимн [VIII] Семьдесят второй гимн [VIII] Семьдесят третий гимн [VIII] Семьдесят четвертый гимн [VIII] Семьдесят пятый гимн [VIII] Семьдесят шестой гимн [VIII] Семьдесят седьмой гимн [VIII] Семьдесят восьмой гимн [VIII] Семьдесят девятый гимн [VIII] Восьмидесятый гимн [VIII] Восемьдесят первый гимн [VIII] Восемьдесят второй гимн [VIII] Восемьдесят третий гимн [VIII] Восемьдесят четвертый гимн [VIII] 8. -ru- (tam marjayanta sukratum puroyāvānam ājiṣusveṣu kṣayeṣu vājinam) … — в «Айтареябрахмане» (см.: I. 16. 33). Восемьдесят пятый гимн [VIII] Восемьдесят шестой гимн [VIII] Восемьдесят седьмой гимн [VIII] Восемьдесят восьмой гимн [VIII] Восемьдесят девятый гимн [VIII] Девяностой гимн [VIII] Девяносто первый гимн [VIII] Девяносто второй гимн [VIII] 21. Перевод не найден (trikadrukeṣu cetanaṁ devāso yajñam atnatatam id vardhantu no giraḥ) … — в «Ригведе» (см.: VIII. 13. 18). Девяносто третий гимн [VIII] 24. -ru- (iha tyā sadhamādyā harī hiraṇyakeśyāvoL.hām abhi prayo hitam) … — в «Ригведе» (см.: VIII. 32. 29). Девяносто четвертый гимн [VIII] Девяносто пятый гимн [VIII] Девяносто шестой гимн [VIII] Девяносто седьмой гимн [VIII] Девяносто восьмой гимн [VIII] Девяносто девятый гимн [VIII] Сотый гимн [VIII] Сто первый гимн [VIII] Сто второй гимн [VIII] Сто третий гимн [VIII] Мандала IX Первый гимн [IX] Второй гимн [IX] Третий гимн [IX] Четвертый гимн [IX] Пятый гимн [IX] Шестой гимн [IX] Седьмой гимн [IX] Восьмой гимн [IX] Девятый гимн [IX] Десятый гимн [IX] Одиннадцатый гимн [IX] Двенадцатый гимн [IX] Тринадцатый гимн [IX] Четырнадцатый гимн [IX] Пятнадцатый гимн [IX] Шестнадцатый гимн [IX] Семнадцатый гимн [IX] Восемнадцатый гимн [IX] Девятнадцатый гимн [IX] Двадцатый гимн [IX] Двадцать первый гимн [IX] Двадцать второй гимн [IX] Двадцать третий гимн [IX] Двадцать четвертый гимн [IX] Двадцать пятый гимн [IX] 6. Очищайся, о самый пьянящий, / При(текая) потоком в цедилку, о поэт, / Чтобы сесть на лоно гимна! (ā pavasva madintama pavitraṁ dhārayā kavearkasya yonim āsadam) … — в «Ригведе» (см.: IX. 50. 4). Двадцать шестой гимн [IX] Двадцать седьмой гимн [IX] Двадцать восьмой гимн [IX] Двадцать девятый гимн [IX] Тридцатый гимн [IX] Тридцать первый гимн [IX] 4. Набухай! Пусть соберется / Со всех сторон твоя бычья сила, о сома! / Будь на месте стечения наград! (ā pyāyasva sam etu te viśvataḥ soma vṛṣṇyambhavā vājasya saṁgathe) … — в «Ригведе» (см.: I. 91. 16). Тридцать второй гимн [IX] Тридцать третий гимн [IX] 3. Выжатые для Индры, для Ваю, / Для Варуны, для Марутов, / Соки сомы текут для Вишну. (sutā indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥsomā arṣanti viṣṇave) … — в «Ригведе» (см.: IX. 34. 2; ср.: IX. 65. 20 su вм. sā). Тридцать четвертый гимн [IX] 2. Выжатый для Индры, для Ваю, / Для Варуны, для Марутов, / Сома течет для Вишну. (suta indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥsomo arṣati viṣṇave) … — в «Ригведе» (см.: IX. 33. 3; ср.: IX. 65. 20 su вм. sā). Тридцать пятый гимн [IX] Тридцать шестой гимн [IX] 4. -ru- (śumbhamāna ṛtāyubhir mṛjyamāno gabhastyoḥpavate vāre avyaye) … — в «Ригведе» (см.: IX. 64. 5). 5. -ru- (sa viśvā dāśuṣe vasu somo divyāni pārthivāpavatām āntarikṣyā) … — в «Ригведе» (ср.: IX. 64. 6 antarikṣya вм. āntarikṣa). Тридцать седьмой гимн [IX] Тридцать восьмой гимн [IX] Тридцать девятый гимн [IX] Сороковый гимн [IX] Сорок первый гимн [IX] Сорок второй гимн [IX] Сорок третий гимн [IX] Сорок четвертый гимн [IX] Сорок пятый гимн [IX] Сорок шестой гимн [IX] Сорок седьмой гимн [IX] Сорок восьмой гимн [IX] Сорок девятый гимн [IX] Пятидесятый гимн [IX] 4. -ru- (ā pavasva madintama pavitraṁ dhārayā kavearkasya yonim āsadam) … — в «Ригведе» (см.: IX. 25. 6). Пятьдесят первый гимн [IX] Пятьдесят второй гимн [IX] Пятьдесят третий гимн [IX] Пятьдесят четвертый гимн [IX] Пятьдесят пятый гимн [IX] Пятьдесят шестой гимн [IX] Пятьдесят седьмой гимн [IX] Пятьдесят восьмой гимн [IX] Пятьдесят девятый гимн [IX] Шестидесятый гимн [IX] Шестьдесят первый гимн [IX] Шестьдесят второй гимн [IX] Шестьдесят третий гимн [IX] Шестьдесят четвертый гимн [IX] 5. -ru- (śumbhamānā ṛtāyubhir mṛjyamānā gabhastyoḥpavante vāre avyaye) … — в «Ригведе» (см.: IX. 36. 4). 6. -ru- (te viśvā dāśuṣe vasu somā divyāni pārthivāpavantām āntarikṣyā) … — в «Ригведе» (ср.: IX. 36. 5 āntarikṣa вм. antarikṣya). Шестьдесят пятый гимн [IX] Шестьдесят шестой гимн [IX] Шестьдесят седьмой гимн [IX] 25. Обоими (средствами), о бог Савитар, / Цедилкой и побуждением, / Очисть меня со всех сторон! (ubhābhyāṁ deva savitaḥ pavitreṇa savena camām punīhi viśvataḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 19. 3 viśvatas вм. cakṣ). Шестьдесят восьмой гимн [IX] Шестьдесят девятый гимн [IX] Семидесятый гимн [IX] Семьдесят первый гимн [IX] Семьдесят второй гимн [IX] Семьдесят третий гимн [IX] Семьдесят четвертый гимн [IX] Семьдесят пятый гимн [IX] Семьдесят шестой гимн [IX] Семьдесят седьмой гимн [IX] Семьдесят восьмой гимн [IX] Семьдесят девятый гимн [IX] Восьмидесятый гимн [IX] Восемьдесят первый гимн [IX] Восемьдесят второй гимн [IX] Восемьдесят третий гимн [IX] Восемьдесят четвертый гимн [IX] Восемьдесят пятый гимн [IX] Восемьдесят шестой гимн [IX] Восемьдесят седьмой гимн [IX] Восемьдесят восьмой гимн [IX] 8. У тебя ведь заветы царя Варуны, / Высока, глубока твоя суть, о сома. / Ты чистый, как милый Митра; / Ты, как Арьяман, кому надо умело служить. (rājño nu te varuṇasya vratāni bṛhad gabhīraṁ tava soma śuciṣ ṭvam asi priyo na mitro dakṣāyyo aryamevāsi soma) … — в «Ригведе» (см.: I. 91. 3). Восемьдесят девятый гимн [IX] Девяностой гимн [IX] Девяносто первый гимн [IX] Девяносто второй гимн [IX] Девяносто третий гимн [IX] Девяносто четвертый гимн [IX] Девяносто пятый гимн [IX] Девяносто шестой гимн [IX] Девяносто седьмой гимн [IX] Девяносто восьмой гимн [IX] Девяносто девятый гимн [IX] Сотый гимн [IX] Сто первый гимн [IX] Сто второй гимн [IX] Сто третий гимн [IX] Сто четвертый гимн [IX] Сто пятый гимн [IX] Сто шестой гимн [IX] Сто седьмой гимн [IX] Сто восьмой гимн [IX] Сто девятый гимн [IX] Сто десятый гимн [IX] Сто одиннадцатый гимн [IX] Мандала X Первый гимн [X] Второй гимн [X] Третий гимн [X] Четвертый гимн [X] Пятый гимн [X] 6. Семь границ застолбили поэты. / Лишь к одной из них приближается угнетенный. / А столб Аю стоит в гнезде Высшего, / В конце дорог, на твердых опорах. (sapta maryādāḥ kavayas tatakṣus tāsām ekām id abhy āyor ha skambha upamasya nīḍe pathāṁ visarge) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 1. 6 upama вм. upama). Шестой гимн [X] Седьмой гимн [X] Восьмой гимн [X] Девятый гимн [X] 1. О воды, ведь вы благодатные. / Помогите нам с подкрепляющей силой, / Чтобы (мы) увидели великую радость! (āpo hi ṣṭhā mayobhuvas tā na ūrje dadhātanamahe raṇāya cakṣase) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 5. 1). 2. Какая у вас самая целительная влага, / Наделите нас ею здесь, / Как любящие матери! (yo vaḥ śivatamo rasas tasya bhājayateha naḥuśatīr iva mātaraḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 5. 2). 3. Мы хотим прийтись у вас ко двору тому, / Для чьего жилища вы нас освежаете, / О воды, и возрождайте (снова). (tasmā araṁ gamāma vo yasya kṣayāya jinvathaāpo janayathā ca naḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 5. 3). 5. Распоряжающиеся желанными благами, / Повелевающие народами / Воды прошу я об (их) целебном средстве. (īśānā vāryāṇāṁ kṣayantīś carṣaṇīnāmapo yācāmi bheṣajam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 5. 4). 6. В водах – мне сказал Сома – / Все целебные средства / И Агни всеблагой. (apsu me somo abravīd antar viśvāni bheṣajāagniṁ ca viśvaśambhuvam) … — в «Ригведе» (ср.: I. 23. 20 вм. bheṣaja) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 6. 2). 7. О воды, пожертвуйте щедро целебное средство / Как защиту для тела моего, / И чтоб я долго видел солнце! (āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṁ varūthaṁ tanve mamajyok ca sūryaṁ dṛśe) … — в «Ригведе» (см.: I. 23. 21) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 6. 3). 8. Унесите прочь, о воды, то, / Что греховно во мне: / Если я обманул / Или если проклял, и (всю) неправду! (idam āpaḥ pra vahata yat kiṁ ca duritam mayiyad vāham abhidudroha yad vā śepa utānṛtam) … — в «Ригведе» (ср.: I. 23. 22 yat вм. tura). 9. Сегодня я добрался до вод. / Мы встретились с (их) влагой. / С молоком приди, о Агни! / Соедини меня с блеском! (āpo adyānv acāriṣaṁ rasena sam agasmahipayasvān agna ā gahi tam mā saṁ sṛja varcasā) … — в «Ригведе» (ср.: I. 23. 23 ā вм. anṛta). Десятый гимн [X] Одиннадцатый гимн [X] 9. Услышь нас, О Агни, на (своем) сиденье, на (своем)месте! / Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся! / Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья -боги! / Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь! (śrudhī no agne sadane sadhasthe yukṣvā ratham amṛtasya ā no vaha rodasī devaputre mākir devānām apa bhūr iha) … — в «Ригведе» (см.: X. 12. 9). Двенадцатый гимн [X] 9. Услышь нас, О Агни, на (своем) сиденье, на (своем)месте! / Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся! / Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья -боги! / Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь! (śrudhī no agne sadane sadhasthe yukṣvā ratham amṛtasya ā no vaha rodasī devaputre mākir devānām apa bhūr iha) … — в «Ригведе» (см.: X. 11. 9). Тринадцатый гимн [X] Четырнадцатый гимн [X] Пятнадцатый гимн [X] Шестнадцатый гимн [X] Семнадцатый гимн [X] 5. Пушан знает все эти стороны света. / Пусть поведет он нас самым безопасным (путем)! / Дающий счастье, пылающий, с целыми мужами, / Внимательный, пусть идет он впереди, зная путь! (pūṣemā āśā anu veda sarvāḥ so asmāṁ abhayatamena svastidā āghṛṇiḥ sarvavīro 'prayucchan pura etu prajānan) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 9. 2). 6. В дальнем краю родился Пушан, / В дальнем краю неба, в дальнем краю земли. / К обоим самым приятным местам / Странствует он туда и сюда, зная путь. (prapathe pathām ajaniṣṭa pūṣā prapathe divaḥ prapathe ubhe abhi priyatame sadhasthe ā ca parā ca carati prajānan) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 9. 1). 10. Воды-матери пусть сделают нас чистыми! / Пусть очистят нас жиром (эти) очищающие жиром! / Ведь все грязное увозят богини, / И выхожу я из них очищенный и чистый! (āpo asmān mātaraḥ śundhayantu ghṛtena no ghṛtapvaḥ viśvaṁ hi ripram pravahanti devīr ud id ābhyaḥ śucir ā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 51. 2 śundhay вм. sūday). Восемнадцатый гимн [X] Девятнадцатый гимн [X] Двадцатый гимн [X] Двадцать второй гимн [X] Двадцать третий гимн [X] Двадцать четвертый гимн [X] Двадцать шестой гимн [X] Двадцать седьмой гимн [X] Двадцать восьмой гимн [X] Двадцать девятый гимн [X] Тридцатый гимн [X] Тридцать первый гимн [X] Тридцать второй гимн [X] Тридцать третий гимн [X] Тридцать четвертый гимн [X] Тридцать пятый гимн [X] Тридцать шестой гимн [X] Тридцать седьмой гимн [X] Тридцать восьмой гимн [X] Тридцать девятый гимн [X] Сороковый гимн [X] Сорок первый гимн [X] Сорок второй гимн [X] 10. Они оплакивают живого. Они меняются во время обряда. / Долгий путь прослеживают мужи внутренним взором. / Благо для предков, которые это устроили. / Радость для мужей – жены, которых предстоит обнимать. (gobhiṣ ṭaremāmatiṁ durevāṁ yavena kṣudham puruhūta vayaṁ rājabhiḥ prathamā dhanāny asmākena vṛjanenā) … — в «Ригведе» (см.: X. 43. 10, X. 44. 10). 11. Мы не знаем этого – расскажите же (нам) хорошенько,- / (Как это бывает), что юноша находится в лоне девицы. / Пусть отправимся мы в дом быка, полного семени, / Любящего коров, о Ашвины! Этого мы хотим. (bṛhaspatir naḥ pari pātu paścād utottarasmād adharād indraḥ purastād uta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo) … — в «Ригведе» (см.: X. 43. 11, X. 44. 11) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 51. 1 varivas вм. varīyas). Сорок третий гимн [X] 10. Перевод не найден (gobhiṣ ṭaremāmatiṁ durevāṁ yavena kṣudham puruhūta vayaṁ rājabhiḥ prathamā dhanāny asmākena vṛjanenā) … — в «Ригведе» (см.: X. 42. 10, X. 44. 10). 11. Перевод не найден (bṛhaspatir naḥ pari pātu paścād utottarasmād adharād indraḥ purastād uta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo) … — в «Ригведе» (см.: X. 42. 11, X. 44. 11) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 51. 1 varivas вм. varīyas). Сорок четвертый гимн [X] 10. С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствиемыслей ведущее к злу, / С помощью зерна – любой голод, о многопризываемый! / Вместе с царями, вместе с нашей общиной / Пусть завоюем мы первые ставки! (gobhiṣ ṭaremāmatiṁ durevāṁ yavena kṣudham puruhūta vayaṁ rājabhiḥ prathamā dhanāny asmākena vṛjanenā) … — в «Ригведе» (см.: X. 42. 10, X. 43. 10). 11. Брихаспати пусть защитит нас сзади, / А также сверху и снизу от злоумышленника, / (А) Индра пусть нам спереди и посредине, / Как друг для друзей, создаст широкий путь! (bṛhaspatir naḥ pari pātu paścād utottarasmād adharād indraḥ purastād uta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo) … — в «Ригведе» (см.: X. 42. 11, X. 43. 11) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 51. 1 varivas вм. varīyas). Сорок пятый гимн [X] Сорок шестой гимн [X] Сорок седьмой гимн [X] Сорок восьмой гимн [X] Сорок девятый гимн [X] Пятидесятый гимн [X] Пятьдесят первый гимн [X] Пятьдесят второй гимн [X] 6. Все эти выжимания (сомы) ты делаешь плодотворными, / Которые ты сам, о сын силы, забираешь себе. / По (твоему) желанию, по (твоему) установлению длятебя непрерывной чередой (следует) сосуд, / Жертва, молитва, священное слово, возвышенная речь. (trīṇi śatā trī sahasrāṇy agniṁ triṁśac ca devā nava aukṣan ghṛtair astṛṇan barhir asmā ād id dhotāraṁ ny) … — в «Ригведе» (см.: III. 9. 9). Пятьдесят третий гимн [X] Пятьдесят четвертый гимн [X] Пятьдесят пятый гимн [X] Пятьдесят шестой гимн [X] Пятьдесят седьмой гимн [X] 2. Это (твое) великое тайное многожеланное имя, / С помощью которого ты породил (все,) что было (и)что будет. / С древним созданным (им) светилом, которое дорогоему, / Соединились пять дорогих (ему народов). (yo yajñasya prasādhanas tantur deveṣv ātataḥtam āhutaṁ naśīmahi) … — в «Айтареябрахмане» (см.: III. 11. 18). Пятьдесят восьмой гимн [X] 1. Это твой один (свет), а дальше твой другой – / С третьим светом соединись! / При соединении с телом будь прекрасным. / Приятным богам на высшей родине! (yat te yamaṁ vaivasvatam mano jagāma dūrakamtat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase) … — в «Ригведе» (ср.: X. 58. 2 вм. pṛthivī, X. 58. 7 вм. oṣadhi, X. 58. 8 вм. uṣas). 4. Даже отцы не властны над их могуществом. / Боги вложили силу разума в божественных. / Они вобрали в себя (все деяния,) которые сверкали: / (Те) снова вошли в их тела. (yat te catasraḥ pradiśo mano jagāma dūrakamtat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase) … — в «Ригведе» (ср.: X. 58. 2 вм. pṛthivī, X. 58. 3 pradiś вм. bhṛṣṭi, X. 58. 7 вм. oṣadhi, X. 58. 8 вм. uṣas). 5. Своими силами они проделали путь вокруг всего пространства, / Меряя прежние неизмеренные формы. / К (их) телам привязаны все существа. / Многими способами посылали они вслед (за собой) (новые)поколения. (yat te samudram arṇavam mano jagāma dūrakamtat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase) … — в «Ригведе» (ср.: X. 58. 2 вм. pṛthivī, X. 58. 7 вм. oṣadhi, X. 58. 8 вм. uṣas). Пятьдесят девятый гимн [X] Шестидесятый гимн [X] 11. Когда твой дух ушел далеко / В отдаленные дали, / Мы его возвращаем тебе, / Чтобы он здесь пребывал (и) жил. (nyag vāto 'va vāti nyak tapati sūryaḥnīcīnam aghnyā duhe nyag bhavatu te rapaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 91. 2 ava вм. vye). 12. Когда твой дух ушел далеко / В то, что было, и в то, что будет, / Мы его возвращаем тебе, / Чтобы он здесь пребывал (и) жил. (ayam me hasto bhagavān ayam me bhagavattaraḥayam me viśvabheṣajo 'yaṁ śivābhimarśanaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 13. 6 bheṣaja вм. bheṣaja). Шестьдесят первый гимн [X] Шестьдесят второй гимн [X] Шестьдесят третий гимн [X] 10. -ru- (sutrāmāṇam pṛthivīṁ dyām anehasaṁ suśarmāṇam aditiṁ daivīṁ nāvaṁ svaritrām anāgasam asravantīm ā ruhemā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 6. 3 asravat вм. sru). Шестьдесят четвертый гимн [X] Шестьдесят пятый гимн [X] 15. -ru- (devān vasiṣṭho amṛtān vavande ye viśvā bhuvanābhi te no rāsantām urugāyam adya yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: X. 66. 15). Шестьдесят шестой гимн [X] 15. -ru- (devān vasiṣṭho amṛtān vavande ye viśvā bhuvanābhi te no rāsantām urugāyam adya yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: X. 65. 15). Шестьдесят седьмой гимн [X] Шестьдесят восьмой гимн [X] Шестьдесят девятый гимн [X] Семидесятый гимн [X] Семьдесят первый гимн [X] Семьдесят второй гимн [X] Семьдесят третий гимн [X] Семьдесят четвертый гимн [X] Семьдесят пятый гимн [X] Семьдесят шестой гимн [X] Семьдесят седьмой гимн [X] Семьдесят восьмой гимн [X] Семьдесят девятый гимн [X] Восьмидесятый гимн [X] Восемьдесят первый гимн [X] 3. Ища тайное место матери, он все дальше, / Словно мальчик, заползает в обширные растения. / Он нашел (его,) пылающего, словно готовая еда, / Усиленно лижущего (все вокруг) в лоне земли. (viśvataścakṣur uta viśvatomukho viśvatobāhur uta sam bāhubhyāṁ dhamati sam patatrair dyāvābhūmī) … — в «Швета-ашватара-упанишеде» (см.: I. 3. 3). Восемьдесят второй гимн [X] Восемьдесят третий гимн [X] 1. (Тот) риши, отец наш, что уселся как хотар, / Принося в жертву все эти миры, / Он, ища молитвой богатство, / Проник в последующие (поколения), скрывая первые. (yas te manyo 'vidhad vajra sāyaka saha ojaḥ puṣyati sāhyāma dāsam āryaṁ tvayā yujā sahaskṛtena sahasā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 32. 1). 2. Что это было за местоположение? / Какова точка опоры? Как произошло (то), / Благодаря чему Вишвакарман, порождая землю, / Открыл небо (своим) величием, (этот) все охватывающийвзглядом? (manyur indro manyur evāsa devo manyur hotā varuṇo manyuṁ viśa īḍate mānuṣīr yāḥ pāhi no manyo tapasā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 32. 2). 7. Повелителя речи, Вишвакармана, быстрого, как мысль, / Мы хотим призывать сегодня на помощь при состязании. / Пусть радуется он всем нашим призывам, / (Этот) приносящий всем благо, совершающий добрые дела(нам) в поддержку! (abhi prehi dakṣiṇato bhavā me 'dhā vṛtrāṇi jaṅghanāva juhomi te dharuṇam madhvo agram ubhā upāṁśu) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 32. 7 dharuṇa вм. dharuṇa). Восемьдесят четвертый гимн [X] 2. Вишвакарман очень мудрый и очень сильный, / (Он) учредитель, наделитель, а также высшее проявление. / Их желания радуются благодаря жертвенной усладе (там), / Где, говорят, (есть) Одно по ту сторону Семерых Риши. (agnir iva manyo tviṣitaḥ sahasva senānīr naḥ sahure hūta hatvāya śatrūn vi bhajasva veda ojo mimāno vi mṛdho) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 31. 2 senānī вм. senānī). 5. (То,) что есть по ту сторону неба, по ту сторонуэтой земли, / По ту сторону богов (и) асуров, – / Что за первый зародыш восприняли воды, / Где виднелись вместе все боги? (vijeṣakṛd indra ivānavabravo 'smākam manyo adhipā priyaṁ te nāma sahure gṛṇīmasi vidmā tam utsaṁ yata) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 31. 5). 6. Это его восприняли воды как первый зародыш, / (Там,) где сошлись вместе все боги. / На пупе Нерожденного укреплено Нечто, / На котором находятся все существа. (ābhūtyā sahajā vajra sāyaka saho bibharṣy abhibhūta kratvā no manyo saha medy edhi mahādhanasya puruhūta) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 31. 6 abhibhū вм. bhū). 7. Вы не сможете найти того, кто породил эти (существа),- / (Нечто) иное возникает между вами. / Скрытые туманом (и) шепотом, / Бродят исполнители, уносящие жизнь. (saṁsṛṣṭaṁ dhanam ubhayaṁ samākṛtam asmabhyaṁ bhiyaṁ dadhānā hṛdayeṣu śatravaḥ parājitāso apa ni) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 31. 7 dā вм. saṁsṛj). Восемьдесят пятый гимн [X] 19. Перевод не найден (navo navo bhavati jāyamāno 'hnāṁ ketur uṣasām ety agram bhāgaṁ devebhyo vi dadhāty āyan pra candramās tirate) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 81. 2). 40. Перевод не найден (somaḥ prathamo vivide gandharvo vivida uttaraḥtṛtīyo agniṣ ṭe patis turīyas te manuṣyajāḥ) … — в «Баудхаяна-грихьясутре» (ср.: I. 3. 7 jā вм. ja). 41. Перевод не найден (somo dadad gandharvāya gandharvo dadad agnayerayiṁ ca putrāṁś cādād agnir mahyam atho imām) … — в «Баудхаяна-грихьясутре» (см.: I. 3. 8). Восемьдесят седьмой гимн [X] 1. -ru- (rakṣohaṇaṁ vājinam ā jigharmi mitram prathiṣṭham upa śiśāno agniḥ kratubhiḥ samiddhaḥ sa no divā sa riṣaḥ pātu) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VIII. 3. 1 vājin вм. vājin). 2. -ru- (ayodaṁṣṭro arciṣā yātudhānān upa spṛśa jātavedaḥ ā jihvayā mūradevān rabhasva kravyādo vṛktvy api) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VIII. 3. 2 vṛj вм. vṛṣ). 3. -ru- (ubhobhayāvinn upa dhehi daṁṣṭrā hiṁsraḥ śiśāno 'varam utāntarikṣe pari yāhi rājañ jambhaiḥ saṁ dhehy abhi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VIII. 3. 3 rājan вм. agni). 4. -ru- (yajñair iṣūḥ saṁnamamāno agne vācā śalyāṁ aśanibhir tābhir vidhya hṛdaye yātudhānān pratīco bāhūn prati) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VIII. 3. 6). 8. Перевод не найден (iha pra brūhi yatamaḥ so agne yo yātudhāno ya idaṁ kṛṇoti tam ā rabhasva samidhā yaviṣṭha nṛcakṣasaś cakṣuṣe) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VIII. 3. 8). 10. Перевод не найден (nṛcakṣā rakṣaḥ pari paśya vikṣu tasya trīṇi prati śṛṇīhy agrā tasyāgne pṛṣṭīr harasā śṛṇīhi tredhā mūlaṁ yātudhānasya) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VIII. 3. 10). 13. Перевод не найден (yad agne adya mithunā śapāto yad vācas tṛṣṭaṁ janayanta manyor manasaḥ śaravyā jāyate yā tayā vidhya hṛdaye) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VIII. 3. 12; ср.: X. 5. 48 mithuna вм. mithuna). 14. Перевод не найден (parā śṛṇīhi tapasā yātudhānān parāgne rakṣo harasā śṛṇīhiparārciṣā mūradevāñchṛṇīhi parāsutṛpo abhi śośucānaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VIII. 3. 13 abhi вм. bheṣaja, X. 5. 49 abhi вм. ṛṣi). 15. Перевод не найден (parādya devā vṛjinaṁ śṛṇantu pratyag enaṁ śapathā yantu vācāstenaṁ śarava ṛcchantu marman viśvasyaitu prasitiṁ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VIII. 3. 14 tṛṣṭa вм. sṛj). 16. Перевод не найден (yaḥ pauruṣeyeṇa kraviṣā samaṅkte yo aśvyena paśunā yo aghnyāyā bharati kṣīram agne teṣāṁ śīrṣāṇi harasāpi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VIII. 3. 15). 17. Перевод не найден (saṁvatsarīṇam paya usriyāyās tasya māśīd yātudhāno pīyūṣam agne yatamas titṛpsāt tam pratyañcam arciṣā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VIII. 3. 17). 19. Перевод не найден (sanād agne mṛṇasi yātudhānān na tvā rakṣāṁsi pṛtanāsu anu daha sahamūrān kravyādo mā te hetyā mukṣata) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 29. 11 mṛ вм. mṛṇ). 22. Перевод не найден (pari tvāgne puraṁ vayaṁ vipraṁ sahasya dhīmahidhṛṣadvarṇaṁ dive dive hantāram bhaṅgurāvatām) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 71. 1 vipra вм. vipra, VIII. 3. 22 dhṛṣat вм. dhṛṣ). Восемьдесят восьмой гимн [X] Восемьдесят девятый гимн [X] 18. -ru- (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 36. 11, III. 38. 10, III. 48. 5, III. 49. 5, III. 50. 5, X. 104. 11; ср.: III. 32. 17 hu вм. hvā, III. 34. 11 hu вм. hvā, III. 35. 11 hu вм. hvā, III. 39. 9 hu вм. hvā, III. 43. 8 hu вм. hvā). Девяностой гимн [X] 16. Какой колдун умащается кровавой человечиной, / Какой кониной, какой говядиной, / Кто отбирает молоко у коровы, о Агни, / Размозжи тем головы (своим) жаром! (yajñena yajñam ayajanta devās tāni dharmāṇi prathamāny te ha nākam mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi) … — в «Ригведе» (ср.: I. 164. 50 dharma вм. dharman) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 5. 1 dharma вм. dharman). Девяносто первый гимн [X] Девяносто второй гимн [X] Девяносто третий гимн [X] Девяносто четвертый гимн [X] Девяносто пятый гимн [X] Девяносто шестой гимн [X] Девяносто седьмой гимн [X] 12. -ru- (yasyauṣadhīḥ prasarpathāṅgam aṅgam paruṣ paruḥtato yakṣmaṁ vi bādhadhva ugro madhyamaśīr iva) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 9. 4 oṣadhī вм. āñjana). Девяносто восьмой гимн [X] Девяносто девятый гимн [X] Сотый гимн [X] Сто первый гимн [X] 4. Пусть войдут в нас капли, полные меда! / О Индра, дай кроме колесницы тысячу (коров)! / Усаживайся для службы хотара, приноси жертвы в должноевремя! / Почитай богов, о Девапи, жертвенным возлиянием! / / Автор: (sīrā yuñjanti kavayo yugā vi tanvate pṛthakdhīrā deveṣu sumnayā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: III. 17. 1 sumnayā вм. sumnayu). Сто второй гимн [X] Сто третий гимн [X] Сто четвертый гимн [X] 11. Движется между обоих дышел зажатый тяжеловоз, / Словно муж с двумя женами – между двух лон. / Вставьте лесное дерево в древесину! / Хорошенько устройте колодец, хоть вы и не рыли (его)! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 36. 11, III. 38. 10, III. 48. 5, III. 49. 5, III. 50. 5, X. 89. 18; ср.: III. 32. 17 hu вм. hvā, III. 34. 11 hu вм. hvā, III. 35. 11 hu вм. hvā, III. 39. 9 hu вм. hvā, III. 43. 8 hu вм. hvā). Сто пятый гимн [X] Сто шестой гимн [X] Сто седьмой гимн [X] Сто восьмой гимн [X] Сто девятый гимн [X] 2. Как два буйвола, налегаете вы на постромки (?), / Как два крепких тягловых животных (?), являетесь выпо приказу. / Ведь вы как два блистательных вестника среди людей. / Не отходите, как буйволы от источника для питья! (somo rājā prathamo brahmajāyām punaḥ prāyacchad anvartitā varuṇo mitra āsīd agnir hotā hastagṛhyā nināya) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 17. 2). 3. Как два крыла, принадлежащих одной птице, / Как двое ярких животных, приходите на жертвенную формулу! / Сверкая, как огонь того, кто предан богам, / Приносите жертвы во многих местах, как странствующиекругом! (hastenaiva grāhya ādhir asyā brahmajāyeyam iti ced avocan na dūtāya prahye tastha eṣā tathā rāṣṭraṁ gupitaṁ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 17. 3 prahi вм. prahā). 4. (Я восхваляю) вас двоих у нас как друзей, как отцов,как сыновей, / Как повелителей мужей, грозных (своих) блеском – дляпобеды, / Как деятельных – для процветания, как две губы (?)для наслаждения. / Как двое услужливых, придите на (мой) зов! (devā etasyām avadanta pūrve saptaṛṣayas tapase ye bhīmā jāyā brāhmaṇasyopanītā durdhāṁ dadhāti parame) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 17. 6 upanī вм. apanī). 5. vamsageva pusarya cimbata / mitreva rta catara catapanta / vajevocca vayasa gharmyestha / mesevesa saparya purisa (brahmacārī carati veviṣad viṣaḥ sa devānām bhavaty ekam tena jāyām anv avindad bṛhaspatiḥ somena nītāṁ juhvaṁ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 17. 5 tena вм. ulkuṣīmat). 7. pajreva carcaram jaram maraju / ksadmevarthesu tartaritha ugra / rbhu napat kharamajra kharajrur / vayur na parpharat ksayad rajinam (punardāya brahmajāyāṁ kṛtvī devair nikilbiṣamūrjam pṛthivyā bhaktvāyorugāyam upāsate) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 17. 11). Сто десятый гимн [X] 1. Явной стала их великая щедрость. / Все живое освободилось из мрака. / Пришел великий свет, данный отцами: / Показался широкий путь Дакшины. (samiddho adya manuṣo duroṇe devo devān yajasi ā ca vaha mitramahaś cikitvān tvaṁ dūtaḥ kavir asi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 12. 1 kavi вм. kavi). 2. Высоко в небе оказались даятели Дакшины: / Кто дает коней, те рядом с солнцем. / Дарители золота вкушают бессмертие, / Дарители одежды, о сома, продлевают срок жизни. (tanūnapāt patha ṛtasya yānān madhvā samañjan svadayā manmāni dhībhir uta yajñam ṛndhan devatrā ca kṛṇuhy) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 12. 2). 3. Дакшина – (это) награждение, принадлежащеебогам, жертва богам; / Нет (ее) для скупых – ведь они не дарят щедро. / А многие мужи, вручающие Дакшину, / Дарят щедро из страха перед упреками. (ājuhvāna īḍyo vandyaś cā yāhy agne vasubhiḥ sajoṣāḥtvaṁ devānām asi yahva hotā sa enān yakṣīṣito yajīyān) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 12. 3). 4. (Они видят в ней) ветер, (вызывающий дождь) в стопотоков, солнце, создающее свет; / Эти взирающие на мужей видят (в ней) жертвенное возлияние. / Кто щедро дает и вручает в жертвенном собрании, / Те доят Дакшину, имеющую семь матерей. (prācīnam barhiḥ pradiśā pṛthivyā vastor asyā vṛjyate agre vy u prathate vitaraṁ varīyo devebhyo aditaye syonam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 12. 4). 5. Даятель Дакшины идет приглашенный первый, / Даятель Дакшины идет впереди как предводитель отряда. / Именно того я считаю повелителем народов, / Кто первым ввел Дакшину. (vyacasvatīr urviyā vi śrayantām patibhyo na janayaḥ devīr dvāro bṛhatīr viśvaminvā devebhyo bhavata) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 12. 5 devī вм. deva). 7. Дакшина дает коня, Дакшина – корову, / Дакшина – также блестящее золото. / Дакшина добывает пищу, которое наше жизненное дыхание. / Дакшину знаток делает себе щитом. (daivyā hotārā prathamā suvācā mimānā yajñam manuṣo pracodayantā vidatheṣu kārū prācīnaṁ jyotiḥ pradiśā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 12. 7). 9. Щедрые добыли первыми благоухающее лоно. / Щедрые добыли невесту, что в прекрасных одеждах. / Щедрые добыли (возможность) потягивать хмельной напиток. / Щедрые одержали верх над теми, что являются незваными. (ya ime dyāvāpṛthivī janitrī rūpair apiṁśad bhuvanāni viśvā tam adya hotar iṣito yajīyān devaṁ tvaṣṭāram iha yakṣi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 12. 9). 10. Для щедрого начинают быстрого коня. / Щедрого сидит (и ждет) украшающая себя девица. / У щедрого это жилье, словно лотосовый пруд, / Отделанное, как сверкающие хоромы богов. (upāvasṛja tmanyā samañjan devānām pātha ṛtuthā havīṁṣi vanaspatiḥ śamitā devo agniḥ svadantu havyam madhunā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 12. 10). 11. Щедрого возят хорошо везущие кони – / Легко катится колесница Дакшины. / Щедрого, о боги, поддержите в сражениях! / Щедрый – победитель врагов в боях. (sadyo jāto vy amimīta yajñam agnir devānām abhavat asya hotuḥ pradiśy ṛtasya vāci svāhākṛtaṁ havir adantu) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 12. 11 pradiś вм. praśis). Сто одиннадцатый гимн [X] Сто двенадцатый гимн [X] Сто тринадцатый гимн [X] Сто четырнадцатый гимн [X] Сто пятнадцатый гимн [X] Сто шестнадцатый гимн [X] Сто семнадцатый гимн [X] Сто восемнадцатый гимн [X] Сто девятнадцатый гимн [X] Сто двадцатый гимн [X] 1. Боги, несомненно, дали голод не как (единственного)убийцу: / (Разные) смерти приходят и к сытому. / У дающего не иссякает богатство, / А не дающий не находит сочувствующего. (tad id āsa bhuvaneṣu jyeṣṭhaṁ yato jajña ugras sadyo jajñāno ni riṇāti śatrūn anu yaṁ viśve madanty ūmāḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 2. 1 yad вм. enad). 2. Кто, имея еду для бедного, жаждущего пищи, / Убогого, пришедшего (просить), / Делает душу камнем, хотя был расположен (к нему) раньше, / Тот не находит сочувствующего. (vāvṛdhānaḥ śavasā bhūryojāḥ śatrur dāsāya bhiyasaṁ avyanac ca vyanac ca sasni saṁ te navanta prabhṛtā madeṣu) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 2. 2). 5. Пусть более сильный дарит нуждающемуся, / Пусть следит он (взором) за все удаляющимся путем(жизни). / Ведь богатства – как колеса колесницы: / Они катятся и едут от одного к другому. (tvayā vayaṁ śāśadmahe raṇeṣu prapaśyanto yudhenyāni codayāmi ta āyudhā vacobhiḥ saṁ te śiśāmi brahmaṇā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 2. 5). 9. Две руки, хоть и одинаковы, не делают одинаковойработы, / (Две коровы,) хоть и от одной матери, неодинаководоятся. / Даже у близнецов силы не одинаковы. / Неодинаково дарят двое даже кровных родных. (evā mahān bṛhaddivo atharvāvocat svāṁ tanvam indram svasāro mātaribhvarīr ariprā hinvanti ca śavasā vardhayanti) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 2. 9). Сто двадцать первый гимн [X] 1. О Агни, ты убиваешь наповал атрина, / Сверкая среди смертных / В своей обители, о ты, чьи деяния светлы. (hiraṇyagarbhaḥ sam avartatāgre bhūtasya jātaḥ patir eka sa dādhāra pṛthivīṁ dyām utemāṁ kasmai devāya haviṣā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 2. 7 idam вм. svadhāvat). 4. Жиром Агни умащается, / С медовым ликом, когда он полит, / Сверкающий, лучезарный. (yasyeme himavanto mahitvā yasya samudraṁ rasayā yasyemāḥ pradiśo yasya bāhū kasmai devāya haviṣā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 2. 5 saha вм. ca). Сто двадцать второй гимн [X] Сто двадцать третий гимн [X] Сто двадцать четвертый гимн [X] Сто двадцать пятый гимн [X] 1. Я хочу воспеть (обладающего), как Васу, поразительнымблаженством, / Любимого, милого гостя, не настроенного враждебно. / Пусть дарует он всенасыщающие награды, / Агни, хотар, хозяин дома, (и) богатсвто из прекрасныхсыновей! (ahaṁ rudrebhir vasubhiś carāmy aham ādityair uta aham mitrāvaruṇobhā bibharmy aham indrāgnī aham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 30. 1). 3. Обходя вокруг семи мест как бессмертный, / Почитая благочестивого почитателя (своего), осчастливь(нас), / О Агни, богатством из прекрасных сыновей, очень нужным! / Радуйся тому, кто пришел к тебе с дровами! (ahaṁ rāṣṭrī saṁgamanī vasūnāṁ cikituṣī prathamā tām mā devā vy adadhuḥ purutrā bhūristhātrām bhūry) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 30. 2). 5. Ты вестник, первый, желанный. / Радуйся, когда (тебя) зовут для мира бессмертных! / Тебя начищают Маруты в доме почитателя (твоего). / Тебя Бхригу восхвалениями заставили ярко засверкать. (aham eva svayam idaṁ vadāmi juṣṭaṁ devebhir uta yaṁ kāmaye taṁ tam ugraṁ kṛṇomi tam brahmāṇaṁ tam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 30. 3). 6. Надаивая всенасыщающей жертвенной услады у хорошодоящейся (коровы), / Для жертвователя, любящего жертвоприношение, о прекрасныйсилой духа / Агни, с жиром на спине трижды освящая обряды, / Совершая круговой обход жертвы, ты действуешь какпрекрасный силой духа. (ahaṁ rudrāya dhanur ā tanomi brahmadviṣe śarave ahaṁ janāya samadaṁ kṛṇomy ahaṁ dyāvāpṛthivī ā viveśa) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 30. 5). 7. Делая тебя вестником при вспышках / Этой зари, люди приносили жертвы. / Тебя усилили боги, чтобы возрадоваться, / Доставляя на обряд, о Агни, расплавленное масло. (ahaṁ suve pitaram asya mūrdhan mama yonir apsv antaḥ tato vi tiṣṭhe bhuvanānu viśvotāmūṁ dyāṁ varṣmaṇopa) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 30. 7 anu вм. aṁhas). Сто двадцать шестой гимн [X] 8. Когда капля устремилась к океану, / Взглядом коршуна озирая (всю) ширь вокруг, / (То) солнце, радуясь чистому пламени, / В третьем пространстве приобрело любимые (имена). (yathā ha tyad vasavo gauryaṁ cit padi ṣitām amuñcatā evo ṣv asman muñcatā vy aṁhaḥ pra tāry agne prataraṁ na) … — в «Ригведе» (ср.: IV. 12. 6 pratara вм. prataram). Сто двадцать седьмой гимн [X] Сто двадцать восьмой гимн [X] 1. Я двигаюсь с Рудрами, с Васу, / Я – с Адитьями и со Всеми-Богами. / Я несу обоих; Митру и Варуну, / Я – Индру и Агни, я – обоих Ашвинов. (mamāgne varco vihaveṣv astu vayaṁ tvendhānās tanvam mahyaṁ namantām pradiśaś catasras tvayādhyakṣeṇa) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 3. 1). 2. Я несу сому, бьющего через край, / Я – Тваштара, а также Пушана, Бхагу. / Я создаю богатство возливающему жертвенный напиток, / Очень ревностному жертвователю, выжимающему (сому). (mama devā vihave santu sarva indravanto maruto viṣṇur mamāntarikṣam urulokam astu mahyaṁ vātaḥ pavatāṁ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 3. 3). 9. Перевод не найден (ye naḥ sapatnā apa te bhavantv indrāgnibhyām ava vasavo rudrā ādityā uparispṛśam mograṁ cettāram) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 3. 10 vasu вм. enad). Сто двадцать девятый гимн [X] Сто тридцатый гимн [X] Сто тридцать первый гимн [X] 6. О Агни, отталкивая ярость (наших) врагов, / Как надежный сторож, охраняй ты нас со всех сторон! / Пусть противники те снова уберутся обратно! / Пусть у них, когда они пробудятся, замысел исчезнет! (indraḥ sutrāmā svavāṁ avobhiḥ sumṛḍīko bhavatu bādhatāṁ dveṣo abhayaṁ kṛṇotu suvīryasya patayaḥ) … — в «Ригведе» (ср.: VI. 47. 12 vedas вм. vedas) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 91. 1). 7. (Я призываю того,) кто установитель установителей,господин вселенной, / Бога спасителя, отражающего атаки. / Пусть эту жертву оба Ашвина (и) Брихаспати, / (А) боги – жертвователя защитят от неудачи! (tasya vayaṁ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase sa sutrāmā svavāṁ indro asme ārāc cid dveṣaḥ sanutar) … — в «Ригведе» (см.: VI. 47. 13) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 92. 1). Сто тридцать второй гимн [X] Сто тридцать третий гимн [X] Сто тридцать четвертый гимн [X] Сто тридцать пятый гимн [X] Сто тридцать шестой гимн [X] Сто тридцать седьмой гимн [X] 1. Когда, о Индра, обе половины вселенной / Ты заполнил, словно Ушас, / Тебя, великого вседержателя / Великих народов, / Породила богиня-родительница, / Породила благая родительница. (uta devā avahitaṁ devā un nayathā punaḥutāgaś cakruṣaṁ devā devā jīvayathā punaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 13. 1). 3. Стряхни те великие жертвенные услады, / Ярко сверкающие, о убийца недругов, / (Всеми своими) силами, о могучий / Индра, со всеми поддержками! / (Тебя) породила богиняродительница, / (Тебя) породила благая родительница. (ā vāta vāhi bheṣajaṁ vi vāta vāhi yad rapaḥtvaṁ hi viśvabheṣajo devānāṁ dūta īyase) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 13. 3). 4. Когда ты, о стоумный / Индра, стряхиваешь все (блага), / Как богатство для выжимающего (сому) – сразу / Вместе с поддержками тысячи видов, / (Тебя) породила богиня-родительница, / (Тебя) породила благая родительница. (ā tvāgamaṁ śantātibhir atho ariṣṭatātibhiḥdakṣaṁ te bhadram ābhārṣam parā yakṣmaṁ suvāmi te) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 13. 5 bhadra вм. ugra). 5. Как капли пота кругом, / Во все стороны пусть падают стрелы! / Как нити дурны, / Пусть уйдет от нас злая воля! / (Тебя) породила богиня-родительница, / (Тебя) породила благая родительница. (trāyantām iha devās trāyatām marutāṁ gaṇaḥtrāyantāṁ viśvā bhūtāni yathāyam arapā asat) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 13. 4 iha вм. i). 6. Ведь словно длинный крюк, / Носишь ты (свое) уменье, о сообразительный, / Удерживай ветку, о щедрый, / Как козел – передней ногой! / (Тебя) породила богиня-родительница, / (Тебя) породила благая родительница. (āpa id vā u bheṣajīr āpo amīvacātanīḥāpaḥ sarvasya bheṣajīs tās te kṛṇvantu bheṣajam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 91. 3 sarva вм. viśva). 7. Никогда, о боги, мы не нарушаем (наших заветов), / Никогда (ничего) не замазываем. / Мы живем в послушании (вашим) заветам. / К плечам, к богам (вашим) при этом / Вместе мы тесно приникаем. (hastābhyāṁ daśaśākhābhyāṁ jihvā vācaḥ purogavīanāmayitnubhyāṁ tvā tābhyāṁ tvopa spṛśāmasi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 13. 7 вм. mṛś). Сто тридцать восьмой гимн [X] Сто тридцать девятый гимн [X] Сто сороковый гимн [X] Сто сорок первый гимн [X] 3. a Сурья распряг – В РВ не раз упоминается о сотязанииИндры и Сурьи, когда Индра сорвал колесо солнца I,rv10.138.121 (somaṁ rājānam avase 'gniṁ gīrbhir havāmaheādityān viṣṇuṁ sūryam brahmāṇaṁ ca bṛhaspatim) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 20. 4). 5. c-d Она испугалась – Сюжет о нападении Индры на Ушасв РВ упоминается (например, IV, 30, 8-11), но мотивыэтого нападения остаются неизвестными (aryamaṇam bṛhaspatim indraṁ dānāya codayavātaṁ viṣṇuṁ sarasvatīṁ savitāraṁ ca vājinam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 20. 7). Сто сорок второй гимн [X] Сто сорок третий гимн [X] Сто сорок четвертый гимн [X] Сто сорок пятый гимн [X] 1. Этот певец, о Агни, прибегнул к тебе, / О сын силы, – ведь нет другой дружбы, (кроме твоей)! / А твоя защита с тройным укрытием приносит счастье. / Далеко прочь убери выстрел стремящихся убить! (imāṁ khanāmy oṣadhiṁ vīrudham balavattamāmyayā sapatnīm bādhate yayā saṁvindate patim) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 18. 1). 2. Твое рождение, когда ты жаждешь пищи, о Агни, -(это) рывок вперед. / Как будто заодно, ты пронизываешь все живые существа. / Пусть наши упряжки, наши молитвы добиваются (наград)! / Они движутся вперед, как пастух, (действуя) сами посебе. (uttānaparṇe subhage devajūte sahasvatisapatnīm me parā dhama patim me kevalaṁ kuru) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: III. 18. 2 dham вм. nud). 4. Когда ты движешься, пожирая, по высотам (и) низинам, / Ты разлетаешься в разные стороны, как жадное до добычивойско, / Когда ветер раздувает твое пламя, / Ты бреешь землю, как цирюльник бороду. (nahy asyā nāma gṛbhṇāmi no asmin ramate janeparām eva parāvataṁ sapatnīṁ gamayāmasi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: III. 18. 3 jana вм. pati). 5. Его шеренги видны (отовсюду): / Один выезд, много колесниц, / Когда, о Агни, мощно растирая руками (землю), / Направленный вниз, ты движешься по простертой (подтобой) земле. (aham asmi sahamānātha tvam asi sāsahiḥubhe sahasvatī bhūtvī sapatnīm me sahāvahai) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: III. 18. 5 atha вм. atho). Сто сорок шестой гимн [X] Сто сорок седьмой гимн [X] Сто сорок восьмой гимн [X] Сто сорок девятый гимн [X] Сто пятидесятый гимн [X] Сто пятьдесят первый гимн [X] Сто пятьдесят второй гимн [X] 2. Где било ключом укрепленное море, / Об этом знает (только) Савитар, о Апам Напат. / Откуда земля, откуда темное пространство возникли, / Оттуда распространилась небо-иземля. (svastidā viśas patir vṛtrahā vimṛdho vaśīvṛṣendraḥ pura etu naḥ somapā abhayaṅkaraḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 21. 1). 4. Как коровы к деревне, как воин к коням, / Как мычащая охотно доящаяся корова к теленку, / Как муж к жене, пусть приблизиться к нам / Савитар со всеми избранными дарами, (этот) поддерживательнеба! (vi na indra mṛdho jahi nīcā yaccha pṛtanyataḥyo asmāṁ abhidāsaty adharaṁ gamayā tamaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: I. 21. 2 adhara вм. adhama). Сто пятьдесят третий гимн [X] Сто пятьдесят четвертый гимн [X] Сто пятьдесят пятый гимн [X] 5. (Отведи) прочь, о Индра, мысль ненавистника, / Прочь смертельное оружие того, кто хочет (нас) победить! / Распространи защиту от (его) ярости! / Прогони подальше смертельное оружие! (parīme gām aneṣata pary agnim ahṛṣatadeveṣv akrata śravaḥ ka imāṁ ā dadharṣati) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 28. 2 hṛ вм. han). Сто пятьдесят шестой гимн [X] Сто пятьдесят седьмой гимн [X] Сто пятьдесят восьмой гимн [X] Сто пятьдесят девятый гимн [X] 4. О Агни, ты поднял на небо / Нестареющую звезду – солнце, / Дающее свет людям. (yenendro haviṣā kṛtvy abhavad dyumny uttamaḥidaṁ tad akri devā asapatnā kilābhuvam) … — в «Ригведе» (см.: X. 174. 4). Сто шестидесятый гимн [X] Сто шестьдесят первый гимн [X] 1. Сурья нас с неба пусть охраняет, / Вата из воздушного пространства, / Агни нас из земных (просторов)! (muñcāmi tvā haviṣā jīvanāya kam ajñātayakṣmād uta grāhir jagrāha yadi vaitad enaṁ tasyā indrāgnī pra) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: III. 11. 1 vā вм. bhṛ). 5. Тебе, столь приятному на вид, мы / Хотим смотреть в лицо, о Сурья, / Мы хотим рассматривать, глядя на мужей. (āhārṣaṁ tvāvidaṁ tvā punar āgāḥ punarnavasarvāṅga sarvaṁ te cakṣuḥ sarvam āyuś ca te 'vidam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VIII. 1. 20 punarnava вм. punarṇava). Сто шестьдесят второй гимн [X] Сто шестьдесят третий гимн [X] 1. Выпей этого резкого дающего силу (сомы)! / Распрягай здесь пару буланых коней со всем обозом! / Пусть не удержат тебя, о Индра, другие жертвователи! / Для тебя выжаты эти (соки сомы)! (akṣībhyāṁ te nāsikābhyāṁ karṇābhyāṁ chubukād adhiyakṣmaṁ śīrṣaṇyam mastiṣkāj jihvāyā vi vṛhāmi te) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: II. 33. 1). 4. Приметным для него становится тот / Богатый, кто не выжимает ему сому. / Щедрый выволакивает его за локоть. / Ненавистников священного слова он убивает без всякихпросьб. (ūrubhyāṁ te aṣṭhīvadbhyām pārṣṇibhyām prapadābhyāmyakṣmaṁ śroṇibhyām bhāsadād bhaṁsaso vi vṛhāmi te) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: II. 33. 5). Сто шестьдесят четвертый гимн [X] Сто шестьдесят пятый гимн [X] Сто шестьдесят шестой гимн [X] Сто шестьдесят седьмой гимн [X] Сто шестьдесят восьмой гимн [X] Сто шестьдесят девятый гимн [X] Сто семидесятый гимн [X] Сто семьдесят первый гимн [X] Сто семьдесят второй гимн [X] Сто семьдесят третий гимн [X] 2. Ярко сверкающий, высокий, хорошо поддерживаемы,лучше всех завоевывающий награды, / Истинно установленный в опоре (неба), в основаниинеба, / Убивающий недругов, убивающий Вритру, лучше всех убивающийдасью / Свет родился, убивающий асуров, убивающий соперников. (ihaivaidhi māpa cyoṣṭhāḥ parvata ivāvicācaliḥindra iveha dhruvas tiṣṭheha rāṣṭram u dhāraya) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 87. 2 avicācali вм. vicācal). 4. Ярко сверкая (своим) светом, ты пришел / Как солнце в светлое пространство неба, / (Ты,) благодаря которому поддержаны все существа, / Благодаря творцу всего, наделенному все божественным. (dhruvā dyaur dhruvā pṛthivī dhruvāsaḥ parvatā imedhruvaṁ viśvam idaṁ jagad dhruvo rājā viśām ayam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 88. 1). Сто семьдесят четвертый гимн [X] 2. Голову бурного Макхи / Ты отделил от кожи. / Ты отправился в дом жертвователя сомы. (abhivṛtya sapatnān abhi yā no arātayaḥabhi pṛtanyantaṁ tiṣṭhābhi yo na irasyati) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: I. 29. 2 irasy вм. durasy). 3. Ты, о Индра, того самого смертного / Венью в (один) миг освободил / Для задумавшего (это) Астрабудхны. (abhi tvā devaḥ savitābhi somo avīvṛtatabhi tvā viśvā bhūtāny abhīvarto yathāsasi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: I. 29. 3 vṛt вм. vṛdh). 4. Ты, о Индра, того самого Сурью, / Находящегося позади, поставь впереди / Даже вопреки воле богов! (yenendro haviṣā kṛtvy abhavad dyumny uttamaḥidaṁ tad akri devā asapatnaḥ kilābhuvam) … — в «Ригведе» (см.: X. 159. 4). Сто семьдесят пятый гимн [X] Сто семьдесят шестой гимн [X] Сто семьдесят седьмой гимн [X] 3. Превосходящий (все) тебя сделал / Бог Савитар, пре(восходящим все) – сома, / Тебя – пре(восходящим) все существа, / Чтобы было у тебя превосходство! (apaśyaṁ gopām anipadyamānam ā ca parā ca pathibhiś sa sadhrīcīḥ sa viṣūcīr vasāna ā varīvarti bhuvaneṣv antaḥ) … — в «Ригведе» (см.: I. 164. 31) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 10. 11). Сто семьдесят восьмой гимн [X] Сто семьдесят девятый гимн [X] 1. Сыновья Рибху громко / Зашумели, (а также их) общины, / (Те,) питающие всех (сыновья), что землю / Пожирают, словно (теленок) дойную корову – мать. (ut tiṣṭhatāva paśyatendrasya bhāgam ṛtviyamyadi śrāto juhotana yady aśrāto mamattana) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 72. 1). 2. Несите вперед бога Джатаведаса / С помощью божественной силой прозрения! / Пусть отвозит он наши жертвы по порядку (обряда)! (śrātaṁ havir o ṣv indra pra yāhi jagāma sūro adhvano pari tvāsate nidhibhiḥ sakhāyaḥ kulapā na vrājapatiṁ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 72. 2 vimadhya вм. madhya). 3. Вот ведут его самого / Преданного богам хотара для жертвоприношения. / Накрытый, как колесница едущего ( в поход), / Пылающий, он сам себя проявляет. (śrātam manya ūdhani śrātam agnau suśrātam manye tad mādhyandinasya savanasya dadhnaḥ pibendra vajrin) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 72. 3). Сто восьмидесятый гимн [X] 2. В мысли Патанга несет речь. / Ее провозгласил Гандхарва в утробе. / Это сверкающее небесное познание / Мудрецы хранят в обители истины. (mṛgo na bhīmaḥ kucaro giriṣṭhāḥ parāvata ā jaganthā sṛkaṁ saṁśāya pavim indra tigmaṁ vi śatrūn tāḍhi vi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 84. 3). 3. Я видел пастуха, без отдыха / Бродящего по дорогам туда и сюда. / Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны, / Он шевелится во всех существах. (indra kṣatram abhi vāmam ojo 'jāyathā vṛṣabha carṣaṇīnām apānudo janam amitrayantam uruṁ devebhyo akṛṇor u) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 84. 2). Сто восемьдесят первый гимн [X] Сто восемьдесят второй гимн [X] Сто восемьдесят третий гимн [X] Сто восемьдесят четвертый гимн [X] 1. Чье имя распространение и далеко распространенный, / Кто жертва от жертвы, сопровождаемый (стихом) ануштубх- / От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну / Васиштха принес (напев) ратхантара. (viṣṇur yoniṁ kalpayatu tvaṣṭā rūpāṇi piṁśatuā siñcatu prajāpatir dhātā garbhaṁ dadhātu te) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 25. 5). Сто восемьдесят пятый гимн [X] Сто восемьдесят шестой гимн [X] Сто восемьдесят седьмой гимн [X] 1. Вишну пусть подготовит лоно! / Тваштар пусть вытешет формы! / Пусть вольет (семя) Праджапати! / Дхатар пусть вложит тебе плод! (prāgnaye vācam īraya vṛṣabhāya kṣitīnāmsa naḥ parṣad ati dviṣaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 34. 1). 2. Плод вложи, о Синивали! / Плод вложи, о Сарасвати! / Плод тебе пусть вложат Ашвины, / Два бога с венками из лотосов! (yaḥ parasyāḥ parāvatas tiro dhanvātirocatesa naḥ parṣad ati dviṣaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 34. 3). 4. Перевод не найден (yo viśvābhi vipaśyati bhuvanā saṁ ca paśyatisa naḥ parṣad ati dviṣaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 34. 4). 5. Перевод не найден (yo asya pāre rajasaḥ śukro agnir ajāyatasa naḥ parṣad ati dviṣaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 34. 5). Сто восемьдесят восьмой гимн [X] Сто восемьдесят девятый гимн [X] 1. Пусть ветер навевает лекарство, / Приносящее счастье, приносящее радость нашему сердцу! / Пусть он продлит сроки наших жизней (āyaṁ gauḥ pṛśnir akramīd asadan mātaram puraḥpitaraṁ ca prayan svaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 31. 1). Сто девяностой гимн [X] Сто девяносто первый гимн [X] 1. Поторопите сейчас Джатаведаса, / Коня, приносящего награду, / Чтоб он уселся здесь на нашу жертвенную солому! (saṁ sam id yuvase vṛṣann agne viśvāny arya āiḍas pade sam idhyase sa no vasūny ā bhara) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 63. 4). 4. Перевод не найден (samānī va ākūtiḥ samānā hṛdayāni vaḥsamānam astu vo mano yathā vaḥ susahāsati) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 64. 3 saha вм. saha).