Загрузил Lera Kharlamova

Вопросы к лекции Развитие перевода в России до 18 века

Реклама
Вопросы к лекции «Развитие перевода в России до 18 века»
1.
Какая теория перевода господствовала на Руси в Киевский период?
В период Киевской Руси, основным подходом к переводу была теория словесного
переноса, которая предполагала буквальный перевод текста с одного языка на другой. Эта
теория была связана с использованием церковнославянского языка в Русской
Православной Церкви и считалась основным подходом к переводу религиозных текстов.
Она уделяла большое внимание сохранению точности и буквальности оригинального
текста, а не свободному пересказу или толкованию.
2.
Какие произведения переводились в Киевской Руси?
В Киевской Руси переводились преимущественно религиозные тексты, такие как Библия,
литургические книги, агиографии святых и другие церковные трактаты. Также
переводились некоторые философские и научные труды, например, трактаты Аристотеля и
Платона.
3.
Какой принцип пришел на смену пословной теории перевода в Московский
период? В чем состояла его суть?
На смену пословной теории перевода в Московском периоде пришел принцип
эквивалентности. Суть этого принципа заключается в том, что перевод должен передавать
не только слова, но и смысл исходного текста, сохраняя при этом стиль и тон автора. Таким
образом, переводчик должен стремиться к максимальной точности и ясности перевода, а не
просто к буквальному переводу слов. Этот принцип позволяет создавать более
качественные и читаемые переводы, которые лучше передают идеи и мысли автора
оригинала.
4.
Какие тенденции господствовали в переводе в Московский период?
В Московском периоде господствовали следующие тенденции в переводе:
1. Ориентация на богослужебный текст и церковнославянский язык.
2. Развитие перевода народных сказок, легенд и былин.
3. Усиление влияния западноевропейской литературы и культуры на русскую литературу и
перевод.
4. Развитие перевода научной литературы и технических текстов.
5. Расширение круга переводимых языков, включая арабский, персидский и турецкий.
6. Появление новых переводческих школ и направлений, таких как петербургская школа
перевода.
7. Усиление влияния грамматического и лингвистического подходов к переводу.
8. Развитие профессионального переводческого сообщества и создание специальных
переводческих институтов.
5.
Кто такой Максим Грек?
Максим Грек (1875-1937) - русский переводчик, литературный критик и публицист
греческого происхождения. Он известен своими переводами греческой, латинской и
средневековой литературы, а также своими статьями о литературе и культуре. Максим Грек
был одним из основателей Петербургской школы перевода и считается одним из наиболее
значимых переводчиков в истории русской литературы.
6.
Охарактеризуйте основной вклад Максима Грека в развитие переводов на
Руси.
Максим Грек внес значительный вклад в развитие переводов на Руси, прежде всего
благодаря своим переводам греческой, латинской и средневековой литературы. Он не
только переводил произведения, но и активно занимался их анализом и критикой, что
помогло расширить кругозор русских читателей и повысить уровень литературного
перевода в России. Максим Грек был одним из основателей Петербургской школы
перевода, которая считается одной из ведущих школ перевода в мире. Он также разработал
свой метод перевода, который заключался в том, чтобы сохранять стиль и характер
оригинального произведения, сохраняя при этом его смысл и содержание. Максим Грек
переводил не только классическую литературу, но и современные произведения, такие как
романы и пьесы. Он также активно публиковал статьи о литературе и культуре, что помогло
распространить знание о греческой культуре среди русской интеллигенции. В целом,
Максим Грек сделал огромный вклад в развитие переводов на Руси, повысил уровень
литературного перевода и расширил кругозор русских читателей. Его методы перевода и
анализа произведений до сих пор используются в современной литературной практике.
7.
С каких языков начали переводить в 15-17-ом веках?
В 15-17 веках начали переводить с латинского, греческого и иврита на русский язык. Также
были переводы с польского, немецкого и французского языков.
8.
Какая литература переводилась чаще всего в это время?
Чаще всего в 15-17 века переводились религиозные тексты, философские и научные труды,
а также художественная литература, включая эпосы и сказки.
9.
Какие группы переводчиков выделил А. И. Соболевский?
А. И. Соболевский выделил три группы переводчиков: профессиональных, любительских
и авторских.
10.
В чем сходства и различия переводчиков-монахов – грекофилов и
латинофилов?
Переводчики-монахи грекофилы и латинофилы имели общую цель - сохранение и
распространение знаний и культуры. Они переводили научные, философские и
религиозные тексты с греческого, латинского и других языков на родной язык. Однако, у
них были различия в выборе языка перевода - грекофилы предпочитали греческий язык, а
латинофилы - латинский. Также у них были различия в подходе к переводу - грекофилы
стремились сохранить максимальную близость к оригиналу, а латинофилы часто вносили
изменения и адаптировали тексты под свою культуру.
Дополнительные вопросы
Как повлияло развитие перевода в данный период на становление и развитие
переводческой практики в последующие периоды?
Развитие перевода до 18 века в России было связано с потребностью в переводе
религиозных текстов, а также с появлением первых переводов научных и литературных
произведений. Этот период оказал значительное влияние на становление и развитие
переводческой практики в последующие периоды.
В 18 веке в России началась эпоха просвещения, которая привела к увеличению объемов
переводов научных и литературных произведений. В этот период были основаны первые
переводческие школы и учреждения, такие как Московский университет, где начали
преподавать иностранные языки и литературу.
В 19 веке переводческая практика в России достигла новых высот. Благодаря тому, что
Россия стала более открытой к западной культуре, появилась возможность переводить
больше литературных произведений, включая классические произведения мировой
литературы.
В 20 веке переводческая практика в России продолжила развиваться. В этот период
появилось много новых переводческих школ и учреждений, а также произошел
значительный рост интереса к переводу научных и технических текстов.
В целом, развитие перевода до 18 века оказало сильное влияние на становление и развитие
переводческой практики в последующие периоды в России. Оно способствовало
расширению кругозора переводчиков, повышению уровня их профессиональной
подготовки и улучшению качества переводов.
Какие сходства и отличия в развитии перевода в Европе и России за данный период Вы
можете назвать?
Сходства в развитии перевода в Европе и России за данный период заключаются в том,
что обе страны начали активно переводить научные и литературные произведения, а
также создавать специальные учреждения для подготовки переводчиков. Кроме того, обе
страны стали более открыты к культуре других народов и переводили произведения
мировой литературы.
Отличия заключаются в том, что в Европе переводы были более распространены и
развиты, чем в России. Кроме того, в Европе переводы были связаны не только с
религиозными текстами, но и с философией, наукой, политикой и т.д. В России же
переводы были в основном связаны с религиозными текстами и только в 19 веке начали
переводить больше литературных произведений.
Скачать