Uploaded by Vladimir Leonchenko

Параллельные места Ригведы и других текстов древнеиндийской литературы, входящих в состав Цифрового корпуса Санскрита (DCS) О.Хельвига.

advertisement
Параллельыые места в Ригведе
Точных параллелей: 401;
Частичных параллелей: 264.
Таблица распределения параллелей по текстам Корпуса.
Текст
Точных
Частичных
в Ригведе
274
159
в Атхарваведе (Шаунака) 115
100
в Баудхаяна-грихьясутре 2
1
в Швета-ашватара-упанишеде 1
в Атхарвапраяшчиттани 2
1
в Айтареябрахмане
3
3
Мандала I
Первый гимн [I]
Второй гимн [I]
Третий гимн [I]
Четвертый гимн [I]
10. Кто великий поток богатства, / (Кто) друг, переправляющий на другой берег
выжимающего(сому). / Этому Индре пойте (славу)! (yo rāyo 'vanir mahān supāraḥ sunvataḥ
sakhātasmā indrāya gāyata) … — в «Ригведе» (см.: VIII. 32. 13).
Пятый гимн [I]
Шестой гимн [I]
Седьмой гимн [I]
Восьмой гимн [I]
Девятый гимн [I]
Десятый гимн [I]
Одиннадцатый гимн [I]
Двенадцатый гимн [I]
6. Агни зажигается с помощью Агни, / Поэт, хозяин дома, юноша, / Увозящий жертву, чей
рот – языки (пламени). (agnināgniḥ sam idhyate kavir gṛhapatir yuvāhavyavāḍ juhvāsyaḥ) … — в
«Айтареябрахмане» (ср.: I. 16. 28 yuvan вм. abhirūpa).
Тринадцатый гимн [I]
9. Ида, Сарасвати, Махи – / Три богини, приносящие радость, / Пусть сядут на
жертвенную солому, не ошибающиеся! (iḍā sarasvatī mahī tisro devīr mayobhuvaḥbarhiḥ sīdantv
asridhaḥ) … — в «Ригведе» (см.: V. 5. 8).
Четырнадцатый гимн [I]
Пятнадцатый гимн [I]
Шестнадцатый гимн [I]
Семнадцатый гимн [I]
Восемнадцатый гимн [I]
Девятнадцатый гимн [I]
Двадцатый гимн [I]
Двадцать первый гимн [I]
Двадцать второй гимн [I]
13. Великие Небо и Земля / Пусть окропят нам эту жертву! / Пусть они наполнят нас
питанием! (mahī dyauḥ pṛthivī ca na imaṁ yajñam mimikṣatāmpipṛtāṁ no bharīmabhiḥ) … — в
«Атхарвапраяшчиттани» (см.: IV. 1. 36).
17. Через это шагнул Вишну. / Трижды запечатлел он (свой) след. / В его пыльном (следе все)
сосредоточено. (idaṁ viṣṇur vi cakrame tredhā ni dadhe padamsamūḍham asya pāṁsure) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 26. 4).
19. Взгляните на деяния Вишну, / Откуда он следит за обетами, / Близкий друг
Индры. (viṣṇoḥ karmāṇi paśyata yato vratāni paspaśeindrasya yujyaḥ sakhā) … — в «Атхарваведе
(Шаунака)» (см.: VII. 26. 6).
20. На этот высший след Вишну / Всегда глядят приносящие жертву, / Как на глаз,
разверстый в небе. (tad viṣṇoḥ paramam padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥdivīva cakṣur ātatam) … —
в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 26. 7 sūri вм. sūri).
Двадцать третий гимн [I]
8. О толпа Марутов с Индрой во главе, / (Вы,) боги, кому Пушан – даритель, / Все услышьте
мой зов! (indrajyeṣṭhā marudgaṇā devāsaḥ pūṣarātayaḥviśve mama śrutā havam) … — в
«Ригведе» (ср.: II. 41. 15 pūṣarāti вм. rāti).
16. Матери движутся (своими) путями, / Сестры исполняющих обряд, / Смешивая молоко
(свое) с медом. (ambayo yanty adhvabhir jāmayo adhvarīyatāmpṛñcatīr madhunā payaḥ) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 4. 1).
17. Те, кто возле солнца, / Или с кем солнце вместе, / Они подгоняют наш обряд. (amūr yā upa
sūrye yābhir vā sūryaḥ sahatā no hinvantv adhvaram) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 4.
2).
18. Я призываю божественные воды, / Где пьют наши коровы. / Рекам надо сделать
жертвенное возлияние. (apo devīr upa hvaye yatra gāvaḥ pibanti naḥsindhubhyaḥ kartvaṁ
haviḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: I. 4. 3 devī вм. deva).
19. В водах – амрита, в водах – целебное средство, / И во славу вод / Будьте мужественны, о
боги! (apsv antar amṛtam apsu bheṣajam apām uta praśastayedevā bhavata vājinaḥ) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: I. 4. 4 deva вм. go).
21. О воды, пожертвуйте щедро целебное средство / Как защиту для тела моего, / И чтобы
я долго видел солнце! (āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṁ varūthaṁ tanve mamajyok ca sūryaṁ dṛśe) … — в
«Ригведе» (см.: X. 9. 7) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 6. 3).
22. Унесите прочь, о воды, то, / Что греховно во мне: / Если я обманул / Или если проклял, и
(всю) неправду! (idam āpaḥ pra vahata yat kiṁ ca duritam mayiyad vāham abhidudroha yad vā
śepa utānṛtam) … — в «Ригведе» (см.: X. 9. 8).
23. Сегодня я добрался до вод. / Мы встретились с (их) влагой. / С молоком приди, о Агни! /
Соедини меня с блеском! (āpo adyānv acāriṣaṁ rasena sam agasmahipayasvān agna ā gahi tam mā
saṁ sṛja varcasā) … — в «Ригведе» (ср.: X. 9. 9 вм. anṛta).
24. С блеском меня соедини, / С потомством, с долгой жизнью! / Да подтвердят мне это
боги! / Да подтвердит Индра вместе с риши! (sam māgne varcasā sṛja sam prajayā sam
āyuṣāvidyur me asya devā indro vidyāt saha ṛṣibhiḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII.
89. 2, IX. 1. 15, X. 5. 47).
Двадцать четвертый гимн [I]
15. Вверх – верхнюю петлю с нас, о Варуна, / Вниз – нижнюю, посреди среднюю сними! /
Тогда сможем мы, о Адитья, пребывать / В твоем завете безгрешные перед
Несвязанностью! (ud uttamaṁ varuṇa pāśam asmad avādhamaṁ vi athā vayam āditya vrate
tavānāgaso aditaye syāma) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 83. 3 atha вм. adha).
Двадцать пятый гимн [I]
21. Вверх – верхнюю отпусти нам, / Посреди среднюю петлю расслабь, / Вниз – нижние,
чтобы мы жили! (ud uttamam mumugdhi no vi pāśam madhyamaṁ cṛtaavādhamāni jīvase) … —
в «Атхарвапраяшчиттани» (ср.: IV. 1. 43 jīv вм. bādh).
Двадцать шестой гимн [I]
Двадцать седьмой гимн [I]
Двадцать восьмой гимн [I]
Тридцатый гимн [I]
Тридцать первый гимн [I]
Тридцать второй гимн [I]
1. Ты, о Агни, первый Ангирас, риши. / Ты стал богом – милым другом богов. / На службе у
тебя поэты, действующие мудро, / Родились – Маруты со сверкающими копьями. (indrasya
nu vīryāṇi pra vocaṁ yāni cakāra prathamāni vajrī ahann ahim anv apas tatarda pra vakṣaṇā
abhinat) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: II. 5. 5).
2. Ты, о Агни, первый, самый настоящий Ангирас, / Как поэт ты украшаешь обет богов, /
Пронизывающий весь мир, мудрый, / (Сын) двух матерей, покоящийся так и сяк для
Аю. (ahann ahim parvate śiśriyāṇaṁ tvaṣṭāsmai vajraṁ svaryaṁ vāśrā iva dhenavaḥ syandamānā
añjaḥ samudram ava) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: II. 5. 6 vāśra вм. vāśrā).
Тридцать третий гимн [I]
Тридцать четвертый гимн [I]
Тридцать пятый гимн [I]
Тридцать шестой гимн [I]
Тридцать седьмой гимн [I]
Тридцать восьмой гимн [I]
Тридцать девятый гимн [I]
Сороковый гимн [I]
Сорок первый гимн [I]
Сорок второй гимн [I]
Сорок третий гимн [I]
Сорок четвертый гимн [I]
Сорок пятый гимн [I]
Сорок шестой гимн [I]
Сорок седьмой гимн [I]
Сорок восьмой гимн [I]
Сорок девятый гимн [I]
Пятидесятый гимн [I]
12. Перевод не найден (śukeṣu me harimāṇaṁ ropaṇākāsu dadhmasiatho hāridraveṣu me
harimāṇaṁ ni dadhmasi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: I. 22. 4 mad вм. tvad).
Пятьдесят первый гимн [I]
Пятьдесят второй гимн [I]
Пятьдесят третий гимн [I]
Пятьдесят четвертый гимн [I]
Пятьдесят пятый гимн [I]
Пятьдесят шестой гимн [I]
Пятьдесят седьмой гимн [I]
Пятьдесят восьмой гимн [I]
Пятьдесят девятый гимн [I]
Шестидесятый гимн [I]
Шестьдесят первый гимн [I]
Шестьдесят второй гимн [I]
Шестьдесят третий гимн [I]
Шестьдесят четвертый гимн [I]
Шестьдесят пятый гимн [I]
Шестьдесят шестой гимн [I]
Шестьдесят седьмой гимн [I]
Шестьдесят восьмой гимн [I]
Шестьдесят девятый гимн [I]
Семидесятый гимн [I]
Семьдесят первый гимн [I]
Семьдесят второй гимн [I]
Семьдесят третий гимн [I]
Семьдесят четвертый гимн [I]
Семьдесят пятый гимн [I]
Семьдесят шестой гимн [I]
Семьдесят седьмой гимн [I]
Семьдесят восьмой гимн [I]
Семьдесят девятый гимн [I]
Восемьдесят второй гимн [I]
Восемьдесят третий гимн [I]
Восемьдесят четвертый гимн [I]
Восемьдесят пятый гимн [I]
Восемьдесят шестой гимн [I]
Восемьдесят седьмой гимн [I]
Восемьдесят восьмой гимн [I]
Восемьдесят девятый гимн [I]
10. Скройте мрак, который надо скрыть! / Переедьте любого атрина! / Создайте свет,
которого мы хотим! (aditir dyaur aditir antarikṣam aditir mātā sa pitā sa putraḥviśve devā aditiḥ
pañca janā aditir jātam aditir janitvam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 6. 1 janitva
вм. yaj).
Девяностой гимн [I]
Девяносто первый гимн [I]
3. Для блеска – топоры на ваших телах. / Высоко, как деревья, пусть вздымают они (свои)
силывдохновения. / Только для вас, о Маруты прекраснорожденные, / (Жрецы) с могучим
озарением приводят в движение давильныйкамень. (rājño nu te varuṇasya vratāni bṛhad
gabhīraṁ tava soma śuciṣ ṭvam asi priyo na mitro dakṣāyyo aryamevāsi soma) … — в «Ригведе»
(см.: IX. 88. 8).
16. Перевод не найден (ā pyāyasva sam etu te viśvataḥ soma vṛṣṇyambhavā vājasya saṁgathe) …
— в «Ригведе» (см.: IX. 31. 4).
Девяносто второй гимн [I]
Девяносто третий гимн [I]
Девяносто четвертый гимн [I]
Девяносто пятый гимн [I]
11. Она пробудилась, раскрывая края неба. / Далеко прочь она прогоняет (свою) сестру. /
Уменьшая людские поколения, / Юная женщина сверкает глазом (своего) возлюбленного. (evā
no agne samidhā vṛdhāno revat pāvaka śravase vi tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ
pṛthivī) … — в «Ригведе» (см.: I. 96. 9).
Девяносто шестой гимн [I]
9. О Агни и Сома, вместе владеющие (жертвой), / Вместе призываемые, одобрите (наши)
хвалебные песни! / Среди богов вы бываете вместе. (evā no agne samidhā vṛdhāno revat pāvaka
śravase vi tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī) … — в «Ригведе» (ср.: I. 95.
11 div вм. prasū).
Девяносто седьмой гимн [I]
1. Это восхваление для достойного Джатаведаса / Мы хотим торжественно создать с
молитвой, как колесницу- / Ведь его забота о нас приносит счастье в собрании. / О Агни,
дружа с тобой, да не потерпим мы вреда! (apa naḥ śośucad agham agne śuśugdhy ā rayimapa
naḥ śośucad agham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 33. 1).
2. Для кого ты приносишь жертвы, тот идет прямо к цели, / Он мирно живет, не
подвергаясь нападениям, приобретаетпрекрасных мужей, / Он силен, он не впадет в нужду.
/ О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда! (sukṣetriyā sugātuyā vasūyā ca
yajāmaheapa naḥ śośucad agham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 33. 2).
3. Да будем мы в силах тебя зажечь! Веди прямо к цели(наши) молитвы! / В тебе вкушают
боги возлитое жертвоприношение. / Ты Адитьев привези! Это их мы желаем. / О Агни,
дружа с тобой, да не потерпим мы вреда! (pra yad bhandiṣṭha eṣām prāsmākāsaś ca sūrayaḥapa
naḥ śośucad agham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 33. 3 sūri вм. sūri).
4. Мы будем приносить дрова, мы будем готовить тебежертвенные возлияния, /
Внимательные, при каждом изменении луны. / Чтобы мы дольше жили, веди прямо к цели
(наши) молитвы! / О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда! (pra yat te agne sūrayo
jāyemahi pra te vayamapa naḥ śośucad agham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 33.
4 tad вм. tvad).
5. (Агни -) пастух племен. Бродят по ночам / Его существа: двуногие и (те,) что
четвероногие! / Яркий провозвестник утренней зари, ты, велик. / О Агни, дружа о тобой, да
не потерпим мы вреда! (pra yad agneḥ sahasvato viśvato yanti bhānavaḥapa naḥ śośucad
agham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 33. 5).
6. Ты адхварью, а также первый хотар, / Прашастар, потар, по рождению поставленный
во главе(обряда). / Знаток, ты даешь расцвести всем жреческим обязанностям,о мудрый. /
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда! (tvaṁ hi viśvatomukha viśvataḥ paribhūr
asiapa naḥ śośucad agham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 33. 6).
7. Ты, что во все стороны обращен одинаково прекраснымликом, / Даже находясь далеко,
ярко светишь, словно молния. / Ты видишь даже сквозь ночной мрак, о бог. / О Агни, дружа с
тобой, да не потерпим мы вреда! (dviṣo no viśvatomukhāti nāveva pārayaapa naḥ śośucad
agham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 33. 7 dviṣ вм. dviṣ).
8. Да будет первой, о боги, колесница выжимающего (сому)! / Наша торжественная речь да
одержит верх над злоумышленниками! / Признайте эту речь и дайте (ей) процветать! / О
Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда! (sa naḥ sindhum iva nāvayāti parṣā svastayeapa
naḥ śośucad agham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 33. 8).
Девяносто восьмой гимн [I]
Сотый гимн [I]
19. Перевод не найден (viśvāhendro adhivaktā no astv aparihvṛtāḥ sanuyāma tan no mitro varuṇo
māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī) … — в «Ригведе» (см.: I. 102. 11).
Сто первый гимн [I]
Сто второй гимн [I]
11. Перевод не найден (viśvāhendro adhivaktā no astv aparihvṛtāḥ sanuyāma tan no mitro varuṇo
māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī) … — в «Ригведе» (см.: I. 100. 19).
Сто третий гимн [I]
Сто четвертый гимн [I]
Сто пятый гимн [I]
Сто шестой гимн [I]
Сто седьмой гимн [I]
Сто восьмой гимн [I]
9. Иди сюда! Говорят, ты любишь сому. / Он выжат – пей его, Опьяняйся! / Заливай его в
утробу, о просторный! / Услышь нас, как отец, призываемый! (yad indrāgnī avamasyām
pṛthivyām madhyamasyām ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṁ sutasya) … — в
«Ригведе» (см.: I. 108. 10).
10. Перевод не найден (yad indrāgnī paramasyām pṛthivyām madhyamasyām ataḥ pari vṛṣaṇāv ā
hi yātam athā somasya pibataṁ sutasya) … — в «Ригведе» (см.: I. 108. 9).
Сто девятый гимн [I]
Сто десятый гимн [I]
Сто одиннадцатый гимн [I]
Сто двенадцатый гимн [I]
Сто тринадцатый гимн [I]
Сто четырнадцатый гимн [I]
Сто пятнадцатый гимн [I]
Сто шестнадцатый гимн [I]
Сто семнадцатый гимн [I]
Сто восемнадцатый гимн [I]
Сто девятнадцатый гимн [I]
Сто двадцатый гимн [I]
Сто двадцать первый гимн [I]
Сто двадцать второй гимн [I]
Сто двадцать третий гимн [I]
Сто двадцать четвертый гимн [I]
12. Поэтому я забываю (дурной) сон / И скупого богача. / Оба они пропадают рано
утром. (ut te vayaś cid vasater apaptan naraś ca ye pitubhājo amā sate vahasi bhūri vāmam uṣo
devi dāśuṣe martyāya) … — в «Ригведе» (см.: VI. 64. 6).
Сто двадцать пятый гимн [I]
Сто двадцать шестой гимн [I]
Сто двадцать седьмой гимн [I]
Сто двадцать восьмой гимн [I]
Сто двадцать девятый гимн [I]
Сто тридцатый гимн [I]
Сто тридцать первый гимн [I]
Сто тридцать третий гимн [I]
Сто тридцать четвертый гимн [I]
Сто тридцать пятый гимн [I]
Сто тридцать шестой гимн [I]
Сто тридцать седьмой гимн [I]
Сто тридцать восьмой гимн [I]
Сто тридцать девятый гимн [I]
Сто сороковый гимн [I]
Сто сорок первый гимн [I]
Сто сорок второй гимн [I]
Сто сорок третий гимн [I]
Сто сорок четвертый гимн [I]
Сто сорок пятый гимн [I]
Сто сорок шестой гимн [I]
Сто сорок седьмой гимн [I]
3. Чистый, светлый, удивительный / Нарашанса смешивает жертву / С медом трижды в
день, / Бог, достойный жертв среди богов. (ye pāyavo māmateyaṁ te agne paśyanto andhaṁ
duritād rarakṣa tān sukṛto viśvavedā dipsanta id ripavo nāha) … — в «Ригведе» (см.: IV. 4. 13).
Сто сорок восьмой гимн [I]
Сто сорок девятый гимн [I]
Сто пятидесятый гимн [I]
Сто пятьдесят первый гимн [I]
Сто пятьдесят второй гимн [I]
3. (Те) твои защитники, о Агни, (сами) зрячие, / Кто спас от беды слепого Маматею, – / (С
их помощью) всеведущий (Агни) спасает таких благочестивых. / И хотят навредить
мошенники, но не (могут) навредить. (apād eti prathamā padvatīnāṁ kas tad vām mitrāvaruṇā
garbho bhāram bharaty ā cid asya ṛtam piparty anṛtaṁ ni) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.:
IX. 10. 23 tṛ вм. pā).
Сто пятьдесят третий гимн [I]
Сто пятьдесят четвертый гимн [I]
1. К великим богатствам устремляется этот хозяин дома, / Крепкий на месте крепкого
добра. / Спешащего почтительно встречают давильные камни. (viṣṇor nu kaṁ vīryāṇi pra
vocaṁ yaḥ pārthivāni vimame yo askabhāyad uttaraṁ sadhasthaṁ vicakramāṇas) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 26. 1).
Сто пятьдесят пятый гимн [I]
Сто пятьдесят шестой гимн [I]
Сто пятьдесят седьмой гимн [I]
Сто пятьдесят восьмой гимн [I]
Сто пятьдесят девятый гимн [I]
Сто шестидесятый гимн [I]
Сто шестьдесят первый гимн [I]
Сто шестьдесят второй гимн [I]
Сто шестьдесят третий гимн [I]
Сто шестьдесят четвертый гимн [I]
1. Я Славлю жертвами Небо и Землю, / Сильных законом, великих, прозорливых на местах
жертвенныхраздач, / (Тех,) у кого боги сыновья (и) кто вместе с богамитворит чудеса, /
Кто под воздействием истинной молитвы распоряжаетсяжеланными дарами. (asya
vāmasya palitasya hotus tasya bhrātā madhyamo asty tṛtīyo bhrātā ghṛtapṛṣṭho asyātrāpaśyaṁ
viśpatiṁ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 1).
2. А также думаю я о духе отца без обмана, / О том высоком сильном самим собой (духе)
матери, (приглашаяих) призывами. / Двое родителей о прекрасным семенем создали для
потомства / Землю, широкую, бессмертную, с далекими просторами. (sapta yuñjanti ratham
ekacakram eko aśvo vahati trinābhi cakram ajaram anarvaṁ yatremā viśvā bhuvanādhi) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 2).
3. Эти сыновья, прекрасно действующие, совершающиечудеса, / Породили пару великих
родителей, чтобы (о них) думалив первую очередь. / При поддержании неподвижного и
подвижного мира / Вы охраняете (истину-) след (вашего) недвоедушногосына. (imaṁ ratham
adhi ye sapta tasthuḥ saptacakraṁ sapta sapta svasāro abhi saṁ navante yatra gavāṁ nihitā
sapta) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 3).
4. Эти обладающие силой превращений очень прозорливые(сыновья) измерили / Обоих: брата
и сестру, пару, происходящую из однойутробы, из одного дома. / Все новую и новую нить
тянут к небу / (И) в океан озаренные поэты. (ko dadarśa prathamaṁ jāyamānam asthanvantaṁ
yad bhūmyā asur asṛg ātmā kva svit ko vidvāṁsam upa gāt) … — в «Атхарваведе (Шаунака)»
(см.: IX. 9. 4).
5. Эту желанную милость Савитара мы хотим вспомнить / Сегодня, когда бог побуждает
(все существа). / Нам, о Небо и Земля, благосклонно / Даруйте богатство, полное благ,
дающее сто коров! (pākaḥ pṛcchāmi manasāvijānan devānām enā nihitā padāni vatse baṣkaye 'dhi
sapta tantūn vi tatnire kavaya otavā u) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 9. 6 enā вм.
enad).
6. Перевод не найден (acikitvāñcikituṣaś cid atra kavīn pṛcchāmi vidmane na vi yas tastambha ṣaL.
imā rajāṁsy ajasya rūpe kim api svid) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 9. 7 aja вм. aja).
7. Перевод не найден (iha bravītu ya īm aṅga vedāsya vāmasya nihitam padaṁ śīrṣṇaḥ kṣīraṁ
duhrate gāvo asya vavriṁ vasānā udakam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 5).
8. Перевод не найден (mātā pitaram ṛta ā babhāja dhīty agre manasā saṁ hi jagme sā bībhatsur
garbharasā nividdhā namasvanta id upavākam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 9.
8 dhīti вм. adhīti).
9. Перевод не найден (yuktā mātāsīd dhuri dakṣiṇāyā atiṣṭhad garbho vṛjanīṣv amīmed vatso anu
gām apaśyad viśvarūpyaṁ triṣu) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 9).
10. Перевод не найден (tisro mātṝs trīn pitṝn bibhrad eka ūrdhvas tasthau nem ava mantrayante
divo amuṣya pṛṣṭhe viśvavidaṁ vācam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 9.
10 viśvaminva вм. vid).
11. Перевод не найден (dvādaśāraṁ nahi taj jarāya varvarti cakram pari dyām ā putrā agne
mithunāso atra sapta śatāni viṁśatiś ca tasthuḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 13).
12. Перевод не найден (pañcapādam pitaraṁ dvādaśākṛtiṁ diva āhuḥ pare ardhe atheme anya
upare vicakṣaṇaṁ saptacakre ṣaL.ara āhur) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 12).
16. Перевод не найден (striyaḥ satīs tāṁ u me puṁsa āhuḥ paśyad akṣaṇvān na vi kavir yaḥ putraḥ
sa īm ā ciketa yas tā vijānāt sa pituṣ pitāsat) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 9. 15 na
вм. viśva).
17. Перевод не найден (avaḥ pareṇa para enāvareṇa padā vatsam bibhratī gaur ud sā kadrīcī kaṁ
svid ardham parāgāt kva svit sūte nahi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 9. 17 antar вм.
ca).
19. Перевод не найден (ye arvāñcas tāṁ u parāca āhur ye parāñcas tāṁ u arvāca indraś ca yā
cakrathuḥ soma tāni dhurā na yuktā rajaso) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 19).
20. Перевод не найден (dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṁ vṛkṣam pari tayor anyaḥ pippalaṁ
svādv atty anaśnann anyo abhi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 9. 20).
23. Перевод не найден (yad gāyatre adhi gāyatram āhitaṁ traiṣṭubhād vā yad vā jagaj jagaty
āhitam padaṁ ya it tad vidus te) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 10. 1) и в
«Айтареябрахмане» (ср.: III. 12. 6 jagant вм. iti).
24. Перевод не найден (gāyatreṇa prati mimīte arkam arkeṇa sāma traiṣṭubhena vākena vākaṁ
dvipadā catuṣpadākṣareṇa mimate sapta) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 10. 2).
25. Перевод не найден (jagatā sindhuṁ divy astabhāyad rathantare sūryam pary gāyatrasya
samidhas tisra āhus tato mahnā pra ririce) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 10.
3 stabhāy вм. skabhāy).
26. Перевод не найден (upa hvaye sudughāṁ dhenum etāṁ suhasto godhug uta śreṣṭhaṁ savaṁ
savitā sāviṣan no 'bhīddho gharmas tad u) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 73. 7, IX.
10. 4).
29. Перевод не найден (ayaṁ sa śiṅkte yena gaur abhīvṛtā mimāti māyuṁ sā cittibhir ni hi cakāra
martyaṁ vidyud bhavantī prati) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 10. 7 citti вм. citti).
31. Перевод не найден (apaśyaṁ gopām anipadyamānam ā ca parā ca pathibhiś sa sadhrīcīḥ sa
viṣūcīr vasāna ā varīvarti bhuvaneṣv antaḥ) … — в «Ригведе» (см.: X. 177. 3) и в «Атхарваведе
(Шаунака)» (см.: IX. 10. 11).
32. Перевод не найден (ya īṁ cakāra na so asya veda ya īṁ dadarśa hirug in nu sa mātur yonā
parivīto antar bahuprajā nirṛtim ā viveśa) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 10. 10).
33. Перевод не найден (dyaur me pitā janitā nābhir atra bandhur me mātā pṛthivī uttānayoś camvor
yonir antar atrā pitā duhitur garbham) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 10. 12).
35. Перевод не найден (iyaṁ vediḥ paro antaḥ pṛthivyā ayaṁ yajño bhuvanasya ayaṁ somo vṛṣṇo
aśvasya reto brahmāyaṁ vācaḥ paramaṁ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 10. 14 vṛṣan
вм. viśva).
36. Перевод не найден (saptārdhagarbhā bhuvanasya reto viṣṇos tiṣṭhanti pradiśā te dhītibhir
manasā te vipaścitaḥ paribhuvaḥ pari bhavanti) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 10.
17).
37. Перевод не найден (na vi jānāmi yad ivedam asmi niṇyaḥ saṁnaddho manasā yadā māgan
prathamajā ṛtasyād id vāco aśnuve bhāgam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 10. 15).
40. Перевод не найден (sūyavasād bhagavatī hi bhūyā atho vayam bhagavantaḥ addhi tṛṇam
aghnye viśvadānīm piba śuddham udakam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 10. 20 atho
вм. adha).
44. Перевод не найден (trayaḥ keśina ṛtuthā vi cakṣate saṁvatsare vapata eka eṣām viśvam eko
abhi caṣṭe śacībhir dhrājir ekasya dadṛśe na) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 10.
26 abhi вм. abhicakṣ).
45. Перевод не найден (catvāri vāk parimitā padāni tāni vidur brāhmaṇā ye guhā trīṇi nihitā
neṅgayanti turīyaṁ vāco manuṣyā vadanti) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IX. 10.
27 turīya вм. turīya).
47. Перевод не найден (kṛṣṇaṁ niyānaṁ harayaḥ suparṇā apo vasānā divam ut ta āvavṛtran
sadanād ṛtasyād id ghṛtena pṛthivī vy udyate) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 22. 1 vas
вм. vas, IX. 10. 22 vas вм. vas).
49. Перевод не найден (yas te stanaḥ śaśayo yo mayobhūr yena viśvā puṣyasi yo ratnadhā vasuvid
yaḥ sudatraḥ sarasvati tam iha) … — в «Баудхаяна-грихьясутре» (см.: II. 1. 10).
50. Перевод не найден (yajñena yajñam ayajanta devās tāni dharmāṇi prathamāny te ha nākam
mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi) … — в «Ригведе» (ср.: X. 90. 16 dharman вм.
dharma) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 5. 1).
Сто шестьдесят пятый гимн [I]
15. Перевод не найден (eṣa va stomo maruta iyaṁ gīr māndāryasya mānyasya eṣā yāsīṣṭa tanve
vayāṁ vidyāmeṣaṁ vṛjanaṁ jīradānum) … — в «Ригведе» (см.: I. 166. 15, I. 167. 11, I. 168. 10).
Сто шестьдесят шестой гимн [I]
15. Перевод не найден (eṣa va stomo maruta iyaṁ gīr māndāryasya mānyasya eṣā yāsīṣṭa tanve
vayāṁ vidyāmeṣaṁ vṛjanaṁ jīradānum) … — в «Ригведе» (см.: I. 165. 15, I. 167. 11, I. 168. 10).
Сто шестьдесят седьмой гимн [I]
11. Что вытекает из части твоего тела, поджариваемойна огне. / Когда ты нанизан на
вертел, – / Да не пристанет оно ни к земле, ни к травам! / Пусть будет это пожертвование
жаждущим богам! (eṣa va stomo maruta iyaṁ gīr māndāryasya mānyasya eṣā yāsīṣṭa tanve
vayāṁ vidyāmeṣaṁ vṛjanaṁ jīradānum) … — в «Ригведе» (см.: I. 165. 15, I. 166. 15, I. 168. 10).
Сто шестьдесят восьмой гимн [I]
10. Небесные кони, играющие силой, – / Края (их вереницы) исчезли, середина отчетлива... /
Словно гуси, смыкаются кони в ряд, / Когда они достигли небесного ристалища. (eṣa va
stomo maruta iyaṁ gīr māndāryasya mānyasya eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṁ vidyāmeṣaṁ vṛjanaṁ
jīradānum) … — в «Ригведе» (ср.: I. 165. 15 yā вм. ṛta, I. 166. 15 yā вм. aś, I. 167. 11 yā вм. as).
Сто шестьдесят девятый гимн [I]
Сто семидесятый гимн [I]
Сто семьдесят первый гимн [I]
Сто семьдесят второй гимн [I]
Сто семьдесят третий гимн [I]
Сто семьдесят четвертый гимн [I]
Сто семьдесят пятый гимн [I]
6. Перевод не найден (yathā pūrvebhyo jaritṛbhya indra maya ivāpo na tṛṣyate tām anu tvā nividaṁ
johavīmi vidyāmeṣaṁ vṛjanaṁ) … — в «Ригведе» (см.: I. 176. 6).
Сто семьдесят шестой гимн [I]
6. Защити ты, о Индра, мужей от более сильного (противника)! / Усмири свой гнев в
отношении Марутов, / Прекрасных предвестников, (ты,) сделанный (ими) победителем! /
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую! (yathā pūrvebhyo jaritṛbhya indra maya
ivāpo na tṛṣyate tām anu tvā nividaṁ johavīmi vidyāmeṣaṁ vṛjanaṁ) … — в «Ригведе» (см.: I.
175. 6).
Сто семьдесят седьмой гимн [I]
Сто семьдесят восьмой гимн [I]
Сто семьдесят девятый гимн [I]
Сто восьмидесятый гимн [I]
Сто восемьдесят первый гимн [I]
Сто восемьдесят второй гимн [I]
Сто восемьдесят третий гимн [I]
6. Перевод не найден (atāriṣma tamasas pāram asya prati vāṁ stomo aśvināv eha yātam pathibhir
devayānair vidyāmeṣaṁ vṛjanaṁ) … — в «Ригведе» (см.: I. 184. 6).
Сто восемьдесят четвертый гимн [I]
6. Агастья, копавший заступами (коренья), / Возжелавший продолжения рода, потомства,
силы, / Привел к процветанию обе варны, (этот) грозный риши. / (Когда) исполнились (его)
желания, он отправился кбогам. (atāriṣma tamasas pāram asya prati vāṁ stomo aśvināv eha
yātam pathibhir devayānair vidyāmeṣaṁ vṛjanaṁ) … — в «Ригведе» (см.: I. 183. 6).
Сто восемьдесят пятый гимн [I]
Сто восемьдесят шестой гимн [I]
Сто восемьдесят седьмой гимн [I]
Сто восемьдесят восьмой гимн [I]
Сто восемьдесят девятый гимн [I]
Сто девяностой гимн [I]
Сто девяносто первый гимн [I]
Мандала II
Первый гимн [II]
2. У тебя, о Агни, – служба хотара, у тебя – в урочноевремя служба потара, / У тебя –
служба нештара, ты агнидх благочестивого, / У тебя – служба прашастара, ты
действуешь как адхварью, / Ты брахман и господин дома в нашем жилище. (tavāgne hotraṁ
tava potram ṛtviyaṁ tava neṣṭraṁ tvam tava praśāstraṁ tvam adhvarīyasi brahmā cāsi gṛhapatiś
ca) … — в «Ригведе» (ср.: X. 91. 10 ṛtāy вм. āyam).
Второй гимн [II]
Третий гимн [II]
Четвертый гимн [II]
Пятый гимн [II]
Шестой гимн [II]
Седьмой гимн [II]
Восьмой гимн [II]
Девятый гимн [II]
Десятый гимн [II]
Одиннадцатый гимн [II]
21. Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, оИндра, / Выдаивается для певца по
(его) желанию! / Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует насдоля! / Мы хотим
провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (nūnaṁ sā te prati
varaṁ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe) …
— в «Ригведе» (см.: II. 15. 10, II. 16. 9, II. 19. 9, II. 20. 9; ср.: II. 17. 9 indra вм. mah, II. 18.
9 stotṛ вм. stotṛ).
Двенадцатый гимн [II]
Тринадцатый гимн [II]
13. Прими решение, о Васу, отдать нам этот / Подарок – велика твоя сокровищница. / О
Индра, день за днем ищи славы в том, что блистательно! / Мы хотим провозгласить
жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (asmabhyaṁ tad vaso dānāya rādhaḥ
sam arthayasva bahu indra yac citraṁ śravasyā anu dyūn bṛhad vadema vidathe) … — в «Ригведе»
(см.: II. 14. 12).
Четырнадцатый гимн [II]
12. Прими решение, о Васу, отдать нам этот / Подарок – велика твоя сокровищница. / О
Индра, день за днем ищи славы в том, что блистательно! / Мы хотим провозгласить
жертвенную раздачу (чтобы иметь)прекрасных мужей! (asmabhyaṁ tad vaso dānāya rādhaḥ
sam arthayasva bahu indra yac citraṁ śravasyā anu dyūn bṛhad vadema vidathe) … — в «Ригведе»
(см.: II. 13. 13).
Пятнадцатый гимн [II]
10. Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, оИндра, / Доится для певца по (его)
желанию! / Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует насдоля! / Мы хотим
провозгласить жертвенную раздачу (чтобы иметь)прекрасных мужей! (nūnaṁ sā te prati
varaṁ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe) …
— в «Ригведе» (см.: II. 11. 21, II. 16. 9, II. 19. 9, II. 20. 9; ср.: II. 17. 9 indra вм. mah, II. 18.
9 stotṛ вм. stotṛ).
Шестнадцатый гимн [II]
9. Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра, / Выдаивается для певца по
(его) желанию! / Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует насдоля! / Мы хотим
провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (nūnaṁ sā te prati
varaṁ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe) …
— в «Ригведе» (см.: II. 11. 21, II. 15. 10, II. 19. 9, II. 20. 9; ср.: II. 17. 9 indra вм. mah, II. 18.
9 stotṛ вм. stotṛ).
Семнадцатый гимн [II]
9. Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра, / Выдаивается для певца по
(его) желанию! / Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует насдоля! / Мы хотим
провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (nūnaṁ sā te prati
varaṁ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe) …
— в «Ригведе» (см.: II. 11. 21, II. 15. 10, II. 16. 9, II. 19. 9, II. 20. 9; ср.: II. 18. 9 stotṛ вм. stotṛ).
Восемнадцатый гимн [II]
9. Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра, / Выдаивается для певца по
(его) желанию! / Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует насдоля! / Мы хотим
провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (nūnaṁ sā te prati
varaṁ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe) …
— в «Ригведе» (ср.: II. 11. 21 stotṛ вм. stotṛ, II. 15. 10 stotṛ вм. stotṛ, II. 16. 9 stotṛ вм. stotṛ, II. 19.
9 stotṛ вм. stotṛ, II. 20. 9 stotṛ вм. stotṛ).
Девятнадцатый гимн [II]
9. Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра, / Выдаивается для певца по
(его) желанию! / Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует насдоля! / Мы хотим
провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) сильных мужей! (nūnaṁ sā te prati varaṁ
jaritre duhīyad indra dakṣiṇā śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe) … — в
«Ригведе» (см.: II. 11. 21, II. 15. 10, II. 16. 9, II. 20. 9; ср.: II. 17. 9 indra вм. mah, II. 18. 9 stotṛ
вм. stotṛ).
Двадцатый гимн [II]
9. Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра, / Выдаивается для певца по
(его) желанию! / Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует насдоля! / Мы хотим
провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (nūnaṁ sā te prati
varaṁ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe) …
— в «Ригведе» (см.: II. 11. 21, II. 15. 10, II. 16. 9, II. 19. 9; ср.: II. 17. 9 indra вм. mah, II. 18.
9 stotṛ вм. stotṛ).
Двадцать первый гимн [II]
Двадцать второй гимн [II]
Двадцать третий гимн [II]
19. О Брахманаспати, управляй ты этим гимном / И вдохни жизнь в (наше) потомство! /
Все то благо, чему благоприятствуют боги. / Мы хотим провозгласить жертвенную
раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (brahmaṇaspate tvam asya yantā sūktasya bodhi
tanayaṁ ca viśvaṁ tad bhadraṁ yad avanti devā bṛhad vadema) … — в «Ригведе» (см.: II. 24. 16).
Двадцать четвертый гимн [II]
16. О Брахманаспати, управляй ты этим гимном / И вдохни жизнь в (наше) потомство! /
Все то благо, чему благоприятствуют боги. / Мы хотим провозгласить жертвенную
раздачу, (чтобыиметь) прекрасный мужей! (brahmaṇaspate tvam asya yantā sūktasya bodhi
tanayaṁ ca viśvaṁ tad bhadraṁ yad avanti devā bṛhad vadema) … — в «Ригведе» (см.: II. 23. 19).
Двадцать пятый гимн [II]
Двадцать шестой гимн [II]
Двадцать седьмой гимн [II]
17. Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток / В милом, щедром дарителе, в друге,
много дающем! / Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемогобогатства! / Мы
хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (māham
maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṁ mā rāyo rājan suyamād ava sthām bṛhad vadema
vidathe) … — в «Ригведе» (см.: II. 28. 11; ср.: II. 29. 7 bṛhant вм. bṛhat).
Двадцать восьмой гимн [II]
11. Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток / В милом, щедром дарителе, в друге,
много дающем! / Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемогобогатства! / Мы
хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (māham
maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṁ mā rāyo rājan suyamād ava sthām bṛhad vadema
vidathe) … — в «Ригведе» (см.: II. 27. 17; ср.: II. 29. 7 bṛhant вм. bṛhat).
Двадцать девятый гимн [II]
7. Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток / В милом, щедром дарителе, в друге,
много дающем! / Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемогобогатства! / Мы
хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобыиметь) прекрасных мужей! (māham
maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṁ mā rāyo rājan suyamād ava sthām bṛhad vadema
vidathe) … — в «Ригведе» (ср.: II. 27. 17 bṛhat вм. bṛhant, II. 28. 11 bṛhat вм. bṛhant).
Тридцатый гимн [II]
Тридцать первый гимн [II]
Тридцать второй гимн [II]
6. О Синивали с широкой косой, / (Ты,) которая сестра богов, / Наслаждайся возлитой
жертвой, / Направь нас, о богиня, к потомству! (sinīvāli pṛthuṣṭuke yā devānām asi
svasājuṣasva havyam āhutam prajāṁ devi didiḍḍhi naḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.:
VII. 46. 1).
7. Синивали, (той,) что прекраснорукая, прекраснопалая, / Прекраснорожающая,
многорожающая, / Этой госпоже племени / Возлейте жертвенное возлияние! (yā subāhuḥ
svaṅguriḥ suṣūmā bahusūvarītasyai viśpatnyai haviḥ sinīvālyai juhotana) … — в «Атхарваведе
(Шаунака)» (см.: VII. 46. 2).
Тридцать третий гимн [II]
Тридцать четвертый гимн [II]
Тридцать пятый гимн [II]
Тридцать шестой гимн [II]
Тридцать седьмой гимн [II]
Тридцать восьмой гимн [II]
Тридцать девятый гимн [II]
Сороковый гимн [II]
Сорок первый гимн [II]
13. О Все-Боги, придите! / Услышьте этот мой зов! / Сядьте здесь на жертвенную
солому! (viśve devāsa ā gata śṛṇutā ma imaṁ havamedam barhir ni ṣīdata) … — в «Ригведе» (см.:
VI. 52. 7).
Сорок второй гимн [II]
Сорок третий гимн [II]
Мандала III
Первый гимн [III]
23. Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток(и) многообещающую награду / В
виде коровы для того. кто постоянно призывает (богов)! / Пусть будет нам сын,
продолжающий род, плоть от плоти! / О Агни, да будет нам твое благоволение! (iḍām agne
purudaṁsaṁ saniṁ goḥ śaśvattamaṁ syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme) …
— в «Ригведе» (см.: III. 5. 11, III. 6. 11, III. 7. 11, III. 15. 7, III. 22. 5, III. 23. 5).
Второй гимн [III]
Третий гимн [III]
Четвертый гимн [III]
7. Двух первых божественных хотаров я подчиняюсебе. / Семеро наделенных жизненной
силой опьяняются по своемуусмотрению. / Прославляя закон, закон они и возглашают, / Как
хранители завета, следя мыслью за заветом. (daivyā hotārā prathamā ny ṛñje sapta pṛkṣāsaḥ
svadhayā ṛtaṁ śaṁsanta ṛtam it ta āhur anu vrataṁ vratapā) … — в «Ригведе» (ср.: III. 7. 8 ṛta вм.
gā).
9. А ты, бог Тваштар, щедро развяжи нам / Это плодородное семя, / Из которого
рождается сын, способный к работе, / Наделенный прекрасной силой действия,
запрягающийдавильный камень, любящий богов! (tan nas turīpam adha poṣayitnu deva tvaṣṭar vi
rarāṇaḥ yato vīraḥ karmaṇyaḥ sudakṣo yuktagrāvā jāyate) … — в «Ригведе» (см.: VII. 2. 9).
10. О дерево, отпусти к богам (жертвенное животное)! / Пусть Агни-заклатель сделает
жертву вкусной! / И пусть он также – хотар более истинный, (чем хотар-человек,)принесет жертву, / Ведь он знает поколения богов. (vanaspate 'va sṛjopa devān agnir haviḥ
śamitā sūdayātised u hotā satyataro yajāti yathā devānāṁ janimāni veda) … — в «Ригведе» (см.:
VII. 2. 10).
11. Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюда / Вместе с Индрой, с могучими богами на
одной колеснице! / Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити,
благословеннаясыновьями! / (С возгласом:) Свага! пусть опьяняются бессмертныебоги! (ā
yāhy agne samidhāno arvāṅ indreṇa devaiḥ sarathaṁ barhir na āstām aditiḥ suputrā svāhā devā
amṛtā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 2. 11).
Пятый гимн [III]
11. Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток(и) многообещанную награду / В виде
коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! / Да будет нам сын, продолжающий
род, плоть от плоти! / О Агни, да будет нам твое благоволение! (iḍām agne purudaṁsaṁ
saniṁ goḥ śaśvattamaṁ syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme) … — в
«Ригведе» (см.: III. 1. 23, III. 6. 11, III. 7. 11, III. 15. 7, III. 22. 5, III. 23. 5).
Шестой гимн [III]
11. . Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток(и) многообещающую награду / В
виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! / Да будет нам сын,
продолжающий род, плоть от плоти! / О Агни, да будет нам твое благоволение! (iḍām agne
purudaṁsaṁ saniṁ goḥ śaśvattamaṁ syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme) …
— в «Ригведе» (см.: III. 1. 23, III. 5. 11, III. 7. 11, III. 15. 7, III. 22. 5, III. 23. 5).
Седьмой гимн [III]
8. Двух первых божественных хотаров я подчиняю себе. / Семеро наделенных жизненной
силой опьяняются по своемуусмотрению. / Прославляя закон, закон они и провозглашают, /
Как хранители завета следя мыслью за заветом. (daivyā hotārā prathamā ny ṛñje sapta pṛkṣāsaḥ
svadhayā ṛtaṁ śaṁsanta ṛtam it ta āhur anu vrataṁ vratapā) … — в «Ригведе» (см.: III. 4. 7).
11. Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток(и) многообещающую награду / В
виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! / Да будет нам сын,
продолжающий род, плоть от плоти! / О Агни, да будет нам твое благоволение! (iḍām agne
purudaṁsaṁ saniṁ goḥ śaśvattamaṁ syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme) …
— в «Ригведе» (см.: III. 1. 23, III. 5. 11, III. 6. 11, III. 15. 7, III. 22. 5, III. 23. 5).
Восьмой гимн [III]
Девятый гимн [III]
9. Три сотни три тысячи и тридцать девять / Богов почтили Агни. / Они кропили жиром,
разостлали ему жертвенную солому, / Затем они усадили его как хотара. (trīṇi śatā trī
sahasrāṇy agniṁ triṁśac ca devā nava aukṣan ghṛtair astṛṇan barhir asmā ād iddhotāraṁ ny) … — в
«Ригведе» (см.: X. 52. 6).
Десятый гимн [III]
Одиннадцатый гимн [III]
Двенадцатый гимн [III]
Тринадцатый гимн [III]
Четырнадцатый гимн [III]
Пятнадцатый гимн [III]
7. Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток(и) многообещающую награду / В виде
коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! / Да будет нам сын, продолжающий
род, плоть от плоти! / О Агни, да будет нам твое благоволение! (iḍām agne purudaṁsaṁ
saniṁ goḥ śaśvattamaṁ syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme) … — в
«Ригведе» (см.: III. 1. 23, III. 5. 11, III. 6. 11, III. 7. 11, III. 22. 5, III. 23. 5).
Шестнадцатый гимн [III]
Семнадцатый гимн [III]
Восемнадцатый гимн [III]
3. О Агни, лелея желание, вместе с дровами (и) жиром / Я возливаю жертву – для бодрости
(и) силы. / Насколько я способен, прославляя (тебя) молитвой, / (Я приношу тебе) эту
божественную поэтическую мысль,чтобы добыть сотни. (idhmenāgna icchamāno ghṛtena
juhomi havyaṁ tarase yāvad īśe brahmaṇā vandamāna imāṁ dhiyaṁ śataseyāya) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 15. 3).
Девятнадцатый гимн [III]
Двадцатый гимн [III]
Двадцать первый гимн [III]
5. Самый сильный жир, извлеченный для тебя из середины,- / Мы подносим (его) тебе. /
Стекают для тебя капли, о Васу, на шкуру. / Прими их, (чтобы распределить) по
богам! (ojiṣṭhaṁ te madhyato meda udbhṛtam pra te vayaṁ ścotanti te vaso stokā adhi tvaci prati
tān devaśo vihi) … — в «Айтареябрахмане» (ср.: II. 12. 16 madhya вм. iti).
Двадцать второй гимн [III]
5. Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток(и) многообещающую награду / В виде
коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! / Да будет нам сын, продолжающий
род, плоть от плоти! / О Агни, да будет нам твое благоволение! (iḍām agne purudaṁsaṁ
saniṁ goḥ śaśvattamaṁ syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme) … — в
«Ригведе» (см.: III. 1. 23, III. 5. 11, III. 6. 11, III. 7. 11, III. 15. 7, III. 23. 5).
Двадцать третий гимн [III]
5. Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток(и) многообещающую награду / В виде
коровы для того, кто постоянно призывает (богов)! / Да будет нам сын, продолжающий
род, плоть от плоти! / О Агни, да будет нам твое благоволение! (iḍām agne purudaṁsaṁ
saniṁ goḥ śaśvattamaṁ syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme) … — в
«Ригведе» (см.: III. 1. 23, III. 5. 11, III. 6. 11, III. 7. 11, III. 15. 7, III. 22. 5).
Двадцать четвертый гимн [III]
Двадцать пятый гимн [III]
Двадцать шестой гимн [III]
Двадцать седьмой гимн [III]
Двадцать восьмой гимн [III]
Двадцать девятый гимн [III]
Тридцатый гимн [III]
20. Порадуй это желание коровами, конями, / Подношением из золота, и (еще)
распространи (его)! / Стремясь к солнечному свету, вдохновенные люди изрода Кушики /
(Своими) молитвами тебе, Индра, создали средство дляезды. (imaṁ kāmam mandayā gobhir
aśvaiś candravatā rādhasā svaryavo matibhis tubhyaṁ viprā indrāya vāhaḥ kuśikāso) … — в
«Ригведе» (см.: III. 50. 4).
22. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата
добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки всражениях, /
Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin
bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 31.
22).
Тридцать первый гимн [III]
22. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата
добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки всражениях, /
Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin
bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 30.
22).
Тридцать второй гимн [III]
17. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата
добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержкив сражениях, /
Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin
bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 34.
11, III. 35. 11, III. 39. 9, III. 43. 8; ср.: III. 30. 22 vājasāti вм. sāti, III. 31. 22 vājasāti вм. sāti, III.
36. 11 hvā вм. hu, III. 38. 10 hvā вм. hu, III. 48. 5 hvā вм. hu, III. 49. 5 hvā вм. hu, III. 50. 5 hvā
вм. hu, X. 89. 18 hvā вм. hu, X. 104. 11 ).
Тридцать третий гимн [III]
Тридцать четвертый гимн [III]
11. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата
добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержкив сражениях, /
Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin
bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 32.
17, III. 35. 11, III. 39. 9, III. 43. 8; ср.: III. 30. 22 vājasāti вм. sāti, III. 31. 22 vājasāti вм. sāti, III.
36. 11 hvā вм. hu, III. 38. 10 hvā вм. hu, III. 48. 5 hvā вм. hu, III. 49. 5 hvā вм. hu, III. 50. 5 hvā
вм. hu, X. 89. 18 hvā вм. hu, X. 104. 11 ).
Тридцать пятый гимн [III]
11. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата
добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержкив сражениях, /
Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin
bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 32.
17, III. 34. 11, III. 39. 9, III. 43. 8; ср.: III. 30. 22 vājasāti вм. sāti, III. 31. 22 vājasāti вм. sāti, III.
36. 11 hvā вм. hu, III. 38. 10 hvā вм. hu, III. 48. 5 hvā вм. hu, III. 49. 5 hvā вм. hu, III. 50. 5 hvā
вм. hu, X. 89. 18 hvā вм. hu, X. 104. 11 ).
Тридцать шестой гимн [III]
11. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата
добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки всражениях, /
Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin
bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 38.
10, III. 48. 5, III. 49. 5, III. 50. 5, X. 89. 18, X. 104. 11; ср.: III. 32. 17 hu вм. hvā, III. 34. 11 hu вм.
hvā, III. 35. 11 hu вм. hvā, III. 39. 9 hu вм. hvā, III. 43. 8 hu вм. hvā).
Тридцать седьмой гимн [III]
Тридцать восьмой гимн [III]
4. Все окружили его, восходящего (на колесницу). / Облачаясь в великолепие, он странствует,
обладая собственнымблеском. / Вот великое имя быка Асуры: / Имея все облики, он достиг
бессмертных (сущностей). (ātiṣṭhantam pari viśve abhūṣañ chriyo vasānaś carati mahat tad vṛṣṇo
asurasya nāmā viśvarūpo amṛtāni tasthau) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 8. 3 vas вм.
ā).
10. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата
добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержкив сражениях, /
Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin
bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 36.
11, III. 48. 5, III. 49. 5, III. 50. 5, X. 89. 18, X. 104. 11; ср.: III. 32. 17 hu вм. hvā, III. 34. 11 hu вм.
hvā, III. 35. 11 hu вм. hvā, III. 39. 9 hu вм. hvā, III. 43. 8 hu вм. hvā).
Тридцать девятый гимн [III]
9. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата
добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки всражениях /
Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin
bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 32.
17, III. 34. 11, III. 35. 11, III. 43. 8; ср.: III. 30. 22 vājasāti вм. sāti, III. 31. 22 vājasāti вм. sāti, III.
36. 11 hvā вм. hu, III. 38. 10 hvā вм. hu, III. 48. 5 hvā вм. hu, III. 49. 5 hvā вм. hu, III. 50. 5 hvā
вм. hu, X. 89. 18 hvā вм. hu, X. 104. 11 ).
Сороковый гимн [III]
Сорок первый гимн [III]
6. Так опьяняйся же телом / От напитка – для великого дарения! / Не выдай хуле
восхвалителя! (sa mandasvā hy andhaso rādhase tanvā mahena stotāraṁ nide karaḥ) … — в
«Ригведе» (см.: VI. 45. 27).
Сорок второй гимн [III]
Сорок третий гимн [III]
8. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата
добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки всражениях, /
Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin
bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 32.
17, III. 34. 11, III. 35. 11, III. 39. 9; ср.: III. 30. 22 vājasāti вм. sāti, III. 31. 22 vājasāti вм. sāti, III.
36. 11 hvā вм. hu, III. 38. 10 hvā вм. hu, III. 48. 5 hvā вм. hu, III. 49. 5 hvā вм. hu, III. 50. 5 hvā
вм. hu, X. 89. 18 hvā вм. hu, X. 104. 11 ).
Сорок четвертый гимн [III]
Сорок пятый гимн [III]
1. Приезжай, о Индра, на резвых / Буланых конях, чей волос, как павлиний (хвост)! / Пусть
никакие (люди) не удержат тебя, словно ловчие- птицу! / Пройди сквозь них, как через
пустыню! (ā mandrair indra haribhir yāhi mayūraromabhiḥmā tvā kecin ni yaman viṁ na pāśino 'ti
dhanveva tāṁ ihi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 117. 1 ni вм. vi).
Сорок шестой гимн [III]
Сорок седьмой гимн [III]
4. Кто тебя, о щедрый, поддерживал при убийстве змея, / Кто в битве с Шамбарой, о
хозяин буланых коней, ктопри поисках коров, / Кто тебя сейчас приветствует как
вдохновенные (певцы),- / Окруженный толпой (этих) Марутов, пей сому, о Индра! (ye
tvāhihatye maghavann avardhan ye śāmbare harivo ye ye tvā nūnam anumadanti viprāḥ pibendra
somaṁ sagaṇo) … — в «Айтареябрахмане» (см.: III. 20. 4).
Сорок восьмой гимн [III]
5. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата
добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки всражениях, /
Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin
bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 36.
11, III. 38. 10, III. 49. 5, III. 50. 5, X. 89. 18, X. 104. 11; ср.: III. 32. 17 hu вм. hvā, III. 34. 11 hu
вм. hvā, III. 35. 11 hu вм. hvā, III. 39. 9 hu вм. hvā, III. 43. 8 hu вм. hvā).
Сорок девятый гимн [III]
5. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата
добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки всражениях, /
Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin
bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 36.
11, III. 38. 10, III. 48. 5, III. 50. 5, X. 89. 18, X. 104. 11; ср.: III. 32. 17 hu вм. hvā, III. 34. 11 hu
вм. hvā, III. 35. 11 hu вм. hvā, III. 39. 9 hu вм. hvā, III. 43. 8 hu вм. hvā).
Пятидесятый гимн [III]
4. Порадуй это желание коровами, конями, / Подношением, состоящим из золота, и (еще)
распространи(его)! / Стремясь к солнечному свету, вдохновенные люди изрода Кушики /
(Своими) молитвами тебе, Индре, создали средство дляезды. (imaṁ kāmam mandayā gobhir
aśvaiś candravatā rādhasā svaryavo matibhis tubhyaṁ viprā indrāya vāhaḥ kuśikāso) … — в
«Ригведе» (см.: III. 30. 20).
5. Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру, / Самого мужественного, для захвата
добычи в этой битве, / (Бога,) слышащего нас, грозного – для поддержки всражениях /
Убивающего врагов, завоевывающего награды! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin
bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 36.
11, III. 38. 10, III. 48. 5, III. 49. 5, X. 89. 18, X. 104. 11; ср.: III. 32. 17 hu вм. hvā, III. 34. 11 hu
вм. hvā, III. 35. 11 hu вм. hvā, III. 39. 9 hu вм. hvā, III. 43. 8 hu вм. hvā).
Пятьдесят первый гимн [III]
Пятьдесят второй гимн [III]
3. Ешь нашу лепешку / И наслаждайся нашими хвалебными песнями, / Словно тот, кто
хочет женщину, – молодой женщиной! (puroL.āśaṁ ca no ghaso joṣayāse giraś ca naḥvadhūyur
iva yoṣaṇām) … — в «Ригведе» (см.: IV. 32. 16).
Пятьдесят третий гимн [III]
21. О Индра, с твоими многочисленными поддержками,лучшими из возможных, / Оживи нас
сегодня, о щедрый герой! / Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз, / А кого ненавидим
мы, пусть покинет его дыхание! (indrotibhir bahulābhir no adya yācchreṣṭhābhir yo no dveṣṭy
adharaḥ sas padīṣṭa yam u dviṣmas tam u) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 31.
1 yācchreṣṭha вм. śreṣṭha).
Пятьдесят четвертый гимн [III]
Пятьдесят пятый гимн [III]
Пятьдесят шестой гимн [III]
Пятьдесят седьмой гимн [III]
Пятьдесят восьмой гимн [III]
Пятьдесят девятый гимн [III]
Шестидесятый гимн [III]
Шестьдесят первый гимн [III]
Шестьдесят второй гимн [III]
6. Быку народов, / Имеющему много обличий, не терпящему обмана / Брихаспати
желанному! (vṛṣabhaṁ carṣaṇīnāṁ viśvarūpam adābhyambṛhaspatiṁ vareṇyam) … — в
«Атхарвапраяшчиттани» (см.: IV. 1. 42).
Мандала IV
Первый гимн [IV]
Второй гимн [IV]
Третий гимн [IV]
Четвертый гимн [IV]
13. (Те) твои защитники, о Агни, (сами) зрячие, / Кто спас от беды слепого Маматею, – / (С
их помощью) всеведущий (Агни) спас таких благочестивых. / И хотят навредить
мошенники, но не (могут) навредить. (ye pāyavo māmateyaṁ te agne paśyanto andhaṁ duritād
rarakṣa tān sukṛto viśvavedā dipsanta id ripavo nāha) … — в «Ригведе» (ср.: I. 147. 3 tvad вм.
darśata).
Пятый гимн [IV]
Шестой гимн [IV]
Седьмой гимн [IV]
Восьмой гимн [IV]
Девятый гимн [IV]
Десятый гимн [IV]
Одиннадцатый гимн [IV]
Двенадцатый гимн [IV]
6. -ru- (yathā ha tyad vasavo gauryaṁ cit padi ṣitām amuñcatā evo ṣv asman muñcatā vy aṁhaḥ pra
tāry agne prataraṁ na) … — в «Ригведе» (ср.: X. 126. 8 prataram вм. pratara).
Тринадцатый гимн [IV]
5. Как он (никем) не удержанный, не привязанный, / Не упадет вверх тормашками? / По
какому это своему обычаю движется он? Кто видел(это)? / Воздвигнутый как столп неба,
он охраняет небосвод. (anāyato anibaddhaḥ kathāyaṁ nyaṅṅ uttāno 'va padyate na kayā yāti
svadhayā ko dadarśa diva skambhaḥ samṛtaḥ pāti) … — в «Ригведе» (см.: IV. 14. 5).
Böhtlingk: Saying 2180, Page 1.426
gurorapyavaliptasya kāryākāryamajānataḥ |/utpathaṃ pratipannasya nyāyyaṃ bhavati śāsanam ||
Соответствие: 82%
Четырнадцатый гимн [IV]
5. Как он (никем) не удержанный, не привязанный, / Не упадет вверх тормашками? / По
какому это своему обычаю движется он? Кто видел(это)? / Воздвигнутый как столп неба,
он охраняет небосвод. (anāyato anibaddhaḥ kathāyaṁ nyaṅṅ uttāno 'va padyate na kayā yāti
svadhayā ko dadarśa diva skambhaḥ samṛtaḥ pāti) … — в «Ригведе» (см.: IV. 13. 5).
Пятнадцатый гимн [IV]
Шестнадцатый гимн [IV]
Семнадцатый гимн [IV]
Восемнадцатый гимн [IV]
Девятнадцатый гимн [IV]
Двадцатый гимн [IV]
Двадцать первый гимн [IV]
Двадцать второй гимн [IV]
Двадцать третий гимн [IV]
Двадцать четвертый гимн [IV]
Двадцать пятый гимн [IV]
Двадцать шестой гимн [IV]
Двадцать седьмой гимн [IV]
Двадцать восьмой гимн [IV]
Двадцать девятый гимн [IV]
Тридцатый гимн [IV]
Тридцать первый гимн [IV]
Тридцать второй гимн [IV]
13. И хотя ты бываешь / Общим для всех, о Индра, / Тебя призываем мы! (yac ciddhi śaśvatām
asīndra sādhāraṇas tvamtaṁ tvā vayaṁ havāmahe) … — в «Ригведе» (см.: VIII. 65. 7).
16. Съедай нашу лепешку / И наслаждайся нашими песнями / Словно жаждущий жен –
юными женами! (puroL.āśaṁ ca no ghaso joṣayāse giraś ca naḥvadhūyur iva yoṣaṇām) … — в
«Ригведе» (см.: III. 52. 3).
Тридцать третий гимн [IV]
Тридцать четвертый гимн [IV]
Тридцать пятый гимн [IV]
Тридцать шестой гимн [IV]
Тридцать седьмой гимн [IV]
Тридцать восьмой гимн [IV]
Тридцать девятый гимн [IV]
Сороковый гимн [IV]
Сорок первый гимн [IV]
Сорок второй гимн [IV]
Сорок третий гимн [IV]
7. Раз я одинаково насытил вас здесь и там, / (Да будет) нам это благоволение, о богатые
наградами! / Спасите же певца вы оба! / Направлено (это) желание, о Насатьи, на вас
двоих. (iheha yad vāṁ samanā papṛkṣe seyam asme sumatir uruṣyataṁ jaritāraṁ yuvaṁ ha śritaḥ
kāmo nāsatyā) … — в «Ригведе» (см.: IV. 44. 7).
Сорок четвертый гимн [IV]
7. Раз я одинаково насытил вас здесь и там, / (Да будет) нам это благоволение, о богатые
наградами! / Спасите же певца вы оба! / Направлено (это) желание, о Насатьи, на вас
двоих. (iheha yad vāṁ samanā papṛkṣe seyam asme sumatir uruṣyataṁ jaritāraṁ yuvaṁ ha śritaḥ
kāmo nāsatyā) … — в «Ригведе» (см.: IV. 43. 7).
Сорок пятый гимн [IV]
Сорок шестой гимн [IV]
Сорок седьмой гимн [IV]
Сорок восьмой гимн [IV]
Сорок девятый гимн [IV]
Пятидесятый гимн [IV]
Пятьдесят первый гимн [IV]
Пятьдесят второй гимн [IV]
Пятьдесят третий гимн [IV]
Пятьдесят четвертый гимн [IV]
Пятьдесят пятый гимн [IV]
Пятьдесят шестой гимн [IV]
Пятьдесят седьмой гимн [IV]
4. На счастье (пусть будут) тягловые животные, на счастье- мужи! / На счастье пусть
пашет плуг! / На счастье пусть завязываются ремни! / На счастье помахивай
стрекалом! (śunaṁ vāhāḥ śunaṁ naraḥ śunaṁ kṛṣatu lāṅgalamśunaṁ varatrā badhyantāṁ śunam
aṣṭrām ud iṅgaya) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 17. 6).
5. О Шуна и Сира, наслаждайтесь этой речью! / Та влага, которую вы создали на небе, – /
Оросите ею эту (землю)! (śunāsīrāv imāṁ vācaṁ juṣethāṁ yad divi cakrathuḥ payaḥ tenemām
upa siñcatam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: III. 17. 7 vāc вм. mad).
6. Приблизься к нам, о борозда, / Приносящая счастье! Мы хотим славить тебя, / Чтоб
была для вас приносящей счастье, / Чтоб была ты для нас очень плодородной! (arvācī
subhage bhava sīte vandāmahe tvāyathā naḥ subhagāsasi yathā naḥ suphalāsasi) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 17. 8).
Пятьдесят восьмой гимн [IV]
10. Струите прекрасное восхваление, (выиграйте) состязание / Ради коров! Дайте нам
богатства, приносящие счастье! / Эту нашу жертву ведите к богам! / Потоки жира
медово очищаются. (abhy arṣata suṣṭutiṁ gavyam ājim asmāsu bhadrā draviṇāni imaṁ yajñaṁ
nayata devatā no ghṛtasya dhārā madhumat) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 82. 1 ṛṣ
вм. arc).
Мандала V
Первый гимн [V]
Второй гимн [V]
Третий гимн [V]
Четвертый гимн [V]
5. Насладившись как домашний (бог), гость в доме, / Приди на эту нашу жертву как знаток!
/ О Агни, отбив все нападки, / Принеси (жертвенные) блюда враждующих (с нами)! (juṣṭo
damūnā atithir duroṇa imaṁ no yajñam upa yāhi viśvā agne abhiyujo vihatyā śatrūyatām ā bharā
bhojanāni) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 73. 9 damūnas вм. damūnas).
Пятый гимн [V]
8. Ида, Сарасвати, Махи – / Три богини, приносящие радость, / Садитесь на жертвенную
солому, безошибочные! (iL.ā sarasvatī mahī tisro devīr mayobhuvaḥbarhiḥ sīdantv asridhaḥ) … —
в «Ригведе» (см.: I. 13. 9).
Седьмой гимн [V]
Восьмой гимн [V]
Девятый гимн [V]
Десятый гимн [V]
Одиннадцатый гимн [V]
Двенадцатый гимн [V]
Тринадцатый гимн [V]
Четырнадцатый гимн [V]
Пятнадцатый гимн [V]
Шестнадцатый гимн [V]
Семнадцатый гимн [V]
Восемнадцатый гимн [V]
Девятнадцатый гимн [V]
Двадцатый гимн [V]
Двадцать первый гимн [V]
Двадцать второй гимн [V]
Двадцать третий гимн [V]
Двадцать четвертый гимн [V]
Двадцать пятый гимн [V]
Двадцать шестой гимн [V]
Двадцать седьмой гимн [V]
Двадцать восьмой гимн [V]
3. Также, о Агни, (пусть получит ее) жаждущий твоеймилости / Трасадасью – совсем новую
(защиту) для новейшего (дела), / Тръяруна, который многие хвалебные песни,
(сочиненные)мною, могучим, / Награждает запряженной (повозкой)! (agne śardha mahate
saubhagāya tava dyumnāny uttamāni saṁ jāspatyaṁ suyamam ā kṛṇuṣva śatrūyatām abhi tiṣṭhā) …
— в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 73. 10).
Двадцать девятый гимн [V]
Тридцатый гимн [V]
Тридцать первый гимн [V]
Тридцать второй гимн [V]
Тридцать третий гимн [V]
Тридцать четвертый гимн [V]
Тридцать пятый гимн [V]
Тридцать шестой гимн [V]
Тридцать седьмой гимн [V]
Тридцать восьмой гимн [V]
Тридцать девятый гимн [V]
Сороковый гимн [V]
Сорок первый гимн [V]
Сорок второй гимн [V]
4. Отправились небесный покоритель, чей хотар Канва, / Трита с неба, единодушный (с
богами). Вата, Агни, / Пушан, Бхага со всеми усладами на принесение (жертв), / Словно
обладатели самых быстрых коней – на ристалище. (sam indra ṇo manasā neṣi gobhiḥ saṁ
sūribhir harivaḥ saṁ sam brahmaṇā devahitaṁ yad asti saṁ devānāṁ sumatyā) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 97. 2 dhā вм. hita).
17. Вот так ради потомства, состоящего (также и) изскота, / О боги, вас покоряет
смертный, / О боги, покоряет вас смертный. / Сок этого тела (сделайте) здесь
благоприятным! / Пусть Небытие проглотит только мою старость! (urau devā anibādhe
syāma) … — в «Ригведе» (см.: V. 43. 16) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 123. 3 вм. tad).
18. Этой вашей, о боги, милости, приносящей силу, / Жертвенной услады пусть достигнем
мы, о благие, благодарянаставлению коровы. / Пусть эта обладающая прекрасными дарами
милостиваябогиня / Бегом прибежит навстречу для (нашей) удачи! (sam aśvinor avasā
nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ā no rayiṁ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā
saubhagāni) … — в «Ригведе» (см.: V. 43. 17, V. 76. 5, V. 77. 5).
Сорок третий гимн [V]
16. Пусть достигнет это восхваление земли, воздушногопространства, / Лесных деревьев,
растений – ради богатства! / Пусть каждый бог будет для меня легкопризываемым! /
Мать-земля да не поместит нас в немилость! (urau devā anibādhe syāma) … — в «Ригведе»
(см.: V. 42. 17) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 123. 3 вм. tad).
17. Да будем мы, о боги, в широком (просторе), в нестесненности! (sam aśvinor avasā
nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ā no rayiṁ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā
saubhagāni) … — в «Ригведе» (см.: V. 42. 18, V. 76. 5, V. 77. 5).
Сорок четвертый гимн [V]
Сорок пятый гимн [V]
Сорок шестой гимн [V]
7. Застучал тогда управляемый рукой давильный камень, / С помощью которого Навагва
десять месяцев воспевали(богов). / Правильно идущая Сарама отыскала коров. / Ангирас
осуществил все (эти деяния). (devānām patnīr uśatīr avantu naḥ prāvantu nas tujaye yāḥ
pārthivāso yā apām api vrate tā no devīḥ suhavāḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 49.
1).
8. Когда при зажигании этой величественной (зари) / Все Ангирасы присоединились к реву
коров, / Их источник (находился) в отдаленнейшем месте. / На правильном пути Сарама
нашла коров. (uta gnā vyantu devapatnīr indrāṇy agnāyy aśvinī rāṭā rodasī varuṇānī śṛṇotu vyantu
devīr ya ṛtur janīnām) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 49. 2 rodas вм. rodasī).
Сорок седьмой гимн [V]
Сорок восьмой гимн [V]
Сорок девятый гимн [V]
Пятидесятый гимн [V]
Пятьдесят первый гимн [V]
Пятьдесят второй гимн [V]
Пятьдесят третий гимн [V]
Пятьдесят четвертый гимн [V]
Пятьдесят пятый гимн [V]
Пятьдесят шестой гимн [V]
Пятьдесят седьмой гимн [V]
Пятьдесят восьмой гимн [V]
Пятьдесят девятый гимн [V]
Шестидесятый гимн [V]
Шестьдесят первый гимн [V]
Шестьдесят второй гимн [V]
Шестьдесят третий гимн [V]
Шестьдесят четвертый гимн [V]
Шестьдесят пятый гимн [V]
Шестьдесят шестой гимн [V]
Шестьдесят седьмой гимн [V]
Шестьдесят восьмой гимн [V]
Шестьдесят девятый гимн [V]
Семидесятый гимн [V]
Семьдесят первый гимн [V]
Семьдесят второй гимн [V]
Семьдесят третий гимн [V]
Семьдесят четвертый гимн [V]
Семьдесят шестой гимн [V]
5. У Чьяваны состарившегося / Вы забираете телесную оболочку, словно одежду. / Когда вы
делаете его снова молодым, / Он уступает желанию (своей) жены. (sam aśvinor avasā
nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ā no rayiṁ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā
saubhagāni) … — в «Ригведе» (см.: V. 42. 18, V. 43. 17, V. 77. 5).
Семьдесят седьмой гимн [V]
5. Двое чутких мыслью колесничих, / Деятельных, прислушивающихся к призывам, / О
Ашвины, вы спускаетесь на птицах / К Чьяване прямодушному. / О любители меда,
услышьте мой призыв! (sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ā no rayiṁ
vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni) … — в «Ригведе» (см.: V. 42. 18, V. 43. 17, V. 76.
5).
Семьдесят восьмой гимн [V]
Семьдесят девятый гимн [V]
Восьмидесятый гимн [V]
Восемьдесят первый гимн [V]
Восемьдесят второй гимн [V]
Восемьдесят третий гимн [V]
Восемьдесят четвертый гимн [V]
Восемьдесят пятый гимн [V]
Восемьдесят шестой гимн [V]
Восемьдесят седьмой гимн [V]
Мандала VI
Первый гимн [VI]
Второй гимн [VI]
11. Пригласи к нам богов, о бог, великий как Митра, / О Агни (ниспошли нам) милость двух
миров! / Отправляйся к мужам неба за благополучием (и) прекраснымпоселением! / Да
пересечем мы проявления враждебности, беды, трудности! / Да пересечем мы их! Да
пересечем с твоей помощью! (acchā no mitramaho deva devān agne vocaḥ sumatiṁ vīhi svastiṁ
sukṣitiṁ divo nṝn dviṣo aṁhāṁsi duritā) … — в «Ригведе» (ср.: VI. 14. 6 mahat вм. mahas).
Третий гимн [VI]
Четвертый гимн [VI]
Пятый гимн [VI]
Шестой гимн [VI]
Седьмой гимн [VI]
Восьмой гимн [VI]
Девятый гимн [VI]
Десятый гимн [VI]
Одиннадцатый гимн [VI]
Двенадцатый гимн [VI]
Тринадцатый гимн [VI]
Четырнадцатый гимн [VI]
6. Пригласи к нам богов, о бог, великий как Митра, / О Агни, (ниспошли нам) милость двух
миров! / Отправляйся к мужам неба за благополучием (и) прекраснымпоселением! / Да
пересечем мы проявления враждебности, беды, трудности! / Да пересечем мы их! Да
пересечем с твоей помощью! (acchā no mitramaho deva devān agne vocaḥ sumatiṁ vīhi svastiṁ
sukṣitiṁ divo nṝn dviṣo aṁhāṁsi duritā) … — в «Ригведе» (ср.: VI. 2. 11 mahas вм. mahat).
Пятнадцатый гимн [VI]
12. Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника, / Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья! /
Пусть соберется вокруг тебя застилающий дым вокруг(твоего) места, / Пусть со(берется)
тысячное богатство, вызывающее зависть! (tvam agne vanuṣyato ni pāhi tvam u naḥ
sahasāvann saṁ tvā dhvasmanvad abhy etu pāthaḥ saṁ rayi) … — в «Ригведе» (ср.: VII. 4. 9 pātha
вм. pāthas).
Шестнадцатый гимн [VI]
Семнадцатый гимн [VI]
Восемнадцатый гимн [VI]
Девятнадцатый гимн [VI]
Двадцатый гимн [VI]
Двадцать первый гимн [VI]
Двадцать второй гимн [VI]
Двадцать третий гимн [VI]
Двадцать четвертый гимн [VI]
Двадцать пятый гимн [VI]
Двадцать шестой гимн [VI]
Двадцать седьмой гимн [VI]
Двадцать восьмой гимн [VI]
1. Пришли коровы и сделали благо. / Пусть улягутся они в стойле и наслаждаются у нас! /
Пусть будут они здесь богатыми потомством, многообразными, / Доящимися для Индры
много зорь! (ā gāvo agmann uta bhadram akran sīdantu goṣṭhe prajāvatīḥ pururūpā iha syur indrāya
pūrvīr uṣaso duhānāḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 21. 1 bhadra вм. bhadra).
6. Вы, коровы, даже худого делаете толстым, / Даже некрасивого вы делаете прекрасно
выглядящим. / Вы делаете дом благословенным, о вы с благословеннымголосом! / О великой
ваше подкрепляющей силе говорят в собраниях. (yūyaṁ gāvo medayathā kṛśaṁ cid aśrīraṁ cit
kṛṇuthā bhadraṁ gṛhaṁ kṛṇutha bhadravāco bṛhad vo vaya ucyate) … — в «Атхарваведе
(Шаунака)» (ср.: IV. 21. 6 supratīka вм. pratīka).
Böhtlingk: Saying 3334, Page 2.229
na pareṇāhṛtaṃ bhakṣyaṃ vyāghraḥ khāditumicchati |/evameva naravyāghraḥ paralīḍhaṃ na
manyate ||
Соответствие: 77%
7. Богатые потомством, пасущиеся на прекрасном пастбище, / Пьющие чистую воду на
хорошем водопое – / Пусть не овладеет вами ни вор, ни злоумышленник! / Пусть минует вас
стрела Рудры! (prajāvatīḥ sūyavasaṁ riśantīḥ śuddhā apaḥ suprapāṇe mā va stena īśata
māghaśaṁsaḥ pari vo hetī rudrasya) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 21. 7 riś вм.
ruśat).
Двадцать девятый гимн [VI]
Тридцатый гимн [VI]
Тридцать первый гимн [VI]
Тридцать второй гимн [VI]
Тридцать третий гимн [VI]
Тридцать четвертый гимн [VI]
Тридцать пятый гимн [VI]
Тридцать шестой гимн [VI]
Тридцать седьмой гимн [VI]
Тридцать восьмой гимн [VI]
Тридцать девятый гимн [VI]
Сороковый гимн [VI]
Сорок первый гимн [VI]
Сорок второй гимн [VI]
Сорок третий гимн [VI]
Сорок четвертый гимн [VI]
Сорок пятый гимн [VI]
27. Так опьяняйся же телом / От напитка – для великого дарения! / Не выдай восхвалителя
хуле! (sa mandasvā hy andhaso rādhase tanvā mahena stotāraṁ nide karaḥ) … — в «Ригведе» (см.:
III. 41. 6).
Сорок шестой гимн [VI]
Сорок седьмой гимн [VI]
11. Спасителя Индру, помощника Индру, / Героя Индру, легко призываемого при каждом зове,
/ Я зову могучего много раз призванного Индру. / Счастье пусть даст нам щедрый
Индра! (trātāram indram avitāram indraṁ have have suhavaṁ hvayāmi śakram puruhūtam indraṁ
svasti no maghavā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 86. 1 dhā вм. kṛ).
12. Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощниксо (своей) помощью / Пусть будет
очень милостив (к нам) (он,) всеведущий! / Пусть прогонит он ненависть, пусть создаст
безопасность! / Да будем мы повелителями хорошего мужского потомства! (indraḥ sutrāmā
svavāṁ avobhiḥ sumṛL.īko bhavatu bādhatāṁ dveṣo abhayaṁ kṛṇotu suvīryasya patayaḥ) … — в
«Ригведе» (ср.: X. 131. 6 vedas вм. vedas) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 91. 1 vedas
вм. mad).
13. Да будем мы в милости у него, достойного жертв, / И в добром (его) расположении! /
Этот прекрасный спаситель, прекрасный помощник Индрадля нас / Еще издалека пусть
прогонит ненависть далеко прочь! (tasya vayaṁ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase sa
sutrāmā svavāṁ indro asme ārāc cid dveṣaḥ sanutar) … — в «Ригведе» (см.: X. 131. 7) и в
«Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 92. 1).
26. О дерево, будь же крепко членами, / Наш товарищ, выручающий (нас) добрый герой! / Ты
связано коровьими (ремнями) – держись крепко! / Взошедший на тебя пусть завоюет
добычу! (vanaspate vīḍvaṅgo hi bhūyā asmatsakhā prataraṇaḥ gobhiḥ saṁnaddho asi
vīL.ayasvāsthātā te jayatu jetvāni) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 125. 1).
27. У неба (и) земли была взята мощь, / У деревьев забрана сила. / Энергию вод,
перехваченную коровьими ремнями, / Дубину грома Индры, колесницу почитай жертвенным
возлиянием. (divas pṛthivyāḥ pary oja udbhṛtaṁ vanaspatibhyaḥ pary apām ojmānam pari gobhir
āvṛtam indrasya vajraṁ haviṣā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 125. 2).
28. Дубина грома Индры, передовой отряд Марутов, / Зародыш Митры, пуп Варуны... /
Радуясь этому нашему жертвоприношению, / О божественная колесница, прими
жертвенные дары! (indrasya vajro marutām anīkam mitrasya garbho varuṇasya semāṁ no
havyadātiṁ juṣāṇo deva ratha prati havyā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 125. 3 vajra
вм. ojas).
Сорок восьмой гимн [VI]
Сорок девятый гимн [VI]
Пятидесятый гимн [VI]
Пятьдесят первый гимн [VI]
Пятьдесят второй гимн [VI]
7. О Все-Боги, придите! / Услышьте этот мой зов! / Сядьте на эту солому! (viśve devāsa ā
gata śṛṇutā ma imaṁ havamedam barhir ni ṣīdata) … — в «Ригведе» (см.: II. 41. 13).
Böhtlingk: Saying 5112, Page 3.98
yathā daṣṭiḥ śarīrasya nityameva pravartate |/tathā narendro rāṣṭrasya prabhavaḥ satyadharmayoḥ ||
Соответствие: 97%
Пятьдесят третий гимн [VI]
Пятьдесят четвертый гимн [VI]
9. О Пушан, в твоем обете / Да не потерпим мы никогда ущерба! / Мы здесь твои
восхвалители. (pūṣan tava vrate vayaṁ na riṣyema kadācanastotāras ta iha smasi) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 9. 3).
10. Пусть Пушан с той стороны / Обнимет (нас) правою рукой! / Пусть снова пригонит нам
пропавший (скот!) (pari pūṣā parastāddhastaṁ dadhātu dakṣiṇampunar no naṣṭam ājatu) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 9. 4).
Пятьдесят пятый гимн [VI]
Пятьдесят шестой гимн [VI]
Пятьдесят седьмой гимн [VI]
Пятьдесят восьмой гимн [VI]
Пятьдесят девятый гимн [VI]
Шестидесятый гимн [VI]
Шестьдесят первый гимн [VI]
Шестьдесят второй гимн [VI]
Шестьдесят третий гимн [VI]
Шестьдесят четвертый гимн [VI]
6. Как только ты вспыхнула, и птицы вылетели из гнезда, / И люди, что вкушают пищу,
(поднялись). / Тому, кто находится дома, ты привозишь богатое добро, / О богиня Ушас,
смертному, почитающему (тебя). (ut te vayaś cid vasater apaptan naraś ca ye pitubhājo amā sate
vahasi bhūri vāmam uṣo devi dāśuṣe martyāya) … — в «Ригведе» (см.: I. 124. 12).
Шестьдесят пятый гимн [VI]
Шестьдесят шестой гимн [VI]
Шестьдесят седьмой гимн [VI]
Шестьдесят восьмой гимн [VI]
11. О Индра-Варуна, самого сладкого / Быка-сому излейте в себя дождем, о два быка! / Этот
напиток разлит у нас для вас. / Опьяняйтесь, усевшись на эту жертвеннуюсолому! (indrāvaruṇā madhumattamasya vṛṣṇaḥ somasya vṛṣaṇā idaṁ vām andhaḥ pariṣiktam asme
āsadyāsmin barhiṣi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 58. 2 mad вм. puṣ).
Шестьдесят девятый гимн [VI]
8. Вы оба (всегда) побеждали. Вы не терпите поражения(и сейчас): / Ни один из этих двоих
(никогда) не терпел поражения. / О Индра и Вишну, когда вы соперничали друг с другом, / Вы
разделили между собой на три части тысячу (коров). (ubhā jigyathur na parā jayethe na parā
jigye kataraś indraś ca viṣṇo yad apaspṛdhethāṁ tredhā sahasraṁ vi tad) … — в «Атхарваведе
(Шаунака)» (ср.: VII. 44. 1 yat вм. yad).
Семидесятый гимн [VI]
Семьдесят первый гимн [VI]
Семьдесят второй гимн [VI]
Семьдесят третий гимн [VI]
Семьдесят четвертый гимн [VI]
3. О Сома-Рудра, даруйте нам все эти / Целебные средства, (даруйте их нашим) телам! /
Развяжите, освободите нас от содеянного греха, / Который привязан к нашим
телам! (somārudrā yuvam etāny asme viśvā tanūṣu bheṣajāni ava syatam muñcataṁ yan no asti
tanūṣu baddhaṁ kṛtam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 42. 2).
Семьдесят пятый гимн [VI]
18. Уязвимые места твои я прикрываю щитом. / Сома-царь пусть оденет тебя в силу
жизни! / Простор пошире пусть создаст тебе Варуна! / Пусть боги возрадуются, когда ты
побеждаешь! (marmāṇi te varmaṇā chādayāmi somas tvā rājāmṛtenānu uror varīyo varuṇas te
kṛṇotu jayantaṁ tvānu devā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 118. 1).
Мандала VI
Первый гимн [VII]
20. Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священнымсловам! / Ты, о бог, сделай (их)
привлекательными для щедрыхдарителей! / Да будем мы в милости у тебя, те и другие! /
Охраняйте вы нас всегда (своими) благодеяниями! (nū me brahmāṇy agna uc chaśādhi tvaṁ
deva rātau syāmobhayāsa ā te yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 1. 25).
25. Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священнымсловам! / Ты, о бог, сделай (их)
привлекательными для щедрыхдарителей! / Да будем мы в милости у тебя, те и другие! /
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (nū me brahmāṇy agna uc chaśādhi tvaṁ deva
rātau syāmobhayāsa ā te yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 1. 20).
Второй гимн [VII]
9. А ты, бог Тваштар, щедро развяжи нам / Это плодородное семя, / Из которого
рождается сын, способный к работе, / Наделенный прекрасной силой действия,
запрягающийдавильный камень, любящий богов! (tan nas turīpam adha poṣayitnu deva tvaṣṭar vi
rarāṇaḥ yato vīraḥ karmaṇyaḥ sudakṣo yuktagrāvā jāyate) … — в «Ригведе» (см.: III. 4. 9).
10. О дерево, отпусти к богам (жертвенное животное)! / Пусть Агни-заклатель сделает
жертву вкусной! / И пусть он также – хотар более истинный, (чем хотар-человек,)принесет жертву, / Ведь он знает поколения богов. (vanaspate 'va sṛjopa devān agnir haviḥ
śamitā sūdayātised u hotā satyataro yajāti yathā devānāṁ janimāni veda) … — в «Ригведе» (см.:
III. 4. 10).
11. Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюда / Вместе с Индрой, с могучими богами на
одной колеснице! / Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити,
благословеннаясыновьями! / (С возгласом:) Свага! пусть опьяняются бессмертныебоги! (ā
yāhy agne samidhāno arvāṅ indreṇa devaiḥ sarathaṁ barhir na āstām aditiḥ suputrā svāhā devā
amṛtā) … — в «Ригведе» (см.: III. 4. 11).
Третий гимн [VII]
10. Воссвети нам, о Агни, эти блага! / Мы хотим раздуть проникновенную силу духа! / Да
будут все (блага) певцам и восхвалителю! / Защищайте вы нас всегда (своими)
милостями! (etā no agne saubhagā didīhy api kratuṁ sucetasaṁ vatema viśvā stotṛbhyo gṛṇate ca
santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 4. 10).
Четвертый гимн [VII]
9. Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника, / Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья! /
Пусть собирается вокруг тебя застилающий дым, вокруг(твоего) места, / Пусть
со(бирается) тысячное богатство, вызывающеезависть! (tvam agne vanuṣyato ni pāhi tvam u
naḥ sahasāvann saṁ tvā dhvasmanvad abhy etu pāthaḥ saṁ rayi) … — в «Ригведе» (ср.: VI. 15.
12 pāthas вм. pātha).
10. Воссвети нам, о Агни, эти блага! / Мы хотим раздуть проникновенную силу духа! / Да
будут все блага певцам и восхвалителям! / Защищайте вы нас всегда (своими)
милостями! (etā no agne saubhagā didīhy api kratuṁ sucetasaṁ vatema viśvā stotṛbhyo gṛṇate ca
santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 3. 10).
Пятый гимн [VII]
Шестой гимн [VII]
Седьмой гимн [VII]
7. Сейчас мы обращаемся к тебе, о Агни, (мы – ) людииз рода Васиштхи, / К повелителю
благ, о сын силы. / Ты добыл жертвенную усладу для певцов (и их) щедрыхпокровителей. /
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (nū tvām agna īmahe vasiṣṭhā īśānaṁ sūno
sahaso vasūnām iṣaṁ stotṛbhyo maghavadbhya ānaḍ yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе»
(см.: VII. 8. 7).
Восьмой гимн [VII]
7. Сейчас мы обращаемся к тебе, о Агни, (мы -) людииз рода Васиштхи, / К повелителю благ,
о сын силы. / Ты добыл жертвенную усладу для певцов (и их) щедрыхпокровителей. /
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (nū tvām agna īmahe vasiṣṭhā īśānaṁ sūno
sahaso vasūnām iṣaṁ stotṛbhyo maghavadbhya ānaḍ yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе»
(см.: VII. 7. 7).
Девятый гимн [VII]
Десятый гимн [VII]
Одиннадцатый гимн [VII]
Двенадцатый гимн [VII]
Тринадцатый гимн [VII]
Четырнадцатый гимн [VII]
Пятнадцатый гимн [VII]
10. Агни отвращает ракшасов / (Он,) светлопламенный, бессмертный, / Чистый,
очищающий, достойный призывов. (agnī rakṣāṁsi sedhati śukraśocir amartyaḥśuciḥ pāvaka
īḍyaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VIII. 3. 26 śocis вм. śoci).
Шестнадцатый гимн [VII]
Семнадцатый гимн [VII]
Восемнадцатый гимн [VII]
Девятнадцатый гимн [VII]
Двадцатый гимн [VII]
10. Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящейот тебя, / И (тех) щедрых
покровителей, что сами побуждают (тебя)! / Да будет (твое) воздействие благим и
прекрасным длятвоего воспевателя! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (sa na
indra tvayatāyā iṣe dhās tmanā ca ye maghavāno vasvī ṣu te jaritre astu śaktir yūyam pāta svastibhiḥ
sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 21. 10).
Двадцать первый гимн [VII]
10. Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящейот тебя, / И (тех) щедрых
покровителей, что сами побуждают (тебя)! / Да будет твое воздействие благим и
прекрасным длятвоего воспевателя! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (sa na
indra tvayatāyā iṣe dhās tmanā ca ye maghavāno vasvī ṣu te jaritre astu śaktir yūyam pāta svastibhiḥ
sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 20. 10).
Двадцать второй гимн [VII]
Двадцать третий гимн [VII]
Двадцать четвертый гимн [VII]
6. Так наполни нас, Индра, лучшим богатством! / Мы очень хотели б испытать твою
великую благосклонность! / Для щедрых покровителей сделай набухшей радость
отпрекрасных сыновей! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (evā na indra
vāryasya pūrdhi pra te mahīṁ sumatiṁ iṣam pinva maghavadbhyaḥ suvīrāṁ yūyam pāta) … — в
«Ригведе» (см.: VII. 25. 6).
Двадцать пятый гимн [VII]
6. Так наполни нас, Индра, лучшим богатством! / Мы очень хотели бы получить твою
великую благосклонность! / Для щедрых покровителей сделай набухшей радость
отпрекрасных сыновей! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (evā na indra
vāryasya pūrdhi pra te mahīṁ sumatiṁ iṣam pinva maghavadbhyaḥ suvīrāṁ yūyam pāta) … — в
«Ригведе» (см.: VII. 24. 6).
Двадцать шестой гимн [VII]
Двадцать седьмой гимн [VII]
Двадцать восьмой гимн [VII]
5. Мы хотели б назвать его щедрым Индрой, / Если даст он нам из дара (своего) великого
богатства, / (Он,) который больше всего поддерживает исполнениемолитвы воспевающего.
/ Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (vocemed indram maghavānam enam maho
rāyo rādhaso yo arcato brahmakṛtim aviṣṭho yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (ср.:
VII. 29. 5 brahmakṛti вм. kṛti, VII. 30. 5 brahmakṛti вм. kṛti).
Двадцать девятый гимн [VII]
5. Мы хотели б назвать его щедрым Индрой, / Если даст он нам из дара (своего) великого
богатства, / (Он,) который больше всего поддерживает исполнениемолитвы воспевающего.
/ Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (vocemed indram maghavānam enam maho
rāyo rādhaso yo arcato brahmakṛtim aviṣṭho yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.:
VII. 30. 5).
Тридцатый гимн [VII]
5. Мы хотели б назвать его щедрым Индрой, / Если даст он нам из дара (своего) великого
богатства, / (Он,) который больше всего поддерживает исполнениемолитвы воспевающего.
/ Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (vocemed indram maghavānam enam maho
rāyo rādhaso yo arcato brahmakṛtim aviṣṭho yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.:
VII. 29. 5).
Тридцать первый гимн [VII]
Тридцать второй гимн [VII]
Тридцать третий гимн [VII]
Тридцать четвертый гимн [VII]
25. Пусть одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни, / Воды, Растения, Деревья! / Да будем
мы под защитой в лоне Марутов! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (tan na
indro varuṇo mitro agnir āpa oṣadhīr vanino juṣanta śarman syāma marutām upasthe yūyam pāta
svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 56. 25).
Тридцать пятый гимн [VII]
Тридцать шестой гимн [VII]
Тридцать седьмой гимн [VII]
Тридцать восьмой гимн [VII]
Тридцать девятый гимн [VII]
Сороковый гимн [VII]
Сорок первый гимн [VII]
2. Рано утром побеждающего Бхагу грозного мы хотимпризывать, / Сына Адити, (того,)
кто распределитель (благ), / О котором и слабый, и тот, кто считает себя сильным, / И
сам царь говорит: Пусть буду я причастен к Бхаге! (prātarjitam bhagam ugraṁ huvema vayam
putram aditer ādhraś cid yam manyamānas turaś cid rājā cid yam bhagam) … — в «Атхарваведе
(Шаунака)» (см.: III. 16. 2).
3. О Бхага, ведущий вперед, о Бхага, истинно дарящий, / О Бхага, поддержи эту молитву,
одаряя нас! / О Бхага, обогати нас коровами (и) конями! / О Бхага, пусть мы, богатые
мужами, выделяемся мужами! (bhaga praṇetar bhaga satyarādho bhagemāṁ dhiyam ud bhaga
pra ṇo janaya gobhir aśvair bhaga pra nṛbhir) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 16. 3).
4. А также пусть будем мы сейчас счастливыми, / А также утром, а также в середине
дней, / А также на восходе солнца, о щедрый! / Пусть будем мы в милости у богов! (utedānīm
bhagavantaḥ syāmota prapitva uta madhye utoditā maghavan sūryasya vayaṁ devānāṁ sumatau) …
— в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 16. 4).
5. Это Бхага пусть будет носителем счастья, о боги! / С ним (и) мы пусть будем
счастливыми! / Ведь каждый громко зовет тебя, о Бхага. / Будь нам тут, о Бхага, идущим
впереди! (bhaga eva bhagavāṁ astu devās tena vayam bhagavantaḥ taṁ tvā bhaga sarva ij johavīti
sa no bhaga puraetā bhaveha) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 16. 5).
7. Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами, / Пусть всегда для нас
зажигаются утренние зори, благодатные, / Доясь жиром, набухшие! / Защищайте вы нас
всегда своими милостями! (aśvāvatīr gomatīr na uṣāso vīravatīḥ sadam ucchantu ghṛtaṁ duhānā
viśvataḥ prapītā yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 80. 3) и в «Атхарваведе
(Шаунака)» (см.: III. 16. 7).
Сорок второй гимн [VII]
Сорок третий гимн [VII]
Сорок четвертый гимн [VII]
Сорок пятый гимн [VII]
Сорок шестой гимн [VII]
Сорок седьмой гимн [VII]
Сорок восьмой гимн [VII]
Сорок девятый гимн [VII]
Пятидесятый гимн [VII]
Пятьдесят первый гимн [VII]
Пятьдесят второй гимн [VII]
Пятьдесят третий гимн [VII]
Пятьдесят четвертый гимн [VII]
Пятьдесят пятый гимн [VII]
7. Тысячерогий бык, / Который поднялся из моря, – / С помощью этого могущественного /
Мы усыпляем людей. (sahasraśṛṅgo vṛṣabho yaḥ samudrād udācarattenā sahasyenā vayaṁ ni janān
svāpayāmasi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 5. 1).
Пятьдесят шестой гимн [VII]
25. Пусть одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни, / Воды, растения, деревья! / Да будем
мы под защитой в лоне Марутов! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (tan na
indro varuṇo mitro agnir āpa oṣadhīr vanino juṣanta śarman syāma marutām upasthe yūyam pāta
svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 34. 25).
Пятьдесят седьмой гимн [VII]
Пятьдесят восьмой гимн [VII]
Пятьдесят девятый гимн [VII]
9. О происходящие здесь от жара Маруты, / Наслаждайтесь этим возлиянием! /
(Приходите) с вашей поддержкой, о заботящиеся о чужом! (sāṁtapanā idaṁ havir marutas taj
jujuṣṭanayuṣmākotī riśādasaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 77. 1 yuṣmāka вм.
asmāka).
Шестидесятый гимн [VII]
12. Для вас, о два бога Митра, Варуна, / Совершалась эта служба пурохиты на
жертвоприношениях. / Переправьте нас через все трудности! / Защищайте вы нас всегда
(своими) милостями! (iyaṁ deva purohitir yuvabhyāṁ yajñeṣu mitrāvaruṇāv viśvāni durgā
pipṛtaṁ tiro no yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 61. 7).
Шестьдесят первый гимн [VII]
7. Для вас, о два бога Митра, Варуна, / Совершалась эта служба пурохиты на
жертвоприношениях. / Переправьте нас через все трудности! / Защищайте вы нас всегда
(своими) милостями! (iyaṁ deva purohitir yuvabhyāṁ yajñeṣu mitrāvaruṇāv viśvāni durgā
pipṛtaṁ tiro no yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 60. 12).
Шестьдесят второй гимн [VII]
6. Так пусть же Митра, Варуна, Арьяман для нас / Самих (и) для потомства установит
широкое пространство! / Пусть все станет для нас легкопроходимыми
прекраснымипутями! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (nū mitro varuṇo
aryamā nas tmane tokāya varivo dadhantu sugā no viśvā supathāni santu yūyam pāta svastibhiḥ
sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 63. 6).
Шестьдесят третий гимн [VII]
6. Так пусть же Митра, Варуна, Арьяман для нас / Самих (и) для потомства установит
широкое пространство! / Пусть все станет для нас легкопроходимыми
прекраснымипутями! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (nū mitro varuṇo
aryamā nas tmane tokāya varivo dadhantu sugā no viśvā supathāni santu yūyam pāta svastibhiḥ
sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 62. 6).
Шестьдесят четвертый гимн [VII]
5. Это восхваление, о Варуна, о Митра, для тебя / Было принесено в жертву, как чистый
сома – для Ваю. / Поддержите поэтические мысли, пробудите силы вдохновения! /
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (eṣa stomo varuṇa mitra tubhyaṁ somaḥ śukro
na vāyave aviṣṭaṁ dhiyo jigṛtam purandhīr yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 65.
5).
Шестьдесят пятый гимн [VII]
5. Это восхваление, о Варуна, о Митра, для тебя / Было принесено в жертву, как чистый
сома – для Ваю. / Поддержите поэтические мысли, пробудите силы вдохновения! /
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (eṣa stomo varuṇa mitra tubhyaṁ somaḥ śukro
na vāyave aviṣṭaṁ dhiyo jigṛtam purandhīr yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 64.
5).
Шестьдесят шестой гимн [VII]
Шестьдесят седьмой гимн [VII]
10. Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши! / Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш)
подкрепляющий (нас)обьезд! / Даруйте сокровища и дайте дожить до старости
(нашим)покровителям! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (nū me havam ā
śṛṇutaṁ yuvānā yāsiṣṭaṁ vartir aśvināv dhattaṁ ratnāni jarataṁ ca sūrīn yūyam pāta svastibhiḥ) …
— в «Ригведе» (ср.: VII. 69. 8 sūri вм. sūri).
Шестьдесят восьмой гимн [VII]
Шестьдесят девятый гимн [VII]
8. Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши! / Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш)
подкрепляющий (нас)обьезд! / Даруйте сокровища и дайте дожить до старости
(нашим)покровителям! / Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (nū me havam ā
śṛṇutaṁ yuvānā yāsiṣṭaṁ vartir aśvināv dhattaṁ ratnāni jarataṁ ca sūrīn yūyam pāta svastibhiḥ) …
— в «Ригведе» (ср.: VII. 67. 10 sūri вм. sūri).
Семидесятый гимн [VII]
7. (Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь. / Радуйтесь, о два быка, этому
гимну! / Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам. / Защищайте вы нас всегда
своими милостями! (iyam manīṣā iyam aśvinā gīr imāṁ suvṛktiṁ vṛṣaṇā imā brahmāṇi yuvayūny
agman yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 71. 6).
Семьдесят первый гимн [VII]
6. (Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь. / Радуйтесь, о два быка, этому гимну.
/ Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам. / Защищайте вы нас всегда своими
милостями! (iyam manīṣā iyam aśvinā gīr imāṁ suvṛktiṁ vṛṣaṇā imā brahmāṇi yuvayūny agman
yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 70. 7).
Семьдесят второй гимн [VII]
5. С запада, о Насатьи, (и) с востока, / С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, – / Со всем
сторон с богатством для пяти народов! / Защищайте вы нас всегда своими милостями! (ā
paścātān nāsatyā purastād āśvinā yātam adharād udaktāt ā viśvataḥ pāñcajanyena rāyā yūyam pāta
svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (ср.: VII. 73. 5 aśvin вм. āśvina).
Семьдесят третий гимн [VII]
5. С запада, о Насатьи, (и) с востока, / С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, – / Со всем
сторон с богатством для пяти народов! / Защищайте вы нас всегда своими милостями! (ā
paścātān nāsatyā purastād āśvinā yātam adharād udaktāt ā viśvataḥ pāñcajanyena rāyā yūyam pāta
svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (ср.: VII. 72. 5 āśvina вм. aśvin).
Семьдесят четвертый гимн [VII]
Семьдесят пятый гимн [VII]
Семьдесят шестой гимн [VII]
Семьдесят седьмой гимн [VII]
Семьдесят восьмой гимн [VII]
Семьдесят девятый гимн [VII]
Восьмидесятый гимн [VII]
3. Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами, / Пусть всегда для нас
зажигаются утренние зори, благодатные, / Доясь жиром, набухшие со всех сторон! /
Защищайте вы нас всегда своими милостями! (aśvāvatīr gomatīr na uṣāso vīravatīḥ sadam
ucchantu ghṛtaṁ duhānā viśvataḥ prapītā yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 41.
7) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 16. 7).
Восемьдесят первый гимн [VII]
Восемьдесят второй гимн [VII]
10. Нам пусть Индра, Варуна, Митра, Арьман / Даруют блеск, великую защиту во всю ширь,
/ (Они,) усилившиеся от закона, – немеркнущий свет Адити! / Мы хотим вспомнить зов бога
Савитара (asme indro varuṇo mitro aryamā dyumnaṁ yacchantu avadhraṁ jyotir aditer ṛtāvṛdho
devasya ślokaṁ savitur) … — в «Ригведе» (см.: VII. 83. 10).
Восемьдесят третий гимн [VII]
10. Нам пусть Индра, Варуна, Митра, Арьяман / Даруют блеск, великую защиту во всю
ширь, / (Они,) усилившиеся от закона, – немеркнущий свет Адити! / Мы хотим вспомнить
зов бога Савитара. (asme indro varuṇo mitro aryamā dyumnaṁ yacchantu avadhraṁ jyotir aditer
ṛtāvṛdho devasya ślokaṁ savitur) … — в «Ригведе» (см.: VII. 82. 10).
Восемьдесят четвертый гимн [VII]
5. Эта моя песнь пусть достигнет Индры (и) Варуны! / Она помогла (мне) продолжить свой
род в детях и внуках. / С прекрасными сокровищами пусть пойдем мы на приглашениебогов. /
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (iyam indraṁ varuṇam aṣṭa me gīḥ prāvat toke
tanaye suratnāso devavītiṁ gamema yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 85.
5).
Восемьдесят пятый гимн [VII]
5. Эта моя песнь пусть достигнет Индры (и) Варуны! / Она помогла (мне) продолжить свой
род в детях и внуках. / С прекрасными сокровищами пусть пойдем мы на приглашениебогов. /
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями! (iyam indraṁ varuṇam aṣṭa me gīḥ prāvat toke
tanaye suratnāso devavītiṁ gamema yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 84.
5).
Восемьдесят шестой гимн [VII]
Восемьдесят седьмой гимн [VII]
Восемьдесят восьмой гимн [VII]
Восемьдесят девятый гимн [VII]
5. Если против божественного рода, о Варуна, какой-нибудь / Проступок мы, люди, здесь
совершаем, / Или если по неразумению нарушили твои законы, / Не карай нас, о бог, за этот
грех! (yat kiṁ cedaṁ varuṇa daivye jane 'bhidroham manuṣyāś acittī yat tava dharmā yuyopima mā
nas tasmād enaso deva) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 51. 3 yat вм. ced).
Девяностой гимн [VII]
7. Стремясь к славе, как скаковые кони, / Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными
восхвалениями / Хотим призвать на помощь Индру-Ваю. / Защищайте вы нас всегда
(своими) милостями! (arvanto na śravaso bhikṣamāṇā indravāyū suṣṭutibhir vājayantaḥ sv avase
huvema yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 91. 7).
Девяносто первый гимн [VII]
7. Стремясь к славе, как скаковые кони, / Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными
восхвалениями / Хотим призвать на помощь Индру-Ваю. / Защищайте вы нас всегда
(своими) милостями! (arvanto na śravaso bhikṣamāṇā indravāyū suṣṭutibhir vājayantaḥ sv avase
huvema yūyam pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: VII. 90. 7).
Девяносто второй гимн [VII]
Девяносто третий гимн [VII]
Девяносто четвертый гимн [VII]
Девяносто пятый гимн [VII]
Девяносто шестой гимн [VII]
Девяносто седьмой гимн [VII]
10. О Брихаспати и Индра, вы оба / Владеете небесным и земным добром. / Дайте
богатство восхвалителю, даже если тот слаб! / Защищайте вы нас всегда (своими)
милостями! (bṛhaspate yuvam indraś ca vasvo divyasyeśāthe uta dhattaṁ rayiṁ stuvate kīraye cid
yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 98. 7).
Девяносто восьмой гимн [VII]
7. О Брихаспати и Индра, вы оба / Владеете небесным и земным добром. / Дайте богатство
восхвалителю, даже если тот слаб! / Защищайте вы нас всегда (своими)
милостями! (bṛhaspate yuvam indraś ca vasvo divyasyeśāthe uta dhattaṁ rayiṁ stuvate kīraye cid
yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 97. 10).
Девяносто девятый гимн [VII]
7. Вашат! – возглашаю я тебе устами, о Вишну, / Да понравится тебе эта моя жертва,
Шипивишта! / Да усилят тебя мои прекрасные прославления, (мои)песни! / Защищайте вы
нас всегда (своими) милостями! (vaṣaṭ te viṣṇav āsa ā kṛṇomi tan me juṣasva śipiviṣṭa vardhantu
tvā suṣṭutayo giro me yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 100. 7).
Сотый гимн [VII]
7. Вашат! – возглашаю я тебе устами, о Вишну, / Да понравится тебе эта моя жертва,
Шипивишта! / Да усилят тебя мои прекрасные прославления, (мои)песни! / Защищайте вы
нас всегда (своими) милостями! (vaṣaṭ te viṣṇav āsa ā kṛṇomi tan me juṣasva śipiviṣṭa vardhantu
tvā suṣṭutayo giro me yūyam pāta svastibhiḥ) … — в «Ригведе» (см.: VII. 99. 7).
Сто первый гимн [VII]
Сто второй гимн [VII]
Сто третий гимн [VII]
1. Пролежав (неподвижно) год, / (Словно) брахманы, исполняющие обет, / Лягушки подали
голос, / Пробужденный к жизни Парджаньей. (saṁvatsaraṁ śaśayānā brāhmaṇā
vratacāriṇaḥvācam parjanyajinvitām pra maṇḍūkā avādiṣuḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)»
(см.: IV. 15. 13).
Сто четвертый гимн [VII]
Мандала VIII
Первый гимн [VIII]
Второй гимн [VIII]
Третий гимн [VIII]
Четвертый гимн [VIII]
Пятый гимн [VIII]
Шестой гимн [VIII]
45. Пусть привезет тебя в наши края, / О многовосхваленный, пара буланых коней, /
Восхваленных людьми Приямедха – для питья сомы! (arvāñcaṁ tvā puruṣṭuta priyamedhastutā
harīsomapeyāya vakṣataḥ) … — в «Ригведе» (см.: VIII. 32. 30).
Седьмой гимн [VIII]
Восьмой гимн [VIII]
Девятый гимн [VIII]
Десятый гимн [VIII]
Одиннадцатый гимн [VIII]
8. Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков, / Повелевая всеми племенами, / Мы
призываем тебя в сражениях. (purutrā hi sadṛṅṅ asi viśo viśvā anu prabhuḥsamatsu tvā
havāmahe) … — в «Ригведе» (см.: VIII. 43. 21).
10. Ведь как древний достойный призывов на обрядах / Хотар от века (ты садился на свое
место) и долженснова сесть! / Возрадуйся своим телом, о Агни, / И с помощью жертвы
добудь нам счастье! (pratno hi kam īḍyo adhvareṣu sanāc ca hotā navyaś ca satsi svāṁ cāgne
tanvam piprayasvāsmabhyaṁ ca saubhagam ā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 110.
1 navyas вм. nū).
Двенадцатый гимн [VIII]
Тринадцатый гимн [VIII]
18. На(праздниках) трикадрука превосходную / Жертву принесли боги. / Ее пусть и усилят
наши хвалебные песни, (ее,) всегдаусиливающуюся. (trikadrukeṣu cetanaṁ devāso yajñam
atnatatam id vardhantu no giraḥ sadāvṛdham) … — в «Ригведе» (ср.: VIII. 92. 21 sadāvṛdha вм.
hvā).
Четырнадцатый гимн [VIII]
Пятнадцатый гимн [VIII]
Шестнадцатый гимн [VIII]
Семнадцатый гимн [VIII]
Восемнадцатый гимн [VIII]
Девятнадцатый гимн [VIII]
Двадцатый гимн [VIII]
Двадцать первый гимн [VIII]
Двадцать второй гимн [VIII]
Двадцать третий гимн [VIII]
Двадцать четвертый гимн [VIII]
Двадцать пятый гимн [VIII]
Двадцать шестой гимн [VIII]
Двадцать седьмой гимн [VIII]
Двадцать восьмой гимн [VIII]
Двадцать девятый гимн [VIII]
Тридцатый гимн [VIII]
Тридцать первый гимн [VIII]
Тридцать второй гимн [VIII]
13. (Тот,) кто великий поток богатства, / Друг, легко перевозящий выжимающего (сому) на
другойберег, – / Этого Индру воспевайте! – (yo rāyo 'vanir mahān supāraḥ sunvataḥ sakhātam
indram abhi gāyata) … — в «Ригведе» (ср.: I. 4. 10 abhi вм. sakha).
29. Сюда двое твоих сотрапезников – / Буланых коней с золотыми гривами / Пусть прибудут
на приготовленное угощение. (iha tyā sadhamādyā harī hiraṇyakeśyāvoL.hām abhi prayo
hitam) … — в «Ригведе» (см.: VIII. 93. 24).
30. Пусть привезет тебя в наши края, / О многовосхваленный, пара буланных коней, /
Восхваленных (людьми) Приямедха – для питья сомы! (arvāñcaṁ tvā puruṣṭuta priyamedhastutā
harīsomapeyāya vakṣataḥ) … — в «Ригведе» (см.: VIII. 6. 45).
Тридцать третий гимн [VIII]
Тридцать четвертый гимн [VIII]
Тридцать пятый гимн [VIII]
Тридцать шестой гимн [VIII]
Тридцать седьмой гимн [VIII]
Тридцать восьмой гимн [VIII]
Тридцать девятый гимн [VIII]
Сороковый гимн [VIII]
Сорок первый гимн [VIII]
Сорок второй гимн [VIII]
Сорок третий гимн [VIII]
21. Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков, / Повелевая всеми племенами. / Мы
призываем тебя в сражениях. (purutrā hi sadṛṅṅ asi viśo viśvā anu prabhuḥsamatsu tvā
havāmahe) … — в «Ригведе» (см.: VIII. 11. 8).
Сорок четвертый гимн [VIII]
Сорок пятый гимн [VIII]
Сорок шестой гимн [VIII]
Сорок восьмой гимн [VIII]
Сорок девятый гимн [VIII]
Пятидесятый гимн [VIII]
Пятьдесят первый гимн [VIII]
Пятьдесят второй гимн [VIII]
Пятьдесят третий гимн [VIII]
Пятьдесят четвертый гимн [VIII]
Пятьдесят пятый гимн [VIII]
Пятьдесят шестой гимн [VIII]
Пятьдесят седьмой гимн [VIII]
1. Показался, о Дасьяве Врика, / Твой дар, которого не придется стыдиться. / Сила (твоя)
протяженностью, словно небо! (yuvaṁ devā kratunā pūrvyeṇa yuktā rathena taviṣaṁ
āgacchataṁ nāsatyā śacībhir idaṁ tṛtīyaṁ savanam) … — в «Ригведе» (ср.: I. 4. 2 āgam вм. gam).
3. Сотню ослов (он) мне (подарил), / Сотню шерстистых (овец), / Сотню дасов, сверх того
— гирлянды. (panāyyaṁ tad aśvinā kṛtaṁ vāṁ vṛṣabho divo rajasaḥ sahasraṁ śaṁsā uta ye
gaviṣṭau sarvāṁ it tāṁ upa yātā) … — в «Ригведе» (ср.: I. 4. 4 gaviṣṭi вм. gaviṣṭha).
Пятьдесят восьмой гимн [VIII]
Пятьдесят девятый гимн [VIII]
4. Перевод не найден (ghṛtapruṣaḥ saumyā jīradānavaḥ sapta svasāraḥ sadana yā ha vām
indrāvaruṇā ghṛtaścutas tābhir dhattaṁ) … — в «Ригведе» (ср.: I. 6. 4 dhā вм. dakṣa).
Шестидесятый гимн [VIII]
Шестьдесят первый гимн [VIII]
Шестьдесят второй гимн [VIII]
Шестьдесят третий гимн [VIII]
Шестьдесят четвертый гимн [VIII]
Шестьдесят пятый гимн [VIII]
7. Где тот юный бык / С мощной выей, несгибаемый? / Какой брахман почитает его? (yac
ciddhi śaśvatām asīndra sādhāraṇas tvamtaṁ tvā vayaṁ havāmahe) … — в «Ригведе» (см.: IV. 32.
13).
Шестьдесят шестой гимн [VIII]
Шестьдесят седьмой гимн [VIII]
Шестьдесят восьмой гимн [VIII]
Шестьдесят девятый гимн [VIII]
Семидесятый гимн [VIII]
Семьдесят первый гимн [VIII]
Семьдесят второй гимн [VIII]
Семьдесят третий гимн [VIII]
Семьдесят четвертый гимн [VIII]
Семьдесят пятый гимн [VIII]
Семьдесят шестой гимн [VIII]
Семьдесят седьмой гимн [VIII]
Семьдесят восьмой гимн [VIII]
Семьдесят девятый гимн [VIII]
Восьмидесятый гимн [VIII]
Восемьдесят первый гимн [VIII]
Восемьдесят второй гимн [VIII]
Восемьдесят третий гимн [VIII]
Восемьдесят четвертый гимн [VIII]
8. -ru- (tam marjayanta sukratum puroyāvānam ājiṣusveṣu kṣayeṣu vājinam) … — в
«Айтареябрахмане» (см.: I. 16. 33).
Восемьдесят пятый гимн [VIII]
Восемьдесят шестой гимн [VIII]
Восемьдесят седьмой гимн [VIII]
Восемьдесят восьмой гимн [VIII]
Восемьдесят девятый гимн [VIII]
Девяностой гимн [VIII]
Девяносто первый гимн [VIII]
Девяносто второй гимн [VIII]
21. Перевод не найден (trikadrukeṣu cetanaṁ devāso yajñam atnatatam id vardhantu no giraḥ) …
— в «Ригведе» (см.: VIII. 13. 18).
Девяносто третий гимн [VIII]
24. -ru- (iha tyā sadhamādyā harī hiraṇyakeśyāvoL.hām abhi prayo hitam) … — в «Ригведе» (см.:
VIII. 32. 29).
Девяносто четвертый гимн [VIII]
Девяносто пятый гимн [VIII]
Девяносто шестой гимн [VIII]
Девяносто седьмой гимн [VIII]
Девяносто восьмой гимн [VIII]
Девяносто девятый гимн [VIII]
Сотый гимн [VIII]
Сто первый гимн [VIII]
Сто второй гимн [VIII]
Сто третий гимн [VIII]
Мандала IX
Первый гимн [IX]
Второй гимн [IX]
Третий гимн [IX]
Четвертый гимн [IX]
Пятый гимн [IX]
Шестой гимн [IX]
Седьмой гимн [IX]
Восьмой гимн [IX]
Девятый гимн [IX]
Десятый гимн [IX]
Одиннадцатый гимн [IX]
Двенадцатый гимн [IX]
Тринадцатый гимн [IX]
Четырнадцатый гимн [IX]
Пятнадцатый гимн [IX]
Шестнадцатый гимн [IX]
Семнадцатый гимн [IX]
Восемнадцатый гимн [IX]
Девятнадцатый гимн [IX]
Двадцатый гимн [IX]
Двадцать первый гимн [IX]
Двадцать второй гимн [IX]
Двадцать третий гимн [IX]
Двадцать четвертый гимн [IX]
Двадцать пятый гимн [IX]
6. Очищайся, о самый пьянящий, / При(текая) потоком в цедилку, о поэт, / Чтобы сесть на
лоно гимна! (ā pavasva madintama pavitraṁ dhārayā kavearkasya yonim āsadam) … — в
«Ригведе» (см.: IX. 50. 4).
Двадцать шестой гимн [IX]
Двадцать седьмой гимн [IX]
Двадцать восьмой гимн [IX]
Двадцать девятый гимн [IX]
Тридцатый гимн [IX]
Тридцать первый гимн [IX]
4. Набухай! Пусть соберется / Со всех сторон твоя бычья сила, о сома! / Будь на месте
стечения наград! (ā pyāyasva sam etu te viśvataḥ soma vṛṣṇyambhavā vājasya saṁgathe) … — в
«Ригведе» (см.: I. 91. 16).
Тридцать второй гимн [IX]
Тридцать третий гимн [IX]
3. Выжатые для Индры, для Ваю, / Для Варуны, для Марутов, / Соки сомы текут для
Вишну. (sutā indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥsomā arṣanti viṣṇave) … — в «Ригведе» (см.:
IX. 34. 2; ср.: IX. 65. 20 su вм. sā).
Тридцать четвертый гимн [IX]
2. Выжатый для Индры, для Ваю, / Для Варуны, для Марутов, / Сома течет для Вишну. (suta
indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥsomo arṣati viṣṇave) … — в «Ригведе» (см.: IX. 33. 3; ср.:
IX. 65. 20 su вм. sā).
Тридцать пятый гимн [IX]
Тридцать шестой гимн [IX]
4. -ru- (śumbhamāna ṛtāyubhir mṛjyamāno gabhastyoḥpavate vāre avyaye) … — в «Ригведе» (см.:
IX. 64. 5).
5. -ru- (sa viśvā dāśuṣe vasu somo divyāni pārthivāpavatām āntarikṣyā) … — в «Ригведе» (ср.: IX.
64. 6 antarikṣya вм. āntarikṣa).
Тридцать седьмой гимн [IX]
Тридцать восьмой гимн [IX]
Тридцать девятый гимн [IX]
Сороковый гимн [IX]
Сорок первый гимн [IX]
Сорок второй гимн [IX]
Сорок третий гимн [IX]
Сорок четвертый гимн [IX]
Сорок пятый гимн [IX]
Сорок шестой гимн [IX]
Сорок седьмой гимн [IX]
Сорок восьмой гимн [IX]
Сорок девятый гимн [IX]
Пятидесятый гимн [IX]
4. -ru- (ā pavasva madintama pavitraṁ dhārayā kavearkasya yonim āsadam) … — в «Ригведе»
(см.: IX. 25. 6).
Пятьдесят первый гимн [IX]
Пятьдесят второй гимн [IX]
Пятьдесят третий гимн [IX]
Пятьдесят четвертый гимн [IX]
Пятьдесят пятый гимн [IX]
Пятьдесят шестой гимн [IX]
Пятьдесят седьмой гимн [IX]
Пятьдесят восьмой гимн [IX]
Пятьдесят девятый гимн [IX]
Шестидесятый гимн [IX]
Шестьдесят первый гимн [IX]
Шестьдесят второй гимн [IX]
Шестьдесят третий гимн [IX]
Шестьдесят четвертый гимн [IX]
5. -ru- (śumbhamānā ṛtāyubhir mṛjyamānā gabhastyoḥpavante vāre avyaye) … — в «Ригведе»
(см.: IX. 36. 4).
6. -ru- (te viśvā dāśuṣe vasu somā divyāni pārthivāpavantām āntarikṣyā) … — в «Ригведе» (ср.:
IX. 36. 5 āntarikṣa вм. antarikṣya).
Шестьдесят пятый гимн [IX]
Шестьдесят шестой гимн [IX]
Шестьдесят седьмой гимн [IX]
25. Обоими (средствами), о бог Савитар, / Цедилкой и побуждением, / Очисть меня со всех
сторон! (ubhābhyāṁ deva savitaḥ pavitreṇa savena camām punīhi viśvataḥ) … — в «Атхарваведе
(Шаунака)» (ср.: VI. 19. 3 viśvatas вм. cakṣ).
Шестьдесят восьмой гимн [IX]
Шестьдесят девятый гимн [IX]
Семидесятый гимн [IX]
Семьдесят первый гимн [IX]
Семьдесят второй гимн [IX]
Семьдесят третий гимн [IX]
Семьдесят четвертый гимн [IX]
Семьдесят пятый гимн [IX]
Семьдесят шестой гимн [IX]
Семьдесят седьмой гимн [IX]
Семьдесят восьмой гимн [IX]
Семьдесят девятый гимн [IX]
Восьмидесятый гимн [IX]
Восемьдесят первый гимн [IX]
Восемьдесят второй гимн [IX]
Восемьдесят третий гимн [IX]
Восемьдесят четвертый гимн [IX]
Восемьдесят пятый гимн [IX]
Восемьдесят шестой гимн [IX]
Восемьдесят седьмой гимн [IX]
Восемьдесят восьмой гимн [IX]
8. У тебя ведь заветы царя Варуны, / Высока, глубока твоя суть, о сома. / Ты чистый, как
милый Митра; / Ты, как Арьяман, кому надо умело служить. (rājño nu te varuṇasya vratāni
bṛhad gabhīraṁ tava soma śuciṣ ṭvam asi priyo na mitro dakṣāyyo aryamevāsi soma) … — в
«Ригведе» (см.: I. 91. 3).
Восемьдесят девятый гимн [IX]
Девяностой гимн [IX]
Девяносто первый гимн [IX]
Девяносто второй гимн [IX]
Девяносто третий гимн [IX]
Девяносто четвертый гимн [IX]
Девяносто пятый гимн [IX]
Девяносто шестой гимн [IX]
Девяносто седьмой гимн [IX]
Девяносто восьмой гимн [IX]
Девяносто девятый гимн [IX]
Сотый гимн [IX]
Сто первый гимн [IX]
Сто второй гимн [IX]
Сто третий гимн [IX]
Сто четвертый гимн [IX]
Сто пятый гимн [IX]
Сто шестой гимн [IX]
Сто седьмой гимн [IX]
Сто восьмой гимн [IX]
Сто девятый гимн [IX]
Сто десятый гимн [IX]
Сто одиннадцатый гимн [IX]
Мандала X
Первый гимн [X]
Второй гимн [X]
Третий гимн [X]
Четвертый гимн [X]
Пятый гимн [X]
6. Семь границ застолбили поэты. / Лишь к одной из них приближается угнетенный. / А
столб Аю стоит в гнезде Высшего, / В конце дорог, на твердых опорах. (sapta maryādāḥ
kavayas tatakṣus tāsām ekām id abhy āyor ha skambha upamasya nīḍe pathāṁ visarge) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 1. 6 upama вм. upama).
Шестой гимн [X]
Седьмой гимн [X]
Восьмой гимн [X]
Девятый гимн [X]
1. О воды, ведь вы благодатные. / Помогите нам с подкрепляющей силой, / Чтобы (мы)
увидели великую радость! (āpo hi ṣṭhā mayobhuvas tā na ūrje dadhātanamahe raṇāya cakṣase) …
— в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 5. 1).
2. Какая у вас самая целительная влага, / Наделите нас ею здесь, / Как любящие матери! (yo
vaḥ śivatamo rasas tasya bhājayateha naḥuśatīr iva mātaraḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)»
(см.: I. 5. 2).
3. Мы хотим прийтись у вас ко двору тому, / Для чьего жилища вы нас освежаете, / О воды,
и возрождайте (снова). (tasmā araṁ gamāma vo yasya kṣayāya jinvathaāpo janayathā ca naḥ) …
— в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 5. 3).
5. Распоряжающиеся желанными благами, / Повелевающие народами / Воды прошу я об (их)
целебном средстве. (īśānā vāryāṇāṁ kṣayantīś carṣaṇīnāmapo yācāmi bheṣajam) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 5. 4).
6. В водах – мне сказал Сома – / Все целебные средства / И Агни всеблагой. (apsu me somo
abravīd antar viśvāni bheṣajāagniṁ ca viśvaśambhuvam) … — в «Ригведе» (ср.: I. 23. 20 вм.
bheṣaja) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 6. 2).
7. О воды, пожертвуйте щедро целебное средство / Как защиту для тела моего, / И чтоб я
долго видел солнце! (āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṁ varūthaṁ tanve mamajyok ca sūryaṁ dṛśe) … — в
«Ригведе» (см.: I. 23. 21) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 6. 3).
8. Унесите прочь, о воды, то, / Что греховно во мне: / Если я обманул / Или если проклял, и
(всю) неправду! (idam āpaḥ pra vahata yat kiṁ ca duritam mayiyad vāham abhidudroha yad vā
śepa utānṛtam) … — в «Ригведе» (ср.: I. 23. 22 yat вм. tura).
9. Сегодня я добрался до вод. / Мы встретились с (их) влагой. / С молоком приди, о Агни! /
Соедини меня с блеском! (āpo adyānv acāriṣaṁ rasena sam agasmahipayasvān agna ā gahi tam mā
saṁ sṛja varcasā) … — в «Ригведе» (ср.: I. 23. 23 ā вм. anṛta).
Десятый гимн [X]
Одиннадцатый гимн [X]
9. Услышь нас, О Агни, на (своем) сиденье, на (своем)месте! / Запрягай колесницу
бессмертного, мчащуюся! / Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья -боги! / Да не
отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь! (śrudhī no agne sadane sadhasthe yukṣvā
ratham amṛtasya ā no vaha rodasī devaputre mākir devānām apa bhūr iha) … — в «Ригведе» (см.:
X. 12. 9).
Двенадцатый гимн [X]
9. Услышь нас, О Агни, на (своем) сиденье, на (своем)месте! / Запрягай колесницу
бессмертного, мчащуюся! / Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья -боги! / Да не
отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь! (śrudhī no agne sadane sadhasthe yukṣvā
ratham amṛtasya ā no vaha rodasī devaputre mākir devānām apa bhūr iha) … — в «Ригведе» (см.:
X. 11. 9).
Тринадцатый гимн [X]
Четырнадцатый гимн [X]
Пятнадцатый гимн [X]
Шестнадцатый гимн [X]
Семнадцатый гимн [X]
5. Пушан знает все эти стороны света. / Пусть поведет он нас самым безопасным (путем)!
/ Дающий счастье, пылающий, с целыми мужами, / Внимательный, пусть идет он впереди,
зная путь! (pūṣemā āśā anu veda sarvāḥ so asmāṁ abhayatamena svastidā āghṛṇiḥ sarvavīro
'prayucchan pura etu prajānan) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 9. 2).
6. В дальнем краю родился Пушан, / В дальнем краю неба, в дальнем краю земли. / К обоим
самым приятным местам / Странствует он туда и сюда, зная путь. (prapathe pathām
ajaniṣṭa pūṣā prapathe divaḥ prapathe ubhe abhi priyatame sadhasthe ā ca parā ca carati
prajānan) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 9. 1).
10. Воды-матери пусть сделают нас чистыми! / Пусть очистят нас жиром (эти)
очищающие жиром! / Ведь все грязное увозят богини, / И выхожу я из них очищенный и
чистый! (āpo asmān mātaraḥ śundhayantu ghṛtena no ghṛtapvaḥ viśvaṁ hi ripram pravahanti devīr
ud id ābhyaḥ śucir ā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 51. 2 śundhay вм. sūday).
Восемнадцатый гимн [X]
Девятнадцатый гимн [X]
Двадцатый гимн [X]
Двадцать второй гимн [X]
Двадцать третий гимн [X]
Двадцать четвертый гимн [X]
Двадцать шестой гимн [X]
Двадцать седьмой гимн [X]
Двадцать восьмой гимн [X]
Двадцать девятый гимн [X]
Тридцатый гимн [X]
Тридцать первый гимн [X]
Тридцать второй гимн [X]
Тридцать третий гимн [X]
Тридцать четвертый гимн [X]
Тридцать пятый гимн [X]
Тридцать шестой гимн [X]
Тридцать седьмой гимн [X]
Тридцать восьмой гимн [X]
Тридцать девятый гимн [X]
Сороковый гимн [X]
Сорок первый гимн [X]
Сорок второй гимн [X]
10. Они оплакивают живого. Они меняются во время обряда. / Долгий путь прослеживают
мужи внутренним взором. / Благо для предков, которые это устроили. / Радость для мужей
– жены, которых предстоит обнимать. (gobhiṣ ṭaremāmatiṁ durevāṁ yavena kṣudham
puruhūta vayaṁ rājabhiḥ prathamā dhanāny asmākena vṛjanenā) … — в «Ригведе» (см.: X. 43. 10,
X. 44. 10).
11. Мы не знаем этого – расскажите же (нам) хорошенько,- / (Как это бывает), что юноша
находится в лоне девицы. / Пусть отправимся мы в дом быка, полного семени, / Любящего
коров, о Ашвины! Этого мы хотим. (bṛhaspatir naḥ pari pātu paścād utottarasmād adharād indraḥ
purastād uta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo) … — в «Ригведе» (см.: X. 43. 11, X. 44. 11) и в
«Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 51. 1 varivas вм. varīyas).
Сорок третий гимн [X]
10. Перевод не найден (gobhiṣ ṭaremāmatiṁ durevāṁ yavena kṣudham puruhūta vayaṁ rājabhiḥ
prathamā dhanāny asmākena vṛjanenā) … — в «Ригведе» (см.: X. 42. 10, X. 44. 10).
11. Перевод не найден (bṛhaspatir naḥ pari pātu paścād utottarasmād adharād indraḥ purastād uta
madhyato naḥ sakhā sakhibhyo) … — в «Ригведе» (см.: X. 42. 11, X. 44. 11) и в «Атхарваведе
(Шаунака)» (ср.: VII. 51. 1 varivas вм. varīyas).
Сорок четвертый гимн [X]
10. С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствиемыслей ведущее к злу, / С помощью
зерна – любой голод, о многопризываемый! / Вместе с царями, вместе с нашей общиной /
Пусть завоюем мы первые ставки! (gobhiṣ ṭaremāmatiṁ durevāṁ yavena kṣudham puruhūta
vayaṁ rājabhiḥ prathamā dhanāny asmākena vṛjanenā) … — в «Ригведе» (см.: X. 42. 10, X. 43.
10).
11. Брихаспати пусть защитит нас сзади, / А также сверху и снизу от злоумышленника, /
(А) Индра пусть нам спереди и посредине, / Как друг для друзей, создаст широкий
путь! (bṛhaspatir naḥ pari pātu paścād utottarasmād adharād indraḥ purastād uta madhyato naḥ
sakhā sakhibhyo) … — в «Ригведе» (см.: X. 42. 11, X. 43. 11) и в «Атхарваведе (Шаунака)»
(ср.: VII. 51. 1 varivas вм. varīyas).
Сорок пятый гимн [X]
Сорок шестой гимн [X]
Сорок седьмой гимн [X]
Сорок восьмой гимн [X]
Сорок девятый гимн [X]
Пятидесятый гимн [X]
Пятьдесят первый гимн [X]
Пятьдесят второй гимн [X]
6. Все эти выжимания (сомы) ты делаешь плодотворными, / Которые ты сам, о сын силы,
забираешь себе. / По (твоему) желанию, по (твоему) установлению длятебя непрерывной
чередой (следует) сосуд, / Жертва, молитва, священное слово, возвышенная речь. (trīṇi śatā trī
sahasrāṇy agniṁ triṁśac ca devā nava aukṣan ghṛtair astṛṇan barhir asmā ād id dhotāraṁ ny) … —
в «Ригведе» (см.: III. 9. 9).
Пятьдесят третий гимн [X]
Пятьдесят четвертый гимн [X]
Пятьдесят пятый гимн [X]
Пятьдесят шестой гимн [X]
Пятьдесят седьмой гимн [X]
2. Это (твое) великое тайное многожеланное имя, / С помощью которого ты породил (все,)
что было (и)что будет. / С древним созданным (им) светилом, которое дорогоему, /
Соединились пять дорогих (ему народов). (yo yajñasya prasādhanas tantur deveṣv ātataḥtam
āhutaṁ naśīmahi) … — в «Айтареябрахмане» (см.: III. 11. 18).
Пятьдесят восьмой гимн [X]
1. Это твой один (свет), а дальше твой другой – / С третьим светом соединись! / При
соединении с телом будь прекрасным. / Приятным богам на высшей родине! (yat te yamaṁ
vaivasvatam mano jagāma dūrakamtat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase) … — в «Ригведе» (ср.:
X. 58. 2 вм. pṛthivī, X. 58. 7 вм. oṣadhi, X. 58. 8 вм. uṣas).
4. Даже отцы не властны над их могуществом. / Боги вложили силу разума в
божественных. / Они вобрали в себя (все деяния,) которые сверкали: / (Те) снова вошли в их
тела. (yat te catasraḥ pradiśo mano jagāma dūrakamtat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase) … — в
«Ригведе» (ср.: X. 58. 2 вм. pṛthivī, X. 58. 3 pradiś вм. bhṛṣṭi, X. 58. 7 вм. oṣadhi, X. 58. 8 вм.
uṣas).
5. Своими силами они проделали путь вокруг всего пространства, / Меряя прежние
неизмеренные формы. / К (их) телам привязаны все существа. / Многими способами
посылали они вслед (за собой) (новые)поколения. (yat te samudram arṇavam mano jagāma
dūrakamtat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase) … — в «Ригведе» (ср.: X. 58. 2 вм. pṛthivī, X. 58.
7 вм. oṣadhi, X. 58. 8 вм. uṣas).
Пятьдесят девятый гимн [X]
Шестидесятый гимн [X]
11. Когда твой дух ушел далеко / В отдаленные дали, / Мы его возвращаем тебе, / Чтобы он
здесь пребывал (и) жил. (nyag vāto 'va vāti nyak tapati sūryaḥnīcīnam aghnyā duhe nyag bhavatu
te rapaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 91. 2 ava вм. vye).
12. Когда твой дух ушел далеко / В то, что было, и в то, что будет, / Мы его возвращаем
тебе, / Чтобы он здесь пребывал (и) жил. (ayam me hasto bhagavān ayam me
bhagavattaraḥayam me viśvabheṣajo 'yaṁ śivābhimarśanaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)»
(ср.: IV. 13. 6 bheṣaja вм. bheṣaja).
Шестьдесят первый гимн [X]
Шестьдесят второй гимн [X]
Шестьдесят третий гимн [X]
10. -ru- (sutrāmāṇam pṛthivīṁ dyām anehasaṁ suśarmāṇam aditiṁ daivīṁ nāvaṁ svaritrām
anāgasam asravantīm ā ruhemā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 6. 3 asravat вм. sru).
Шестьдесят четвертый гимн [X]
Шестьдесят пятый гимн [X]
15. -ru- (devān vasiṣṭho amṛtān vavande ye viśvā bhuvanābhi te no rāsantām urugāyam adya yūyam
pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: X. 66. 15).
Шестьдесят шестой гимн [X]
15. -ru- (devān vasiṣṭho amṛtān vavande ye viśvā bhuvanābhi te no rāsantām urugāyam adya yūyam
pāta svastibhiḥ sadā) … — в «Ригведе» (см.: X. 65. 15).
Шестьдесят седьмой гимн [X]
Шестьдесят восьмой гимн [X]
Шестьдесят девятый гимн [X]
Семидесятый гимн [X]
Семьдесят первый гимн [X]
Семьдесят второй гимн [X]
Семьдесят третий гимн [X]
Семьдесят четвертый гимн [X]
Семьдесят пятый гимн [X]
Семьдесят шестой гимн [X]
Семьдесят седьмой гимн [X]
Семьдесят восьмой гимн [X]
Семьдесят девятый гимн [X]
Восьмидесятый гимн [X]
Восемьдесят первый гимн [X]
3. Ища тайное место матери, он все дальше, / Словно мальчик, заползает в обширные
растения. / Он нашел (его,) пылающего, словно готовая еда, / Усиленно лижущего (все
вокруг) в лоне земли. (viśvataścakṣur uta viśvatomukho viśvatobāhur uta sam bāhubhyāṁ dhamati
sam patatrair dyāvābhūmī) … — в «Швета-ашватара-упанишеде» (см.: I. 3. 3).
Восемьдесят второй гимн [X]
Восемьдесят третий гимн [X]
1. (Тот) риши, отец наш, что уселся как хотар, / Принося в жертву все эти миры, / Он, ища
молитвой богатство, / Проник в последующие (поколения), скрывая первые. (yas te manyo
'vidhad vajra sāyaka saha ojaḥ puṣyati sāhyāma dāsam āryaṁ tvayā yujā sahaskṛtena sahasā) … —
в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 32. 1).
2. Что это было за местоположение? / Какова точка опоры? Как произошло (то), /
Благодаря чему Вишвакарман, порождая землю, / Открыл небо (своим) величием, (этот) все
охватывающийвзглядом? (manyur indro manyur evāsa devo manyur hotā varuṇo manyuṁ viśa
īḍate mānuṣīr yāḥ pāhi no manyo tapasā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 32. 2).
7. Повелителя речи, Вишвакармана, быстрого, как мысль, / Мы хотим призывать сегодня на
помощь при состязании. / Пусть радуется он всем нашим призывам, / (Этот) приносящий
всем благо, совершающий добрые дела(нам) в поддержку! (abhi prehi dakṣiṇato bhavā me 'dhā
vṛtrāṇi jaṅghanāva juhomi te dharuṇam madhvo agram ubhā upāṁśu) … — в «Атхарваведе
(Шаунака)» (ср.: IV. 32. 7 dharuṇa вм. dharuṇa).
Восемьдесят четвертый гимн [X]
2. Вишвакарман очень мудрый и очень сильный, / (Он) учредитель, наделитель, а также
высшее проявление. / Их желания радуются благодаря жертвенной усладе (там), / Где,
говорят, (есть) Одно по ту сторону Семерых Риши. (agnir iva manyo tviṣitaḥ sahasva senānīr
naḥ sahure hūta hatvāya śatrūn vi bhajasva veda ojo mimāno vi mṛdho) … — в «Атхарваведе
(Шаунака)» (ср.: IV. 31. 2 senānī вм. senānī).
5. (То,) что есть по ту сторону неба, по ту сторонуэтой земли, / По ту сторону богов (и)
асуров, – / Что за первый зародыш восприняли воды, / Где виднелись вместе все
боги? (vijeṣakṛd indra ivānavabravo 'smākam manyo adhipā priyaṁ te nāma sahure gṛṇīmasi vidmā
tam utsaṁ yata) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 31. 5).
6. Это его восприняли воды как первый зародыш, / (Там,) где сошлись вместе все боги. / На
пупе Нерожденного укреплено Нечто, / На котором находятся все существа. (ābhūtyā sahajā
vajra sāyaka saho bibharṣy abhibhūta kratvā no manyo saha medy edhi mahādhanasya puruhūta) …
— в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 31. 6 abhibhū вм. bhū).
7. Вы не сможете найти того, кто породил эти (существа),- / (Нечто) иное возникает
между вами. / Скрытые туманом (и) шепотом, / Бродят исполнители, уносящие
жизнь. (saṁsṛṣṭaṁ dhanam ubhayaṁ samākṛtam asmabhyaṁ bhiyaṁ dadhānā hṛdayeṣu śatravaḥ
parājitāso apa ni) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 31. 7 dā вм. saṁsṛj).
Восемьдесят пятый гимн [X]
19. Перевод не найден (navo navo bhavati jāyamāno 'hnāṁ ketur uṣasām ety agram bhāgaṁ
devebhyo vi dadhāty āyan pra candramās tirate) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 81.
2).
40. Перевод не найден (somaḥ prathamo vivide gandharvo vivida uttaraḥtṛtīyo agniṣ ṭe patis
turīyas te manuṣyajāḥ) … — в «Баудхаяна-грихьясутре» (ср.: I. 3. 7 jā вм. ja).
41. Перевод не найден (somo dadad gandharvāya gandharvo dadad agnayerayiṁ ca putrāṁś cādād
agnir mahyam atho imām) … — в «Баудхаяна-грихьясутре» (см.: I. 3. 8).
Восемьдесят седьмой гимн [X]
1. -ru- (rakṣohaṇaṁ vājinam ā jigharmi mitram prathiṣṭham upa śiśāno agniḥ kratubhiḥ samiddhaḥ
sa no divā sa riṣaḥ pātu) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VIII. 3. 1 vājin вм. vājin).
2. -ru- (ayodaṁṣṭro arciṣā yātudhānān upa spṛśa jātavedaḥ ā jihvayā mūradevān rabhasva kravyādo
vṛktvy api) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VIII. 3. 2 vṛj вм. vṛṣ).
3. -ru- (ubhobhayāvinn upa dhehi daṁṣṭrā hiṁsraḥ śiśāno 'varam utāntarikṣe pari yāhi rājañ
jambhaiḥ saṁ dhehy abhi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VIII. 3. 3 rājan вм. agni).
4. -ru- (yajñair iṣūḥ saṁnamamāno agne vācā śalyāṁ aśanibhir tābhir vidhya hṛdaye yātudhānān
pratīco bāhūn prati) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VIII. 3. 6).
8. Перевод не найден (iha pra brūhi yatamaḥ so agne yo yātudhāno ya idaṁ kṛṇoti tam ā rabhasva
samidhā yaviṣṭha nṛcakṣasaś cakṣuṣe) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VIII. 3. 8).
10. Перевод не найден (nṛcakṣā rakṣaḥ pari paśya vikṣu tasya trīṇi prati śṛṇīhy agrā tasyāgne pṛṣṭīr
harasā śṛṇīhi tredhā mūlaṁ yātudhānasya) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VIII. 3. 10).
13. Перевод не найден (yad agne adya mithunā śapāto yad vācas tṛṣṭaṁ janayanta manyor manasaḥ
śaravyā jāyate yā tayā vidhya hṛdaye) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VIII. 3. 12; ср.: X.
5. 48 mithuna вм. mithuna).
14. Перевод не найден (parā śṛṇīhi tapasā yātudhānān parāgne rakṣo harasā śṛṇīhiparārciṣā
mūradevāñchṛṇīhi parāsutṛpo abhi śośucānaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VIII. 3.
13 abhi вм. bheṣaja, X. 5. 49 abhi вм. ṛṣi).
15. Перевод не найден (parādya devā vṛjinaṁ śṛṇantu pratyag enaṁ śapathā yantu vācāstenaṁ
śarava ṛcchantu marman viśvasyaitu prasitiṁ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VIII. 3.
14 tṛṣṭa вм. sṛj).
16. Перевод не найден (yaḥ pauruṣeyeṇa kraviṣā samaṅkte yo aśvyena paśunā yo aghnyāyā bharati
kṣīram agne teṣāṁ śīrṣāṇi harasāpi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VIII. 3. 15).
17. Перевод не найден (saṁvatsarīṇam paya usriyāyās tasya māśīd yātudhāno pīyūṣam agne
yatamas titṛpsāt tam pratyañcam arciṣā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VIII. 3. 17).
19. Перевод не найден (sanād agne mṛṇasi yātudhānān na tvā rakṣāṁsi pṛtanāsu anu daha
sahamūrān kravyādo mā te hetyā mukṣata) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 29. 11 mṛ
вм. mṛṇ).
22. Перевод не найден (pari tvāgne puraṁ vayaṁ vipraṁ sahasya dhīmahidhṛṣadvarṇaṁ dive dive
hantāram bhaṅgurāvatām) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VII. 71. 1 vipra вм. vipra, VIII.
3. 22 dhṛṣat вм. dhṛṣ).
Восемьдесят восьмой гимн [X]
Восемьдесят девятый гимн [X]
18. -ru- (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam ugram ūtaye
samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 36. 11, III. 38. 10, III. 48. 5, III. 49. 5, III.
50. 5, X. 104. 11; ср.: III. 32. 17 hu вм. hvā, III. 34. 11 hu вм. hvā, III. 35. 11 hu вм. hvā, III. 39.
9 hu вм. hvā, III. 43. 8 hu вм. hvā).
Девяностой гимн [X]
16. Какой колдун умащается кровавой человечиной, / Какой кониной, какой говядиной, / Кто
отбирает молоко у коровы, о Агни, / Размозжи тем головы (своим) жаром! (yajñena yajñam
ayajanta devās tāni dharmāṇi prathamāny te ha nākam mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ
santi) … — в «Ригведе» (ср.: I. 164. 50 dharma вм. dharman) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.:
VII. 5. 1 dharma вм. dharman).
Девяносто первый гимн [X]
Девяносто второй гимн [X]
Девяносто третий гимн [X]
Девяносто четвертый гимн [X]
Девяносто пятый гимн [X]
Девяносто шестой гимн [X]
Девяносто седьмой гимн [X]
12. -ru- (yasyauṣadhīḥ prasarpathāṅgam aṅgam paruṣ paruḥtato yakṣmaṁ vi bādhadhva ugro
madhyamaśīr iva) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 9. 4 oṣadhī вм. āñjana).
Девяносто восьмой гимн [X]
Девяносто девятый гимн [X]
Сотый гимн [X]
Сто первый гимн [X]
4. Пусть войдут в нас капли, полные меда! / О Индра, дай кроме колесницы тысячу (коров)! /
Усаживайся для службы хотара, приноси жертвы в должноевремя! / Почитай богов, о
Девапи, жертвенным возлиянием! / / Автор: (sīrā yuñjanti kavayo yugā vi tanvate pṛthakdhīrā
deveṣu sumnayā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: III. 17. 1 sumnayā вм. sumnayu).
Сто второй гимн [X]
Сто третий гимн [X]
Сто четвертый гимн [X]
11. Движется между обоих дышел зажатый тяжеловоз, / Словно муж с двумя женами –
между двух лон. / Вставьте лесное дерево в древесину! / Хорошенько устройте колодец,
хоть вы и не рыли (его)! (śunaṁ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṁ śṛṇvantam
ugram ūtaye samatsu ghnantaṁ vṛtrāṇi) … — в «Ригведе» (см.: III. 36. 11, III. 38. 10, III. 48. 5,
III. 49. 5, III. 50. 5, X. 89. 18; ср.: III. 32. 17 hu вм. hvā, III. 34. 11 hu вм. hvā, III. 35. 11 hu вм.
hvā, III. 39. 9 hu вм. hvā, III. 43. 8 hu вм. hvā).
Сто пятый гимн [X]
Сто шестой гимн [X]
Сто седьмой гимн [X]
Сто восьмой гимн [X]
Сто девятый гимн [X]
2. Как два буйвола, налегаете вы на постромки (?), / Как два крепких тягловых животных
(?), являетесь выпо приказу. / Ведь вы как два блистательных вестника среди людей. / Не
отходите, как буйволы от источника для питья! (somo rājā prathamo brahmajāyām punaḥ
prāyacchad anvartitā varuṇo mitra āsīd agnir hotā hastagṛhyā nināya) … — в «Атхарваведе
(Шаунака)» (см.: V. 17. 2).
3. Как два крыла, принадлежащих одной птице, / Как двое ярких животных, приходите на
жертвенную формулу! / Сверкая, как огонь того, кто предан богам, / Приносите жертвы во
многих местах, как странствующиекругом! (hastenaiva grāhya ādhir asyā brahmajāyeyam iti
ced avocan na dūtāya prahye tastha eṣā tathā rāṣṭraṁ gupitaṁ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)»
(ср.: V. 17. 3 prahi вм. prahā).
4. (Я восхваляю) вас двоих у нас как друзей, как отцов,как сыновей, / Как повелителей мужей,
грозных (своих) блеском – дляпобеды, / Как деятельных – для процветания, как две губы
(?)для наслаждения. / Как двое услужливых, придите на (мой) зов! (devā etasyām avadanta
pūrve saptaṛṣayas tapase ye bhīmā jāyā brāhmaṇasyopanītā durdhāṁ dadhāti parame) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 17. 6 upanī вм. apanī).
5. vamsageva pusarya cimbata / mitreva rta catara catapanta / vajevocca vayasa gharmyestha /
mesevesa saparya purisa (brahmacārī carati veviṣad viṣaḥ sa devānām bhavaty ekam tena jāyām
anv avindad bṛhaspatiḥ somena nītāṁ juhvaṁ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 17.
5 tena вм. ulkuṣīmat).
7. pajreva carcaram jaram maraju / ksadmevarthesu tartaritha ugra / rbhu napat kharamajra
kharajrur / vayur na parpharat ksayad rajinam (punardāya brahmajāyāṁ kṛtvī devair
nikilbiṣamūrjam pṛthivyā bhaktvāyorugāyam upāsate) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V.
17. 11).
Сто десятый гимн [X]
1. Явной стала их великая щедрость. / Все живое освободилось из мрака. / Пришел великий
свет, данный отцами: / Показался широкий путь Дакшины. (samiddho adya manuṣo duroṇe
devo devān yajasi ā ca vaha mitramahaś cikitvān tvaṁ dūtaḥ kavir asi) … — в «Атхарваведе
(Шаунака)» (ср.: V. 12. 1 kavi вм. kavi).
2. Высоко в небе оказались даятели Дакшины: / Кто дает коней, те рядом с солнцем. /
Дарители золота вкушают бессмертие, / Дарители одежды, о сома, продлевают срок
жизни. (tanūnapāt patha ṛtasya yānān madhvā samañjan svadayā manmāni dhībhir uta yajñam
ṛndhan devatrā ca kṛṇuhy) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 12. 2).
3. Дакшина – (это) награждение, принадлежащеебогам, жертва богам; / Нет (ее) для
скупых – ведь они не дарят щедро. / А многие мужи, вручающие Дакшину, / Дарят щедро из
страха перед упреками. (ājuhvāna īḍyo vandyaś cā yāhy agne vasubhiḥ sajoṣāḥtvaṁ devānām asi
yahva hotā sa enān yakṣīṣito yajīyān) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 12. 3).
4. (Они видят в ней) ветер, (вызывающий дождь) в стопотоков, солнце, создающее свет; /
Эти взирающие на мужей видят (в ней) жертвенное возлияние. / Кто щедро дает и вручает
в жертвенном собрании, / Те доят Дакшину, имеющую семь матерей. (prācīnam barhiḥ
pradiśā pṛthivyā vastor asyā vṛjyate agre vy u prathate vitaraṁ varīyo devebhyo aditaye syonam) …
— в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 12. 4).
5. Даятель Дакшины идет приглашенный первый, / Даятель Дакшины идет впереди как
предводитель отряда. / Именно того я считаю повелителем народов, / Кто первым ввел
Дакшину. (vyacasvatīr urviyā vi śrayantām patibhyo na janayaḥ devīr dvāro bṛhatīr viśvaminvā
devebhyo bhavata) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 12. 5 devī вм. deva).
7. Дакшина дает коня, Дакшина – корову, / Дакшина – также блестящее золото. / Дакшина
добывает пищу, которое наше жизненное дыхание. / Дакшину знаток делает себе
щитом. (daivyā hotārā prathamā suvācā mimānā yajñam manuṣo pracodayantā vidatheṣu kārū
prācīnaṁ jyotiḥ pradiśā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 12. 7).
9. Щедрые добыли первыми благоухающее лоно. / Щедрые добыли невесту, что в прекрасных
одеждах. / Щедрые добыли (возможность) потягивать хмельной напиток. / Щедрые
одержали верх над теми, что являются незваными. (ya ime dyāvāpṛthivī janitrī rūpair apiṁśad
bhuvanāni viśvā tam adya hotar iṣito yajīyān devaṁ tvaṣṭāram iha yakṣi) … — в «Атхарваведе
(Шаунака)» (см.: V. 12. 9).
10. Для щедрого начинают быстрого коня. / Щедрого сидит (и ждет) украшающая себя
девица. / У щедрого это жилье, словно лотосовый пруд, / Отделанное, как сверкающие
хоромы богов. (upāvasṛja tmanyā samañjan devānām pātha ṛtuthā havīṁṣi vanaspatiḥ śamitā devo
agniḥ svadantu havyam madhunā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 12. 10).
11. Щедрого возят хорошо везущие кони – / Легко катится колесница Дакшины. / Щедрого, о
боги, поддержите в сражениях! / Щедрый – победитель врагов в боях. (sadyo jāto vy amimīta
yajñam agnir devānām abhavat asya hotuḥ pradiśy ṛtasya vāci svāhākṛtaṁ havir adantu) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 12. 11 pradiś вм. praśis).
Сто одиннадцатый гимн [X]
Сто двенадцатый гимн [X]
Сто тринадцатый гимн [X]
Сто четырнадцатый гимн [X]
Сто пятнадцатый гимн [X]
Сто шестнадцатый гимн [X]
Сто семнадцатый гимн [X]
Сто восемнадцатый гимн [X]
Сто девятнадцатый гимн [X]
Сто двадцатый гимн [X]
1. Боги, несомненно, дали голод не как (единственного)убийцу: / (Разные) смерти приходят и
к сытому. / У дающего не иссякает богатство, / А не дающий не находит
сочувствующего. (tad id āsa bhuvaneṣu jyeṣṭhaṁ yato jajña ugras sadyo jajñāno ni riṇāti śatrūn
anu yaṁ viśve madanty ūmāḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 2. 1 yad вм. enad).
2. Кто, имея еду для бедного, жаждущего пищи, / Убогого, пришедшего (просить), / Делает
душу камнем, хотя был расположен (к нему) раньше, / Тот не находит
сочувствующего. (vāvṛdhānaḥ śavasā bhūryojāḥ śatrur dāsāya bhiyasaṁ avyanac ca vyanac ca
sasni saṁ te navanta prabhṛtā madeṣu) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 2. 2).
5. Пусть более сильный дарит нуждающемуся, / Пусть следит он (взором) за все
удаляющимся путем(жизни). / Ведь богатства – как колеса колесницы: / Они катятся и
едут от одного к другому. (tvayā vayaṁ śāśadmahe raṇeṣu prapaśyanto yudhenyāni codayāmi ta
āyudhā vacobhiḥ saṁ te śiśāmi brahmaṇā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 2. 5).
9. Две руки, хоть и одинаковы, не делают одинаковойработы, / (Две коровы,) хоть и от
одной матери, неодинаководоятся. / Даже у близнецов силы не одинаковы. / Неодинаково
дарят двое даже кровных родных. (evā mahān bṛhaddivo atharvāvocat svāṁ tanvam indram
svasāro mātaribhvarīr ariprā hinvanti ca śavasā vardhayanti) … — в «Атхарваведе (Шаунака)»
(см.: V. 2. 9).
Сто двадцать первый гимн [X]
1. О Агни, ты убиваешь наповал атрина, / Сверкая среди смертных / В своей обители, о ты,
чьи деяния светлы. (hiraṇyagarbhaḥ sam avartatāgre bhūtasya jātaḥ patir eka sa dādhāra pṛthivīṁ
dyām utemāṁ kasmai devāya haviṣā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 2. 7 idam вм.
svadhāvat).
4. Жиром Агни умащается, / С медовым ликом, когда он полит, / Сверкающий,
лучезарный. (yasyeme himavanto mahitvā yasya samudraṁ rasayā yasyemāḥ pradiśo yasya bāhū
kasmai devāya haviṣā) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 2. 5 saha вм. ca).
Сто двадцать второй гимн [X]
Сто двадцать третий гимн [X]
Сто двадцать четвертый гимн [X]
Сто двадцать пятый гимн [X]
1. Я хочу воспеть (обладающего), как Васу, поразительнымблаженством, / Любимого,
милого гостя, не настроенного враждебно. / Пусть дарует он всенасыщающие награды, /
Агни, хотар, хозяин дома, (и) богатсвто из прекрасныхсыновей! (ahaṁ rudrebhir vasubhiś
carāmy aham ādityair uta aham mitrāvaruṇobhā bibharmy aham indrāgnī aham) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 30. 1).
3. Обходя вокруг семи мест как бессмертный, / Почитая благочестивого почитателя
(своего), осчастливь(нас), / О Агни, богатством из прекрасных сыновей, очень нужным! /
Радуйся тому, кто пришел к тебе с дровами! (ahaṁ rāṣṭrī saṁgamanī vasūnāṁ cikituṣī
prathamā tām mā devā vy adadhuḥ purutrā bhūristhātrām bhūry) … — в «Атхарваведе
(Шаунака)» (см.: IV. 30. 2).
5. Ты вестник, первый, желанный. / Радуйся, когда (тебя) зовут для мира бессмертных! /
Тебя начищают Маруты в доме почитателя (твоего). / Тебя Бхригу восхвалениями
заставили ярко засверкать. (aham eva svayam idaṁ vadāmi juṣṭaṁ devebhir uta yaṁ kāmaye
taṁ tam ugraṁ kṛṇomi tam brahmāṇaṁ tam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 30. 3).
6. Надаивая всенасыщающей жертвенной услады у хорошодоящейся (коровы), / Для
жертвователя, любящего жертвоприношение, о прекрасныйсилой духа / Агни, с жиром на
спине трижды освящая обряды, / Совершая круговой обход жертвы, ты действуешь
какпрекрасный силой духа. (ahaṁ rudrāya dhanur ā tanomi brahmadviṣe śarave ahaṁ janāya
samadaṁ kṛṇomy ahaṁ dyāvāpṛthivī ā viveśa) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 30. 5).
7. Делая тебя вестником при вспышках / Этой зари, люди приносили жертвы. / Тебя усилили
боги, чтобы возрадоваться, / Доставляя на обряд, о Агни, расплавленное масло. (ahaṁ suve
pitaram asya mūrdhan mama yonir apsv antaḥ tato vi tiṣṭhe bhuvanānu viśvotāmūṁ dyāṁ
varṣmaṇopa) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 30. 7 anu вм. aṁhas).
Сто двадцать шестой гимн [X]
8. Когда капля устремилась к океану, / Взглядом коршуна озирая (всю) ширь вокруг, / (То)
солнце, радуясь чистому пламени, / В третьем пространстве приобрело любимые
(имена). (yathā ha tyad vasavo gauryaṁ cit padi ṣitām amuñcatā evo ṣv asman muñcatā vy aṁhaḥ
pra tāry agne prataraṁ na) … — в «Ригведе» (ср.: IV. 12. 6 pratara вм. prataram).
Сто двадцать седьмой гимн [X]
Сто двадцать восьмой гимн [X]
1. Я двигаюсь с Рудрами, с Васу, / Я – с Адитьями и со Всеми-Богами. / Я несу обоих; Митру
и Варуну, / Я – Индру и Агни, я – обоих Ашвинов. (mamāgne varco vihaveṣv astu vayaṁ
tvendhānās tanvam mahyaṁ namantām pradiśaś catasras tvayādhyakṣeṇa) … — в «Атхарваведе
(Шаунака)» (см.: V. 3. 1).
2. Я несу сому, бьющего через край, / Я – Тваштара, а также Пушана, Бхагу. / Я создаю
богатство возливающему жертвенный напиток, / Очень ревностному жертвователю,
выжимающему (сому). (mama devā vihave santu sarva indravanto maruto viṣṇur mamāntarikṣam
urulokam astu mahyaṁ vātaḥ pavatāṁ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 3. 3).
9. Перевод не найден (ye naḥ sapatnā apa te bhavantv indrāgnibhyām ava vasavo rudrā ādityā
uparispṛśam mograṁ cettāram) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: V. 3. 10 vasu вм. enad).
Сто двадцать девятый гимн [X]
Сто тридцатый гимн [X]
Сто тридцать первый гимн [X]
6. О Агни, отталкивая ярость (наших) врагов, / Как надежный сторож, охраняй ты нас со
всех сторон! / Пусть противники те снова уберутся обратно! / Пусть у них, когда они
пробудятся, замысел исчезнет! (indraḥ sutrāmā svavāṁ avobhiḥ sumṛḍīko bhavatu bādhatāṁ
dveṣo abhayaṁ kṛṇotu suvīryasya patayaḥ) … — в «Ригведе» (ср.: VI. 47. 12 vedas вм. vedas) и в
«Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 91. 1).
7. (Я призываю того,) кто установитель установителей,господин вселенной, / Бога
спасителя, отражающего атаки. / Пусть эту жертву оба Ашвина (и) Брихаспати, / (А)
боги – жертвователя защитят от неудачи! (tasya vayaṁ sumatau yajñiyasyāpi bhadre
saumanase sa sutrāmā svavāṁ indro asme ārāc cid dveṣaḥ sanutar) … — в «Ригведе» (см.: VI. 47.
13) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 92. 1).
Сто тридцать второй гимн [X]
Сто тридцать третий гимн [X]
Сто тридцать четвертый гимн [X]
Сто тридцать пятый гимн [X]
Сто тридцать шестой гимн [X]
Сто тридцать седьмой гимн [X]
1. Когда, о Индра, обе половины вселенной / Ты заполнил, словно Ушас, / Тебя, великого
вседержателя / Великих народов, / Породила богиня-родительница, / Породила благая
родительница. (uta devā avahitaṁ devā un nayathā punaḥutāgaś cakruṣaṁ devā devā jīvayathā
punaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 13. 1).
3. Стряхни те великие жертвенные услады, / Ярко сверкающие, о убийца недругов, / (Всеми
своими) силами, о могучий / Индра, со всеми поддержками! / (Тебя) породила богиняродительница, / (Тебя) породила благая родительница. (ā vāta vāhi bheṣajaṁ vi vāta vāhi yad
rapaḥtvaṁ hi viśvabheṣajo devānāṁ dūta īyase) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IV. 13. 3).
4. Когда ты, о стоумный / Индра, стряхиваешь все (блага), / Как богатство для
выжимающего (сому) – сразу / Вместе с поддержками тысячи видов, / (Тебя) породила
богиня-родительница, / (Тебя) породила благая родительница. (ā tvāgamaṁ śantātibhir atho
ariṣṭatātibhiḥdakṣaṁ te bhadram ābhārṣam parā yakṣmaṁ suvāmi te) … — в «Атхарваведе
(Шаунака)» (ср.: IV. 13. 5 bhadra вм. ugra).
5. Как капли пота кругом, / Во все стороны пусть падают стрелы! / Как нити дурны, /
Пусть уйдет от нас злая воля! / (Тебя) породила богиня-родительница, / (Тебя) породила
благая родительница. (trāyantām iha devās trāyatām marutāṁ gaṇaḥtrāyantāṁ viśvā bhūtāni
yathāyam arapā asat) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 13. 4 iha вм. i).
6. Ведь словно длинный крюк, / Носишь ты (свое) уменье, о сообразительный, / Удерживай
ветку, о щедрый, / Как козел – передней ногой! / (Тебя) породила богиня-родительница, /
(Тебя) породила благая родительница. (āpa id vā u bheṣajīr āpo amīvacātanīḥāpaḥ sarvasya
bheṣajīs tās te kṛṇvantu bheṣajam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 91. 3 sarva вм.
viśva).
7. Никогда, о боги, мы не нарушаем (наших заветов), / Никогда (ничего) не замазываем. / Мы
живем в послушании (вашим) заветам. / К плечам, к богам (вашим) при этом / Вместе мы
тесно приникаем. (hastābhyāṁ daśaśākhābhyāṁ jihvā vācaḥ purogavīanāmayitnubhyāṁ tvā
tābhyāṁ tvopa spṛśāmasi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: IV. 13. 7 вм. mṛś).
Сто тридцать восьмой гимн [X]
Сто тридцать девятый гимн [X]
Сто сороковый гимн [X]
Сто сорок первый гимн [X]
3. a Сурья распряг – В РВ не раз упоминается о сотязанииИндры и Сурьи, когда Индра
сорвал колесо солнца I,rv10.138.121 (somaṁ rājānam avase 'gniṁ gīrbhir havāmaheādityān
viṣṇuṁ sūryam brahmāṇaṁ ca bṛhaspatim) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 20. 4).
5. c-d Она испугалась – Сюжет о нападении Индры на Ушасв РВ упоминается (например, IV,
30, 8-11), но мотивыэтого нападения остаются неизвестными (aryamaṇam bṛhaspatim
indraṁ dānāya codayavātaṁ viṣṇuṁ sarasvatīṁ savitāraṁ ca vājinam) … — в «Атхарваведе
(Шаунака)» (см.: III. 20. 7).
Сто сорок второй гимн [X]
Сто сорок третий гимн [X]
Сто сорок четвертый гимн [X]
Сто сорок пятый гимн [X]
1. Этот певец, о Агни, прибегнул к тебе, / О сын силы, – ведь нет другой дружбы, (кроме
твоей)! / А твоя защита с тройным укрытием приносит счастье. / Далеко прочь убери
выстрел стремящихся убить! (imāṁ khanāmy oṣadhiṁ vīrudham balavattamāmyayā sapatnīm
bādhate yayā saṁvindate patim) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: III. 18. 1).
2. Твое рождение, когда ты жаждешь пищи, о Агни, -(это) рывок вперед. / Как будто
заодно, ты пронизываешь все живые существа. / Пусть наши упряжки, наши молитвы
добиваются (наград)! / Они движутся вперед, как пастух, (действуя) сами
посебе. (uttānaparṇe subhage devajūte sahasvatisapatnīm me parā dhama patim me kevalaṁ
kuru) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: III. 18. 2 dham вм. nud).
4. Когда ты движешься, пожирая, по высотам (и) низинам, / Ты разлетаешься в разные
стороны, как жадное до добычивойско, / Когда ветер раздувает твое пламя, / Ты бреешь
землю, как цирюльник бороду. (nahy asyā nāma gṛbhṇāmi no asmin ramate janeparām eva
parāvataṁ sapatnīṁ gamayāmasi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: III. 18. 3 jana вм. pati).
5. Его шеренги видны (отовсюду): / Один выезд, много колесниц, / Когда, о Агни, мощно
растирая руками (землю), / Направленный вниз, ты движешься по простертой (подтобой)
земле. (aham asmi sahamānātha tvam asi sāsahiḥubhe sahasvatī bhūtvī sapatnīm me sahāvahai) …
— в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: III. 18. 5 atha вм. atho).
Сто сорок шестой гимн [X]
Сто сорок седьмой гимн [X]
Сто сорок восьмой гимн [X]
Сто сорок девятый гимн [X]
Сто пятидесятый гимн [X]
Сто пятьдесят первый гимн [X]
Сто пятьдесят второй гимн [X]
2. Где било ключом укрепленное море, / Об этом знает (только) Савитар, о Апам Напат. /
Откуда земля, откуда темное пространство возникли, / Оттуда распространилась небо-иземля. (svastidā viśas patir vṛtrahā vimṛdho vaśīvṛṣendraḥ pura etu naḥ somapā abhayaṅkaraḥ) …
— в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: I. 21. 1).
4. Как коровы к деревне, как воин к коням, / Как мычащая охотно доящаяся корова к теленку,
/ Как муж к жене, пусть приблизиться к нам / Савитар со всеми избранными дарами,
(этот) поддерживательнеба! (vi na indra mṛdho jahi nīcā yaccha pṛtanyataḥyo asmāṁ
abhidāsaty adharaṁ gamayā tamaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: I. 21. 2 adhara вм.
adhama).
Сто пятьдесят третий гимн [X]
Сто пятьдесят четвертый гимн [X]
Сто пятьдесят пятый гимн [X]
5. (Отведи) прочь, о Индра, мысль ненавистника, / Прочь смертельное оружие того, кто
хочет (нас) победить! / Распространи защиту от (его) ярости! / Прогони подальше
смертельное оружие! (parīme gām aneṣata pary agnim ahṛṣatadeveṣv akrata śravaḥ ka imāṁ ā
dadharṣati) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 28. 2 hṛ вм. han).
Сто пятьдесят шестой гимн [X]
Сто пятьдесят седьмой гимн [X]
Сто пятьдесят восьмой гимн [X]
Сто пятьдесят девятый гимн [X]
4. О Агни, ты поднял на небо / Нестареющую звезду – солнце, / Дающее свет
людям. (yenendro haviṣā kṛtvy abhavad dyumny uttamaḥidaṁ tad akri devā asapatnā
kilābhuvam) … — в «Ригведе» (см.: X. 174. 4).
Сто шестидесятый гимн [X]
Сто шестьдесят первый гимн [X]
1. Сурья нас с неба пусть охраняет, / Вата из воздушного пространства, / Агни нас из
земных (просторов)! (muñcāmi tvā haviṣā jīvanāya kam ajñātayakṣmād uta grāhir jagrāha yadi
vaitad enaṁ tasyā indrāgnī pra) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: III. 11. 1 vā вм. bhṛ).
5. Тебе, столь приятному на вид, мы / Хотим смотреть в лицо, о Сурья, / Мы хотим
рассматривать, глядя на мужей. (āhārṣaṁ tvāvidaṁ tvā punar āgāḥ punarnavasarvāṅga sarvaṁ
te cakṣuḥ sarvam āyuś ca te 'vidam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VIII. 1. 20 punarnava
вм. punarṇava).
Сто шестьдесят второй гимн [X]
Сто шестьдесят третий гимн [X]
1. Выпей этого резкого дающего силу (сомы)! / Распрягай здесь пару буланых коней со всем
обозом! / Пусть не удержат тебя, о Индра, другие жертвователи! / Для тебя выжаты эти
(соки сомы)! (akṣībhyāṁ te nāsikābhyāṁ karṇābhyāṁ chubukād adhiyakṣmaṁ śīrṣaṇyam
mastiṣkāj jihvāyā vi vṛhāmi te) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: II. 33. 1).
4. Приметным для него становится тот / Богатый, кто не выжимает ему сому. / Щедрый
выволакивает его за локоть. / Ненавистников священного слова он убивает без
всякихпросьб. (ūrubhyāṁ te aṣṭhīvadbhyām pārṣṇibhyām prapadābhyāmyakṣmaṁ śroṇibhyām
bhāsadād bhaṁsaso vi vṛhāmi te) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: II. 33. 5).
Сто шестьдесят четвертый гимн [X]
Сто шестьдесят пятый гимн [X]
Сто шестьдесят шестой гимн [X]
Сто шестьдесят седьмой гимн [X]
Сто шестьдесят восьмой гимн [X]
Сто шестьдесят девятый гимн [X]
Сто семидесятый гимн [X]
Сто семьдесят первый гимн [X]
Сто семьдесят второй гимн [X]
Сто семьдесят третий гимн [X]
2. Ярко сверкающий, высокий, хорошо поддерживаемы,лучше всех завоевывающий награды, /
Истинно установленный в опоре (неба), в основаниинеба, / Убивающий недругов, убивающий
Вритру, лучше всех убивающийдасью / Свет родился, убивающий асуров, убивающий
соперников. (ihaivaidhi māpa cyoṣṭhāḥ parvata ivāvicācaliḥindra iveha dhruvas tiṣṭheha rāṣṭram u
dhāraya) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 87. 2 avicācali вм. vicācal).
4. Ярко сверкая (своим) светом, ты пришел / Как солнце в светлое пространство неба, /
(Ты,) благодаря которому поддержаны все существа, / Благодаря творцу всего, наделенному
все божественным. (dhruvā dyaur dhruvā pṛthivī dhruvāsaḥ parvatā imedhruvaṁ viśvam idaṁ
jagad dhruvo rājā viśām ayam) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 88. 1).
Сто семьдесят четвертый гимн [X]
2. Голову бурного Макхи / Ты отделил от кожи. / Ты отправился в дом жертвователя
сомы. (abhivṛtya sapatnān abhi yā no arātayaḥabhi pṛtanyantaṁ tiṣṭhābhi yo na irasyati) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: I. 29. 2 irasy вм. durasy).
3. Ты, о Индра, того самого смертного / Венью в (один) миг освободил / Для задумавшего
(это) Астрабудхны. (abhi tvā devaḥ savitābhi somo avīvṛtatabhi tvā viśvā bhūtāny abhīvarto
yathāsasi) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: I. 29. 3 vṛt вм. vṛdh).
4. Ты, о Индра, того самого Сурью, / Находящегося позади, поставь впереди / Даже вопреки
воле богов! (yenendro haviṣā kṛtvy abhavad dyumny uttamaḥidaṁ tad akri devā asapatnaḥ
kilābhuvam) … — в «Ригведе» (см.: X. 159. 4).
Сто семьдесят пятый гимн [X]
Сто семьдесят шестой гимн [X]
Сто семьдесят седьмой гимн [X]
3. Превосходящий (все) тебя сделал / Бог Савитар, пре(восходящим все) – сома, / Тебя –
пре(восходящим) все существа, / Чтобы было у тебя превосходство! (apaśyaṁ gopām
anipadyamānam ā ca parā ca pathibhiś sa sadhrīcīḥ sa viṣūcīr vasāna ā varīvarti bhuvaneṣv
antaḥ) … — в «Ригведе» (см.: I. 164. 31) и в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: IX. 10. 11).
Сто семьдесят восьмой гимн [X]
Сто семьдесят девятый гимн [X]
1. Сыновья Рибху громко / Зашумели, (а также их) общины, / (Те,) питающие всех (сыновья),
что землю / Пожирают, словно (теленок) дойную корову – мать. (ut tiṣṭhatāva paśyatendrasya
bhāgam ṛtviyamyadi śrāto juhotana yady aśrāto mamattana) … — в «Атхарваведе (Шаунака)»
(см.: VII. 72. 1).
2. Несите вперед бога Джатаведаса / С помощью божественной силой прозрения! / Пусть
отвозит он наши жертвы по порядку (обряда)! (śrātaṁ havir o ṣv indra pra yāhi jagāma sūro
adhvano pari tvāsate nidhibhiḥ sakhāyaḥ kulapā na vrājapatiṁ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)»
(ср.: VII. 72. 2 vimadhya вм. madhya).
3. Вот ведут его самого / Преданного богам хотара для жертвоприношения. / Накрытый,
как колесница едущего ( в поход), / Пылающий, он сам себя проявляет. (śrātam manya ūdhani
śrātam agnau suśrātam manye tad mādhyandinasya savanasya dadhnaḥ pibendra vajrin) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 72. 3).
Сто восьмидесятый гимн [X]
2. В мысли Патанга несет речь. / Ее провозгласил Гандхарва в утробе. / Это сверкающее
небесное познание / Мудрецы хранят в обители истины. (mṛgo na bhīmaḥ kucaro giriṣṭhāḥ
parāvata ā jaganthā sṛkaṁ saṁśāya pavim indra tigmaṁ vi śatrūn tāḍhi vi) … — в «Атхарваведе
(Шаунака)» (см.: VII. 84. 3).
3. Я видел пастуха, без отдыха / Бродящего по дорогам туда и сюда. / Скрываясь (в водах),
текущих вместе и в разные стороны, / Он шевелится во всех существах. (indra kṣatram abhi
vāmam ojo 'jāyathā vṛṣabha carṣaṇīnām apānudo janam amitrayantam uruṁ devebhyo akṛṇor u) …
— в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VII. 84. 2).
Сто восемьдесят первый гимн [X]
Сто восемьдесят второй гимн [X]
Сто восемьдесят третий гимн [X]
Сто восемьдесят четвертый гимн [X]
1. Чье имя распространение и далеко распространенный, / Кто жертва от жертвы,
сопровождаемый (стихом) ануштубх- / От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну
/ Васиштха принес (напев) ратхантара. (viṣṇur yoniṁ kalpayatu tvaṣṭā rūpāṇi piṁśatuā siñcatu
prajāpatir dhātā garbhaṁ dadhātu te) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: V. 25. 5).
Сто восемьдесят пятый гимн [X]
Сто восемьдесят шестой гимн [X]
Сто восемьдесят седьмой гимн [X]
1. Вишну пусть подготовит лоно! / Тваштар пусть вытешет формы! / Пусть вольет (семя)
Праджапати! / Дхатар пусть вложит тебе плод! (prāgnaye vācam īraya vṛṣabhāya kṣitīnāmsa
naḥ parṣad ati dviṣaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 34. 1).
2. Плод вложи, о Синивали! / Плод вложи, о Сарасвати! / Плод тебе пусть вложат Ашвины,
/ Два бога с венками из лотосов! (yaḥ parasyāḥ parāvatas tiro dhanvātirocatesa naḥ parṣad ati
dviṣaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 34. 3).
4. Перевод не найден (yo viśvābhi vipaśyati bhuvanā saṁ ca paśyatisa naḥ parṣad ati dviṣaḥ) … —
в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 34. 4).
5. Перевод не найден (yo asya pāre rajasaḥ śukro agnir ajāyatasa naḥ parṣad ati dviṣaḥ) … — в
«Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 34. 5).
Сто восемьдесят восьмой гимн [X]
Сто восемьдесят девятый гимн [X]
1. Пусть ветер навевает лекарство, / Приносящее счастье, приносящее радость нашему
сердцу! / Пусть он продлит сроки наших жизней (āyaṁ gauḥ pṛśnir akramīd asadan mātaram
puraḥpitaraṁ ca prayan svaḥ) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 31. 1).
Сто девяностой гимн [X]
Сто девяносто первый гимн [X]
1. Поторопите сейчас Джатаведаса, / Коня, приносящего награду, / Чтоб он уселся здесь на
нашу жертвенную солому! (saṁ sam id yuvase vṛṣann agne viśvāny arya āiḍas pade sam idhyase
sa no vasūny ā bhara) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (см.: VI. 63. 4).
4. Перевод не найден (samānī va ākūtiḥ samānā hṛdayāni vaḥsamānam astu vo mano yathā vaḥ
susahāsati) … — в «Атхарваведе (Шаунака)» (ср.: VI. 64. 3 saha вм. saha).
Download