Вестник ПСТГУ. I l l Филология 2007. Вып. 2 (8). С. 32-98 П е ре в о д ч е с к а я д е я т е л ь н о с т ь Ру ф и н а Ак в и л е й с к о г о в к о н т е к с т е ПРЕДШЕСТВУЮЩЕЙ ТРАДИЦИИ 1 Н.А. К у л ь к о в а (ПСТГУ) В данной статье рассматривается переводческая техника Руфина Аквилейского (ок. 345—411) в контексте формирования христиан­ ской литературы на латинском языке, развития и распространения аскетических жанров и терминологии, утверждения функции ла­ тинского языка как языка христианской, в том числе аскетической и монашеской литературы. Развитие перевода как особого вида межкультурной коммуника­ ции и теоретическое выражение переводческого метода исследо­ ватели истории перевода связывают с именем Марка Туллия Ци­ церона (106—43 гг. до н.э.) 2, хотя Цицерон не был первым перевод­ чиком на латинский язык. В сочинении «О природе богов» (De natura deorum) он пишет, что поэт Энний (239—169 гг. до н. э.) был переводчиком Эвгемера3. 0 переводах с греческого языка, сделанных 'Список сокращений: REL — Revue des Etudes latines. Paris; PL — Patrologia Latina; PG — Patrologia Graeca; JThS — Journal of Theological Studies. Oxford. 2 Имя Цицерона для образованной части христиан Западной части Рим­ ской империи было, с одной стороны, символом языческой эпохи, с другой — мерилом правильности латинского языка. Многочисленными цитатами из Цицерона наполнены сочинения Лактанция, Иеронима Стридонского, Амв­ росия Медиоланского, Августина Гиппонского. Исследователи отмечают скрытые цитаты из Цицерона у Тертуллиана (Testard Μ. Saint Augustin et Ciceron. P., 1958; Hagendahl H. Latin fathers and the classics. Göteborg, 1958). 3 «Quae ratio maxime tractata ab Euhemero est, quem noster et interpretatus et secutus est praeter ceteros Ennius» (1, 119) (Cicero. De natura deorum. Academica/ With an English transl. by H. Rackham. London; Cambridge (Mass.), 1951. (The Loeb Classical Library)). 32 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского латинскими поэтами-трагиками Эннием, Пакувием, Цецилием, Теренцием, Цицерон говорит в сочинении «О пределах добра и зла» (Definibus bonorum etmaloruni), называя первые латинские трагедии дословными переводами с греческого (1. 4—б)4 . В «Тускуланских беседах» ( Tusculanae disputationes) Цицерон упоминает переводчи­ ков Эпикура: Катия, Амафиния и Рабирия, —хотя и считает их «поп satis eruditi» («недостаточно искусными», Tusc. 1.6). Трудность пе­ реводов с греческого языка на латинский Цицерон связывал с не­ достаточностью лексических средств выражений в латинском языке в древний период: в сочинении «О природе богов» он рассуждает о том, что хотя до него многие учились у греков, но не могли ничего сообщить своим соплеменникам, так как не находили слов на ла­ тинском языке (однако в самом себе Цицерон уверен и не боится быть побежденным греками в словесном состязании5 , а в трактате «О пределах добра и зла» он несколько раз подчеркивает превос­ ходство латинского над греческим: 1. 10; 3. 5). Для своих переводов Цицерон выбрал высокие образцы гре­ ческого красноречия и философской рефлексии: «Протагора» и «Тимея» Платона 6 , речи греческих ораторов Демосфена и Эсхина «О венке» — очевидно, для того, чтобы иметь возможность всту­ пить в заочное соревнование с великими греческими мастерами. Иероним упоминает еще два перевода Цицерона: «Явления» поэта Арата и «Домострой» Ксенофонта 7 . Цицерон стал символом для переводчиков четвертого века8 и неким началом рассуждений об истории переводов для многих 4 «Fabellas Latinas ad verbum e Graecis expressas» (1. 4). Выделено нами. — H. К. 5 «Quo in genere tantum profecisse videmur ut a Graecis ne verborum quidem copia vinceremur» (1, 8) (Cicero. De natura deorum). 6 Poncelet R. Ciceron traducteur de Platon: L’expression de la pensee complexe en latin classique. P., 1957. Ср. статью Testard Μ. Observation sur la pensee de Ciceron, orateur et philosophe. Consonances avec la tradition judeo-chretienne. I. Amplificatio et contemplatio jusqu’au De re publica / / REL. 77 (1999). 2000. В ней автор также говорит о тех сложностях, которые испытывал Цицерон при пе­ реводе греческих философов, в частности, Платона, на латинский язык, яв­ ляя «d’une intelligence tres inventive et d ’un travail considerable... pour compenser les insuffisances de la langue latine». 7 В предисловии к своему переводу «Хроники» Евсевия Кесарийского (PL 27, 33A -35B ). 8 Иероним обращается к переводческому опыту Цицерона уже в одном из своих первых переводов (382 г.): «Хроники» Евсевия Кесарийского, а в книге Hebraicarum Quaestionum in Genesim он пишет, что Цицерон «стоял на вершине 33 И сследования современных исследователей, поскольку в его творчестве латин­ ский язы к получил свою способность выражать философские отвлеченные понятия. В сочинениях Цицерона происходила вы­ работка философской терминологии, понятийного аппарата для выражения философских категорий. Цицерон решал проблему лек­ сической эквивалентности, используя накопленный к тому вре­ мени арсенал выражений, создавая новые слова, обращаясь к гре­ ческому словесному материалу (исследователи составили список слов-заимствований из греческого языка, введенных Цицероном *9 и другими известными латинскими авторами — Цицерон в этом списке превышает остальных авторов, вместе взятых). Цицерон первым в европейской культуре поставил проблему принципиальной нетождественности текстов оригинала и перево­ да в своем сочинении «О наилучшем виде ораторов» (написанном в 46 г. до н.э. в качестве предисловия к его переводу двух речей «О венке» ораторов Демосфена и Эсхина): «Я перевел самые извест­ ные, различные между собой речи двух красноречивейших атти­ ческих ораторов, Эсхина и Демосфена. Перевел я их не как пере­ водчик, но как оратор, теми самыми выражениями и их формами, словно оборотами и словами, свойственными нашей речи. При этом я не считал нужным передавать словом слово, но сохранил весь стиль и силу слов. Ибо счел, что мне нужно не отсчитывать слова для читателя, но как бы отвешивать»10. Впечатление, сила (вес) слов при переводе должны передавать значение и смысл ори­ гинала. Отсюда недалеко до следующего шага в построении теории перевода (слово «теория» употреблено здесь в значении осмысления переводческой практики): понятие sensus’a как эмоционального переживания (ср. частое употребление слова sensusв синтагме с dolor у Цицерона: sensu ас dolore, Pro S. Roscio Amerino, In Verrenr, sensu doloris, In Verrenr, sensum doloris, Pro Cluentio etc.) и как смыслового римского красноречия, царь ораторов, который сделал славным латинский язык» («Tullius, qui in arce eloquentiae Romanae stetit, rex oratorum, et Latinae linguae illustrator», PL 23, 935 А). (Переводы, кроме специально оговоренных, сделаны нами. — Н. К.). 9 См.: Oksala Р. Die Griechischen Lehnwörten in den Prosaschriften Ciceros. Helsinki, 1953. 10 «Convert! enim ex Atticis duorum eloquentissimorum nobilissimas orationes inter seque contrarias, Aeschinis et Demosthenis; nec convert! ut interpres, sed ut orator, sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, verbis ad nostram consuetudinem aptis. In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi. Non enim ea me adnumerare lectori putavi oportere, sed tamquam appendere» (De optimo genere oratorum). 34 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского акта (ad sensum cogitationemque, In Verrenr, sensus animi, De Oratore. 2.148, sensu quodam ac ratione dicendi, 2.184 etc.) определяет много­ плановость позиции реципиента перевода, и идея эта заложена в формулировке Цицерона, хотя и не развита. В словах Цицерона мы находим также указание на следование правилам античной риторики, о которых говорится в трех знамени­ тых трактатах: «Об ораторе» (De Oratore), «Брут» (Brutus), «Оратор» (Orator). Понятия правильности речи, чистоты и ясности языка, соответствие речи предмету речи (De Oratore, 3. 37: «ut Latine, ut plane, ut ornate, ut ...apte congruenterque dicamus») у оратора (а следо­ вательно, и у переводчика) находятся в тесной связи с требованием следовать узусу целевого языка (сравни «sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, verbis ad nostram consuetudinem aptis», De optima genere oratorum). Цицерон здесь же обсуждает, как достичь хорошего владения латинским языком: «...всякое изящество речи, хотя и украшается знанием литературы, однако развивается чтени­ ем ораторов и поэтов»11 (De Oratore, 3.39): ср. слова Иеронима, адре­ сованные Руфину: ««Ну-ка, ответь мне ты, который обличаешь во мне невежество, а себе кажешься образованным и даже равви, поче­ му ты осмелился вообще писать и переводить искуснейшего в ре­ чах Григория с равным красноречием? Откуда у тебя такое изоби­ лие слов, изящество выражений, множество фигур речи? у челове­ ка, который едва попробовал ораторского искусства в юности! Или я ошибаюсь, или ты тайно читаешь Цицерона, и поэтому сам столь красноречивый. Мне чтение его вменяешь в преступление, чтобы одному тебе среди церковных писателей блистать красноречием»12. Практику буквального перевода — очевидно, она существова­ ла — Цицерон порицает в сочинении «О пределах добра и зла»: «...нет необходимости переводить слово в слово по обычаю плохих переводчиков, если существует более употребительное слово с тем же значением». Дальше Цицерон продолжает, детализируя свой метод: «...а кроме того, выраженное по-гречески одним словом я 11 «Sed omnis loquendi elegantia, quamquam expolitur scientia litterarum, tarnen augetur legendis oratoribus et poetis». 12 «En tu qui in me parvam criminaris scientiam, et videris tibi litteratulus atque Rabbi, responde, cur scribere aliqua ausus sis, et virum disertissimum Gregorium pari eloquii splendore transferre. Unde tibi tanta verborum copia, sententiarum lumen, translationum varietas, homini, qui oratoriam vix primis labris in adolescentia degustasti? Aut ego fallor, aut tu Ciceronem occulte lectitas. Et ideo tarn disertus es, mihique lectionis ejus crimen intendis, ut solus inter ecclesiasticos tractatores eloquentiae flumine glorieris». Apologia contra libros Ruflni, PL 23, 422—423 A. 35 И сследования обычно передаю несколькими словами, если невозможно иначе. И в то же время я полагаю, что следует разрешить нам воспользоваться греческим словом, если нет подходящего латинского»13. Мы уви­ дим, что Иероним и вслед за ним Руфин следовали тем же прин­ ципам. Мы думаем, что Руфин не столь глубоко знал сочинения Цицерона, как Иероним, и принцип перевода по смыслу был за­ имствован Руфином именно у Иеронима, ср. ниже его слова из «Апологии против Иеронима». Цицерон противопоставил буквалистский перевод как плод труда «переводчика» (interpres, у Горация: fidus interpres14) и пере­ вод, сделанный «оратором». Это противопоставление является ос­ новополагающим при классификации переводов с точки зрения их эквивалентности и, несмотря на появление многочисленных тео­ рий перевода, актуально и сейчас15. Хотя высказывается мнение 16, что современные ученые «домыслили» Цицерона и дополнили его слова «non verbum pro verbo... reddere» словами, сформулирован­ ными Иеронимом Стридонским в IV в.: «...me in interpretatione Graecoram... non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu»17, однако мы видим, что формулировка Цицерона имплицитно со­ держала сформулированный позже тезис 18. 13«Nec tarnen exprimi verbum е verbo necesse erit, ut interpretes indiserti solent, cum sit verbum quod idem declaret magis usitatum. equidem soleo etiam quod uno Graeci, si aliter non possum, idem pluribus verbis exponere. et tarnen puto concedi nobis oportere ut Graeco verbo utamur, si quando minus occurret Latinum» (De finibus bonorum et malorum. 3.15). Перевод дан по: Марк Туллий Цицерон. О пре­ делах блага и зла. Парадоксы стоиков / Пер. Н.А. Федорова. Μ., 2000. С. 133. 14 «Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres», De arte poetica, 133— 134: Horatius. Q. Horati Flacci Opera / Ed. S. Borzsäk. Leipzig, 1984. (Bibliotheca scriptorum graecorum et romanorum Teubneriana). 15 Очевидно, поэтому с Цицерона начинает свою периодизацию исто­ рии перевода Дж. Стейнер, а французский исследователь Μ. Балляр так и начинает свой труд «От Цицерона до Беньямина»: Steiner G. Apres Babel. Une poetique du dire et de la traduction / Trad, de Tanglais par L. Lotringer. Paris, 1978. P. 224 et al.; Ballard Μ. De Ciceron ä Benjamin. Traducteurs, traductions, reflexions. Lille, 1992. P. 17—18 (пит. по: Гарбовский H. К. Теория перевода. Μ., 2004. С. 21—23). Н.К. Гарбовский также пишет о Цицероне как первом теоретике искусства перевода. 16 Robinson D. Translation and the repayment of debt / / Delos. 7.1—2. April. 1997. P. 10-22. 17 Hieronymus. Ep. 57 (Ad Pammachium. De optima genere interpretandi). PL 22, 568-579. 18 К оппозиции fidus interpres / переводчик-оратор в дальнейшем обра­ тится Боэций (480—524), но уже с противоположным знаком, поскольку с 36 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского Вторая половина четвертого века ознаменовала расцвет латин­ ской христианской литературы, крупнейшими представителями которой были свт. Амвросий Медиоланский, блаж. Иероним Стридонский. К концу четвертого века относится литературная и бого­ словская деятельность блаж. Августина, епископа Гиппонского. Формирование латинского языка христианской литературы про­ исходило в большой степени на материале переводных произведе­ ний, и Марий Викторин, Иларий Пиктавийский, Иероним Стридонский, Амвросий Медиоланский, Руфин Аквилейский —все зна­ чительные авторы этого периода в той или иной мере отдали долг переводческой деятельности. Перевод, тем более переводческая программа, появляется там, где отсутствует (не появился, прервался) билингвизм, т. е. сущест­ вование такой модели общества, когда два или более языка имеют равные права и/или понимаются членами этого общества. Четвер­ тый век в Риме и Западной части империи воспринимался как пе­ риод упадка культуры, по сравнению с I—III вв., когда образован­ ные римляне могли читать греческие сочинения в подлиннике*19. Первые переводы христианской литературы с греческого язы­ ка относятся ко второму веку: в Северной Африке появляются пер­ вые переводы Нового Завета на латинский язык, что свидетельству­ ет об увеличении числа латиноязычных верующих20. О возрастании Боэцием на смену ораторскому, риторическому, способу перевода приходит перевод буквальный. (Напомним, что буквальный перевод в Средние века за­ нимает главенствующее положение в переводческой практике в главных цен­ трах культуры, в то время как на периферии, в частности, в англосаксонской Британии в IX в. король Альфред Великий (849—901), начиная свои образова­ тельные реформы, переводит с латинского на вернакулярный язык «Pastoralis regula» св. Григория Великого, папы римского, отмечая в предисловии, что его перевод не дословный, а по смыслу). Влияние Боэция определило разви­ тие переводческого метода в Европе на несколько веков, в частности, его пос­ ледователем был Иоанн Скот Эриугена (IX век) — см.: Schwarz W. The meaning offidus interpres in medieval translation / / JThS. 45. 1944. P. 73—78. 19 Мы не рассматриваем период Римской республики и эпохи принципа­ та, когда происходило формирование собственно латинской литературы на основе ассимиляции и интерпретации жанров греческой литературы (см.: Аверинцев С. С. Римский этап античной литературы / / Поэтика древнерим­ ской литературы: Жанры и стиль. Μ., 1989. С. 5—21). 20 Исследователи середины XX в. отмечали «неуклюжесть и буквализм» этих переводов, полагая, что они появились в качестве «подстрочника к гре­ ческому тексту» (Мецгер Б. Текстология Нового Завета: Рукописная тради­ ция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. Μ., 1996. С. 70). Однако современные исследования позволяют более адекватно оценить 37 И сследования роли латинского языка среди верующих в Риме говорит тот факт, что римский епископ Виктор I (186—198)*21 впервые применил за богослужением латинский язык22 . Однако мы еще не можем гово­ рить о реформе, поскольку время понтификата Виктора было до­ вольно коротким и политическая обстановка не благоприятство­ вала нормализации церковного устройства. К тому же времени от­ носится перевод на латинский язык послания римского епископа Климента к коринфянам. Иероним упоминает о переводах епископом Викторином П етавийским (втор. пол. III в.) сочинений Оригена (а Руфин, в свою очередь, уточняет, что Викторин почти не знал греческого языка, подстрочник с греческого для него делал некий пресвитер Гелиодор 2 3 ). В письме к Паммахию и Океану (ок. 400 г.) И ероним так описывает метод перевода Викторина и свт. Илария Пиктавийского: «Они перевели его [Оригена] труды не как переводчики, но как творцы (выделено нами. — Н . К.) собственного сочинения»24 . М ож но предположить с большой долей вероятности, что собст­ венные сочинения Викторина 2 5 , который вошел в историю хри­ стианской латинской литературы как первый латинский экзегет, латинский язык этих памятников. См.: Burton Ph. The Old Latin Gospels: a study of their texts and language. Oxford, 2000. P. 18. 21 Vogel C. Medieval liturgy: An introduction to the sources. Washington, 1986. P. 293—294. Интересно отметить, что сам Виктор I был родом из Сев. Африки. 22 Расширение сферы латинского языка при богослужении происходило постепенно и довольно медленно; даже в VII в. особо торжественные служ­ бы — в праздники Рождества Христова, Пасхи, Пятидесятницы, при постав­ лении нового понтифика — совершались с чтениями на греческом языке, до сих пор эти архаические черты сохранились при богослужении в Римокатолической церкви: когда литургия совершается папой, Евангелие и Послание читаются по-гречески (Cartocci Μ. С. La trasmissione scritta della Cultura greca a Roma tra il VI e il IX secolo / / Studi sull’ Oriente Cristiano. 1 (1—2). 1997. P. 31. (Roma: Accademia Angelica-Costantiana di Lettere Arti e Scienze). 23 «Ipse dicit, Heliodori cujusdam Presbyteri usum scientia, ut quae ille sibi hauriret ex fonte Graecorum, ipse Latino ea sermone digereret, pro eo quod aut nihil aut parum Graece nosset». Apologia adv. Hieronymum. 2.31. PL 21, 611 A. 24 «Ejus tractatus non ut interpretes, sed ut auctores proprii operis transtulerunt». Ep. 84. PL 22, 748. 25 Иероним перечисляет: «Sunt autem haec: Commentarii in Genesim, in Exodum, in Leviticum, in Isaiam, in Ezechiel, in Abacuc, in Ecclesiasten, in Cantica Canticorum, in Apocalypsim Joannis, adversum omnes haereses, et multa alia». De viris illustribus. § 74. PL 23, 683 В. В нескольких редакциях сохранилось лишь одно сочинение Викторина Петавийского «Комментарии на Апокалипсис» (подробнее см.: Фокин А.Р. Латинская патрология. Т. 1. Μ., 2005. С. 262—263). 38 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского во многом основаны на сочинениях Оригена. М ы видим, что на­ блюдается типологическое сходство между двумя этапами истории латинской литературы: как в античный период латинские авторы брали сюжеты, жанры, размеры в греческой литературе и создавали авторские тексты 26 , так и в первые века распространения христиан­ ства появившиеся на греческом языке жанры (послания, апологии, комментарии, «Ш естодневы», сочинения против неортодоксаль­ ных учений и т. д.) переводились на латинский язык и восприни­ мались как аутентичные. Свт. Илария, епископа Пиктавийского (ум. после 354 г.), И еро­ ним называет переводчиком Оригена27 2,8 однако Руфин пишет, что Иларий ничего не переводил, заявляя себя переводчиком^. Здесь не­ обходимо отметить, что Иероним первым среди латинских церков­ ных писателей позиционировал себя как переводчик, сначала «Хро­ ники» Евсевия Кесарийского, затем «Бесед» Оригена. М ож но опять провести параллели между Ц ицероном , который уверен в своих силах, в своем владении латинским слогом, заявляя, что он изло­ жит мысли греков не только прекрасно, но и по порядку и с соб­ ственными рассуждениями 29 , и Иеронимом, который приступает к своему первому переводу — «Хроник» Евсевия, как к соревнова­ нию, испытанию своих сил, владеет ли он в достаточной степени инструментарием, чтобы, сохранив смысл и текст оригинала, сде­ лать произведение фактом латинской литературы. Иероним объяв­ ляет своими предшественниками по транспонированию наследия Оригена на латинскую почву тех же Викторина, Илария и позже — Амвросия Медиоланского, которые подошли к сочинениям Ориге­ на с позиции авторов, т. е. использовали идеи и материал Оригена для создания своих собственных произведений. Для жанра экзеге­ зы такое отношение к предшественникам являлось нормативным, поскольку этот жанр может развиваться лишь в преемственности, когда аккумулируются различные толкования на то или иное мес­ то Писания. Тот факт, что свт. Иларий знал сочинения Оригена, 26 Ср. у Цицерона («О пределах добра и зла». 1.4—5), где он упоминает «Медею» Энния и «Антиопу» Пакувия, хотя существуют эти же трагедии Ев­ рипида. Даже плохо переведенная Атилием «Электра» Софокла является фак­ том латинской литературы, и именно поэтому ее необходимо читать. 27 В письме к Вигиланцию (Ер. 61) и в «Апологии против книг Руфина». 28 «Называясь переводчиком, он, как я полагаю, совершенно ничего с гре­ ческого не перевел» («interpretis titulo nihil omnino arbitror transtulisse de Graeco». Apologia adv. Hieronymum. 2.31. PL 21, 611 A). 29 De finibus bonorum et malorum. 1.6. 39 И сследования подтверждается тем, что он использовал его экзегетический метод30 . Кроме того, важно отметить, что в своем сочинении «О Троице» (De Trinitate) свт. Иларий дал перевод письма Ария, а в сочинении «О соборах» (De Synodis seu fide orientaliuni) — перевод Никейского символа, второй формулы Антиохийского собора 341 г. и других до­ кументов. Поскольку речь шла о вероучительных документах, Ила­ рий старался сделать буквальный перевод, однако он же отметил невнятность и неясность буквального перевода31 . К середине четвертого века относится обращение в христианст­ во известного оратора и учителя риторики Гая Мария Викторина (ум. ок. 370 г.), выходца из Северной Африки, чье творчество имело большое значение для формирования собственно латинской бого­ словской традиции 32 . Кроме его собственных сочинений: большого экзегетического труда на послания апостола Павла (беседы на По­ слания к филиппийцам, галатам, эфесянам), трактата «О приня­ тии понятия единосущный» (De homousio recipiendd), трех гимнов о Пресвятой Троице и сочинения, направленного против Ария, ему принадлежал перевод на латинский язык «Введения» Порфирия33 к «Категориям» Аристотеля, что, возможно, сыграло важную роль 30 Нестерова О.Е. «Изъяснение тайн» Илария Пиктавийского. Традиция и метод христианской типологической экзегезы: Автореф. дис. к. фил. н. Μ., 1998. 31 «И хотя я считаю правильным и удобным, прежде чем начать разговор о вызывающих подозрения и разногласия словах, показать, насколько смогу, самыми точными словами то, что сказано и постановлено восточными епис­ копами о ереси, осужденной в Сирмиуме, — не потому, что практически все уже не издано другими, но потому, что буквальный перевод с греческого на латинский по большей части вносит неясность, ибо, хотя и сохраняется соче­ тание слов, однако он не может сохранить ту же самую точность для простоты понимания» («Et quidem rectum ас conveniens existimo, ut ante quam de verborum suspicionibus ac dissensionibus ineo sermonem, ea quae ab Orientalibus episcopis adversum conscriptam apud Sirmium haeresim dicta et constituta sint, verbis quam possim absolutissimis demonstrem: non quod non ab aliis planissime omnia edita sint; sed quod ex graeco in latinum ad verbum expressa translatio affert plerumque obscuritatem, dum custodita verborum collatio eamdem absolutionem non potest ad intelligentiae simplicitatem conservare». De Synodis. PL 10, 486 A). 32 Перу Мария Викторина принадлежат также грамматические и ритори­ ческие сочинения: Ars grammatica. De definitionibus. Возможно, он создал ком­ ментарии к Вергилию, перевел «Категории» Аристотеля, несколько тракта­ тов Плотина (1.6; 5.1; 3.2; 6.6). См.: Albrecht Μ. von. A History of Roman literature: From Livius Andronicus to Boethius, with special regard to its influence on world literature. Vol. 2. Leiden; NY; Köln, 1997. P. 1616—1617. 33 Сочинение Порфирия являлось своего рода пособием, служащим для понимания логических построений и терминологии (похожий процесс про- 40 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского в процессе становления богословской терминологии на латинском языке. Этим переводом пользовался Боэций *34 в начале VI в. до того, как сделал свой, буквальный перевод этого сочинения, из чего мы можем сделать вывод о том, что перевод Мария Викторина был сде­ лан в обычной для IV в. свободной манере. Однако Марию Викто­ рину не удалось создать устойчивой терминологии на латинском языке. В качестве примера можно привести отрывок из его сочи­ нения «Против Ария» (Adversus Arium, 360 г.): «Qui igitur esse istud άνούσιον dicimus, an ένούσιον? id est, sine substantia, an substantiam? ’Ανούσιον, inquiunt. Accipio, sed quaero, quomodo, qui substantia non sit omnino? an qui supra substantiam sit, id est ύπερούσιον? etc.»35 . В этом отрывке Викторин приводит параллельно латинские и грече­ ские термины, поскольку латинские термины еще не стали нор­ мой. Нужно отметить, что все сочинение «Против Ария» изобилует греческими словами, которые Марий Викторин пытается объяс­ нить и сделать понятными для латинского читателя. То, что латин­ ская терминология находилась еще в процессе становления, кос­ венно подтверждается следующим фактом: в том же сочинении «Против Ария» Марий Викторин цитирует слова из евхаристиче­ ской анафоры по-гречески, объясняя значения греческих слов и фраз латинскому читателю (2, 836 ). Десятилетием позже аноним­ ный автор, названный позже Амврозиастер (его творчество отно­ сят к 374—382 гг.), в «Вопросах Ветхого и Н ового Заветов» ( Quaestiones Veteris et Novi Testament!, CIX, 20) цитирует анафору уже по-латински 3 7 , как и епископ Медиолана свт. Амвросий в своем сочинении «О таинствах» (De sacramentis) (387—391)38 . исходит в VIII в., когда св. Иоанн Дамаскин, создавая свой «Источник зна­ ния», первый компендиум христианской богословской мысли и науки, бого­ словски осмыслил и использовал в своих целях именно «Введение» Порфирия, давая дефиниции терминам, которые в течение веков обсуждались учителями Церкви). 34 О Боэции см.: Albrecht Μ. von. A History of Roman literature... P. 1708 f. 35 Marius Victorinas. Adversus Arium. PL 8, 1088. 36 PL 8, 1094 B—1095 А. Исследователи считают, что фразы из евхаристи­ ческого канона, приводимые Марием Викторином, имеют параллели только в египетских формулярах литургии: Shepherd Μ. Н., Jr. The liturgical reform of Damasus I / / Kyriakon: Festschrift Johannes Quasten I Ed. by P. Granfield and J. A. Jungmann. 2 vol. Münster, 1970. Vol. 2. P. 848, n. 5. 37 «Spiritus Sanctus missus, quasi antistes sacerdos appelatus est Excelsi Dei, non summus sicut nostri [Romani] in oblatione praesumunt» (Vogel C. Op. cit. P. 295). 38 Ibid. P. 296. Автор, однако, отмечает, что и поздние кодексы: Codex Cantrabrigiensis / Codex Bezae (V/VI c.), Codex Claromontanus (VI с.), дают тот 41 И сследования Огромное влияние на создание житийного жанра имел пере­ вод на латинский язык популярного памятника раннехристианской аскетической литературы «Жития святого Антония», написанного свт. Афанасием Александрийским около 356 года. Два латинских перевода этого памятника появились с небольшим интервалом в 10—15 лет вскоре после появления греческого оригинала. Исследо­ ватель первого по времени латинского перевода «Жития» Хоппенбруверс, ученик К . М орманн, указывает, что перевод содержит ха­ рактерные черты разговорной речи: очевидно, для ускорения про­ цесса переводчик диктовал свой текст и потом не отредактировал его тщательно *39 . Второй перевод этого сочинения был сделан бу­ дущ им епископом А нтиохийским Евагрием 40 в 70-е гг. IV века. Перевод Евагрия был оформлен в соответствии с традицией: пред­ варялся предисловием, в котором переводчик обращался к своему читателю, прося его о снисхождении к труду, и определял правила, в соответствии с которыми был произведен перевод. С большой вероятностью можно предположить, что именно этот труд оказал влияние на создание первого оригинального жития на латинском языке — «Жития Павла Фивейского» (374 г.), написанного И еро­ нимом Стридонским в его бытность в Антиохии, где он пользовал­ ся гостеприимством Евагрия. Евсевий, епископ Верчелльский, после своего возвращения из ссылки в конце 60-х гг. IV в. опубликовал перевод на латинский язык комментариев Евсевия Кесарийского к псалмам 41. О перево­ де Евсевия Иероним пишет (в письме к Вигиланцию, 396 г.): «про­ пуская, что было еретического, он переводил все лучшее»42. же самый текст по-гречески на лицевой стороне, по-латыни на обратной сто­ роне листа. 39 Hoppenbrouwers Н. W. F. Μ. La plus ancienne version latine de la Vie de saint Antoine par saint Athanase. Nijmegen, 1960. Такая практика (диктовка текста — ав­ торского или переводного — нотарию с последующим редактированием и отдел­ кой текста автором / переводчиком) была широко распространена в античности и раннем Средневековье, ее описывает Иероним Стридонский в своих письмах. 40 Изучению аскетической терминологии перевода Евагрия Антиохий­ ского была посвящена работа другого ученика К. Морманн — Л. Лорье: Lorie L. Th. A. Spiritual terminology in the Latin translations of the Vita Antonii: with reference to fourth and fifth century monastic literature. Nijmegen, 1955. (Latinitas christianorum primaeva; Fasc. 11). Известным свидетельством широ­ кого распространения «Жития» и его влияния служит эпизод из «Исповеди» блаж. Августина (Аврелий Августин. Исповедь. 8, VI. Μ., 1991. С. 199—200). 41 Hieronymus. De viris illustribus. § 96 (PL 23, 697 В). 42 Иероним обращается к опыту своих предшественников: Илария Пиктавийского и Евсевия Верчелльского, защищая свой способ перевода. «Если 42 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского Свт. Амвросий Медиоланский (ок. 340—397, епископ Милана с 374 г.), автор многих догматических и экзегетических сочинений на латинском языке, по мнению Иеронима, был не оригинальным * греческих авторов. Руфин сочинителем, но лишь подражателем43 возмущался таким отношением Иеронима и ставил насмешливые слова Иеронима ему в вину среди прочих обвинений в своей «Апо­ логии»44 . Хорошо известно, что при написании «Шестоднева», «О Святом Духе» свт. Амвросий использовал сочинения своих пред­ шественников: свт. Василия Великого, Оригена, Дидима Слепца и других греческих авторов. Однако целью его был не перевод, а со­ здание оригинального произведения на латинском языке, хотя и на основе греческого материала, с использованием идей других ав­ торов. При этом свт. Амвросий решал действительно творческие задачи: выстраивал оригинальную логику изложения материала, изыскивал соответствия в латинском языке греческим богослов­ ским терминам, наконец, излагал свои собственные рассуждения. Именно целевая установка зачастую диктовала различия между пе­ реводом и оригинальным произведением, составляя один из нема­ ловажных факторов для включения того или иного произведения в контекст истории переводов этого периода. Фигура Иеронима Стридонского (ок. 340—420) является зна­ ковой для этого периода. Он был одним из самых образованных людей своего времени, переводчиком с греческого и еврейского языков, руководителем монастырей, учителем многих верующих, которые к нему обращались с письмами-вопросами из разных это преступление, пусть обвиняют исповедника Илария, который истолко­ вание псалмов и беседы на книгу Иова из его книг перевел с греческого на латинский. Пусть будет повинен в том же Евсевий Верчелльский, который перевел на наш язык толкования еретика [Евсевия Кесарийского] на псалмы, хотя и пропуская еретическое, все лучшее сохранил» («Si hoc crimen est, arguatur Confessor Hilarius qui Psalmorum interpretationem, et Homilias in Job ex libris ejus, id est, ex Graeco in latinum transtulit. Sit in culpa ejusdem confessionis Vercellensis Eusebius, qui omnium Psalmorum Commentarios haeretici hominis (Eusebii Caesariensis) vertit in nostrum eloquium: licet haeretica praetermittens, optima quaeque transtulerit». Ep. ad Vigilantium. PL 22, 603). 43 Подражание (aemulatio) было широко распространено среди древних римских авторов как способ переноса идей и сюжетов из одной литературы на другой язык, в другую культуру. Нужно отметить, что и сам Иероним ис­ пользовал этот способ заимствования идей, например, при составлении ком­ ментариев (см. его Apologia contra libros Rufini, 1.21—28. PL 23). 44 Apologia adv. Hieron., 2, 22—25. PL 21, 601—604 B. 43 И сследования концов империи 45 . Его личность повлияла на Руфина Аквилейского в молодые годы 4 6 , однако мы можем отметить и следы обратного влияния Р уф ина на жизнь И ероним а (в частности, намерение Иеронима основать монастырь в Святой земле в 386 г., возможно, было подсказано тем фактом, что к тому времени Руфин уже яв­ лялся настоятелем монастыря на Елеонской горе). Первые письменные опыты Иеронима — это его письма из сирийской пустыни (373—378) и житие отшельника Павла (напи­ сано ок. 374 г.). К 380—382 гг. относится его первая большая рабо­ та: перевод и продолжение «Хроники» ей. Евсевия Кесарийского. Это сочинение было предназначено для широкого круга читателей и снабжено предисловием, в котором Иероним впервые дает теоре­ тическое обоснование своему способу перевода (на него Иероним ссылался и в поздних работах). В этом предисловии к «Хронике» Иероним, прежде всего, упо­ минает Цицерона как образец переводчика: «Таков был древний обычай красноречивых мужей, что они ради упражнения ума пере­ водили на латынь греческие сочинения и — что само по себе явля­ ется более сложным — поэтические сочинения известных авторов, поскольку это требует и соблюдения метра. Вот и наш Туллий книги Платона целиком дословно перевел, а после того, как на латинском издал Арата гекзаметрическими стихами, «Домострой» Ксенофонта он уже переводил, не прилагая труда. Поэтому в этом труде так ча­ сто среди золотого потока красноречия встречаются некие спутан­ ные и беспорядочные препятствия и шероховатости, так что если кто не знает оригинала, не поверит, что это сказано Цицероном»47 . Далее Иероним говорит о трудностях перевода и о практике, которой он будет придерживаться, причем Иероним почти буквально 45 Cavallera F. Saint Jerome, sa vie et son oeuvre. 1 P. T. 1—2. Louvain; Paris, 1922; Kelly J. N. D. Jerome. His life, writings and controversies. London, 1957; Kelly Μ. J. Life and times as revealed in the writings of St. Jerome. Washington, 1944. 46 Иероним писал в «Апологии против книг Руфина»: «Ты следовал за мной как за учителем, называл меня братом и коллегой» («Sequebaris me ut magistrum, fratrem et coliegam vocabas». Apologia contra libros Ruflni. PL 23, 424 A). 47 «Vetus iste disertorum mos fuit, ut exercendi ingenii causa Graecos libros Latino sermone absolverent, et quod plus in se difficultatis habet, poemata illustrium virorum, addita metri necessitate, transferrent. Unde et noster Tullius Platonis integros libros ad verbum interpretatus est: et cum Aratum jam Romanum hexametris versibus edidisset, in Xenophontis Oeconomico lusit. In quo opere ita saepe aureum illud Humen eloquentiae scabris quibusdam et turbulentis obicibus retardatur, ut qui interpretata nesciunt, a Cicerone dicta non credant» (PL 27, 33 A—35 В). (Я благо­ дарна A.B. Серегину за предложенный вариант перевода.) 44 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского повторяет слова из предисловия Евагрия Антиохийского: «Ведь трудно, следуя за чужими строками, куда-нибудь не уклониться; трудно при переводе сохранить ту же красоту, какая была в чужом языке. Что-то выражено одним словом, а у меня нет никакого сво­ его [слова], чтобы его предложить; и пока ищу, как закончить фра­ зу, то долгими обходными путями едва прохожу короткое расстоя­ ние. Используются перестановки слов, различные падежи, разно­ образие речевых фигур, наконец, сам, так сказать, привычный строй языка. Если я перевожу буквально, звучит бессмысленно, если по необходимости что-то изменю в порядке слов или языке, всем покажется, что я уклонился от обязанностей переводчика. Итак, мой милый Винцентий, и ты, Галлиен, часть моей души, про­ шу, сделайте милость, обсудите этот поспешный труд судом дру­ зей, а не судей, тем более что и писцу, как вы знаете, я диктовал в большой спешке, и свидетелями трудности задачи являются боже­ ственные книги, которые созданы семьюдесятью толковниками, однако не сохраняют того же вкуса в греческом переводе»48 . Для Иеронима также очень важна риторическая форма его тру­ да. В том же предисловии к переводу «Хроники» он пишет: «Легко заметить — и вам это не должно показаться странным, — как мы в каком-то месте допускаем оплошность, как речь становится непо­ воротлива или звучит грубо из-за согласных звуков или зияний 49 , 48 «Difficile est enim, alienas lineas insequentem non alicubi excidere; arduum, ut quae in aliena lingua bene dicta sunt, eumdem decorem in translatione conservent. Significatum est aliquid unius verbi proprietate, non habeo meum quod id efferam; et dum quaero implere sententiam, longo ambitu vixbrevia spatia consumo. Accedunt hyperbatorum anfractus, dissimilitudines casuum, varietates figurarum; ipsum postremo suum, et, ut ita dicam, vernaculum linguae genus. Si ad verbum interpretor, absurde resonat; si ob necessitatem aliquid in ordine, vel in sermone mutavero, ab interpretis videbor officio recessisse. Itaque, mi Vincenti charissime, et tu Galliene, pars animae meae, obsecro, ut quicquid hoc tumultuarii operis est, amicorum, non judicum animo relegatis: praesertim cum et notario, ut scitis, velocissime dictaverim, et difficultatem rei etiam divinorum voluminum instrumenta testentur, quae a LXX Interpretibus edita, non eumdem saporem in Graeco sermone custodiunt» (PL 27, 33 A—40 А). Похоже, что, указывая на неудачу Цицерона при переводе «До­ мостроя», Иероним пытается показать, что неудачи бывают и у мэтров, по­ этому просит у своих друзей снисхождения. «Хроника» Евсевия представляет собой хронику, когда под тем или иным годом довольно кратко записывается какое-нибудь событие. Частично эту фразу Иероним приводит в письме к Паммахию «О лучшем способе перевода». 49 Для обозначения скопления гласных Иероним употребляет термин hiulca (как и Квинтилиан, Institutio oratorio. 9.6). Цицерон (Orator. 77) исполь­ зует слово hiatus, также выражение hiulcas voces (Orator. 150). 45 И сследования или несогласованна, либо сжата из-за краткости самих дел, хотя весьма образованные люди в поте лица занимались этим делом: и как при всяком переводе мы в свое оправдание ссылаемся на об­ щую для всех трудность, у нас добавляется и то, что история очень многообразна, содержит варварские имена и дела, неизвестные латинянам и т. д.»50 . Стиль собственных сочинений Иеронима от­ личается изяществом, он склонен к аллитерации, ассонансам, по­ вторениям, гиперболам, риторическим вопросам, сентенциям, па­ раллелизму, восклицаниям. Иероним прекрасно знал риторические фигуры, которые часто и с большим успехом использовал51 (он со­ ветует Руфину почитать трактаты Цицерона об ораторском искус­ стве5 2 , призывая Руфина следовать риторическим приемам). Зна­ менитый грамматик Донат, который предложил изучать «фигуры слова» именно в курсе грамматики, был учителем Иеронима. О сво­ их ученических упражнениях (прогимнасмах) в риторике Иероним вспоминал в той же «Апологии»53 : Мне часто снится, как я, хоро­ шо причесанный мальчик, в подобранной тоге, стою перед рито­ ром-учителем, декламируя ученическую речь54». 50 «Videlicet ut non vobis mirum videatur, si alicubi offendimus, si tarda oratio aut consonantibus asperatur, aut vocalibus hiulca vel divisa sit, aut rerum ipsarum brevitate constringitur, cum eruditissimi homines in eodem opere sudaverint: et ad communem difficultatem, quam in omni interpretatione causati sumus, hoc nobis proprium accedat, quod historia multiplex est, habens barbara nomina, res incognitas Latinis etc.». PL 27, 37 A. 51 Курселль пишет, что Иероним особенно часто использует греческие слова, чтобы объяснить ту или иную фигуру речи (или объяснить смысл како­ го-нибудь отрывка из Писания) (Courcelle Р. Late Latin writers and their Greek sources. Cambridge (Mass.), 1969. P. 51, n. 19). 52 «Lege ad Herennium Tullii libros, lege Rhetoricos ejus: aut, quia ilia sibi dicit inchoata et rudia excidisse de manibus, revolve tria volumina de Oratore, in quibus introducit eloquentissimos illius temporis oratores, Crassum et Antonium disputantes; et quartum Oratorem, quem jam senex scribit ad Brutum» (Apologia contra libros Ruflni, 1.16. PL 23, 409 B—409 C; 1.17. PL 23, 410 В). Иероним, показывая свое знакомство с комментариями к сочинениям древних авторов, перечисляет их Руфину: «Aspri in Virgilium et Sallustium Commentarios, Vulcatii in Orationes Ciceronis, Victorini in Dialogos ejus et in Terentii Comoedias, praeceptoris mei Donati aeque in Virgilium, et aliorum in alios: Plautum videlicet, Lucretium, Flaccum, Persium atque Lucanum». Apologia contra libros Ruflni, PL 23, 410 A. 53 «Saepe mihi videor in somnis comatulus, et sumpta toga, ante rhetorem controversiolam declamare» (Ibid. 422 A). 54 О соотношении грамматики и риторики в античности, в частности, о школьных упражнениях см. подробнее: Гаспаров Μ. Л. Средневековые латин­ ские поэтики в системе средневековой грамматики и риторики / / Проблемы ли­ тературной теории в Византии и латинском средневековье. Μ., 1986. С. 93—94. 46 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского Сформулируем те переводческие приемы, которые Иероним за­ имствовал у Цицерона: 1) необходимо переводить по смыслу, пе­ редавая мысли автора, а не слова (давать слова по весу, а не по сче­ ту); 2) нужно следовать узусу языка («sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, verbis ad nostram consuetudinem aptis»); 3) нельзя переводить слово в слово (non verbum pro verbo reddere или пес tarnen exprimi verbum e verbo); 4) риторическое оформление текста необ­ ходимо (чистота и правильность языка стоят на первом месте, важ­ но соблюдать ясность речи, не должно быть слишком длинных пе­ риодов, речь должна быть гладкой, украшена фигурами речи 55). Если перевод создается оратором, и это декларируется, то мы долж­ ны рассматривать перевод через призму риторики. Развивая интуицию Цицерона, вербализуя ее, Иероним сфор­ мулировал и стал публично обсуждать принцип перевода, уже су­ ществовавший фактически в латинской литературе в IV в.: sensum exprimere de sensu ([при переводе] выражать смысл, следуя за смыс­ лом [оригинала]). В своем отношении к оригиналу Иероним идет дальше Цицерона: переводить надо не только как оратор (как при­ зывает Цицерон), но и как писатель: «Пусть знают, что то новое, что мы вставили, заимствовано у других прекраснейших мужей. Нужно знать, что я выполнил отчасти труд комментатора, а отча­ сти писателя, поскольку весьма тщательно делал и греческие пере­ воды, и добавлял то, что мне показалось пропущенным, особенно в римской истории, которую Евсевий, автор этой книги, хотя и знал — он был очень образован, — однако, поскольку писал по-гре­ чески, то лишь, как мне кажется, слегка для своих коснулся только самого необходимого»56 . Эту мысль Иероним продолжает и в пре­ дисловии (388 г.) к переводу сочинения Евсевия Кесарийского «Ономастикой» (у Иеронима «О расположении и названиях иудей­ ских местностей», De situ et nominibus locorum hebraicorum)'. «И мы, последовав труду этого удивительного мужа, в алфавитном поряд­ ке греческого языка перевели, выпустив то, что не показалось до­ стойным запоминания, и весьма многое изменив»57 . 55 Об этом пишет Цицерон в своем трактате «Об ораторе» (3, 37—55; 96— 100; 173-207). 56 «Quae nova inseruimus, de aliis probatissimis viris libata cognoscant. Sciendum etenim est, me et interpretis et scriptoris ex parte officio usum, quia et Graeca fidelissime expressi, et nonnulla quae mihi intermissa videbantur, adjeci in Romana maxime historia, quam Eusebius, hujus conditor libri, non tam ignorasse, utpote eruditissimus, quam ut Graece scribens, parum suis necessariam perstrinxisse, mihi videtur» (PL 27, 39 A). 57 «Unde et nos admirabilis viri sequentes Studium, secundum ordinem 47 И сследования В письме к Вигилантию (Ер. 61*58 ), написанном в 396 г., И еро­ ним защищает себя (поскольку прежние похвалы Оригену и пере­ воды его сочинений после антиоригенистских выступлений Епифания Кипрского поставили Иеронима в двойственное положе­ ние), объясняя, что в своих переводах он сохранял то хорошее и полезное, что Ориген внес в библейскую экзегезу, при этом сокра­ тил, исправил и не перевел того, что было в нем ошибочного и вред­ ного 59 . Руфин был хорошо знаком с этим письмом и даже цитирует его в своей «Апологии против Иеронима», указывая, что он в своих переводах следует за Иеронимом 60 . Программным для Иеронима стало его знаменитое письмо к Паммахию «О лучшем способе перевода»61 , которое он издал в 394— 395 годах. Предметом обсуждения стал перевод на латинский язык письма свт. Епифания к епископу Иерусалимскому Иоанну, вы­ полненный, по мнению оппонентов Иеронима, небрежно, с иска­ жением смысла. Иероним заявляет о праве переводчика на пере­ вод по смыслу (de sensu), ссылаясь на Цицерона и на Горация. В качестве примеров перевода по смыслу Иероним приводит Терен­ ция, Плавта и Цецилия, Илария Пиктавийского, даже евангели­ стов, которые цитировали пророчества из Ветхого Завета по памя­ ти, что не всегда совпадало с еврейским текстом, который был у Иеронима. В защиту перевода de sensu Иероним приводит также слова Евагрия, епископа Антиохийского, переводчика «Жития св. Антония Великого». Иероним цитирует предисловие Евагрия, где тот пишет о своем методе перевода: «Буквальный перевод с одного litterarum, ut sunt in Graeco posita, transtulimus: relinquentesea, quae digna memoria non videntur, et pleraque mutantes» (PL 23, 859 А). Выделено нами. — H. К. 58 PL 22, 602-606. 59 «Если то, что хорошо, я перевел, а плохое или сократил, или поправил, или умолчал, что же — меня нужно обвинять, что благодаря мне латиняне имеют то, что в нем хорошего, а плохое не знают?!» («Si igitur quae bona sunt, transtuli, et mala vel amputavi, vel correxi, vel tacur, arguendus sum cur per me Latini bona ejus habeant, et mala ignorent?». PL 22, 603). Выделено нами. — H. К. 60 PL 21,559 В. 61 Ер. 57. Ad Pammachium. De optima genere interpretandi. PL 22, 568—579. Cp. отношение к этому письму Руфина, который в «Апологии против Иеронима» говорит: «Уже в той книге, которую он назвал «О лучшем способе перевода», кроме названия, нет ничего «лучшего», а только худшее» («Jam vero in illo libello, quem de O ptim o genere interpretandi intitulavit, ubi praeter tituli annotationem nihil optimum, sed totum pessimum est». PL 21, 589 В). Название этого письма (а то, что это было авторское название, подтверждают слова Ру­ фина) не случайно созвучно заголовку предисловия Цицерона (Deoptimogenere oratorum). 48 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского языка на другой скрывает смысл и словно жирными сорняками ду­ шит посевы. П ока речь служит падежам и фигурам, то, что можно указать краткой речью, она долгим обходом (т. е. многими слова­ ми) едва объясняет. Итак, я, избегая этого, по твоей просьбе так перевел блаженного Антония, чтобы ничего не пропало из смыс­ ла, даже если чего-нибудь не хватит из слов. Одни выискивают слоги и буквы, а ты ищи мысли» 62 . О переводчиках Септуагинты И еро­ ним также отзывается критически: «долго теперь рассуждать, сколь­ ко семьдесят от себя прибавили, сколько пропустили»6 3 . Однако буквалистский перевод Аквилы Иероним называет ревностью не по разуму, хотя и заявляет в начале письма, что при переводе С в я ­ щенного Писания таинственен даже порядок слов64 . П очем у латинский переводчик четвертого века пользовался такой свободой при обращении с греческим текстом? Сам фено­ мен греко-римской культуры с древних времен подразумевал пе­ реложение греческих образцов на латинский язык, и, хотя римля­ не воспринимали себя учениками греков и подражали греческим жанрам, даже в таких деталях, как стихотворные размеры 6 5 , одна­ ко стремление привнести нечто национальное в греческую форму всегда присутствовало. П ри этом культурная близость создавала фон, на котором греческие произведения не диссонировали с ла­ тинским социумом. К IV в. не только идеологические, но также и политические предпосылки (объединение империи под властью христианского императора) способствовали развитию западной латинской христианской литературы, вновь обратившейся в п о ­ исках идей, методов, жанров к греческой литературе, когда в си­ туации ученичества и заимствования в христианскую эпоху п е­ реводчики этого века, прежде всего Иероним и Руф ин, ставили перед собой одинаковую цель: познакомить латинского читателя с 62 «Ех alia in aliam linguam expressa ad verbum translatio sensum operit et veluti laeto gramine sata strangulat. Dum enim casibus et figuris servil oratio, quod brevi poterat indicare sermone, longo ambitu circumacta vixexplicat. Hoc igitur ego vitans, ita beatum Antonium, te petente, transposui, ut nihil desit ex sensu, cum aliquid desit ex verbis. Alii syllabas aucupentur et litteras, tu quaere sententias» (PL 22, 572). 63 «Longum est nunc revolvere, quanta Septuaginta de suo addiderint, quanta dimiserint» (Ibid., 577). 64 «Et verborum ordo mysterium est» (Ibid., 571). 65 Аверинцев C.C. Римский этап античной литературы... С. 9. По мнению С.С. Аверинцева, в отношении римлян к греческой литературе и культуре при­ сутствовала ζήλωσις, стремление к соревнованию. Аверинцев высказывает идею о том, что римская литература представляла собой «заданную систему соответствий важнейшим фактам литературы греческой». 49 И сследования богатством греческой христианской литературы, с ее разнообраз­ ными жанрами (историческое сочинение, жития, проповеди, ас­ кетические наставления, богословские сочинения, комментарии, христианский роман)66 . Мы видим, что идеи Цицерона, в одной части сохранив свое словесное оформление (verbum е verbo), в другой — получив уточ­ нение и развитие (sensum de sensu), являлись основными для христианских переводчиков IV века. Благодаря переводческой де­ ятельности Иеронима Стридонского, эти идеи оказали влияние на многочисленные переводческие труды кон. IV —перв. пол. Vв. Хотя имена многих переводчиков остались нам неизвестны, однако со­ хранившиеся работы Руфина Аквилейского позволяют проследить, как преломлялись эти теоретические идеи в практике крупнейше­ го, после Иеронима, переводчика поздней античности. Первыми трудами Руфина, дошедшими до нас, являются его переводы «Правил» свт. Василия Великого и «Апологии» мч. Памфила. Эти переводы датированы 397 г., временем его возвращения в Италию из Иерусалима. И только с этого момента мы можем го­ ворить о его литературной деятельности. Руфину тогда было более 50-ти лет, и он сам говорил (а Иероним в своей «Апологии» несколь­ ко раз это насмешливо повторил), что после стольких лет жизни на Востоке он уже почти забыл родной латинский язык 67 . Перевод «Правил» свт. Василия, по словам самого Руфина, был вызван внешними обстоятельствами: его посещением монастыря Пинеты и настойчивой просьбой настоятеля монастыря узнать о благочестии восточных монахов6 8 , — и был сделан очень быстро (в течение Великого поста). В предисловии, кроме традиционных эле­ ментов (обращения к настоятелю Урзацию, рассказа об обстоятель­ ствах появления перевода, похвалы свт. Василию, надежды, что этот перевод послужит к пользе многих монастырей на Западе, просьбы 66 Иероним также пытался дать латинской Церкви, с его точки зрения, более точный перевод Священного Писания: он говорил, что он желает «hominibus linguae meae, Hebraeorum, Graecorumque eruditionem tradere» (Commentaria in Jeremiam. PL 24, 757 B). 67 «Nullum dicebam me usum hujuscemodi operis habuisse, et ad Latinum sermonem tricennali jam репе incuria torpuisse» (Apologia adv. Hieronymum, PL 21, 548 D). 68 «Quaenam ibi observatio servorum Dei haberetur, quae animi virtus, quae instituta servarentur in monasteriis» (Tyrannii Rufini Opera / Recogn. Μ. Simonetti. Turnhout, 1961 (CCSL, XX). P. 241. (Далее: Simonetti Μ.). 50 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского о молитве), нет каких-либо указаний на способ перевода. То есть перевод «Правил» Руфин делал, не теоретизируя свой метод, но имея в виду пользу читателей-монахов. Руфин сам совершает не­ кое осмысление греческого текста и систематизирует его, следуя своему плану. Изменение структуры в латинском переводе «Пра­ вил», создание внутренних тематических блоков, внесение в текст своей аргументации и библейских цитат, подкрепляющих то или иное положение (наставление), — все это характерно для перевод­ ческой манеры Руфина и фактически представляет собой вполне определенную систему переводческих приемов. Острая полемика в латинских общинах Палестины о богослов­ ских воззрениях Оригена побудила Руфина обратиться к перевод­ ческой деятельности и вызвала к жизни перевод трактата Оригена «О началах» (Περί άρχων). Именно при переводе этого трактата Оригена Руфин сформулировал свои принципы перевода, вернее будет сказать, в результате перевода этого трактата Руфину при­ шлось сформулировать методы и защищать их, ссылаясь на мето­ ды своих предшественников, в основном Иеронима. Нужно заметить, что Ориген был одним из первых греческих авторов, чьи труды в большом объеме были переведены на латин­ ский язык благодаря переводческой деятельности, прежде всего, Иеронима. В качестве вступления к переводу трактата Оригена Руфин пе­ реводит «Апологию» мученика Памфила в защиту Оригена, доба­ вив к переводу свою небольшую работу «Об искажении книг Ори­ гена» (De adulteratione librorum Origenis). Руфин объясняет древние и недавние обвинения Оригена в ереси искажениями, внесенны­ ми в его сочинения или из-за недобросовестности переписчиков, или вследствие прямых подлогом недоброжелателей (при этом Ру­ фин перечисляет различные способы подлогов, применяемые и в древности, и в его время)69 . 69Иероним считал (Apologia contra libros Rufini, II, passim), что Руфин в сво­ их рассуждениях неискренен и, зная о богословских ошибках Оригена, тем не менее перевел ошибочные теологумены на латинский язык, чтобы позна­ комить с ними широкую публику. Подобное обвинение, по-видимому, объяс­ нялось остротой полемики, поскольку переводческая деятельность Руфина изначально была направлена на ознакомление христиан Западной Римской империи с сокровищами греческой христианской литературы, которые Ру­ фин изображает как военные трофеи (ср. в предисловии к переводу Recognitiones'. «те... magna sibi Graeciae spolia deferentem et occultos sapientiae thensauros nostrae linguae clave reserantem». Simonetti Μ. P. 281), а сочинения 51 И сследования Руфин прожил в Италии после своего возвращения с Востока около 14 лет (397—411), за эти годы он создал 27 произведений (пе­ ревел или сочинил), из них Оригену посвящено более половины: кроме «Апологии» мч. Памфила и сочинения «Об искажении книг Оригена» это перевод знаменитого богословского трактата Ориге­ на «О началах» и переводы экзегетических бесед Оригена на книги Ветхого и Нового Заветов. Почитание Руфином богословского и экзегетического методов Оригена сочеталось с глубоким уважени­ ем к его личности. В предисловии к «Беседам» Оригена на книгу Чисел Руфин называет Оригена блаженным мучеником*70 . Сомнения Руфина в текстологической сохранности дошедших сочинений Оригена создали предпосылки к применяемому им спо­ собу перевода, который он впервые объясняет в предисловиях к пе­ реводу I—II книг и III—IV книг «О началах» (De Principiis) Ориге­ на 71 . В.В. Болотов подробно рассматривает аргументацию Руфина и правильность его переводов «О началах» в своей диссертации «Учение Оригена о Св. Троице»72 и приходит к выводу о неточно­ сти переводов Руфина, добавляя, что «переводы Иеронима в этом отношении стоят нисколько не выше руфиновых»73 . П е рв о е п р е д и с л о в и е к т ра к т а т у «О н а ч а л а х » О ри г е н а ( в е с н а , 39 8 ) Первое предисловие Руфина к трактату «О началах» объясняет причину перевода: уже многие просили знатоков греческого языка перевести Оригена на латинский язык («ut Origenem Romanum facerent»74 ); по просьбе епископа Дамаса, «брат и коллега» Руфина Иероним перевел две проповеди на книгу «Песнь Песней»75 . Мы Оригена пользовались на православном Востоке большим уважением, до сих пор в некоторых изданиях его называют одним из учителей Церкви. Нужно отметить, что сам Иероним — до начала 90-х гг. IV в. — с большой похвалой отзывался об Оригене (в предисловии к книге «О еврейских именах» он назы­ вает Оригена величайшим учителем Церкви после апостолов: PL 23, 772 А). 70 Simonetti Μ. Р. 285. 71 Simonetti Μ. Р. 245—248. 72 Болотов В. В. Учение Оригена о Св. Троице / / Болотов В. В. Собрание церковно-исторических трудов. Т. 1. Μ., 1999. С. 138—168. 73 Там же. С. 168. 74 Simonetti Μ. Р. 245. 75 Иероним в сочинении «О знаменитых мужах» (392 г.) о себе пишет, что из сочинений Оригена он перевел на латинский язык две беседы (проповеди) на «Песнь Песней» и 28 проповедей на книгу пророка Иеремии и книгу про­ рока Иезекииля («in Hieremiam et in Ezechiel Homilias Origenis viginti octo, quas de Graeco in Latinum verti». PL 23, 717 A). 52 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского видим, что Руфин, с одной стороны, пытается обезопасить себя ссылкой на римского епископа Дамаса, с другой — напоминает Иерониму, что несколько лет назад Иероним хвалил Оригена и его труды. Однако, по словам Руфина, Иероним предпочел быть авто­ ром 76 , поэтому Руфин продолжит его труд переводчика77 . Причем подражание Иерониму заключается не только в выборе того же ав­ тора, но и в самом методе перевода: «Чтобы, насколько возможно, при переводе следовать правилу предшественников и особенно того мужа, о котором мы упомянули выше»78 . Руфин объясняет дальше, в чем состоит метод перевода Иеро­ нима, которому он будет следовать: Иероним, «когда более 70 книг Оригена 79 , которые он назвал “Беседами”, а также многие из то­ мов, написанных на апостольские послания, перевел на латинский язык, когда в греческом тексте оказывалось много чего смущаю­ щего, [в этих книгах] он при переводе так очистил все и отшлифо­ вал, что латинский читатель не найдет в них ничего, противореча­ щего нашей вере. Итак, ему мы следуем, правда не с такой силой красноречия, однако, насколько можем, будем придерживаться правил [его] метода, стараясь, конечно, не вносить того, что в кни­ гах Оригена окажется противоречивым и противоположным» 8 0 . 76 Эти слова Руфина звучат весьма двусмысленно. Имел ли он в виду, что Иероним сам стал писать толкования на библейские книги, или что Иероним переводил слишком вольно и фактически становился автором переводимого сочинения, или что Иероним присваивал мысли переводимого автора, выда­ вая их за свои? Последнее объяснение выглядит правдоподобным, тем более, что сам Иероним, хотя и с насмешкой, призывал Руфина ставить свое имя на переводимых сочинениях — столь много нового, по мнению Иеронима, вно­ сил Руфин в переводы. 77 «И мы, со своей стороны, подражаем труду, им начатому и одобренному» («Nos ergo rem ab illo quidem coeptam sequimuret probatam». Simonetti Μ. P. 245). 78 «Ut quantum fieri potest in interpretando sequar regulam praecessorum et ejus praecipue viri, cujus superius fecimus mentionem» (Simonetti Μ. P. 245). 79 Из сочинений Оригена Иероним перевел: 14 бесед на книгу пророка Иеремии, 14 — на книгу пророка Иезекииля, 2 — на «Песнь Песней», 39 — на Евангелие от Луки. 80 «Cum ultra Septuaginta libellos Origenis, quos homileticos appellavit, aliquantos etiam de tomis in apostolum scriptis transtulisset in Latinum, in quibus cum aliquanta offendicula inveniantur in Graeco, ita elimavit omnia interpretando atque purgavit, ut nihil in illis quod a fide nostra discrepet, Latinus lector inveniat. Hunc ergo etiam nos, licet non eloquentiae viribus, disciplinae tarnen regulis in quantum possumus sequimur, observantes scilicet ne ea, quae in libris Origenis a se ipso discrepantia inveniuntur atque contraria, proferamus» (Simonetti Μ. P. 245— 246). Выделено нами. — H. К. 53 И сследования Далее Руфин отсылает читателя к «Апологии» Памфила, вновь по­ вторяя свои тезисы о фальсификации книг Оригена еретиками и недоброжелателями. Руфин подробно говорит, как он переводит: «Итак, если гделибо в книгах его [Оригена] мы находили что-нибудь, противореча­ щее тому, что им самим в других местах благочестиво о Троице было определено, мы пропускали это место как испорченное и чужое или объясняли в соответствии с правилом, им самим утвержденным. Если же он, словно обращаясь к людям опытным и знающим и желая кратко сказать, менее ясно выражался, мы, чтобы это место стало понятнее, дополняли теми словами, которые мы взяли в других его книгах о том же самом, стремясь к ясности. Ничего, однако, мы сво­ его не сказали, но только [написали] сказанное [им же] в других местах, и сами вернули таким образом его [слова]»81 (ср. с практи­ кой, принятой Иеронимом и описанной в письме к Вигилантию82 ). В соответствии с декларируемым методом перевода — оратор­ ским, небуквальным — Руфин последовательно редактирует ори­ гинальный текст. Как он сам указал в предисловии, он исправляет и убирает те пассажи, которые не соответствуют учению Церкви, и вставляет в авторский текст свои объяснения. Нужно отметить, что текст Оригена в переводе Руфина сохраняет свою неортодоксаль­ ность, так что редакция Руфина все-таки сохраняет мысль автора и может служить основой, хотя и с оговорками, для реконструкции оригинала. 81 «Sicubi ergo nos in libris ejus aliquid contra id invenimus, quod ab ipso in ceteris locis pie de Trinitate fuerat definitum, velut adulteratum hoc et alienum aut praetermisimus aut secundum earn regulam protulimus, quam ab ipso frequenter invenimus adfirmatam. Si qua sane velut peritis iam et scientibus loquens, dum breviter transire vult, obscurius protulit, nos, ut manifestior fieret locus, ea quae de ipsa re in aliis eins libris apertius legeramus adiecimus explanation! studentes. Nihil tarnen nostrum diximus, sed licet in aliis locis dicta, sua tarnen ipsi reddidimus» (Simonetti Μ. P. 246). Выделено нами. — H. К. 82 Иероним. Письмо к Вигилантию (Ер. LXI) (396 г.) ««Неужто, если я все хорошее перевел, а плохое или сократил, или поправил, или умолчал, то меня следует обвинять в том, что благодаря мне латиняне имеют, что в нем хоро­ шего, а плохого не знают?» («Si igitur quae bona sunt, transtuli, et mala vel amputavi, vel correxi, vel tacui\ arguendus sum cur per me Latini bona ejus habeant, et mala ignorent?». PL 22, 603). Ср. с тем, как Иероним описывает переводчес­ кую практику Руфина: «Novit conscientia tua, quae addideris, quae subtraxeris, quae in utramque partem, ut tibi visum fuerit, immutaris» (Apologia contra libros Ruflni. PL 23, 434 А). (Выделено нами. — H. К.) Мы видим, что Иероним определяет действия Руфина как идентичные его собственным: «отрезал, исправил, умол­ чал» V. «добавил, убавил, изменил». 54 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского В т о ро е п р е д и с л о в и е к т ра к т а т у «О н а ч а л а х » О ри г е н а ( л е т о —о с е н ь , 3 9 8 ) В этом предисловии Руфин вновь обращает внимание Мака­ рия (адресата перевода «О началах») на свои принципы перевода: «Я считаю необходимым напомнить, что мы, как уже поступали и в предыдущих книгах, а также придерживались и в этих, не перево­ дили то, что казалось противоречащим оставшимся от него сентен­ циям и нашей вере, но пропускали это как чьи-то добавления или искажения» 83. «Апология» Р у ф и н а к ри м с к о м у е п и с к о п у А н а с т а с и ю (4 0 0 ) В связи с переводом трактата Оригена «О началах» римские почитатели Иеронима: сенатор Паммахий, матрона Марцелла — попытались выдвинуть против Руфина обвинение в неправославии, при папе Сириции это сделать не удалось (по словам Иеронима, он был слишком прост, т. е. необразован 84 ). Когда римским еписко­ пом был избран Анастасий (398—403), ему пришлось разбирать этот конфликт, который вышел за пределы Иерусалима, захлестнул Александрию и докатился до Константинополя. Епископ Анаста­ сий обратился к Руфину, очевидно, призывая его в Рим. Руфин от­ казался приехать, но прислал письменную речь в свою защиту. В «Апологии» говорится следующее: «по просьбе монахов85 я пере­ вел некие сочинения Оригена с греческого на латинский» (quaedam Origenis rogatus a fratribus de Graeco in Latinum transtuli86 ), «я лишь дал греческим мыслям латинские слова» (Graecis sensibus verba dedi Latina tantum m odo 87 ), если в этих мыслях есть что-то, достойное похвалы, это относится не ко мне, если что-то, достойное порица­ ния, то тоже не ко мне (sive ergo in illis sensibus laus inest aliqua, non 83 «Illud autem necessario commoneo, quod sicut in prioribus libris fecimus, etiam in istis observavimus, ne ea, quae reliquis eius sententiis et nostrae fidei contraria videbantur, interpretarer, sed velut inserta ea ab aliis et adulterata praeterirem» (Simonetti Μ. P. 248). 84 Отзыв Иеронима о Сириции достаточно язвителен, поскольку Сириций был избран римским епископом после смерти епископа Дамаса в де­ кабре 384 г., когда Иероним сам надеялся занять это место (ср. его письмо к Азелле). 85 Латинское слово frater в эту эпоху уже служило христианским terminus technicus, означая монаха. 86 PL 21, 626 С. 87 Ibid. 55 И сследования est mea: sive culpa, similiter non est mea88 ). Дальше Руфин объясняет свой принцип перевода: «Признаюсь, что прибавил нечто свое: насколько смог, немало отсек; однако отсек то, что вызывало мое подозрение как сказанное не самим Оригеном, но казалось добав­ ленным другими, так как в других местах я читал о тех же самых вещах тем же автором сказанное в соответствии с учением Церк­ ви... Я не защитник Оригена, ни ревнитель, ни первый перевод­ чик. Другие до меня делали то же самое, сделал и я напоследок по просьбе монахов»89 . Мы видим, что переводческий принцип Руфина остается не­ изменным и в чем-то сходным с современным критическим мето­ дом: то, что не совпадает, по мнению Руфина, с мыслью автора, высказанной в других его сочинениях (и тем более является проти­ воречащим вере Церкви), подлежит исключению из текста. П ре д и с ло ви е к «Бе с е да м » Ориг е н а на кн и г у Иосии (400) В предисловии к «Беседам» Оригена на книгу Иосии мы нахо­ дим важные для понимания переводческих задач Руфина слова: «Abscendere tentemus a lettera ad spiritum, a figuris ad veritatem» («Мы попытаемся идти от буквы к духу, от оборотов речи к истине»)90 . Руфин отказывается от следования не только букве, но и фигуре речи. Главное — смысл, или, по его словам, дух (а возможно, здесь следует писать Дух с заглавной буквы, поскольку переводил Руфин экзегетическое сочинение и своим критерием в таких случаях всегда имел верность учению Церкви, т. е. соответствует ли переводимый текст Преданию и Писанию). «Апология» Р у фи н а к И е ро н и м у (399—401) Это сочинение в рукописной и издательской традиции сохра­ нило несколько названий: Apologia adversus Hieronymum, Apologia in Hieronymum, Apologia in Sanctum Hieronymum. Это сочинение сохра­ нило высказывания Руфина по поводу переводов своих, Иеронима, 88 Ibid. 89 «Ut in quantum possem, aliquanta deciderem: ilia tarnen, quae mihi ad suspicionem veniebant, quod non ab ipso Origene ita dicta, sed ab aliis viderentur inserta, propter hoc, quod de eisdem rebus in aliis locis ejusdem auctoris catholice dictum legeram... Origenis ego neque defensor sum, neque assertor, neque primus interpres. Alii ante me hoc idem opus fecerant, feci et ego postremus rogatus a fratribus» PL 21, 627 A—628 A. 90 Rufinus. Homilia Origenis in Joseam. 3, 1. PG 12, 836 B. 56 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского других современников. Руфин повторяет в «Апологии» свои дово­ ды из разных предисловий, вновь высказывает свои мысли о пере­ воде Оригена91 , доказывая, что «свое мы вернули во своя» (sua tarnen sibi reddidimus92 ). Руфин приводит ошибки, которые сделал Иеро­ ним в своих переводах. Важной для понимания переводческого метода Руфина (и Иеронима), также как и для понимания влияния Иеронима на Руфина, служит глава 27 (93 второй книги «Апологии»: «Я уже сказал, что в способе перевода, и ни в чем другом, я весьма подраж ал и следовал тебе, хотя ты говориш ь, что этим тебе нанесено всяческое о скорбл ен и е. П отом у что я следовал тому, что видел, как ты сделал в «Беседах» на Еван­ гелие от Луки, где ты, в грече­ ском тексте увидев нечто н е­ правильное о Сыне Бож ием, опустил [при переводе] (в том месте где [автор] говорит: «Величит душа моя Господа и воз­ радовался дух мой о Боге, Спа­ сителе моем» (Лк 1:46—47). П о­ скольку ты зн ал, что [речь идет] о душе, так обычно о ней «Ego me interpretandi disciplina tantummodo imitatum te dixi vel secutum, sed tarnen in nullo alio, in quo etiam tibi omnem injuriam factam esse dicis, quia secutus sum, quod te videram in H om iliis secundum Lucae Evangelium fecisse, ut ubi de Filio Dei in G raeco non recte inveneras, praeterieris, in illo loco ubi dicit: Magnificat anima mea Dominum: et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Nosti quia de anima, sicubi ilia, quae solent dici, non praeterieris [Al. praeterires], sed ea adhuc etiam , ex te additis quibusdam assertionibus, lucidius scripseris, ut in illo loco, Ecce ut 91 «Я уже упомянул в книгах «О началах», что даже если в них речь идет об одном и том же, то там могут находить и согласное с верой Церкви, и проти­ воположное ей. Я решил всегда следовать тому правилу, которое сам Ориген предложил при изложении православного мнения (это засвидетельствовано в его собственном письме): то, что оказывается само по себе противоречивым или внесено другими — я отбрасывал; то, что определенно не имеет в себе ничего для пользы в вере, я опускал» («In istis vero Περί ’Αρχών libellis, etiam illud admonui, quod, cum in ipsis libris invenirentur quaedam de fide ita catholice scripta, ut Ecclesia praedicat, quaedam autem his contraria, cum de una eademque re dicantur: mihi visum sit haec secundum illam semper regulam proferenda, quam ipse catholicae sententiae expositione protulerat, et ea quae a semetipso invenirentur esse contraria, vel inserta ab aliis (id enim epistolae suae querimonia contestatur) abjicerem, vel certe, ut nihil aedificationis in fide habentia praeterirem». 1, 12. PL 21, 549 B—549 C). 92 Ibid. 552 B. 93 PL 21, 606A-606 C. 57 И сследования говорится, не только умолчал, но и даже от себя ты добавил некие объяснения, яснее напи­ сал. К ак и в другом месте: «Ибо когда голос приветствия твоего дошел до слуха моего, взыграл м ладенец радостно во чреве моем» (Лк 1:44), где ты гово­ ришь, что это не было началом Его существа, добавляя от себя: «и природы». Эти и тысячи других подоб­ ных им примеров в твоих пере­ водах, или в этих же «Беседах» на Иеремию или Исаию, а особен­ но на И езекииля ты убрал. О вере же, то есть о Святой Трои­ це, ты, когда во многих местах находил [сказанное] по-друго­ му, чем тебе казалось, ты опу­ скал. Такой способ перевода оба мы соблюдали. Если бы кто-то это осудил, то ты, первым его употребивший, в первую оче­ редь должен был бы отвечать. Теперь ты сам порицаешь этот способ перевода, и, несомнен­ но, поэтому сам виноват. Буквальный перевод (слово за слово) ты объявил глупым и вредны м. В этом я за тобой последовал. Неужели ты хо­ чешь, чтобы из-за того я каялся, что ты изменил свое мнение и утверждаешь, что ты переводил дословно?» facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit infans in utero meo; ubi dicis, quod non erat hoc principium substantiae ejus, de tuo addidisti, atque naturae. Haec et mille alia his similia in interpretationibus tuis, sive in his ipsis Homiliis, sive in Jeremia, vel in Isaia, maxime autem in Ezechiele subtraxisti. De fide autem, id est, de Trinitate cum in aliquantis locis aliter invenisses, quae tibi visa sunt, praetermisisti. Hoc genus interpretandi uterque nostrum tenuit. Quod si alius culparet, tu utique respondere deberes, qui primus hoc feceras. Nunc ipse id culpas, sine dubio, unde ipse culperis. Verbum de verbo interpretari, antea et stultum esse et malitiosum pronuntiasti. In hoc secutus sum te. Nunquid de hoc vis ut poeniteat me, quia tu m odo m utasti sententiam , et ad verbum interpretatum te dicis?» 58 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского Пре ди с л о в и е к «Ц е р к о в н о й и с то р и и » Ев с е в и я К е с ари й с к о г о (ок. 402) Перевод «Церковной истории» Евсевия Кесарийского сыграл огромную роль в развитии латинской церковной историографии, поскольку Руфин не только перевел Евсевия (десять книг его «Ис­ тории» Руфин сократил и вместил в девять книг9 4 ), но и написал две дополнительные книги, доведя «Историю» Евсевия до правле­ ния императора Феодосия Великого. Таким образом, Руфин явил­ ся первым латинским церковным историком. Его версия стала по­ пулярной сразу же после появления (ее читал блаж. Августин Гип­ понский). Руфин так пишет о появлении дополнительных, 10-й и 11-й, книг: «Мы написали 10-ю и 11-ю книги частью по преданиям старших, частью из того, что уже наша память сохранила»95 . Эти слова Руфина являются прекрасной демонстрацией его свободно­ го обращения с авторским трудом, главным оказывается создать сочинение, интересное для читателей. Таким образом, благодаря Руфину до нас дошли сведения о начале христианства в Грузии и Эфиопии (считается, что под страной Аксум Руфин изобразил Эфиопию) 96 . Причем Руфин опирался на источники, которые не дошли до нас в другом изложении. Переводу на латинский язык «Церковной истории» Евсевия, епископа Кесарийского, посвящены многочисленные исследова­ ния, начиная с труда Анри Валуа (Henri Valois), который в 1659 году опубликовал критическое издание греческой «Церковной истории» Евсевия Кесарийского. В предисловии Валуа комментирует метод перевода Руфина: «quis nescit ilium Eusebio multa pro arbitrio addidisse, multa detraxisse, multa mutasse; ac plerisque in locis παραφράστην potius esse quam Interpretern?»97 . Подробнее о переводе «Церковной исто­ рии» Евсевия написал в 1838 г. немецкий ученый Э. Киммель 94 По словам Руфина, десятая книга Евсевия состояла в основном из па­ негириков епископам, о событиях в ней говорилось мало. 95 «Decimus vero vel undecimum librum nos conscripsimus partim ex maiorum traditionibus, partim ex his, quae nostra iam memoria conprehenderat» (Simonetti Μ. P. 267-268). 96 Также в 10-й книге (иногда ее считают первой книгой «Церковной истори» Руфина) содержится первое упоминание о свт. Спиридоне Тримифунтском, одном из самых прославленных чудотворцев древней Церкви. 97 «Кто не знает, что он [Руфин] произвольно Евсевию многое добавил, многое убавил, многое изменил и большинство мест скорее пересказал, чем перевел!» (пит. по: Christensen Т. Rufinus of Aquileia / / Studia Theologica. 34. 1980. P. 130). 59 И сследования (Kimmel)98 . Большой вклад в изучение «Церковной истории» Евсе­ вия и ее перевода внесли издатели греческого и латинского текстов Моммзен (Th. Mommsen) и Шварц (Е. Schwartz)99 . В дальнейшем латинский перевод изучал Ултон (O ulton) 100, который пытался уравновесить чрезмерный критицизм ученых конца XIX — начала XX века в отношении Руфина, указав на использование Руфином уникальных источников (в частности, о христианизации Грузии, Эфиопии). Более аргументированно выступил на защиту перевод­ ческой деятельности Руфина француз Морис Вийен (Μ. Villain)101, указав на значение труда Руфина для средневековой литературы (причем не только латинской, но и греческой, так как к латинской версии «Церковной истории» обращались византийские историки V—VI вв. Сократ, Созомен, Феодорит Кирский). Вийен также под­ черкнул, что нельзя подходить к переводчику пятого века с мерка­ ми нынешних требований к переводу. П ре д и с л о в и е и эпилог к «Б е с е д а м » О ри г е н а н а а п . П а вла к ри м л я н а м (405—406) П ос ла ние В предисловии Руфин описывает, как трудно было собрать 15 книг этих «Бесед» по разным библиотекам, к тому же это сочине­ ние Оригена очень длинное. Поэтому, по просьбе брата Ераклия, Руфин решил сократить текст 102. В эпилоге Руфин подробнее оста­ навливается на описании своего способа перевода: поскольку Ориген выступал с этими беседами устно (а за ним записывали), то многие вопросы, поднятые им, остались недосказанными — Ру­ фин, чтобы не утомлять латинского читателя, дополнил текст Оригена («Quem laborem adinplendi quae deerant, idcirco suscepimus, ne pulsatae quaestiones et relictae, quod in omelitico dicendi genere ab illo saepe fieri solet, Latino lectori fastidium generarent...»)103. Даль­ ше он добавляет: «...а вот «Беседы» на книги Иисуса Навина, Су­ дей, на три псалма «scripsimus ut invenimus, et non multo cum labore 98 Kimmel E. J. De Rufino Eusebii Interpretate. Gerae, 1838. Werke. Bd. 2: Die Kirchengeschichte / Hrsg, von E. Schwartz; die lateinische Übers, des Rufinus bearb. von Th. Mommsen. Leipzig, 1903—1909. 100 Oulton J. E. L. Rufinus’ Translation of the Church History of Eusebius / / JTS. 30. 1929. P. 150-174. 101 Villain Μ. Rufm d ’Aquilee et I’Histoire ecclösiastique / / Recherches de Science religieuse. 33. 1946. P. 164—209. 102 «Ad breviem et ad media, si fieri potest, spatia coartem» (Simonetti Μ. P. 275). 103 Simonetti Μ. P. 276-277. 99 Eusebius. 60 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского transtulimus» («мы записали в том виде, в каком нашли, без особо­ го труда переведя их»), В эпилоге Руфин помещает рассуждение о том, указывать ли свое имя на обложке, как насмешливо советуют недоброжелатели; отвечая им, он говорит, что использует фундамент и материал ав­ тора, поэтому «красть» чужой труд не будет. Однако в конце эпи­ лога Руфин обещает поместить свое имя на переводе «Recognitiones» («Встречи») Псевдо-Климента вместе с именем автора. Пре ди с л о в и е к «В с тре ч а м » П с е в д о -К л и м е н та (407) В предисловии 104, обращенном к епископу Гаудентию, Руфин говорит: «Прими теперь, душа моя, возвращающегося к тебе на­ шего Климента, прими уже римлянином. Не удивляйся, если в нем обычно цветущий лик красноречия покажется тебе менее таковым. Это неважно, лишь бы смысл был тот же самый». Дальше Руфин продолжает: «Уж не знаю, с благодарностью ли примут граждане меня, который несет им великие трофеи Греции и открывает клю­ чом нашего языка тайные сокровища мудрости». В начале преди­ словия Руфин упоминает о том, что он становится стар, похоже, что он оглядывается на прожитую жизнь и думает о своих трудах по переводу многих сочинений с греческого на латинский язык. Труд переводчика Руфин воспринимает как подвиг победителя на вой­ не: он несет на родину самое лучшее, что мог найти, открывает тай­ ные сокровища, делает их доступными всем гражданам. Руфин указывает, что существуют два издания «Встреч» («duas editiones haberi et duo corpora esse librorum»), содержание которых немного разнится. Однако и в том, и в другом изданиях есть рас­ суждение о нерожденном и рожденном Боге и о прочих вопросах, о которых он больше не будет говорить, поскольку они превосходят его понимание («de ingenito Deo genitoque disserta et de aliis nonnullis, quae nihil amplius dicam, excesserunt intellegentiam nostram»), Руфин совершает важное для истории перевода действие: он впервые формулирует, каким должен быть переводчик. Во второй 104«Suscipe igitur, mi anime, redeuntem ad te Clementem nostrum, suscipe iam Romanum. Nec mireris, si forte tibi in eo minus solito floridus eloquentiae vultus appareat. Nihil interest, dummodo sensus eadem sapiat... Et nescio quam gratus me civium vultus accipiat, magna sibi Graeciae spolia deferentem, et occultos sapientiae thensauros nostrae linguae clave reserantem» (Simonetti Μ. P. 281—282). Выделено нами. — H. К. 61 И сследования книге «Апологии против Иеронима» (§ 31105) он пишет, возражая Иерониму, кто мог перевести трактат «О началах» Оригена: тот, кто знает греческий язык (scientiam quis habet Graeci sermonis) и имеет желание переводить (voluntatem interpretandi habet). Причем, даже если этот человек желает переводить, нельзя тотчас обсуждать, по­ чему он перевел так мало и не того [автора], а другого, поскольку переводчик руководствуется свободным выбором (libertas est enim in hujuscemodi opere, et est vel in arbitrio scribentis, vel in desiderio deposcentis) — или своим, или того, кто его попросил о переводе. Переводы Руфина состоят из двух этапов: это перевод с грече­ ского на латинский и — дополнительно — перевод-истолкование ситуации, явления, факта, свойственного греческой жизни, но еще не обретшего адекватного выражения на латинском языке. Аскетическая литература в переводах Руфина Аквилейского «Правила» свт. Василия Великого И с с л е д о ва н и я и и зд а н и я «Аскетикон» (или «Правила», Instituta monachorum, как назвал их в своем переводе Руфин) свт. Василия Великого (ок. 330—379), епископа Кесарии Каппадокийской, датируется 70-ми гг. IV века. Самое раннее упоминание об «Аскетиконе» свт. Василия Великого содержится в сочинении Иеронима Стридонского «О знаменитых мужах» («De viris illustribus», 392 г.). В главе 116 он пишет 106: «Васи­ лий, епископ Кесарии Каппадокийской, которая прежде назы ­ валась Мазака, составил замечательные книги против Евномия и сочинение о Духе Святом, и на шестоднев девять проповедей, и Аскетикон, и разные короткие сочинения. Умер в царствование Гратиана». Как мы видим, Иероним называет «Аскетикон» среди важнейших сочинений Василия Великого, твердо устанавливая ав­ торство памятника. Подробно изучением этого памятника начали заниматься во втор. пол. XX века. Одним из первых каталогизаторов греческих и латинских рукописей свт. Василия был Аман де Мендиета, который 105 PL 21, 610 D. Caesareae Cappadociae, quae prius Mazaca vocabatur, episcopus, egregios contra Eunomium elaboravit libros, et de Spiritu sancto volumen, et in Hexaemeron homilias novem, et Άσκετικόν, et breves variosque tractatus. Moritur imperante Gratiano» (PL 23, 707 C). 106 «Basilius, 62 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского изучал первые издания сочинений свт. Василия107. Труд Рудберга108, по замыслу автора, должен был продолжить исследование Амана де Мендиеты, однако к этому времени появился труд Жана Грибомона (см. о нем ниже), и часть исследований Рудберга оказалась ненужной и устаревшей еще до появления в печати. Однако он при­ водит список изданий, несомненно, базирующийся на статье Ама­ на де Мендиеты, в частности, он указывает, что в editio princeps тво­ рений свт. Василия на греческом языке, предпринятого в Базеле в 1532 г. по инициативе Эразма Роттердамского, не было опублико­ вано ни одного аскетического произведения. Однако уже в 1535 г. в Венеции кардиналом Гаспаро Контарини (Gasparo Contarini) было выпущено более полное издание, в которое вошел текст «Аскетикона», выполненный на основе рукописи Parisinus 504 и частично трех венецианских рукописей Marcianus 62, 63, 64 109. Труд Жана Грибомона 110 (Jean Gribomont), посвященный тек­ стологии «Аскетикон» в различных языковых традициях, остается непревзойденным до сих пор и служит основанием для всех иссле­ дований этого текста 111. Изучая рукописную традицию текста, Грибомон определил 13 редакций 112, из которых самыми древними яв­ ляются сирийская и латинская (перевод Руфина). 107 Amand de Mendieta D. Essai d ’une histoire critique des editions generales grecques et greco-latines de s. Basile de Cesaree / / Revue Benedictine. 52 (1940), 53 (1941), 54 (1942), 56 (1945-1946). 108 Rudberg S. Y. Etudes sur la tradition manuscrite de saint Basil. Lund, 1953. 109 Ibid. P. 14. 110 Gribomont J. Histoire du texte des Ascetiques de S. Basile. Louvain, 1953. 111 Среди своих предшественников Грибомон указывает следующих ис­ следователей: PlenkersH. Untersuchungen zur Überlieferungsgeschichte der ältesten lateinischen Mönchsregeln. Munich, 1906. (Quellen und Untersuchungen zur lat. Philologie des Mittelalters, I, 3); Clarke W. K. L. St. Basil the Great: A study in monasticism. Cambridge, 1913; Lavrov P.A., Vaillant A. Les Regies de saint Basile en vieux slave / / Revue des Etudes Slaves. X. 1930. P. 5—35; Laun L. F. Die beiden Regeln des Basilius, ihre Echheit und Entstehung / / Zeitschrift für Kirchengeschichte. 44(1925). S. 1—61; Guetet Fr. Μ. Recherchessurle texte des Regies basiliennes. Lyon, 1946. 112 В зависимости от количества и порядка вопросоответов Грибомон вы­ деляет несколько греческих редакций: la Vulgate (Ch. 1, р. 13—25), la recension Studite (Ch. 2, p. 26—43), la recension Nil (Ch. 3, p. 44—52), la recension d ’Orient (ch. 4, p. 53—59), la recension Misogyne (Ch. 5, p. 60—63), отдельно стоит ру­ копись Barberini 476 XII века (Ch. 6, p. 63—65); армянскую редакцию (Ch. 7, p. 65—78); грузинскую редакцию (G) в двух разных переводах (Ch. 8, р.78—81); арабскую редакцию (К), которая следует редакциям Nil и d ’Orient (Ch. 9, р. 82— 88); церковнославянские редакции (Ch. 10, р. 89—90, Федвик отмечает, что 63 И сследования Текстологии латинского перевода Руфина посвящена глава 12 его труда (рр. 95—108). Рукописи, содержащие латинский перевод Руфина, датируются VI—XVI веками. География их происхождения разнообразна: монастыри Боббьо, Корбье, Монте Кассино, мона­ стыри центральной Франции, Германии. Первое печатное издание латинских «Правил» (мы будем употреблять этот термин, обозна­ чая латинскую версию Руфина) появилось 13 апреля 1500 г. в Ве­ неции в составе сборника правил свв. Бенедикта, Августина Гип­ понского, Франциска Ассизского. Переиздания вышли в Руане в 1510 г. и в Париже в 1514 году. Латинский перевод был опублико­ ван также аббатом Минем в: PL 103, 487—554 (= изд. 1663 г. в Па­ риже, вслед за изданием Lucas Holste в 1661 г. в Риме, который раз­ бил текст на вопросоответы, это деление сохранил и Цельцер в сво­ ем критическом издании, см. ниже). Крупнейший исследователь наследия свт. Василия Великого Пол Федвик проделал большую работу по изучению рукописной традиции этого автора, в частности, рукописей аскетических со­ чинений свт. Василия Великого *113. Изучая рукописную традицию этого памятника, Федвик приходит к заключению, что редакции «Аскетикона» связаны не только со свт. Василием и его кругом 114; большую роль играли переписчики 115, которые приспосабливали материал к своим местным особенностям и нуждам того или иного монастыря, для которого они работали. «Ас к е т и к о н » свт. Ва с и л и я и «П ра в и л а »: ДВА ЖАНРА ОДНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ «Аскетикон»116, т. е. то, что относится к устроению аскетической жизни, представляет собой вопросоответы свт. Василия братиям и сестрам монастырей каппадокийского диоцеза (жанр, известный Грибомон не учитывает до 90% славянских рукописей); латинский перевод Кларено (ум. 1337 г.) (Ch. 11, р. 91—94); латинский перевод Руфина (Ch. 12); сирийскую редакцию (Ch. 13, р. 108—146). 113 Bibliotheca Basiliana universalis: a study of the manuscript tradition of the works of Basil of Caesarea /b y P. J. Fedwick. Vol. 3: The Ascetica, contra Eunomium 1—3, ad Amphilochium de Spiritu Sancto, dubia et spuria, with suppl. Turnhout: Brepols, 1997. XLIV, 803 p. 114 Ibid. Ch. 8. 115 Ibid. P. XXVII-XXIX. 116 «Аскетикон» свт. Василия Великого напечатан в Патрологии Миня (PG. Т. 31, 889—1306. Paris, 1857. Repr.: Athenai, 1998) с разделением на Простран­ ные и Краткие правила. 64 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского по таким памятникам, как «Руководство к духовной жизни» препп. Варсанофия и Иоанна V в., «Вопросоответы к Фалассию» св. Мак­ сима Исповедника VII в.). При переводе Руфин с самого начала задает другой ж анр 117: он называет эти вопросоответы «Монаше­ скими установлениями», Instituta monachorum, или, как обычно пе­ реводят на русский язык, Правилами. Это определение сочинения свт. Василия в качестве монашеских правил, данное Руфином, по­ влияло на восприятие «Аскетикона» в поздней западной традиции. Уже Иоанн Кассиан Римлянин (ок. 365—435) в предисловии к сво­ ему сочинению, которое он также называет Instituta, «О постанов­ лениях киновитян»" 8 , говорит о правилах свт. Василия 119. Таким образом, мы можем отнести развитие монашеских пра­ вил как жанра монашеской литературы к концу IV в., когда в 397 г. Руфин Аквилейский сделал свой перевод по просьбе Урзация, игу­ мена монастыря Пинеты 120, который хотел больше узнать о восточ­ ных подвижниках и их образе ж изни 121. Руфин сопроводил свой перевод предисловием, в котором напоминает Урзацию о его обя­ зательстве доставить латинский перевод «Правил» в другие мона­ стыри 122 , чтобы все жили по одинаковым установлениям и настав­ лениям. Обращение свт. Василия к созданию своего рода аскетическо­ го компендиума было продиктовано его личными аскетическими 117 Руфин в своем предисловии к переводу пишет, что эти установления свт. Василий дал в качестве ответов спраш ивающ им его монахам («sancti Basilii Cappadociae episcopi... instituta m onachorum , quae interrogantibus se monachis velut sancti cuiusdam iuris responsa statuit». Simonetti Μ. P. 241). 118 De coenobiorum Institutis. Praefatio, Ad Castorem Pontificem (PL 49, 56 b). Русский перевод: Иоанн Кассиан Римлянин. П исания / Пер. с латин, яз. еп. Петра. Μ., 1892. Репринт: С вято-Троицкая Сергиева лавра, 1993. 119 Интересно, что он упоминает и правила Иеронима, которые тот пере­ вел с греческого язы ка на латинский. Здесь мы ясно видим различие в том, как позиционировали себя Руфин и Иероним: Руфин — всегда переводчик, Иероним, хотя и упоминает в предисловии, что ему принесли эти правила для перевода из монастырей Пахомия, оказывается автором. 120 Грибомон указывает, что Урзаций вместе с Руфином бежал от наш е­ ствия вандалов в 410 г. на Сицилию, он же является адресатом перевода бесед Оригена на книгу Чисел (Gribomont J. Op. cit. Р. 107, η. 44). 121 Ср. просьбу Кастора, епископа Аптского, к И оанну Кассиану Римля­ нину дать правила для общежительных монастырей его диоцеза {Praefatio ad Castorem Pontificem (PL 49, 56 b). 122 «Tui sane sit officii etiam aliis monasteriis exemplaria praebere, ut [secundum] instar C appadociae om nia m onasteria eisdem et non diversis vel institutis vel observationibus vivant» (Simonetti Μ. P. 241). 65 И сследования склонностями: из «Надгробного слова» свт. Григория Назианзена, его друга с юности, мы знаем, что после обучения в Афинах Васи­ лий совершил некие путешествия (традиционно считается, что в это время — 357—358 гг. — свт. Василий посетил египетских пу­ стынников), а затем молодые люди жили в пустынном месте Понта в своего рода киновии (монастыре, где все имущество было общим). «Аскетикон» Василия Великого дошел до нас на греческом язы­ ке в двух частях: 55 «Пространныхправил» и 313 «Краткихправил»'2 3 . Этот порядок был известен уже греческим и сирийским схолиас­ там V I века 12324. В рукописной редакции Понта текст сохранился в следующем виде: 55 пространных правил и 286 кратких правил. Рукопись из Кесарии Каппадокийской 125 сохранила дополнитель­ ные 27 кратких правил (№ № 287—313). Появление «Аскетикона» в его письменном виде исследовате­ ли связывают с обычаем свт. Василия, после его избрания еписко­ пом, объезжать монашеские общины, расположенные в его диоце­ зе 126 1.27 Приводимые свидетельства позволяют предположить, что первоначально скорописцы записывали лишь краткие вопросы и ответы, составившие так называемый «Малый аскетикон» (схолия 2: «Еще до того, как он [Василий] стал епископом, подвижники, которые жили около него, задавали ему вопросы, когда он записал ответы, он дал им Малый аскет икон»™). Позже, по мнению Федвика, именно рукопись «Малого аскетикона» попала в руки Руфи­ на и была в употреблении в Палестине и в Египте 128. Эту версию исследователей подтверждают фрагменты папируса с греческим текстом, найденные в Антинополе (столица Фиваиды) (хранятся в Аш молийском музее в Оксфорде: P.Ant. 111). Vogue 129 выдвигает 123 Мы пользовались греческим текстом «Аскетикона», опубликованным в: PG 31, 889-1305. 124 Gribomont J. Op. cit. Р. 153—155. Схолиасты указывают, что этот порядок правил был установлен писцами и читателями. 125 Bibliotheca Basiliana universalis. Р. 87, η. 3. 126 Bibliotheca Basiliana universalis. P. 1—2; Грибомон приводит надпись из сирийской рукописи шестого века (находится в Британском музее), которая говорит, что в рукописи содержатся вопросы монахов к епископу Василию, когда он объезжал их монастыри: Gribomont J. Op. cit. Р. 109. 127 «Πάλαι ποτέ προ της επισκοπής έπερωτηθε'ις ύπό των περί αύτόν ασκητών, έγγράφως τάς αποκρίσεις έποιήσατο και έξέδωκεν αύτοίς Μικρόν ’Ασκητικόν»: Bibliotheca Basiliana universalis. Ρ. 2, n. 4; Грибомон упоминает эту схолию: Gribomont J. Op. cit. Ρ. 152. 128 Bibliotheca Basiliana universalis. Ch. 1. 129 Vogue A. de. Histoire litteraire du movement monastique dans I’Antiquite. 66 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского интересную гипотезу о том, как греческий текст «Аскетикона» по­ пал в руки Руфина. Он считает, что Руфин мог получить этот текст от Евагрия Понтийского, который был чтецом свт. Василия Вели­ кого в Кесарии Каппадокийской, после его смерти был рукополо­ жен в диаконы свт. Григорием Богословом в Константинополе, а позже принял монашество в монастыре Руфина в Палестине около 382 года. Можно предположить, что Евагрий взял рукопись «Малого аскетикона» с собой в Египет, куда он отправился в 383—384 гг. Ла ти н с ки й п е ре в о д «П ра в и л » При изучении латинского перевода мы будем использовать критическое издание латинского текста, опубликованное Клаусом Цельцером (Klaus Zelzer)*130 в 1986 году. Это издание вызвало кри­ тику современных исследователей131, которые считают, что Цельцер слишком доверился работе Грибомона и для своего издания привлек только те латинские рукописи, которые были описаны французским ученым в 1953году. Возможно, именно поэтому Цельцеру не удалось реконструировать кодикологическое древо (stemma codicum). Эту работу выполнил в своем исследовании Свен Лундстрем 132 . Лундстрем приходит к выводу, что в установленный Цель­ цером текст нужно внести изменения. Однако замечания Лундстрема носят случайный характер и не могут, по нашему мнению, пре­ тендовать на обобщающую роль. Лундстрем поддерживает версию Грибомона, что перевод Руфина отражает промежуточное состоя­ ние греческого текста между появлением отдельных частей и со­ ставлением целого корпуса «Аскетикона», объединяющего про­ странные и краткие правила. Исследования Федвика показали, что список латинских рукописей, содержащих перевод Руфина, пред­ ставлен Грибомоном неполно (сам Федвик насчитывает более 100 латинских рукописей 133). Даже если рассматривать эту гипотезу в контексте переводче­ ской методы Руфина (ср. перевод «Церковной истории» Евсевия Кесарийского, когда Руфин сократил текст Евсевия, при этом I-ёге partie: Le monachisme latin. [T. 3]: Jerome, Augustin et Rufm au tournant du siede (391—405). Paris, 1996. 130 Basilii Regula a Rufino latine versa quam edendam curavit K. Zelzer. Vienne, 1986. XXXII, (CSEL. 86). 131 Федвик (Bibliotheca Basiliana universalis), Лундстрем (см. ниже). 132 Lundström S. Die Überlieferung der lateinischen Basiliusregel. Uppsala, 1989. 133 Bibliotheca Basiliana universalis. P. 5. 67 И сследования добавив свои две книги) 134, то она оказывается весьма правдопо­ добной. Рассмотрим латинский перевод Руфина, который сохранил для нас раннюю редакцию «Аскетикона» свт. Василия. Латинская вер­ сия Руфина содержит 203 вопросоответа и включает 18 «Простран­ ных правил» свт. Василия (за исключением греческих правил 11— 13, 18, 20, не вошедших в латинскую версию, как и пространные правила № № 24—55), разделенных на 11 правил в латинском тексте (латинское правило 2 объединяет пространные греческие пр. 2—6, лат. пр. 7 — 14—15; лат. пр. 8 — 16—17, лат. п р .11 — 22—23). Из «Пространных правил» Руфин не перевел: 11: принимать ли рабов, которые приходят в братство; 12: принимать ли тех, кото­ рые состоят в супружестве; 13: полезно ли новичкам упражнение в молчании; 18: вкушать ли все, предлагаемое нам; 20: о пище для приема странников; 24: как вести себя по отношению друг к другу; 25: если настоятель не обличает согрешающих, ему суд; 26: нужно все открывать настоятелю; 27: старшие братия должны делать на­ поминания настоятелю; 28: как относиться к непокорному; 29: о ропщущих при совершении какой-либо работы; 30: как настояте­ лю заботиться о братии; 31: как принимать услуги от настоятеля; 32: какое расположение оказывать к родным по плоти; 33: о сви­ дании с сестрами; 34: кто распоряжается хозяйством в братстве; 35: нужно ли основывать в одном селении много братств; 36: об оставляющих братство; 37: можно ли под предлогом молитв не рабо­ тать, о времени молитвы, нужно ли заниматься рукоделием; 38: ка­ кие ремесла приличны братии; 39: как продавать изделия, как ве­ сти себя во время отлучек из братства; 40: о торговле при церков­ ных собраниях; 41: о власти и повиновении в братстве; 42: для чего заниматься рукоделием; 43: какие должны быть настоятели и как им управлять братьями; 44: кому давать внешние поручения; 45: о том, что настоятелю нужен заместитель; 46: нельзя покрывать гре­ хов своих и брата; 47: о тех, кто не принимает распоряжений насто­ ятеля; 48: не сомневаться и не рассуждать о действиях настоятеля; 49: о недоразумениях в братстве; 50: как настоятель должен делать выговор; 51: как исправлять поступки согрешившего; 52: как при­ нимать наказания; 53: как обучающие художествам должны исправ134 Eusebius. Werke. Bd. 2: Die Kirchengeschichte / Hrsg, von E. Schwartz; die lateinische Übers, des Rufinus bearb. von Th. Mommsen. Leipzig, 1903—1909. TI. 1: Die Bücher 1 bis 5. — 1903; TI. 2: Die Bücher 6 bis 10; über die M ärtyrerin Palästina. — 1908; TI. 3: Einleitungen, bbersichten und Register. — 1909. (Die griechischen christlischen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte, 9/1—9/3). 68 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского лять поступки детей; 54: начальствующие в братии должны встре­ чаться; 55: благочестиво ли обращаться к врачебной помощи. Мы видим, что эти правила, особенно относящиеся к обязан­ ностям настоятеля, являются важными для устроения монашеско­ го братства и его благочиния, поскольку дают довольно конкрет­ ные ответы на затруднительные вопросы аскетической практики. Отметим, однако, что эти правила в основном находятся в конце корпуса «Пространных правил», который, как считает Грибомон, не был составлен самим свт. Василием, а формировался в течение долгого времени. Предположение Грибомона отчасти основано на том факте, что в латинском переводе Руфина нет правил с 24 по 55, т. е. второй части. В версию Руфина входит также 191 «Краткое правило» (в ла­ тинскую версию не вошли правила № № 2, 12—15, 18—20, 61, 63— 66, 69-72, 74, 76-84, 92-93, 95, 102-104, 107, 112-113, 124-125, 138-140, 154-156, 161-163, 180-181, 183-186, 190, 193, 214, 223228, 230-238, 242, 253-273, 276-278, 281-282, 284-286, 290-313). Последние 24 правила (№ № 290—313), хотя и очень важные по содержанию (о правильном духовном устроении; практические советы об обучении детей при монастырях; о пожертвованиях, которые приносят в монастырь; о молитве; об отношении с м и­ рянами, которые приходят в монастырь), не вошли в латинскую версию. Как и в случае с пространными правилами, мы можем предположить, что правил № № 290—313 не было в том греческом списке, с которого Руфин делал перевод, т. е. они были добавлены позже. Большую группу приведенных правил составляют вопросоответы, которые дают толкование тех или иных мест из Священ­ ного Писания (№№ 242, 253—273, 276—278, 282). Эти 26 правил могли составлять отдельный сборник, который был присоединен к сборнику монашескому. О внутренних установлениях мона­ стырской жизни речь идет в следующих правилах: 81—83, 102, 104, 107, 112, 125, 154-156, 161, 180-184, 281, 284-286. К ним близки по смыслу правила о посте и еде: 138—140, 223; о покаянии и про­ щении грехов: 12—15; о грешниках и нерадивых братиях: 18—20, 61, 63—65, 69—72; о вновь поступающих в братство (монастырь): 92, 93, 95. Большую долю занимают правила, разъясняющие ду­ ховные и нравственные понятия, помогающие в духовном руко­ водстве братией: 66, 76-80, 84, 113, 124, 162, 163, 185, 186, 190, 193, 214, 224—227, 230—238. Некоторые правила не содержат от­ вета и отсылают к другим правилам, таковы: 2, 74, 103, 228. Ру­ фин оставляет эти вопросоответы непереведенными, поскольку 69 И сследования большинство этих вопросов уже обсуждалось в правилах, кото­ рые он перевел. Мы рассмотрели, какие правила в переводе Руфина соответ­ ствуют порядку греческих правил и выяснили, что порядок правил у Руфина не следует порядку греческого текста, какими бы особен­ ностями ни отличался оригинал, с которого он делал перевод. Тем не менее, Руфин строит латинскую версию по тематическим бло­ кам, иногда используя греческие блоки (т. е. объединенные общей темой вопросоответы в греческом тексте), иногда группируя гре­ ческие правила из разных частей, следуя своей идее. Руфин не вы­ деляет в переводе пространные и краткие правила, после перевода пространных правил первое краткое правило греческого «Аскетикона» (BR 1) становится у Руфина 12-м. Мы можем привести примеры того, как Руфин сам формирует порядок правил в латинской версии по темам, выбирая и объеди­ няя греческие вопросоответы в соответствии со своим планом. Первые одиннадцать правил версии Руфина (R) содержат 18 пространных правил свт. Василия. Рассмотрим их: R 1 дает поря­ док заповедей: возлюби Бога и ближнего; R 2 развивает тему люб­ ви к Богу и ближнему, учит страху Божию, собранности мыслей и уединению; R 3 отвечает на вопрос, как уединяться, одному ли или с единомысленной братией; R 4 объясняет, как приступать к жиз­ ни по Богу; R 5 уточняет — к жизни по Богу приступают, продав имение; R 6 учит, как принимать приходящих в братство; R 7 гово­ рит, принимать ли детей, и как относиться к тем, кто захочет поки­ нуть братство. Это первый тематический блок, который посвящен тому, что является основанием для вступления в братство (киновию). Следующий блок посвящен теме воздержания (abstinentia): R 8 учит, что такое воздержание, R 9 — о мере воздержания, R 10 о том, какие места занимать за трапезой (мы видим, что Руфин вос­ принимает воздержание в основном как относящееся к еде и внеш­ нему виду); R 11 — об одежде, приличной для христиан, и о поясе. R 12: можем ли говорить о чем-то, что это хорошо, без свиде­ тельства Писания; R 13 — BR 114; R 14 — BR 157; R 15 — BR98. О чем эти правила? R 12 — это первое правило о духовном рассужде­ нии: можем ли говорить о чем-то, что это хорошо, без свидетель­ ства Писания; R 13: должно ли повиноваться всем; R 14 спрашива­ ет, как служить Богу; R 15: с какими чувствами настоятель должен приказывать. Эти правила объединены общей идеей духовного рас­ суждения и смирения. В греческом тексте «Кратких правил» пр. 1 (BR 1) (правило о духовном рассуждении), BR 2 (об условии жизни 70 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского совместно в монастыре, ответ отсылает к другому тексту), BR 3 (как обращаться с грешником и исправлять его), BR 4 (милосерд ли тот, кто напоминает и о малых грехах братии). Мы видим, что, начиная с третьего правила, темой становится покаяние, и BR 1 и 2 стоят в стороне от этой общей темы. Тема покаяния в греческом тексте объединяет правила с 3 по 20, однако Руфин в своей версии объединяет (R 16—R 28135) под те­ мой покаяния и исправления грешников другие правила свт. Ва­ силия: R 16 - BR 3, R 17 - BR 4, R 18 - BR 5, R 19 - BR 287, R 2 0 BR 6, R 21 - BR 288, R 22 - BR 289, R 23 - BR 99, R 24 - BR 158, R 2 5 - BR159, R 2 6 - BR7, R 2 7 - BR8, R 2 8 - BR9 (часть гре­ ческих кратких правил о покаянии №№ 12, 13, 14, 15, 18, 19, 20 Ру­ фин опускает). Следующие правила версии Руфина — это правила о собствен­ ности. В латинском тексте — R29: нужно ли иметь какую-нибудь собственность среди братий; R 30: о брате, который сохраняет свою собственность; R31: нужно ли принимать что-либо от родствен­ ников. Соответственно в греческом тексте: R 29 —BR 85, R 30 — BR86, R31 -B R 1 8 7 . Мы видим, что Руфин располагает переведенные им правила систематически, по темам, начиная с общих вопросов о любви к Богу и ближним, затем говорит об имуществе, о родственниках (R 32—BR 188, R 33—BR 189). Далее следуют аскетические прави­ ла: о помыслах и ночных мечтаниях (R 34—BR21, R 3 5 —BR22), об отношениях между братиями (R 36—BR 160, R 37—BR 161, R 38—BR 162, R 39—BR 163), о грехах словом (R 40—BR 23, R41 — BR24, R 4 2 -B R 2 5 , R 4 3 -B R 2 6 , R 4 4 -B R 2 7 , R 4 5 -B R 2 8 ). Во многих случаях Руфин использует тематические блоки греческо­ го оригинала. Однако он искусно соединяет эти блоки. Напри­ мер, правило R45 (BR28) говорит о дерзости в словах, и Руфин присоединяет тематический блок о гневе и кротости: R 46—BR 29, R 47—BR 191. Дальше он делает смысловой переход: R 47: кроткий 135 R 16: как обращаться с грешником и исправлять его, R 17: милосерд ли тот, кто напоминает и о малых грехах братии; R 18: как каяться; R 19: какие достойные плоды покаяния; R 20: а кто на словах кается, а свой грех не ис­ правляет; R 21: кому исповедать грехи; R 22: что делать покаявшимся и вновь впадшим в тот же самый грех; R 23: с каким расположением наказывать; R 24: с каким расположением принимать наказание; R 25: если кто опечалится про­ тив наказывающего; R26: какой суд тем, кто защищают согрешающих; R27: как принимать кающегося искренне; как относиться к тому, кто не кается о своем грехе (R28). 71 И сследования тот, кто не переменяется в своих суждениях, чем он решает или стремится угодить Богу. В R48 (BR 126) (как не быть побежден­ ным в страстном желании яств): кто решает, что нужно стремить­ ся не к тому, что приятно, но к тому, что освобождает и служит для пользы, а не для желания. А в R 49 (BR 30) следует ответ на воп­ рос, как избавиться от порока желать плохое. Дальше блок о смехе и печали: R 5 0 -B R 192, R 5 1 -B R 193, R 5 2 -B R 194, R 5 3 -B R 31, R 5 4 -B R 8 8 . Из общего ряда выпадает R 55 (BR 32: о сне, который случает­ ся некстати). Это позволяет заметить следующую тенденцию Ру­ фина, подтверждающую наш тезис о том, что Руфин сам формиро­ вал свою структуру, имея под рукой греческую рукопись, порядок вопросоответов которой не очень разнился с сохранившимся в гре­ ческих рукописях до нашего времени. Руфин переводит вопросоответ, затем находит подходящие по теме тексты в других частях, когда тема исчерпана, он переходит к следующему вопросоответу. Рассмотрим дальнейшие тематические блоки версии Руфина. О том, как все делать во славу Божию (R 56—58), о человекоугодии, искании похвал и чести, смирении и гордости (R 59—63), как слу­ шаться друг друга (R 64, R 65), как ленивому энергичнее исполнять заповедь (R 66 —BR 37), с этим вопросом Руфин связывает прави­ ла BR 117, 118, 119, 38, 39, соответственно R67, 68, 69, 70, 71. Да­ лее: R 72—76 (об оскорблении и обиде), к ним примыкают правила R 77 (что значит, не судите, да не судимы будете), R 78 (о различе­ нии ревности по Бозе и гнева), R 79 (невозможно ли не гневаться), которые объединены темой гнева и суда. Дальше следуют блоки: о послушании настоятелю (qui praeest) (R 80, 81), об исполнении за­ поведей (R 82—85), о помощи недавно пришедшим (R 86, 87), о посте (R 88—93), о требовании для себя еды, одежды (R 94—96), о милостыне (R 97—99), о дисциплине внутри монастыря на мона­ шеских работах (R 100—107), о нерассеянности в молитве (R 108— ПО), о власти начальствующего (R 111—113), о преуспевающих в заповедях (R 114—116), об исполнении воли Божией и воли чело­ веческой (R 117—120), о согрешающих и о сокрушающихся серд­ цем (R 121—123), о стяжании Святого Духа (R 124, 125), о том, что­ бы не заботиться о земном (R 126—129), о поведении начальствую­ щих (R 130—132), о причастии (R 133,134), о благе и зле (R 135,136), к R 136 (хорошо ли молчать) присоединяется R 137 (можно ли го­ ворить во время молитвы). R 138 (о боязни суда Божия) соединяет­ ся с R 139 (о широких вратах, ведущих к смерти), R 140 (об узких вратах, ведущих к жизни). Далее следует ряд определений: R 141 72 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского (что такое жадность), R 142 (что такое быть суетливым), R 143 (что такое определенная одежда), R 144 (о дорогой и дешевой одежде). Ряд правил посвящены толкованиям слов из Нового Завета: R 145— 148. Дальше следует ряд духовных вопросов: R 149 посвящено тому, как можно иметь ненависть к греху, R 150 (как исполнять заповеди Божии с душой), R 151 (о любви к Богу), R 152 (как достигать люб­ ви к Богу), R 153 (признаки любви к Богу), R 154 (что значит лю­ бить самого себя, быть самолюбивым), R 155 (что значит любить брата по заповеди), R 156 (кто враги, которых нам надо любить), R 157 (что значит «гневайтесь и не согрешайте»), R 158 (что значит «дайте место гневу»), R 159 (о различии терминов гнев, ярость, раз­ дражение), R 160 (кого Бог ублажает как мирных), R 161 (что зна­ чит «будьте как дети»), R 162 (что значит быть мудрым как змея и кротким как голубь), R 163 (что значит принять Царствие Божие как дитя), R 164 (кто гордый, кто напыщенный), R 165 (что значит «любовь не бесчинствует», 1 Кор 13:5), R 166 (похвала о Господе), R 167 (какой разум просить у Бога), R 168 (о разумении), R 169 (как благодарить), R 170 (что такое преподобный и справедливый). Правила R 171—172 предлагают толкования на Евангельские слова, R 173 толкование слов из молитвы Господней (panem substantivum). Правила о поведении в монастыре: R 174 (о свидании с сестрами), R 175 (терпеть ли непрестанно согрешающего), R 176 (о действующих по своейволе), R 177 (о помощи немощным брати­ ям), R 178 (что значит «тяготы друг друга носите»), R 179 (как пере­ носить телесные немощи), R 180 (кто такой противник и как с ним примириться). О самоволии и невольных грехах: R 181 (о посте по своейволе), R 182 (о лжи по неведению), R 183—184 (о милостыни), R 185—186, 188 (о вере без любви (R 187). R 189 (о плотских грехах); R 190 (о ярости); R 191 (об обличении согрешающего по любви); R 192 (об обучении новичков); R 193 (об обличении согрешающего из мести); R 194 (о наказании согрешающих в братстве); R 195 (явля­ ется ли сатана виновником всякого греха); R 196 (об уплате налогов). Следующие правила говорят об отношениях с монахинями. Считается, что монастыри Каппадокийского диоцеза были двой­ ными, т. е. там жили и братия, и сестры. Мы можем предположить, что структура монасты рей напом инала подобную структуру пахомианских монастырей Египта (на одном берегу реки стоял мужской монастырь, на другом берегу реки — женский, по воскре­ сеньям пресвитер с диаконом переправлялся туда, чтобы послужить литургию и дать духовные наставления сестрам), тем более что наблюдаются параллели между «Правилами» преп. Пахомия и 73 И сследования «Правилами» свт. Василия Великого 136. Правило R 197 (можно ли настоятелю беседовать с сестрами без настоятельницы); R 198 (мож­ но ли настоятелю часто беседовать с настоятельницей); R 199 (ис­ поведаться ли сестре в присутствии настоятельницы); R200 (можно ли исповедаться перед всеми); R201 (сердиться ли настоятельнице, если пресвитер прикажет что-либо делать сестрам без ее ведома). Таким образом, внутренняя структура латинского перевода не соответствует греческой во многом в связи с редакторской прав­ кой Руфина, когда переводчик выступил по отношению к тексту как автор. Руфин определил порядок материала, иногда содержа­ ние правила (например, он заменяет цитаты из Свящ енного П и ­ сания другими, по своему выбору), многие правила он сократил. Важным представляется тот факт, что Руфин дал вопросоответам, имеющим характер совета, наставления, наименование Institute!, т. е. установления, правила, таким образом, придавая им силу и авторитет. Определим те уровни эквивалентности, которые мы будем рас­ сматривать 137. Руфин сохраняет наибольшую переводческую экви­ валентность 138 внутри небольших по объему текстов (отдельных правил), чем больше объем переводимого текста, тем выше уровень интерференции переводчика, выступающего в роли (со)автора; следует, однако, отметить, что даже внутри небольших отрывков (отдельных правил) творческая самостоятельность переводчика реализует себя. П ри переводе отдельных правил внутри ограниченного смы с­ лового отрывка Руфин стремится сохранить адекватный139 смысл оригинала. Однако иногда возможна ош ибочная интерпретация контекста или сказывается недостаточное владение греческим или 136 Kulkova N. A. The Monastic Rules of St. Basil the Great and St. Pachomius: The Typological Analysis / / Egypt and Near Eastern countries: III В. C. — I A. D. Proceedings of the International Conference, May 2006. Μ., 2007 (in print). 137 Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Пер. с англ. В. Д. Мазо. Μ., 2004. 138 «Под эквивалентностью (адекватностью) понимается наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригина­ ла и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника» {Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Μ., 2004. С. 11). 139 В.С. Виноградов так определяет значение терминов эквивалентность, адекватность, тождественность: эквивалентность — нечто равноценное, адекватность — нечто вполне равное, тождественность — нечто обладающее полным совпадением {Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопро­ сы... С. 16). 74 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского латинским языками, в том случае, когда Руфин не может найти со­ ответствующее латинское слово для перевода греческого. Иногда Руфин изменяет систему доказательств свт. Василия или логику изложения текста: это видно по тому, что он вольно обращается с библейскими цитатами, которые приводит свт. Василий (исследо­ вателями давно отмечено140, что «Аскетикон» свт. Василия постро­ ен целиком на цитатах из Библии, чаще всего из книг Нового Заве­ та, каждое положение своего аскетического учения свт. Василий стремится подтвердить цитатами, такой способ организации мате­ риала характерен для монашеской аскетической литературы, ср. «Правила» О рсисия 141), или сокращая ее, или заменяя другой. Иногда, правда, это случается довольно редко, Руфин не видит биб­ лейской цитаты. К сожалению, критического издания греческого «Аскетикона» еще нет, поэтому наш анализ микроуровневой эквивалентности перевода Руфина неизбежно окажется приблизительным. Первые 11 правил, которые в греческом тексте составляли 18 пространных правил, мы рассматривать не будем, поскольку из-за сильного со­ кращения и контаминации нескольких текстов выделить специфи­ ческие переводческие приемы не представляется возможным142. 140 Mendieta Amand de. Е. Le Systeme cenobitique basilien compare au Systeme cenobitique pachöm ien// Revue de l’histoire des religions. 152/1: Juillet—Septembre, 1957. Paris. P. 31-80. 141 Орсисий возглавил пахомианские монастыри после смерти св. Пахомия; ум. ок. 386 г. «Правила» Орсисия сохранились в переводе Иеронима (404 г.). Русский перевод см.: Хосроев А.Л. Пахомий Великий (Из ранней ис­ тории общежительного монашества в Египте). СПб.; Кишинев; Париж, 2004. С. 443-452. 142 R 2 составлено Руфином из FR 2, 3, 4, 5 и 6 — Руфин искусно соединя­ ет разные темы, делая из правила небольшой морально-нравственный трак­ тат; R 3: сильно измененное FR7; R4: сильно сокращенное F R 8; R5: при переводе из формулировки вопроса Руфин убирает отрицательный оттенок греческого текста (тоТе αγνώμοσι των οικείων), оставляя «propinquis suis»; R 6: сильно сокращенное FR 10; R 7,1—10: очень сокращенный текст FR 15, Ру­ фин не переводит подробные советы о том, как поселять детей, кому пору­ чать их, как воспитывать их в благочестии, как учить их грамоте и ремеслам, как принимать их обеты; R 7,14—15: очень сокращенный текст FR 14; R 8: пе­ ревод близко к тексту FR 16, хотя и в упрощенном виде; R 9: довольно точный перевод FR 19, хотя Руфин заменяет аскетический совет воздержания от все­ го приятного, что ведет к погибели, на более общий совет «не превозносить­ ся»; R 10: Руфин довольно точно переводит FR21, исключая из него слова о мирских людях и сокращая конец; R 11,1—31: немного сокращенный перевод FR 22, к которому Руфин присоединяет точный перевод правила FR 23 (11,32— 41), говорящего о поясе. 75 И сследования Многие правила переведены Руфином вполне адекватно или эквивалентно, поэтому наша задача показать, в чем (и почему) Ру­ фин изменяет греческий текст при переводе. В исследовании Μ. Вагнер'43 отмечены специфические особен­ ности переводческого метода Руфина, которые она определяет как парафраза (paraphrase), вычеркивание (expurgation), объяснение (explanation), добавление (addition), опущение (omission), распро­ странение (expansion), замена (substitution), исправление (cor­ rection) 144. Эти способы можно найти и в тексте рассматриваемых нами переводов. Ам п л и ф и к а ц и и Ruf 22 Bas 289 BR «se vilioribus officiis subdat et m inisteriis indignioribus tradat» PG 31, 1285: «έν τοΊς εύτελεστέροις πράγμασι». В греческом тексте стоит просто занятие более простыми или ничтожными делами. Руфин, с одной стороны, риторически нани­ зывает ряд синонимов, в том числе употребляет глагол с пристав­ кой sub-, с другой, — расширяет и уточняет занятия тех, кто хочет смирить свое славолюбие: предать себя более низким (грубым) за­ нятиям и отдать себя в позорное (для гордости) служение. Р и т о ри ч е с к а я а м п л и ф и к а ц и я Ruf3 Bas 7 FR 2 ad usus corporales victusque ministerium 1 προς τάς του σώματος χρείας Ruf3 Bas 7 FR 6 culpas ... suas ... ас vitia 2 τό έλάττωμα Ruf 13 Bas 114 BR «utilia moneret ас iusta» PG 31, 1160:«άγαθά συμβουλεύσαντος». Ruf 86 Bas 200 BR «instruere vel instituere» PG 31, 1216: «ώφελέϊν» 143 Wagner Μ. Μ. Rufinus, the translator: a study of his theory and his practice as illustrated in his version of the Apologetica of St. Gregory Nazianzen. Washington, 1945. 144 Ibid. P. 97. 76 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского В приведенных примерах (а примеров такого рода множество) мы видим, что риторическое усиление семы с помощью двух сино­ нимов было для Руфина обычным приемом. Р и т о ри ч е с к и й в о п ро с Ruf 8 Bas 16 FR «Omnis vero sanctorum vita atque ipsius Domini in carne positi praesentia, quae nobis alia nisi continentiae proponit exempla?» PG 31, 957: «και πασα δέ ή των αγίων και μακαρίων ζωή και τό παρ' αύτου του Κυρίου έν τη έπιδημίςι τη διά σαρκός ύπόδειγμα προς τούτο ήμάς ώφελεϊ». Из греческого высказывания Руфин делает при переводе рито­ рический вопрос, чтобы ярче передать смысл подвига святых и Спасителя, с целью воздействовать на читателей. См ы с л о в а я а м п л и ф и к а ц и я Ruf 12 B a slB R «itaque omnimodo non quae nobis licita sunt sed quod aedificat proximos agere debemus, et non nobis placere sed proximis ad aedificationem» PG 31, 1081:«-». Развивая мысль, выраженную в ранее приведенной цитате из Первого послания ап. Павла к коринфянам, 10:23—24: «Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает. Никто не ищи своего, но каждый пользы другого», Руфин дополняет перевод своими словами: «Итак, всегда не то, что нам позволено, но то, что служит на пользу ближним (букв, сози­ дает), мы должны делать, и не нам угождать, но ближним для их устроения». Ruf 22 Bas 289 BR «ex quo velut a radice quadam pessima eadem quae antea pullularunt» PG 31, 1285: «άφ ού καθάπερ άπό ρίζης τινός, πάλιν άνάγκη τα ϊσα φύεσθαι». Греческий текст: «от которого [греха] словно от корня какогото вновь по необходимости вырастает подобное». Руфин: «из которого [греха], словно от какого-то худшего кор­ ня, то же самое, что и прежде, выросло». Руфин добавляет слова 77 И сследования «худшее прежнего», имея в виду притчу о злом духе (Мф 12:43—45 и Лк 11:24-26). R26 содержит адекватный перевод BR 7, Руфин добавляет не­ большую цитату из Мф 3:8, 10, подходящую по смыслу. R 29 содержит адекватный перевод BR 85 с некоторыми прибав­ лениями в цитатах из Писания и риторическим вопросом в конце. И н н о ва ц и и , в ы з в а н н ы е к о м м у н и к а т и в н ы м и п ри ч и н а м и Сюда мы относим как смысловые вставки, которые служат луч­ шему пониманию текста, так и упрощение текста. Вн е с е н и е д о п о лн и те льны х де та ле й Ruf 13 Bas 114 BR «socero suo lothor» PG 31, 1160: «του’Ιοθόρ». Руфин объясняет читателю, кто такой Иофор, которого послу­ шался Моисей. У п ро щ е н и е Ruf 8 Bas 16 FR «continentiam autem dicimus, non quod a cibo penitus abstinendum sit, hoc enim est violenter vitam dissolvere, sed earn qua vitae usus non superfluus, sed necessarius constat, cum refugimus quod suave est et explemus ea quae sola corporis necessitas poscit» PG 31, 960: «έγκράτειαν δέ λεγομεν ού πάντωΐ τήν παντελή άποχήν των βρωμάτων (τούτο γάρ βιαία τις έστι διάλυσις της ζωής), άλλα τήν επϊ καθαιρέσει του φρονήματος τής σαρκός προς τον τής εύσεβείας σκοπόν έπιτηδευμένην άποχήν των ήδέων». Перевод с греческого: «Мы называем воздержанием, конечно, не полный отказ от пищи (это было бы насильственным разруше­ нием жизни), но удержание от приятного с помощью умерщвле­ ния плотского помысла, совершаемое с благочестивой целью». Руфин: «Мы называем воздержанием не совершенный отказ от пищи — это означает прервать жизнь насильственно, но тот образ 78 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского жизни, при котором нет излишеств, а лишь необходимое, когда мы избегаем того, что приятно, и исполняем то, что лишь необходимо для тела». Мы видим, что Руфин упростил фразу, сделал ее более понят­ ной для людей, неискушенных в аскетических трудах. Можно ли предположить, что Руфин сам не очень понял эту фразу? Правило R 12 представляет собой адекватный перевод BR 1, од­ нако при переводе Руфин разбивает сложную греческую фразу на три простых, чтобы сделать текст более простым для понимания145. Ruf 22 Bas 289 B R PG 31, 1285 «quoniam non omnes qui delinquunt ex ipsis peccatis initium sumunt, sed ex aliis interdum delicti occasio nascitur» «έπειδή τινα των αμαρτημάτων ούκ έν έαυτόϊς έχει τήν άρχήν, αλλ 1 έξ ετέρων φύεται». Греческий текст: «поскольку некоторые из грехов не в самих себе имеют начало, но рождаются из других [грехов]». Руфин: «так как не все, кто грешит, из самих грехов берут нача­ ло, но иногда из других грехов повод ко греху рождается». В то время как у свт. Василия мы видим аскетическое учение о грехе, фраза Руфина непонятна. Гре ц и з м ы Одна из самых трудных задач, которые стоят перед переводчи­ ком, это задача лексической эквивалентности. Когда лексическая адаптация (т. е. замена реалии одной культуры на реалию другой) не удается (по разным причинам: или из-за непрофессионализма переводчика, или из-за отсутствия в целевом языке соответствую­ щей лексики, или из-за повышенной сложности исходного кон­ текста), переводчик использует т. н. «иностранный неологизм»146, т. е. употребляет иностранное слово без перевода. 145 В конце правило дополнено двумя вставками, последняя представляет собой цитату из Мф 5:41: «Si quis te angariaverit mille passus, vade cum illo alia duo». Однако именно с этой цитаты начинается в греческом тексте правило BR 114, которое Руфин переводит под номером 13. Цельцер указывает на этот факт в критическом аппарате, однако повторяет издание Хольсте без измене­ ний. 146 Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода / / Вопросы теории пере­ вода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Μ., 1978. С. 37. 79 И сследования Руфину не удалось перевести все термины, относящиеся к ас­ кетической практике. Например, он не переводит κατόρθωμα — в поздней латыне recte factum, греч. δύναμις и αρετή он переводит лат. virtus, не дифференцируя их; он не находит перевода для греч. πολιτεία «благочестивая жизнь». R 14 содержит адекватный перевод BR 157, однако Руфин не находит точного лексического эквивалента греч. слова «θεωρία», поэтому оставляет при переводе греческое слово (в винительном падеже после латинского предлога per) и добавляет «vel scientiam», переводя, таким образом, только одну из сем этого греческого сло­ ва, обозначающего «наблюдение, созерцание, учение». Возможно, Руфин хотел подчеркнуть сему, связанную с познанием. Обычно греч. «θεωρία» переводилась лат. «contemplatio». R 170 содержит адекватный перевод BR249 (что такое препо­ добный и справедливый). Руфин не знает, каким латинским сло­ вом лучше перевести греческое ό'σιος dignus vel sanctus, для греч. δίκαιος он находит лат. iustus. П а ра ф ра з а Ruf 24 B asl5 8 B R P G 31, 1185 Sicut aeger fllius patris aut medici de vita sua solliciti. Qui etiamsi asperum aliquid offerat vel amarum ad curandum filium, seit utique filius, quod nec pater in aliquo neglegere potest de salute filii nec medicus falli. Tij πρεπούση [διαθέσει] υίφ άρρώστφ και άγωνιώντι περί του ζην, παρά πατρός καί ιατρού θεραπευομένφ, καν πικρός καί έπώδυνος ή ό τρόπος τής θεραπείας, έν πληροφορίςι τής τε άγάπης καί τήε έμπειρίας του έπιτιμώντος, καί έν έπιθυμίςι τής ίάσεως. Сохраняя общий смысл, Руфин изменяет некоторые детали: в греч. тексте — сын борется за жизнь, в лат. — отец и врач боят­ ся, взволнованны. Сокращая греч. текст о том, что лечение (на­ казание) совершается в полноте любви и опыта, считая, что они имплицитно содержатся в словах pater (знак отцовской любви) и medicus (знак опытности), Руфин также сокращает слова о том, что лекарство принимают в желании излечиться (έν έπιθυμίς: τής ίάσεως). 80 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского За м е н а Ruf 9 Bas 19 FR PG 968 31, «quantum exspectat ad vitia vel passiones, penitus abstinere nec umquam superari» «έπϊ μέν των της ψυχής παθών εν μέτρον έγκρατείας, ή παντελής άπαλλοτρίωσις των προς τήν όλεθρίαν ήδονήν φερόντων». Греческий текст: «При душевных страстях одна мера воздер­ жания — совершенное отчуждение от всего ведущего к погибель­ ному удовольствию». Латинский перевод Руфина: «Что касается пороков или стра­ стей, [следует] совершенно воздерживаться [от них] и никогда не быть побежденным [ими]»147. Руфин заменяет аскетический совет воздерживаться от всего, ведущего к удовольствию (ήδονή), которое, с аскетической точки зрения, всегда гибельно, более общим духовным советом не под­ даваться грехам, не быть ими побежденным. R 17 содержит адекватный перевод BR4, но Руфин вставляет более подходящую по смыслу цитату из Библии: вместо Притч 13:13 («иже презирает вещь, презрен будет от нее»148) — Сир 19:1 («ни во что ставящий малое мало-помалу придет в упадок»), R 88 содержит адекватный перевод BR 128, Руфин заменяет ци­ тату из Кол 2:23 цитатой из 1 Тим 4:3, более подходящей по смыслу. С о к ра щ е н и я Ruf 7 B a sl5 F R PG 31, 952 «oportet tarnen infantes voluntate et consensu parentum, immo ab ipsis parentibus oblatos sub testimonio plurimorum suscipi» «τα μέν έρημα γονέων άφ1 εαυτών προσλαμ βανόμενοι... τα δε ύπό γονείς δντα, παρ' αύτών έκείνων προσαγόμενα, έπι πολλών μαρτύρων δεχόμενοι». В греческом тексте дети-сироты и дети, имеющие родителей, принимаются в монастырь разным чином. Руфин объединяет две ситуации, пропуская часть греческой фразы. 147 Перевод с латинского А.В. Серегина. приводим здесь церковнославянский перевод, т. к. он, в отличие от Синодального русского перевода, сохраняет чтение Септуагинты. 148 Мы 81 И сследования Ruf 13 Bas 114 BR PG 31, 1160 «aliae vero ad explendum id atque aedificandum veniunt» «τά δέ συνεμπίπτει τη εντολή, τά δέ, καν μή σ υ νεμ π ίπ τη κ α τά τό π ρ ο φ α νές, ά λ λ α συμβάλλεται, και οιονε'ι βοήθειά τίς έστι της έντολης». Греческий текст: (приказания) «другие совпадают с заповедью, третьи, даже если и не совпадают видимым образом, однако содей­ ствуют и словно некая помощь заповеди». У Руфина: «а другие служат для исполнения [заповеди] и нази­ дания». Вл и я н и е л а т и н с к о г о п е ре в о д а «П ра в и л » НА РАЗВИТИЕ МОНАШЕСКИХ ИНСТИТУТОВ в З а п а д н о й Е в ро п е В предисловии к переводу Руфин обращается к Урзацию: «Пусть будет твоей обязанностью отправить экземпляры [перево­ да] в другие монастыри, чтобы по образу Каппадокии все м о­ настыри по тем же самым, а не по разным установлениям или правилам жили» 149. Перевод Руфином в 397 г. «Правил» Василия Великого вызвал на Западе ряд подражаний в этом жанре. В 404 г. Иероним Стридонский перевел на латинский язык правила св. Пахомия (с греческого языка), возможно, в пику переводу Руфина. О распространении общежительных монашеских правил свт. Васи­ лия (и св. Пахомия) мы можем судить со слов Иоанна Кассиана Римлянина 150, сказанных им в 417—419 гг. в предисловии к своему сочинению обустройстве египетских монастырей, написанному по просьбе Аптского епископа Кастора. Период кон. IV в. —нач. V в. отмечен распространением жанра монашеских правил от Север­ ной Африки (к нач. V в. относятся правила блаж. Августина Гип­ понского) до Галлии («Правила четырех отцов» Лерина), в 20-е гг. V в. — правила Иоанна Кассиана Римлянина, в нач. VI в. появля­ ются правила Евгиппия для его монастыря Лукулланума (Неаполь), Кесария и Аврелиана, епископов Арльских, правила Колумбана, настоятеля монастыря Боббьо, Ферреола, епископа Вкетикенского 149 «Tui sane sit officii etiam aliis monasteriis exemplaria praebere, ut [secundum] instar C appadociae om nia m onasteria eisdem et non diversis vel institutis vel observationibus vivant» (Simonetti Μ. P. 241). 150 De coenobiorum Institutis. Praefatio ad Castorem Pontificem. PL 49, 56 b. 82 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского (Vceticensis). Исследователи говорят о влиянии свт. Василия Вели­ кого на развитие монашества на Западе151, происходившем благо­ даря латинскому переводу его «Правил». В правилах Евгиппия для его монастыря Лукулланума приводятся большие пассажи из «Пра­ вил» свт. Василия152. «История монахов» анонимного автора Ис с ледо ва ния и и зд а н и я «История монахов» — памятник аскетической литературы кон. IV в. 153 — была переведена на латинский язык с греческого в 403— 404 гг.154 Руфином Аквилейским под названием «Vitae patrum»155 и 151 Vogue A. de. L’influence de Saint Basile sur le monachisme d ’Occident / / Revue Benedictine. 113/1 (Juin 2003). P. 5—18. Сам Vogue отмечает, что этот воп­ рос уже обсуждался в: Ledoyen Н. Saint Basile dans la tradition monastique occidentale / / Irenikon. 53 (1980). P. 30—45. Более подробно Vogue рассматри­ вает эту проблему в своей статье о правилах знаменитого монастыря Лерин: Vogue de. A. Aux origines de Lerins: la Regle de saint Basile? / / Studia Monastica. 31 (1989). P. 259-266. 152 Vogue A. de. L’influence de Saint Basile... P. 12—13: Eug. Reg. 3—10 (CSEL 87, p. 18—23)=Reg. Bas. 67-106; Eug. 11—16=Basil. 28-29, 43-44, 53; Eug. 4=Basil. 3. В сносках 42—48 (p. 13—14) Vogue указывает на многочисленные заимствования из «Правил» Василия в «Правилах» Бенедикта Нурсийского. Vogue заканчивает свою статью словами: «La Regle basilienne est done, en quelque Sorte, l’alpha et l’omega de la litterature cenobitique d’expression latine» («Таким образом «Правила» Василия являются в некотором роде альфой и омегой общежительной монашеской литературы на латинском языке»). Нужно отметить, что часть исследователей склонна преуменьшать влияние «Правил» Василия Великого на развитие жанра «монашеских правил» на Западе, считая, что «Правила» Бенедикта Нурсийского появились независимо от сочинений этого жанра, пришедших из Египта и Каппадокии. 153 Подробнее о датировке и авторе греческого текста «Истории египетс­ ких монахов» см.: Кулькова Н.А. Об авторе «Истории египетских монахов» / / Культурное наследие Египта и Христианский Восток: Материалы междуна­ родных научных конференций. Вып. 1. Μ., 2002. С. 147—154. 154403—404 гг. как время перевода «Истории» называют различные иссле­ дователи: Simonetti Μ. (Tyrannii Rufini Opera / Recogn. Μ. Simonetti. Turnhout, 1961), Hammond С. P. (The last ten years of Rufinus’ life / / JThS. 28/2. 1977), Murphy F. X. (Rufinus of Aquileia (345—411): His life and works. Washington, 1945). 155 В рукописях с латинским текстом приводятся и другие заголовки: vitae sanctorum patrum, de vita patrum, de vita monachorum; иногда в качестве автора указан Иероним Стридонский: leronimus de vita patrum (D), Hieronimi presbiteri de vita m onachorum (J) (Schulz-Flügel E. Historia m onachorum sive de vita sanctorum patrum. Berlin, 1990. (Patristische Texte und Studien, Bd. 34)). 83 И сследования сразу же получила широкое распространение. По популярности латинский перевод далеко опередил греческий оригинал и даже одно время считался первоначальным по отношению к греческому тексту 156. «История монахов» (далее ИМ) стала одним из источников для разного рода монашеских сборников, в частности, алфавитных па­ териков, и, вместе с «Лавсаиком» ей. Палладия, который частично ввел текст ИМ в свое повествование, образцом для поздних сочи­ нений этого жанра (некоторые его элементы имеет «Лествица» прей. Иоанна Лествичника, особенно в первой своей части, «Луг духовный» блаж. Иоанна Мосха). Издание латинского текста, подготовленное Росвейде (Heribert Rosweyde) в его серии Acta sanctorum («История монахов» была опуб­ ликована во втором томе серии 157), легло в основу текста, опубли­ кованного аббатом Минем в латинской Патрологии 158. В преди­ словии к своему изданию Росвейд перечисляет около 20 печатных изданий латинского текста «Истории», которые стали появляться с кон. 60-х гг. XV в. (этот список в несколько дополненном виде см.: PL 21, 25 А—37 А), причем в большинстве случаев под именем Иеронима Стридонского 159. Имя Иеронима как автора ИМ сохра­ нила и сирийская версия 160. 156 В течение долгого времени перевод на новые язы ки выполнялся с ла­ тинского: см. перевод на русский язы к с латинского свящ. Μ. Хитрова: Ру­ фин. Ж изнь пустынных отцов. Троице-С ергиева лавра, 1898. (Репринт: Μ., 1993). Первый перевод «Истории монахов» с греческого языка на немецкий был сделан лиш ь в 1967 г.: M önche im frühchristlichen Ägypten / Aus dem Griechischen übers., eingel. u. erkl. von K. S. Frank. Düsseldorf, 1967; на англий­ ский в 1980 г.: The Lives of the Desert Fathers: the Historia monachorum in Aegypto / Transl. by N. Russell. Oxford, 1980; на голландский в 1995 г.: Woestijn, begeerte en geloof: het leven van de eerste m onniken in Egypte: de Historia m onachorum in Aegypto I Uit het Grieks vert, en toegel. door P. W. van der Horst. Kämpen, 1995. 157 Antwerpen, 1615 г., переиздано в 1617 г.; второе издание, дополненное и иллюстрированное, вышло в 1628 году. 158 PL 21, 387-462 В. Parishs, 1849. 159 Насмешка истории над скандальной ссорой двух бывших друзей, ко­ торые со ш кольной скамьи хранили дружбу, а в конце ж изни осыпали друг друга насмеш ками и язвили открытыми письмами, вовлекая в свои запутав­ шиеся отнош ения римских пап, Иерусалимского епископа, св. Паулина Ноланского, блаж. Августина, еп. Гиппонского, и многих других. 160 The Book o f Paradise being the histories and sayings of the monks and ascetics of the Egyptian Desert by Palladius, Hieronymus and others. The Syriac texts and English translations / Ed. by E. A.W. Budge. London, 1904. Vol. 1. П оявление имени Иеронима в заголовке ИМ не случайно, с конца четвертого века образ 84 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского В своем издании Росвейде первым высказал предположение о том, что латинский текст может быть переводом с греческого, одна­ ко аббат Минь оспорил это мнение Росвейде*161. Аргументирован­ ные доказательства оригинальности греческого текста появляются в кон. XIX —нач. XX вв. прежде всего в работе Батлера162, которая была написана в ситуации диспута с появившейся несколько ранее работой Пройшена 163 (в ней немецкий ученый рассматривал воз­ можные текстологические заимствования между ИМ и «Историей Лавсаика» Палладия, в дальнейшем Райтценштайн продолжил ис­ следование внутренней связи между греческим и латинскими тек­ стами ИМ и «Историей Лавсаика» 164). Пройшен считал оригиналь­ ным латинский текст ИМ, поскольку в греческом тексте упомина­ лись некоторые латинские термины и греческий текст выглядит упрощенным по сравнению с латинским. Одним из доказательств, на которые опирались ученые, были слова Иеронима об авторстве Руфина, сказанные им в письме 165 к Ктесифонту: «Он [Руфин] так­ же написал книгу якобы о монахах и в ней перечислил многих, которые никогда не существовали...166 И только Иоанн, о котором он поместил [рассказ] в начале этой книги, без сомнения, был свя­ тым мужем, верным Церкви». Сравним порядок эпизодов-рассказов в греческом и латинском текстах. Латинский текст частично сохраняет порядок греческого: Иоанн Ликийский, Ор, Аммон, Вин (лат. Бен), Оксиринх, Феона, (рассказ про Илию из греческого текста оказывается сдвинут в ла­ тинском на шесть эпизодов вниз), Аполлон (лат. Аполлоний), Амун (лат. Аммон), Копр (лат. Копрет), Патермуфий (лат. Патер Мутий), Сур, Еллий (лат. Елен). Дальше порядок нарушается: Иеронима — автора первых латинских житий (свв. Павла Фивейского и Илариона, Малха-монаха), переводчика монашеских правил пахомианских мо­ настырей, настоятеля монастыря в Вифлееме — прочно ассоциировался с монашеской литературой. 161 PL 21, 388 В. 162 Butler С. The Lausiac History of Palladius Cambridge, 1898—1904. 2 Vols. (Texts and Studies, VI). 163 Preuschen E. Palladius und Rufinus. Giessen, 1887. Пройшен также опуб­ ликовал первое критическое издание греческого текста. 164 Reitzenstein R. Historia monachorum et Historia Lausiaca. Göttingen, 1916. 165 В «Письме к Ктесифонту» (Ер. 133. PL 22, 1150): «Qui [Rufinus] librum quoque scripsit quasi de monachis, multosque in eo enumerat qui numquam fuerunt... Ita ille unum Johannem in ipsius libri posuit principio, quem et catholicum et sanctum fuisse non dubium est». 166 A.B. Серегин предлагает перевод: которые никогда не были [монахами]. 85 И сследования греческий текст латинский перевод Питирион Евлогий Апеллес Пафнутий Апеллес Иоанн Пафнутий Питирион Евлогий о монастыре Исидора Сарапион Аполлоний-мученик Диоскор Нитрия о монастыре Исидора Серапион Аполлоний-мученик Диоскор Нитрия Келлии (это есть в греч. тексте —Нитрия) Аммоний (это есть в греч. тек­ сте —Нитрия) Дидим (это есть в греч. тексте — Нитрия) Кроний (это есть в греч. тексте —Нитрия) Ориген Евагрий (это есть в греч. тексте —Нитрия) О двух Макариях Макарий Александрийский Аммон Павел Препростый Пиаммон Иоанн Эпилог Макарий Аммон Макарий Александрийский Павел Препростый Пиаммон Иоанн Эпилог Расхождения в порядке эпизодов не очень большие. Самое яркое отличие между двумя текстами состоит в количестве ма­ териала, который содержится в главе, посвященной Нитрийской пустыне и ее подвижникам. Этот текст в греческом состоит из не­ скольких отрывков, которые в латинском варианте Шульц-Флюгел оформила в виде отдельных небольших глав. Отсутствие в гре­ ческом тексте отрывка про монаха по имени Ориген заставляет предположить, что антиоригенистские волнения в монашеской 86 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского среде в Египте в кон. IV в. могли вызвать редакцию текста, в ре­ зультате которой Оригена вычеркнули из сборника 167. Тем не менее расхождения между греческим оригиналом и ла­ тинским переводом заставили издателя греческого текста168A.-J. Festugiere’a высказать мысль о существовании промежуточного тек­ ста, с которого Руфин сделал перевод. Можно назвать несколько обстоятельств экстралингвистического характера, которые могут в какой-то степени объяснить рас­ хождения между греческим и латинским текстами и особенности латинского перевода: 1. Во время своих путешествий по Египту в 373—380 гг. Ру­ фин посетил многих монахов. Об этом он пишет в «Апологии» (2.12 169) и в 11-й книге «Церковной истории» (4; 8) 170, называя их имена: Макарий и Исидор, другой М акарий, Гераклид, Памва: «Quae praesens vidi loquor: et eorum gesta refero, quorum in passionibus socius esse promerui» — «Что сам видел, рассказываю, и упоминаю деяния тех, вместе с которыми я удостоился постра­ дать при гонениях». 2. При переводе Руфин, возможно, использовал другие источ­ ники. Этим можно объяснить амплификацию в рассказе о св. Иоан­ не Ликопольском, прозорливом отшельнике, о котором упомина­ ли другие церковные писатели: преп. Иоанн Кассиан, блаж. Авгу­ стин, Сократ, Созомен, блаж. Феодорит Кирский. В «Церковной истории» Руфин пишет следующее: «Et enim in Thebaidos partibus monachum quendam Joannem nomine, spiritu prophetico replevit, cuius monitis atque responsis pacem retinere, an bellum gerere, esset melius, sciscitabatur»171 — «И одного монаха, по имени Иоанна, живущего в пределах Фиваиды, [Бог] исполнил пророческого духа, и [Фе­ одосий] руководствовался его наставлениями и ответами, что 167 Мы полагаем, не надо объяснять, что богослов Ориген и монах Нитрийской пустыни по имени Ориген никак не связаны между собой, а уничто­ жение рассказа о нем в греческом тексте можно объяснить лишь осторожно­ стью редактора (переписчика), желавшего избежать скандала. 168 'Η κατ’ Αίγυπτον των μονοίχων ιστορία: Historia monachorum in Aegypto / Ed. critique du text grec et traduction annotee par A.-J. Festugiere. Bruxelles, 1971. 169 «ut ad eremi magistros veniam, quibus et attentius et frequentius vacabamus, ubi Macarius Antonii discipulus et alter Macarius, et Isidorus, et Pambas, omnes amici Dei, qui nos haec docebant, quae ipsi a Deo discebant». Apologia adv. Hieronymim. PL 21, 595 A. 170PL21, 511. 171 PL 21, 526. См. также гл. 32 (538). 87 И сследования лучше: держать мир или вести войну». И дальше (в гл. 32) подроб­ нее рассказывает о святом. 3. Руфин стремился наполнить повествование добавлениями исторического и дидактического характера, а иногда сокращал или упрощал авторский текст. 4. Батлер, указывая на то, что «История монахов» была очень популярна в Средние века, объясняет некоторые изменения воль­ ностью переписчиков. О н , в частности, указывает на два, по его мнению, поздних включения 172. В своей статье Фестюжьер рассмотрел особенности греческого текста в его связи с латинским переводом и попытался определить, хотя и очень приблизительно, переводческие методы Руфина, что­ бы выяснить расхождения между оригиналом и переводом. К . Баммел 173 — автор небольшой заметки о текстологических проблемах И М 174 — считает, что у нас нет греческого текста, которым пользо­ вался Руфин, поскольку дошедший до нас текст памятника сильно поврежден в результате борьбы с оригенизмом в кон. IV —нач. V в., причем пострадал больше им енно греческий текст 175. Вслед за Ш ульц-Флюгель Баммел выдвигает гипотезу, что латинский текст может содержать более полную версию и быть ближе к первона­ чальному греческому тексту176. Обе эти исследовательницы также полагают, что искусный латинский перевод Руфина «улучшает бо­ лее примитивный греческий оригинал»177. В 1990 г. появилось критическое издание латинского текста И М , выполненное Евой Ш ульц-Флюгель, которая проделала боль­ шую исследовательскую работу, в частности сравнив содержатель­ ную часть оригинала и перевода178. Н а основе изучения латинских 172 Batler С. Op. cit. Р. 264 f. В рассказе об Иоанне Ликопольском (PL 21, 389) есть строчки: «Soli Deo vacans, non diebus non noctibus a colloquiis Deo et oratione cessebat». Батлер пишет, что эти слова несколько раз встречаются в службе св. Цецилии, составленной в нач. V века. 173 Bammel С. Р. Problems of the Historia monachorum / / JThs. 47/1. 1996. P. 92—104. Эта заметка в какой-то мере является рецензией на издание Е. ШульцФлюгел. 174 Festugiere A.-J. Le Probleme litteraire de l’Historia Monachorum / / Hermes. 83. 1955. P. 257-284. 175 Ibid. P. 99. 176 Именно позднейшей редакцией Баммел объясняет тот факт, что рас­ сказ о посещении Нитрии в греческом короче, чем в латинском. 177 Ibid. Р. 92. 178 Schulz-Flügel Е. Historia monachorum sive de vita sanctorum patrum... S. 55-64. 88 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского рукописей И М исследовательница пришла к выводу, что критиче­ ское издание греческого текста страдает серьезными недочетами, поскольку различия между греческим оригиналом и латинским переводом, по ее мнению , очень значительны. Ш ульц-Ф лю гель высказывает гипотезу, что греческий текст был сильно поврежден, тем не менее она признает его оригинальным. П ри этом она счита­ ет, что путешествие, описанное в И М , было плодом писательского воображения 179, хотя и допускает, что некая поездка могла иметь место и что сочинение могло быть обращено к братии монастыря на Елеонской горе 180. Нужно заметить, что не всегда можно согла­ ситься с теми чтениями, которые исследовательница выбрала в ка­ честве основных для издания. С литературоведческой точки зрения рассмотрела «Историю египетских монахов» Патрисия К окс М иллер 181 в сравнительном контексте с «Жизнью софистов» Евнапия Сардийского, автора кон. IV в. Оба этих текста рассматриваются ею как коллективные био­ графии, созданные в период перехода античного эллинизма в хри­ стианский эллинизм, по выражению Хетта и Руссо 182, продолжая литературную форму Плутарха, Диогена Лаэртского, Филострата. Однако, по мнению К окс М иллер, рассказы из И М не отвечают требованиям жанра биографии: в них нет указания на родителей, место рождения и смерти, главные достижения персонажа, т. е. мы видим отдельные эпизоды, которые составляют не «житие» (bivo»), а образ жизни (politeiva)183. Ан а л и з л а т и н с к о г о п е ре в о д а Латинские рукописи 184 не сохранили предисловия Руфина к его переводу (возможно, что специального латинского предисловия и не было, поскольку греческий текст уже имел свой П р о л о г 185). 179 Ibid. S. 7 -8 , 10-12. S. 23, 17. 181 Сох Miller Р. Strategies of representation in collective biography. Constructing the subject as H o ly // Greek biography and panegyric in late antiquity / Ed. by T.Hägg & Ph.Rousseau. Berkeley; Los Angeles; London, 2000. P. 224—241. 182 Hägg T., Rousseau Ph. Introduction / / Greek biography and panegyric in late... P. 1-13. 183 Cox Miller. Op. cit. P. 232. 184 Шульц-Флюгель перечисляет 372 латинские рукописи, из них для сво­ его издания она выбрала 25 рукописей (Schulz-FlügelЕ. Historia monachorum...). 185 Пролог греческого текста интересен для нас, так как содержит все обыч­ ные для прологов тропы: автор говорит о своем неумении выразить то, о чем 180 Ibid. 89 И сследования Однако при переводе Руфин изменил текст Пролога, вставив свою фразу: «aggredior, non tam ex stylo laudem requirens quam ex narratione rerum aedificationem futuram legentibus sperans*186» («приступаю к тру­ ду, не столько ища похвалы своему красноречию, сколько надеясь, что это повествование будет в наставление читателям»)187. При сравнительном изучении двух текстов 188 можно заметить, что латинский текст отличается большим объемом по сравнению с текстом греческим. В отличие от «Правил» свт. Василия, где Ру­ фин часто прибегал к сокращениям, основным приемом, которым он пользовался, можно назвать амплификацию, то есть различного рода увеличения переводного текста по сравнению с оригинальным. Амплификация была продиктована несколькими причинами, кото­ рые мы сейчас рассмотрим. Ам п л и ф и к а ц и я Prologus, 65: «Нет в Египте и в Фиваиде ни деревни, ни города, который бы не был окружен монастырями, словно стенами; на мо­ литвы иноков люди опираются»189. Prologus, 119—120: Velut quidam caelestis exercitus in provinctu positus, atque in tabernaculis degens, ad obedientiam praeceptorum regii sim per intentus, arm is orationum ού γάρ εστι κώμη ούτε πόλις έν ΑΙγύπτφ τε και ηβαίδι ή ούχι τοΤς μ ο ν α σ τη ρ ίο ις καθάπερ τείχεσι περιβέβληται его просят, выражает надежду, что его труд принесет душеспасительную пользу ему самому, и указывает, что этот труд предпринят по просьбе благо­ честивой братии Елеонской горы («όμως παρακληθείς συνεχώς ύπό της εύλαβους αδελφότητος της έν τφ άγίιρ δρει των ελαίων πολιτευομένης γράψαι αύτοίς τάς των έν Αίγύπτφ μοναχών πολιτείας ας έθεασάμην, τήν πολλήν αγάπην αύτών καί. πολλήν άσκησιν, Prologos). 186 PL 21, 387. 187 В оригинале: «τάϊς αύτών εύχάϊς καταπιστεύσας έτόλμησα προς την διήγησιν ταύτην τραπήναι, ίνα κάμοί τι κέρδος γένηται τής αύτών ώφελείας, μιμησάμενον αύτών τήν πολιτείαν και τήν παντελή τού κόσμου άναχώρησιν καί ήσυχίαν» («Я дерзнул, полагаясь на их молитвы, обратиться к этому пове­ ствованию в надежде и самому получить пользу от этого, подражая их благо­ честивой жизни, совершенному удалению от мира и безмолвию»). 188 Греческий текст цитируется по: 'Η κατ’ Αίγυπτον τών μονάχων ιστορίαHistoria monachorum in Aegypto. Bruxelles, 1971. Латинский текст цитируется по: Schulz-Flügel Е. Historia monachorum sive de vita sanctorum patrum... 189 Русский перевод дается по изданию: История египетских монахов / Пер. с греч. яз., комм., науч. ст. Н.А. Кульковой. Μ., 2001. 90 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского pugnans, et scuto fidei ad inimico insidiante protectus regnum sibi caeleste conquirit. В греческом Прологе встречается образ монастыря как стены и в другом месте как войска, ожидающего своего царя — Христа. Ру­ фин соединяет эти два образа в один и разворачивает метафору, причем органически заканчивает это подробное сравнение Небес­ ного царства, которое в исходном тексте употребляется независимо. Prologus, 65: «живущие в удалении хотят, чтобы никто не пре­ взошел их в добродетелях». Prologus, 120: Studet enim unusquisque clementior altero, benignior, humilior ac potentior inveniri. oi μεν πόρρωθεν σπουδάζοντες μή τις έτερος έν τόϊς κατορ~ θώμασιν αύτούς ύπερβά,λοι Переводчик конкретизирует слово родового значения κ α τ ο ρ σώ μα через отдельные единицы: Clemens, benignus, humilis, potens. De lohanne (I, 15-20): «Он дозволил устроить вне места своего уединения келию для посетителей: приходившие из дальних стран могли там немного отдохнуть. Сам же он пребывал лишь в Боге, ни днем, ни ночью не удаляясь от молитвенной беседы с Ним. Такой божественный и непостижимый дар стяжал он всецелой чистотой души! И чем более он удалялся мирской суеты и мирских бесед, тем больше приближался к Богу»190. Cellam sane hospitalem extrinsecus fieri permisit, in qua adventantes e longinquis regionibus paululum requiescerent, ipse vero intrinsecus solus, soli Deo vacans, non diebus, non noctibus a colloquiis Dei et oratione cessabat: divinum illud, et quod super omnem mentem est, tota mentis puritate consectans. Quanto enim se ab humanis curis et colloquiis sequestrabat, tanto illi vicinior et propinquior Deus erat. 190 Русский перевод латинского текста дается по изданию: Руфин. Жизнь пустынных отцов / Пер. с латинского свящ. Μ. Хитрова. 91 И сследования Этих слов нет в греческом тексте. Руфин дополняет рассказ об Иоанне Ликопольском новыми сведениями. Кроме того, здесь воз­ можна интерференция со стороны переписчиков: слова «soli Deo vacans, non diebus, non noctibus a colloquiis Dei et oratione cessabat» встречаются в службе св. Цецилии 191. Руфин вставляет свои нази­ дательные слова: «Quanto enim se ab humanis curis et colloquiis sequestrabat, tanto illi vicinior et propinquior Deus erat». Греч. X, 23—24: «и забрался каким-то способом на крышу. Не зная, как спуститься в кладовую или уйти, он оставался на крыше в раздумьях до рассвета». С лат.: «при помощи каких-то снарядов, хорошо, конечно, из­ вестных мастерам такого рода, он забрался на крышу ее дома и на­ чал подумывать, каким способом или через какой вход ему про­ никнуть внутрь жилища. Однако это оказалось делом нелегким. Большую часть ночи он провел на крыше без всякой для себя пользы» 192. Руфин вносит дополнительные детали, чтобы сделать повествование более динамичным и увлекательным. IX. 2,2: Cum que m achinis quibusdam , quae huism odi artificibus notae sunt, domus eius tecta conscendisset quaerens quali arte vel quo aditu ad penetralia eius inreperet, difficultate perpetrandi operis innexus plurim um noctis tempus in tectis positus sine ullo transegit effectu. И н н о ва ц и и , εύρέθη δέ μηχανη τινι έπ'ι τά δώματα, μή ευρών δέ ποίας εϊδέλθη εϊς τό ταμιέϊον ή πάλιν π ο ία ς υ π ο χ ώ ρ η σ η , έ μ ε ν ε ν λογιζόμενος έπ'ι του δώματος άχρις ήμέρας в ы з в а н н ы е к о м м у н и к а т и в н ы м и п ри ч и н а м и III, 3: «Они ведут жизнь добро­ детельную, носят милоти» III. 1: «Они отличались великим воздержанием. Одеждой служи­ ла им коловии, наподобие льня­ ных мешков, и милоть 193, ниспа­ давшая сверху по спине и бо­ кам». 191 Замечание Батлера. См. выше прим. 177. с латинского свящ. Μ. Хитрова в нашей редакции. 193 М и л о т ь — верхняя одежда из овечьей или козлиной шкуры. 192 Перевод 92 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского ingentis abstinentiae viros, quibus usus est indui colobiis quasi saccis lineis et pelle confecta a collo post tergum et latus descendente contegi μεγάληv έχοντας πολιτείαν καί μηλωτάς φορούντας Руфин объясняет читателям реалии восточного монашеского быта, добавляя дальше, что монахи носят коловии (полотняные туники с руками). VII.5,6 erant autem eis pauci tantummodo et sicci panes, atque olera ex his quae sale aspersa reponi apud eos solent VIII, 247 ήσαν δε όλίγοι άρτοι ξηροί καί σύνθετα λάχανα Переводчик объясняет, какова была пища монахов. Интерес­ но, что во второй главе Руфин переводит σύνθετος как compositus, давая поморфемную кальку, может быть, не совсем понимая реа­ лию монашеского быта или придавая латинскому слову новое зна­ чение. Ср. он питался λ α χ ά ν ο ις σ υ νθέτο ις (II, 27) — oleribus compositis. Иероним Стридонский в письме к Евстохии (Ер. 22, 35) так описывает пищу монаха: «Vivitur pane, leguminibus et olere, quae sale et oleo condiuntur» («Питается хлебом, овощами и травой, ко­ торые маринуются с солью и маслом»). Выше уже было сказано, что Руфин сознательно изменял пе­ реводимый текст, руководствуясь, прежде всего, желанием сделать текст более понятным. Пролог, 47—52 Prologus 8 Omnes ergo hi nullam cibi aut indum enti, aut illius horum sollicitudinemgerunt. Sciuntenim, quia, sicut scriptum est, haec omnia Gentes cogitant (M atth. 6.). Ipsi vero justitiam et regnum Dei requirunt et haec omnia secundum prom issionem Salvatoris apponuntur eis. τοιγαρούν δταν τις αύτών έν τάϊς άναγκαίαις χρείαις έλλείπηται, ού πύλιν έπιζητέϊ, ού κώμην, ούκ άδελφύν, ού φίλον, ού συγγενή, ού γονείς, ού τέκνα, ούκ οίκετίαν, ίν’ έκεΊθεν τάς χρείας πορίσηται, άλλ’ ή βούλησις ήρκεσε μύνη, π ρ ο ς ικ ε σ ία ν τ ά ς χεΤ ρα ς έκτείνασα και λύγους εύχαριστίας θεό? έκ χειλέων προφέρουσα, 93 И сследования Denique plurimi eorum, si in aliquo forte necessariis ad usus corporis eguerint, non ad humana perfugia, sed ad Deum versi, et ab ipso tamquam a patre poscentes, quae poposcerint illico consequuntur. ταύτα έξ άμηχάνων αύτφ πάντα παραστήσαι Греческий текст, в котором говорится, что монахи-пустынни­ ки в любой нужде обращаются к Богу и тотчас получают просимое, Руфин делает более рациональным, объясняя, что монахи-пустын­ ники не заботятся ни о пище, ни об одежде, подкрепляя свое тол­ кование цитатами из Писания. De duobus Macariis (XXVIII, 30— XXI, 93—94: Φασι δέ αύτόν δτι, 45): Aliud quoque ejus genus κακούργου τίνος παρθενεύουσαν miraculi ferebatur. Cujusdam in κόρην μαγείαις τισιν ε’ι ς φοράδα vicino oppido patris familias virgo μεταβαλόντος filia per phantasias magicas videbatur hominibus in equinum animal versa, ut putaretur equa esse, et non puella. Греческий текст рассказывает, как некий злодей превратил в лошадь девушку, которая жила благочестиво и в монашеском под­ виге. Ее привели к Макарию, и после его молитв она выздоровела, т. е. приняла человеческий облик. Руфин показывает другую ситуацию: вследствие неких маги­ ческих представлений девушка стала всем казаться лошадью. Ру­ фин приводит диалог между родителями и святым Макарием, ко­ торый объясняет им, что все это «fantasiae daemonum, non veritas rerum». После совместной молитвы все увидели, что это девушка. Руфин убирает мистицизм греческого рассказчика, давая рацио­ нальное объяснение происшедшему. II, 1: barba prolixa et claritatis canitie splendida άχρι τού στήθους εχοντα λαμπρόν πώγωνα В этом случае наблюдается недодифференциация в латинском тексте по отношению к греческому. Руфин передает греч. πώγων άχρι τού στήθους (борода, спадающая на грудь) двумя латинскими словами barba prolixa (длинная борода). Прилагательное λαμπρός 94 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского Руфин переводит тремя словами, создавая яркий зрительный об­ раз, объясняя, почему борода «блестящая». IX. 2,7: sufficeresibiaiteosadviam salutis et scientiam pietatis X, 41:άρκεΤν έαυτφ τέως ταύτα έφη προς μάθησιν Переводчик объясняет, в чем состоит «научение» — это дорога к спасению и наука благочестия. С о к ра щ е н и я Руфин опускает лишние, с его точки зрения, детали. De Coprete (IX. 1,1): Erat quidam presbyter, Copres nomine, in ipsa eremo habens m onasterium , vir sanctus annorum circiter octoginta, et ipse m ultas virtutes faciens, languores curans, et efficiens sanitates, sed et daemones fugans, et multa mirabilia faciens. X, l: ? Hv δέ τις πρεσβύτερος έχων πλησίον έκεΤ μοναστήριον έν τη έρήμφ, Κόπρης λεγόμενος, άνήρ έτω ν σχεδόν ένενήκοντα, ήγούμενος άδελφων πεντήκοντα. δς και αύτός πλείστας δυνάμεις έποίει θεραπεύων τάς νόσους καί ίάσεις έπιτελων και δαίμονας άπελαύνων καί πολλά θαύματα διαπραττόμενος Руфин не указывает количество братии монастыря Коприя, а поскольку слово «monasterium» у Руфина могло обозначать и «от­ дельно стоящую келью, жилище пустынника», то таким образом весь рассказ превращается в повествование об одном Коприи, ко­ торый — непонятно для латинского читателя — вставляет в свой рассказ «nos» и «nobis». Руфин также изменяет возраст Коприя (вме­ сто 90 лет — 80). Переводческая деятельность Руфина протекала в рамках ши­ рокого контекста всей эпохи. Со второй пол. IV в. латинский язык проникает во все сферы христианской жизни в Западной Римской империи: и в Риме, и в Медиолане, крупнейших духовных центрах Запада 194, латинский язык вводится как язык богослужения (при епископах Дамасе и Амвросии); римский епископ Дамас начинает 194 Lafferty Μ. К. Translating faith from Greek to Latin: Romanitas and Christianitas in late fourth-century Rome and Milan / / Journal of Early Christian Studies. 11/1. 2003. P. 21-62. 95 И сследования программу редактирования текстов Евангелий и Псалтыри, самых распространенных книг из библейского канона. Процесс романиза­ ции христианской культуры и литературы, начавшийся в кон. II в., в кон. IV —нач. V в. в целом был завершен в творчестве блаж. Авгу­ стина Гиппонского. И деятельность переводчиков, прежде всего, Иеронима Стридонского и Руфина, сыграла в этом процессе нема­ ловажную роль. Цель, которую ставил перед собой Руфин, заключалась в пере­ носе на римскую почву лучших и наиболее важных, по мнению Руфина, образцов греческой литературы для ознакомления лати­ ноязычной публики с богатством христианской литературы, суще­ ствовавшей на греческом языке. О н несколько раз упоминает в предисловиях к своим переводам, что он привез с Востока добычу, трофеи Греции 195. Критерии, по которым Руфин оценивает правильность и ка­ чество перевода, были им определены при переводе сочинений Оригена: отсутствие противоречий между разными частями текста, соотнесенность текста с учением Церкви, понятность текста для читателей, при этом имплицитно подразумевается правильность и красота латинского языка перевода. Действия переводчика можно описать несколькими глаголами: praetermittere, proferre, adjicere196 (или, по выражению Иеронима, addere, subtrahere, immutare 197) Однако при изучении его переводов «Правил» свт. Василия Великого и «Истории монахов» анонимного автора мы видим, что творческая активность переводчика простирается дальше: Руфин изменяет структуру и смысловую организацию текста, вносит до­ полнительный текст (особенно в «Историю монахов», поскольку личный аскетический опыт Руфина, его знакомство с монахамипусты нникам и в Е ги п те 198 и общежительными монастырями в Палестине, их бытом, с местностью, где они жили, явились важ­ ным фактором). Для понимания переводческого метода Руфина 195 Simonetti. Р. 271 (ex Graecorum opibus et copiis), P. 281 (praedamque, ut opinor, non parvam Graecorum bibliothecis direptam nostrorum usibus et utilitatibus convectamus). 196 Слова Руфина из предисловия к первой книге «О началах» (Simonetti. Р. 246). 197 Apologia contra libros Rufini. PL 23, 434 A. 198 В латинском «Прологе» Руфин добавляет следующие слова: «Quae praesens vidi loquor, et eorum gesta refero, quorum in passionibus socius esse promerui» («то, что сам видел, рассказываю, и упоминаю дела тех, вместе с которыми я удостоился пострадать»). 96 Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского мы предлагаем рассматривать его переводы не на уровне целого текста, где Руфин выступает не как переводчик, а как автор, а на микроуровне эквивалентности (Катфорд называет эти уровни ран­ гами эквивалентности 199), поскольку единицей перевода для Руфи­ на служит не отдельный текст, а смысловой абзац, некий микро­ контекст 200 . Пропуски или, наоборот, амплификации (смысловое удлинение текста или внесение дополнительных деталей), измене­ ния текста, вызванные коммуникативны ми причинам и, пара­ фразы, риторические повторы, пересказы — все это встречается в переводах Руфина. Добавления и изменения, сделанные переводчиком, были про­ диктованы заботой о читателях: переводчик проделывает за них некоторую интеллектуальную работу, упрощая текст для восприя­ тия и понимания, оживляя и украшая повествование, вводя в текст комментарии исторического и культурологического характера, ко­ торые были необходимы для читателей, незнакомых с реалиями монаш еской, аскетической жизни христианского Востока. Выше была отмечена и заданная дидактическая тональность переводов. Обобщая вышесказанное, можно сказать, что наибольшее вли­ яние на Руфина-переводчика оказали следующие факторы: цель, которую переводчик перед собой ставил: создать пример для под­ ражания, объяснить, научить; важной целью Руфин считает дать благочестивому читателю занимательное чтение; адресат перево­ да: адресован ли перевод монашеской общине (как в случае пере­ вода «Правил» свт. Василия Великого) или широкому читателю, не искушенному в реалиях монашеской жизни («История монахов»); различие языковых норм и культур: каждый язык, существуя в рам­ ках отдельной народности, имеет свой узус. Изменяя текст, становясь в какой-то степени соавтором, Ру­ ф ин, тем не менее, считает себя переводчиком, отказываясь ста­ вить свое имя в заглавии. Он пишет об этом в эпилоге к переводу «Бесед» Оригена на послание апостола Павла к римлянам: «Мне говорят 201 : В тех сочинениях, которые ты пиш ешь, больше твоего труда, дай заголовку свое имя и напиши, например, «Толкование» 199 Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода... С. 49. отметить, что внутри одного произведения переводческая тех­ ника Руфина варьируется, поскольку при переводе цитат из Библии Руфин проявляет особую точность. 201 Руфин имеет в виду иронический совет Иеронима, он прибавляет дальше: «говорят они не из-за любви ко мне, а по ненависти к автору (т.е. Ори­ гену)». 200 Нужно 97 И сследования Руфина на послание к римлянам. Имя того, кто перевел, а не того, кого перевели с греческого, находится в заголовке»202 . «Но мне важ­ нее моя совесть, чем имя, и даже если оказывается, что я что-то прибавляю и дополняю, чего не хватает, или сокращаю слишком длинные места, однако украсть авторство того, кто положил осно­ вание сочинению и доставил материал для сооружения здания, я не считаю правильным»203 . Руфин, очевидно, понимал, что он воз­ водит здание на авторском материале. Отсутствие в эту эпоху понятия авторского текста и представ­ ления о его неприкосновенности приводило к тому, что сочине­ ния, уже вышедшие из-под пера автора, становились достоянием всех (это не относилось к книгам Священного Писания, которые считались боговдохновенными, «от Бога»), Поэтому переводчики, а часто и переписчики, чувствовали себя соавторами. T r a n s l a t o r ’s a c t iv it y o f R u f in u s o f A q u il e ia IN THE CONTEXT OF THE ANTERIOR TRADITION N. K u l k o v a The article deals with the translator’s technique of Rufinus of Aquileia (c. 345—411) in the context of the formation of the Christian literature in Latin, when the ascetic genres and terminology were developing and spreading, and the Latin language began functioning as the language of the Christian and monastic literature. 202 «Aiunt enim mihi: In his quae scribis, quoniam plurima in eis tui operis habentur, da titulum nominis tui, et scribe: Rufini — verbi gratia — in epistolam ad Romanos explanationum libri, non illius qui ex Graeco translatus est, sed illius qui transtulit nomen titulus tenet» (Simonetti Μ. P. 276). 203«Verum ego, qui plus conscientiae meae quam nomini defero, etiamsi addere aliqua videoret explere quae desunt, autbreviare quae longa sunt, furari tarnen titulum eius qui fundamenta operis iecit et construendi aedificii materiam praebuit, rectum non puto» (Simonetti. P. 277). 98