ОСНОВНЫЕ КОНЦЕПЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 1. Роль экстралингвистического контекста и фоновых знаний переводчика. Ситуативный (экстралингвистический) контекст определяют обстановка, время и место, с которыми связано высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает ПР (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании. Выбор переводческих соответствий осуществляется с учетом контекста, в котором находятся переводимые единицы оригинала. Сопоставление потенциальных смыслов совместно употребленных языковых единиц позволяет определить значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. В большинстве случаев это делается при изучении узкого контекста. Например: The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers. Вне контекста все его полнозначные слова имеют несколько значений, но путем сопоставления значений друг с другом в контексте данного высказывания мы достигаем их совместимости, выбрав для первого слова значение «бастовать», второго – «профсоюз», третьего – «добиться», четвертого – «уступка», пятое – «ожесточенный», шестого – «сопротивление». Слово employer (предприниматель) – ключ к пониманию, о какой сфере жизни идет речь в высказывании. Для определения значений остальных слов достаточно соответствующих словосочетаний: striking unions, win concessions, bitter opposition. Иногда для выбора видовой формы требуется знание более широкого контекста: When we were in London we went to hear the speakers in Hyde Park. Когда мы были в Лондоне, мы пошли послушать ораторов в Гайд-Парке, (или: Когда мы были в Лондоне, мы ходили слушать ораторов в Гайд-Парке.) Изучение контекста должно показать, идет ли речь об однократном или многократном действии. The weather being good, we went for a walk. Так как погода была хорошая, мы пошли погулять, (или: Когда погода была хорошая, мы ходили гулять.) В книге Ф.Л. Аллена "Только вчера" о вытеснении автомобилем других средств транспорта говорится: "The interurban trolley perished, or survived only as a pathetic anachronism" ( F.Z. Allen "Only yesterday"). В Англии trolley означало бы троллейбус, но в США троллейбусов не было и нет, и trolley означает трамвай. Эти примеры убедительно говорят о важности учета экстралингвистических факторов при переводе. Без учета всех этих факторов в их взаимодействии понимание речевого произведения и, тем самым, его перевод называются невозможными. Фоновые знания Фоновые знания- совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешного взаимопонимания. Согласно этой точке зрения, фоновые знания рассматриваются как экстралингвистическое явление, неотъемлемо сопровождающее коммуникацию, как «невербальный компонент речевого общения». Говоря словами Г.Д.Томахина, «фоновые знания в широкой трактовке – это практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения». Сам термин «фоновые знания» является переводом английского термина «background knowledge». Фоновыми называются знания, которые хранятся в памяти каждого члена определенного социума, но актуализация данных знаний зависит от потребностей и нужды в них. Очевидно, что фоновые знания представляют собой сложную, многоуровневую систему, обладающую как своеобразным строением, так и специфическим содержанием. Для переводчика очень важно представлять общую структуру и строение фоновых знаний как системы, также как семантический состав фоновых знаний конкретной языковой культуры. Это прежде всего необходимо для адекватного выбора приемов перевода при передаче фоновой информации с языка оригинала на язык перевода. В последнее время необходимость обучения переводчиков фоновым знаниям культуры изучаемого языка не вызывает сомнения. Владение фоновыми знаниями называется как неотъемлемый компонент переводческой компетенции, наряду с наличием лингвистических знаний, определенных психологических качеств и литературных способностей. С другой стороны, владение приемами перевода специфических культурных компонентов фоновых знаний (такими как гипонимический перевод, калькирование, транскрибирование и другие) является одним из основных навыков профессиональных переводчиков. К примеру, в отрывке из книги «Terrorism and Homeland security», послужившем материалом для данного исследования, часто встречается слово «терроризм»; при этом оно может обладать различным лексическим фоном, в зависимости от контекста, в котором было использовано, например: domestic terrorism (внутренний терроризм, то есть опасные для жизней людей действия, которые прямо нарушают уголовное законодательства определённой страны), international terrorism (международный терроризм), religious terrorism (религиозный терроризм), cyberterrorism (кибертерроризм). Каждое из данных значений при переводе можно было определить благодаря данному автором разъяснению или же с помощью контекста. Как показывает практика перевод, недостаток фоновых знаний в большинстве случаев ведет к коммуникативной неудаче, то есть к такому сбою в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения. Таким образом, фоновые знания, являющиеся неотъемлемой частью культурной картины мира, представляют одновременно и важнейшую составляющую профессиональной компетенции переводчика. 2. Межкультурная адаптация в переводе. Различия в культуре разных стран и народов непосредственно выражаются в языке. Специфика культуры носителей того или иного языка наиболее очевидна в текстах художественной литературы, которые, в свою очередь, являются исключительным источником знаний о менталитете, мировоззрении и мировосприятии народа, совершенно различных, например, в западной и русской культурах. При осуществлении перевода текстов художественной литературы необходимо преодолевать эти различия, чтобы текст перевода (ПТ) был доступнее и понятнее носителям принимающей культуры. Для достижения этой цели используются различные переводческие трансформации и, в частности, прием адаптации, т. е. замена неизвестного известным, а непривычного — привычным В переводе с одного языка на другой важную роль играют: разница между восприятием мира носителей разных языков, особенно если автор произведения принадлежит к западному типу культуры, а читатели — к восточному, или наоборот; разница их менталитета и окружающей действительности, а также типологические различия между языками. Отличие культуры разных стран обусловливает наличие в одном языке и, соответственно, отсутствие в другом тех или иных реалий, что представляет трудность для переводчика и требует от него поиска наиболее адекватных языковых средств для передачи того или иного явления действительности. Адаптация представляет собой переводческую трансформацию, которая используется для достижения равенства коммуникативного эффекта в тексте оригинала и тексте перевода и заключается в замене неизвестного известным, непривычного — привычным. Переводчик адаптирует определенные явления подлинника, ориентируясь на соответствие текста перевода исходному тексту (ИТ), а также на адекватное восприятие результата читателями. Особенно велика роль межкультурной адаптации при переводе произведений, которые отличаются яркой национальной окраской, как по форме, так и по содержанию. К ним относятся фольклорные произведения, в частности, народные сказки, высокая степень национальной окрашенности которых обусловливает наличие значительного "психотипического расстояния" между читателями оригинала и перевода и требует, следовательно, наибольшей "аккультурации" текста. Известно, например, что, сохраняя общие структурные элементы с русской сказкой, французская проявляет в большей мере, чем русская, тенденцию к артистизму, к игре: нередко устаревшие, традиционные волшебные элементы сюжета обыгрываются как забавные эпизоды смешной истории. Веселая насмешливость, -подчеркивают специалисты, - вообще является одной из наиболее ярких черт французского фольклора. С другой стороны, во французской сказке, отражающей "картезианский дух своей страны" (Г esprit de pays qui fut celui de Descartes), гораздо меньше волшебного, чудесного, фантастического, чем в русских или в немецких сказках, где герои то и дело становятся добычей колдунов, великанов и карликов, волшебников и чародеев, злых духов и различных чудовищ. Сверхъестественные же существа у французов - это, в основном, великаны (ogres) и черт (diable), реже - феи (fee); карлики (petits nains) встречаются преимущественно в бретонских сказках, морское чудовище (Drac) - в гасконских, циклоп Tartaro - в баскских. Разница в выборе персонажей, наряду со спецификой сюжета и диалектными особенностями, отражает "двойное самосознание" - общефранцузское и областное, которое, по мнению исследователей, сохраняется вплоть до настоящего времени. Столь существенные жанрово-стилистические различия, безусловно, предполагают необходимость социокультурной адаптации, позволяющей обеспечить "читаемость" текста в другой культуре, ибо перевод сказок призван не просто перенести читателя ПТ в неизвестный ему "экзотический мир", но и помочь ему полюбить этот мир, почувствовать поэзию текста оригинала. Отличие культуры разных стран обусловливает наличие в одном языке и, соответственно, отсутствие в другом тех или иных реалий, что представляет трудность для переводчика и требует от него поиска наиболее адекватных языковых средств для передачи того или иного явления действительности.