Загрузил Anastasia Kasyanova

ОРГАНИЗАЦИЯ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

реклама
Министерство образования и науки Российской Федерации
Санкт-Петербуский политехнический университет Петра Великого
Гуманитарный институт
Работа допущена к защите
Заведующий кафедрой ЛиМК
___________ Н.И. Алмазова
«___»______________2019 г.
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА МАГИСТРА
ОРГАНИЗАЦИЯ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ
СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПО
НАПРАВЛЕНИЮ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»
по направлению 45.04.02 Лингвистика
Выполнил
студент гр. з33845/1
<
>
А.В. Касьянова
Руководитель
доцент, к.т.н.
<
>
М.С. Коган
Консультант
по нормоконтролю
<
>
А.А. Федюковский
Санкт-Петербург
2019
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ПЕТРА ВЕЛИКОГО
Гуманитарный институт
УТВЕРЖДАЮ
Заведующий кафедрой ЛиМК
Н.И. Алмазова
« »
2018 г.
ЗАДАНИЕ
по выполнению выпускной квалификационной работы
студенту Касьяновой Анастасии Владимировне, з33845/1
фамилия, имя, отчество (при наличии), номер группы
1. Тема работы: _ Организация дистанционного обучения английской спортивной
терминологии для студентов по направлению «Перевод и переводоведение
2. Срок сдачи студентом законченной работы: __15.01. 2019________________________
3. Исходные данные по работе: объем 100 страниц вместе со списком использованной
литературы 100 источников
______________________________________________________
4. Содержание работы (перечень подлежащих разработке вопросов):
1) анализ программы подготовки по направлению «Перевод и переводоведение» уровня
бакалавриат на наличие дисциплин, направленных на изучение специализированной
иноязычной терминологии;
2) изучение принципов отбора лексического материала для организации обучения
специализированной иноязычной терминологии;
3) анализ форм организации и проведения обучения специализированной иноязычной
терминологии в высшем учебном заведении;
4) изучение общих принципов организации дистанционного обучения и моделей
педагогического дизайна;
5) разработка и апробация модуля «IBU Accreditation» видов спорта биатлон и лыжные
гонки.
5. Перечень графического материала (с указанием обязательных чертежей): _нет_
6. Консультанты по работе: нет
7. Дата выдачи задания _______25.01.2017г___________________________
Руководитель ВКР _________________________________________М.С. Коган
(подпись)
инициалы, фамилия
Задание принял к исполнению ______25.01.2017г______________________
(дата)
Студент __________________________________________________А.В. Касьянова
(подпись)
инициалы, фамилия
РЕФЕРАТ
На 98 с., 23 рисунка, 2 таблицы, 3 приложения
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ
АНГЛИЙСКЯ
СПОРТИВНАЯ
ЛИНГВИСТИКА,
ИНОЯЗЫЧНАЯ
ТЕРМИНОЛОГИЯ,
МОДЕЛЬ
ТЕРМИНОЛОГИЯ,
ИТ,
КОРПУСНАЯ
ПЕДАГОГИЧЕСКОГО
ДИЗАЙНА,
ОРАГНИЗАЦИЯ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ
Данная работа посвящена организации дистанционного обучения
английской спортивной терминологии для студентов по направлению
«Перевод и переводоведение» уровня бакалавриат. В связи с этим в данной
работе исследовались такие аспекты, как обучение специализированной
иноязычной терминологии студентов по направлению «Перевод и перевод
ведение»,
дистанционные
специализированной
технологии
иноязычной
при
организации
терминологии
и
обучения
организация
дистанционного обучения обучению английской спортивной терминологии
для студентов-переводчиков.
THE ABSTRACT
98 pages, 23 figures, 2 tables, 3 applications
SPECIALIZED FOREIGN LANGUAGE TERMINOLOGY, ENGLISHLANGUAGE SPORTS TERMINOLOGY, IT, CORPUS LINGUISTICS, MODEL
OF
INSTRUCTIONAL
DESIGN,
ORGANIZATION
OF
DISTANCE
LEARNING
This work is devoted to the organization of distance learning of Englishlanguage sports terminology for students-translators of bachelor degree. This work
was explored such aspects as teaching students specialized foreign language
terminology, distance technologies for organizing teaching specialized foreign
language terminology and organizing distance learning of English-language sports
terminology for students-translators.
4
Содержание
Введение………………………………………………………………………..
7
Глава 1. Обучение специализированной иноязычной терминологии
студентов по направлению «Перевод и переводоведение»………………...
1.1.
Анализ
программы
подготовки
по
профилю
«Перевод
10
и
переводоведение» направления «Лингвистика» уровня бакалавриата……
10
1.2. Термины в аспекте письменного и устного переводов………………
12
1.2.1. Определение понятий «термин» и «терминология»………………..
13
1.2.2. Специализированная иноязычная терминология как одна из
составляющих
профессиональной
коммуникативной
компетенций
переводчика…………………………………………………………………....
1.3.
Особенности
терминологии
обучения
студентов
специализированной
по
направлению
15
иноязычной
«Перевод
и
переводоведение»……………………………………………………………..
18
1.3.1. Принципы отбора лексического материала для организации
обучения специализированной иноязычной терминологии………………
18
1.3.2. Использование методов корпусной лингвистики при отборе
лексического материла и организации обучения специализированной
иноязычной терминологии……………………………………………………
20
Глава 2. Дистанционные технологии при организации обучение
специализированной иноязычной терминологии…………………………
25
2.1. Формы организации обучения специализированной иноязычной
терминологии.
Преимущества
дистанционных
технологий
при
реализации факультативных курсов …………………………………………
25
2.1.1. Трудности и ограничения организации факультативной дисциплины
в традиционной форме ……………………………………………………..
27
5
2.1.2. Преимущества дистанционных технологий при реализации
факультативных курсов ……………………………………………………….
29
2.2. Организация и методика дистанционного обучения ИЯ в целом и
курса по изучению терминологии в частности……………………………...
33
2.2.1. Общие принципы организации дистанционного обучения………….
33
2.2.2. Методы повышения мотивации при дистанционном обучении…….
35
2.2.3.
Методические
принципы
организации
обучения
специализированной иноязычной терминологии…………………………...
37
2.3. Этапы разработки и организации дистанционного обучения по
специализированной иноязычной терминологии…………………………...
38
2.3.1. Педагогический дизайн при разработке дистанционного обучения...
38
2.3.2. Пять этапов модели педагогического дизайна ADDIE………………
40
Глава 3. Разработка дистанционного обучения английской спортивной
терминологии
для
студентов
по
направлению
«Перевод
и
переводоведение»……………………………………………………………
50
3.1. Этап анализа………………………………………………………………
51
3.1.1. Анализ целевой аудитории обучения………………………………….
51
3.1.2. Анализ учебных пособий и онлайн-курсов по изучению спортивной
терминологии……………………………………………………
54
3.2. Этап дизайна………………………………………………………………
64
3.2.1. Основные положения дистанционного обучения английской
спортивной терминологии……………………………………………………
64
3.2.2. Структура и содержание дистанционного курса английской
спортивной терминологии……………………………………………………
65
3.2.3. Основные принципы разрабатываемого дистанционного обучения..
67
3.3. Этап разработки…………………………………………………………..
69
3.3.1. Структура модуля………………………………………………………
69
6
3.3.2. Разработка модуля по теме «IBU Accreditation»……………………...
71
3.4. Этап реализации…………………………………………………………..
73
3.5. Этап оценки……………………………………………………………….
79
Заключение…………………………………………………………………….
84
Список использованных источников………………………………………
87
Приложение 1. Вопросы анкеты «Отношение студентов-переводчиков к
дистанционному
обучению
специализированной
иноязычной
терминологии»………………………………………………………………...
Приложение
2.
Вопросы
анкеты
по
апробации
модуля
98
«IBU
Accreditation»……………………………………………………………….....
99
Приложение 3. Модуль «IBU Accreditation»………………………………
100
7
Введение
В конце 90-х гг. XX века термин «глобализация» вошел в научный оборот
и стал характеризоваться как этап в развитии человечества, который привел к
интенсификации международного сотрудничества в самых разных областях,
включая спорт. Россия не стала исключением в данном процессе. Развитие
профессиональных связей с иностранными коллегами повлекло за собой
потребность в переводчиках со знаниями в узкоспециализированных областях.
В частности, сфера спорта на данном этапе также нуждается в переводчиках со
знанием специфики различных видов спорта и иноязычной терминологии
данной сферы. Данные выводы можно сделать в связи с тем, что Россия за
последнее десятилетие уже не раз принимала у себя иностранных участников на
всемирных соревнованиях, включая наиболее известные – Всемирная летняя
Универсиада 2013 в г. Казань, Зимние Олимпийские и Паралимпийские игры
2014 в г. Сочи, Чемпионат мира по футболу 2018 года и др. Однако на
сегодняшний
день
профессиональных
существует
переводчиков,
довольно
небольшое
специализирующихся
на
количество
спортивной
тематике, поскольку отсутствует профессиональная подготовка переводчиков
данной сферы, что обуславливает актуальность данной работы.
Актуальность данной работы определена потребностью в переводчиках,
специализирующихся на спортивной тематике в связи с развитием сферы спорта
в
России.
Отсутствие
компетентных
спортивных
переводчиков,
осуществляющих письменный и устный перевод на спортивных соревнованиях
международного уровня частично объясняется тем, что программы подготовки
переводчиков
в
высших
учебных
заведениях
не
предусматривают
специализацию на спортивном переводе. Решением проблемы может стать
организация
факультативной
дисциплины
по
английской
спортивной
терминологии, реализуемой в форме дистанционного обучения.
Объектом исследования является разработка дистанционного обучения
английской спортивной терминологии для студентов по направлению «Перевод
и переводоведение».
8
Предметом исследования является алгоритм разработки дистанционного
обучения английской спортивной терминологии для студентов по направлению
«Перевод и переводоведение».
Целью данной работы является разработка алгоритма по созданию
дистанционного обучения английской спортивной терминологии для студентов
по
направлению
«Перевод
и
переводоведение»,
а
также
разработка
дистанционного обучения английской спортивной терминологии для студентовпереводчиков.
Цель исследования обусловила выполнение следующих задач:
1.
Анализ
программы
переводоведение»
направленных
подготовки
уровня
на
по
бакалавриат
изучение
направлению
на
наличие
специализированной
«Перевод
и
дисциплин,
иноязычной
терминологии;
2.
Изучение принципов отбора лексического материала для организации
обучения специализированной иноязычной терминологии;
3.
Анализ
методов
использованы
корпусной
при
лингвистики,
организации
которые
обучения
могут
быть
специализированной
иноязычной терминологии;
4.
Анализ форм организации и проведения обучения специализированной
иноязычной терминологии в высшем учебном заведении;
5.
Изучение общих принципов организации дистанционного обучения;
6.
Изучение
методов
повышения
мотивации
обучающихся
при
дистанционном обучении;
7.
Анализ моделей педагогического дизайна;
8.
Анализ
целевой аудитории
дистанционного
обучения
английской
спортивной терминологии;
9.
Анализ учебных пособий и онлайн-курсов по обучению английской
спортивной терминологии;
10.
Разработка комплекса упражнений для модуля «IBU Accreditation» видов
спорта биатлон и лыжные гонки.;
9
11.
Анализ и выбор инструментов платформы для переноса комплекса
упражнений в дистанционную среду;
12.
Апробация разработанного модуля среди студентов-переводчиков.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке
универсального
алгоритма
по
созданию
дистанционного
обучения
специализированной иноязычной терминологии, который может быть применен
к разработке дистанционных курсов, направленных на изучение терминологии в
разных предметных сферах.
Практическая значимость заключается в возможности разработки
полноценного дистанционного курса по английской спортивной терминологии,
который может быть использован на факультативных занятиях для студентовпереводчиков.
Научная новизна исследования состоит в разработке дистанционного
курса обучения английской спортивной терминологии, направленного на
обучение спортивных переводчиков, который может стать прототипом создания
подобных курсов в будущем.
Успешное решение поставленной цели и задач в соответствии с гипотезой
данного исследования потребовало обращения к следующим методам научного
исследования:
метод
изучения
научно-теоретической
литературы,
описательный метод, систематизация и обобщение изученного материала,
сравнительный метод, анкетирование, моделирование.
Апробация результатов исследования осуществлялась в рамках X
Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как
фактор развития науки и техники в современном мире» в 2018 г.
Выпускная квалификационная работа структурно представлена введением,
тремя
главами,
приложением.
заключением,
списком
использованной
литературы
и
10
Глава 1. Обучение специализированной иноязычной терминологии
студентов по направлению «Перевод и переводоведение»
1.1. Анализ программы подготовки по профилю «Перевод
переводоведение» направления «Лингвистика» уровня бакалавриата
и
С развитием общества и технологий современный мир стал все больше
нуждаться в компетентных специалистах, которые имеют прочные знания о
своей области и умеют применять их на практике. В связи с вышесказанным в
настоящее время высшее образование в Российской Федерации направлено
прежде всего на развитие профессиональных компетентностей у студентов и
выпускников высших учебных заведений, в числе которых можно выделить
знание терминов своей специальности и умение оперировать ими в
профессиональных кругах.
Данное замечание касается не только определенных профессий и
специальностей,
но
и
переводчиков,
которые
чаще
всего
становятся
специалистами в определенной сфере и знание иноязычной терминологии
данной сферы обязательно при осуществлении устного или письменного
переводов. Однако в программах подготовки переводчиков к выполнению
профессиональных задач данный пункт не всегда учитывается.
В связи с вышесказанным было принято решение провести анализ
программы подготовки по профилю «Перевод и переводоведение» направления
«Лингвистика»,
чтобы
выяснить,
имеются
ли
условия
изучения
специализированной иноязычной терминологии для осуществления переводов в
различных профессиональных сферах в рамках данной программы.
Для
анализа
переводоведение»
программы
направления
подготовки
по
«Лингвистика»
профилю
была
«Перевод
взята
и
основная
профессиональная образовательная программа высшего образования по данному
профилю Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского.
В ходе данного анализа были изучены следующие пункты основной
профессиональной образовательной программы высшего образования:
11

общая характеристика основной профессиональной образовательной
программы высшего образования;

учебный план;

рабочие программы дисциплин (модулей).
При
анализе
«Планируемые
таких
результаты
аспектов
освоения
образовательной
образовательной
программы,
программы»
как
и
«Характеристика профессиональной деятельности» были выделены следующие
профессиональные задачи переводчика, которые могут быть соотнесены с
изучением специализированной терминологии:

обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных
сферах;

составление словников, методических рекомендаций в профессионально
ориентированных областях перевода [50].
Данные
профессиональные
задачи
переводчика
соотносятся
со
следующими трудовыми, которые указывают на необходимость изучения
специализированной терминологии:

осуществлять письменные переводы и редактуру специализированной
научной, технической, художественной, публицистической литературы,
осуществлять устный перевод;

составлять
глоссарии,
разрабатывать
научно-техническую
и
специализированную терминологию [50].
Данные требования к выпускнику переводческого профиля указывают на
то, что студенты в ходе четырехлетнего обучения должны познакомиться, и
впоследствии,
изучить
специализированную
терминологию
различных
профессиональных сфер. Однако, проанализировав учебную программу данного
профиля Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского,
можно сделать вывод, что такой важный для переводчика аспект, как
специализированная терминология практически не затрагивается при обучении.
В ходе данного анализа была выявлена одна дисциплина – «Перевод
специальных текстов на английском языке», одной из задач которой является
12
изучение основ экономической и юридической терминологии английского
языка. Однако целью данной дисциплины является углубление понимания
студентами
коммуникативно-прагматического
аспекта
перевода
и
совершенствование навыков и умений перевода специального текста.
В связи с этим можно сделать вывод, что данный курс только частично
затрагивает изучение специализированной иноязычной терминологии и только
определенных профессиональных сфер (экономической, юридической и
общественно-политической), поскольку изучение узкоспециализированных
терминов не является главной целью данной дисциплины.
Вышеуказанный анализ основной профессиональной образовательной
программы высшего образования профиля «Перевод и переводоведение»
показывает, что, хотя в требованиях к выпускнику указывается владение
специализированной терминологией для осуществления как межкультурного
общения, так и переводческой деятельности в различных профессиональных
сферах,
отсутствуют
определенные
условия
для
изучения
узкоспециализированных терминов студентами-переводчиками в ходе обучения.
На сегодняшний день программа бакалавриата по профилю «Перевод и
переводоведение» рассчитана на четыре года, что недостаточно для внедрения в
основной учебный план изучение специализированной терминологии сразу
нескольких профессиональных сфер. Однако данная проблема может быть
решена посредством введения дистанционных курсов на факультативной основе
по изучению специализированной иноязычной терминологии. Преимуществом
данного подхода является то, что у студентов появляется возможность выбора
одного или сразу нескольких факультативных дисциплин по изучению
специализированной терминологии, что открывает больше профессиональных
возможностей для них как переводчиков в профессиональной среде.
1.2. Термины в аспекте письменного и устного переводов
Ранее в данной работе были рассмотрены профессиональные задачи
переводчика, одной из которых является использование специализированной
13
иноязычной терминологии как при осуществлении различных видов переводов,
так и в межкультурном общении.
Одним из элементов подготовки переводчика к любому виду перевода
является глоссарий – «словарь узкоспециализированных терминов в к.-л.
отрасли знаний с толкованием, иногда переводом на др. язык, комментариями и
примерами» [72].
Глоссарий позволяет свести к минимуму неточности при переводе
специализированной терминологии. Он также является довольно важной частью
подготовки переводчика при осуществлении устного перевода, поскольку
помогает переводчику более подробно ознакомится с темой, которая будет
затронута при таком виде перевода. При письменном переводе глоссарий,
который может быть составлен как переводчиком в ходе работы, так и
заказчиком, облегчит работу переводчика при помощи унифицирования
терминов и повысит качество переведенного текста.
1.2.1. Определение понятий «термин» и «терминология»
Глоссарий включает в себя набор терминов определенной тематики.
Главная составляющая любого глоссария – это термин. Понятие «термин»
произошло от латинского слова «terminus», обозначающее границу или предел.
Однако с течением времени данное понятие стало намного шире и на
сегодняшний день трактуется по-разному учеными-лингвистами.
Так, А. А. Реформатский подразумевает под понятием «термин»
«однозначные слова, лишенные экспрессивности» [65, с. 8]. И. В. Арнольд шире
трактует данное понятие и определяет его как «слово или словосочетание,
обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры» [4, с.
229]. Л. Л. Нелюбин в «Толковом Переводоведческом словаре» говорит о том,
что термин – это «слово или словосочетание специального (научного,
технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое
и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных
предметов» [47, с. 224]. М. М. Глушко выделяет ряд свойств, присущих данному
понятию – «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и
14
обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и
точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное
в пределах соответствующей классификационной системы» [22, с. 33].
Вышеуказанные
характеризуют
определения
такое
понятие,
как
вышеперечисленных
определений
присущих
понятию.
данному
довольно
«термин».
можно
Данные
по-разному
Однако
выделить
свойства
описывают
и
при
анализе
несколько
свойств,
выделяются
авторами
определений для разграничения общеупотребительной лексики от терминов.
Слово достаточно многогранно и может иметь много значений в языке,
однако попадая в определенную терминологию оно стремится к однозначности.
В данном случае следует выделить ряд свойств, присущих термину и
отличающих его от общеупотребительной лексики. Так, С. В. Гринев-Гриневич
выделяет следующие свойства термина:
1.
Специфичность употребления (специальная область употребления);
2.
Содержательная точность (ограниченность значения терминов);
3.
Дефинированность (наличие дефиниции);
4.
Независимость от контекста;
5.
Однозначность;
6.
Конвенциональность;
7.
Воспроизводимость в речи (устойчивость синтаксического единства
терминологического сочетания);
8.
Номинативный характер (в качестве терминов рассматриваются имена
существительные и или построенные на их основе словосочетания) [17, с.
26-29].
Данные особенности указывают на то, что под понятием «термин» следует
понимать не просто слово, которое не передает какой-либо эмоциональной
окраски, а слово, за которым зафиксировано определенное значение из
специальной области употребления и которое имеет свойство употребляться
изолированно от контекста. Поэтому в данной работе под понятием «термин»
будет
пониматься
«слово
(или
словосочетание)
специальной
сферы
15
употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее
дефиниции» [27, с. 34].
Термины по своей сути не могут существовать отдельно друг от друга, а
только в составе определенной терминологии. Под данным понятием следует
понимать «совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности,
знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному
регулированию и упорядочению» [64, c. 62]. Терминология может существовать
вне контекста, т. е. в условиях закрытой системы, где все термины изолированы
друг от друга. Примерами такой системы могут выступать словари – как
специальные, так и толковые, как одноязычные, так и двуязычные, и
многоязычные, как тезаурусы, так и глоссарии. Однако терминология
существует также и внутри контекста, где термины взаимодействуют друг с
другом в рамках специальной области употребления. В качестве примера в
данном случае может выступать специальная литература определенных областей
знаний [83].
Говоря об обучении переводчиков специализированной иноязычной
терминологии определенной профессиональной сферы, следует изучать
термины как вне контекста для ознакомления с дефинициями данных терминов,
так и внутри контекста для правильного и уместного употребления
определенных терминов в профессиональной среде. Такой подход при обучении
специализированной
иноязычной
терминологии
позволит
будущим
переводчикам выполнять свои профессиональные задачи в полной мере.
1.2.2. Специализированная иноязычная терминология как одна из составляющих
профессиональной коммуникативной компетенций переводчика
Информатизация общества и рост появления различной информации
повлекли за собой пересмотр парадигмы образования, в частности, высшего
образования. На сегодняшний день в основу высшего образования положен
компетентностный подход, который можно определить, как «совокупность
общих принципов определения целей образования, отбора содержания
16
образования, организации образовательного процесса и оценки образовательных
результатов». [38].
Данный поход сегодня отражен в федеральных государственных
стандартах высшего образования различных направлений подготовки и
включает в себя перечень компетенций, которыми должен обладать специалист
в результате освоения той или иной образовательной программы.
Так, ФГОС высшего образования по направлению подготовки 45.03.02
Лингвистика (уровень бакалавриат) содержит перечень компетенций ряд из
которых указывает на то, что выпускник данной образовательной программы
должен владеть навыками межкультурной коммуникации как при бытовых
ситуациях, так и в профессиональной среде. Помимо этого, студенты,
обучающиеся по профилю «Перевод и переводоведение» должны владеть
навыками устного и письменного перевода с соблюдением норм лексической
эквивалентности,
стилистических
соблюдением
норм
коммуникативной
[57].
грамматических,
В
компетенции
данном
и
случае
синтаксических
следует
профессиональной
говорить
и
о
коммуникативной
компетенции, которые должны формироваться у новоиспеченных специалистов
в ходе образовательного процесса.
Однако
для
профессиональной
продолжения
коммуникативной
разговора
о
компетенции
коммуникативной
следует
для
и
начала
разграничить такие понятия, как компетенция и компетентность. A.B. Хуторской
разделяет данные понятия и говорит о том, что такое понятие как «компетенция»
включает
в себя
совокупность знаний,
умений и навыков
человека
применительно определенной деятельности, осуществляемой человеком. Говоря
о понятии «компетентность» исследователь уже делает акцент на том, что это не
просто совокупность взаимосвязанных качеств личности, но «владение
человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное
отношение к ней и предмету деятельности» [81]. Относительно высшего
образования можно сказать, что понятие «компетенция» употребляется как
заданная норма, а «компетентность» - как личностные качества [75]. В таком
17
случае следует говорить о том, что знание иностранных языков и, в частности,
специализированной иноязычной терминологии для специалистов, закончивших
профиль «Перевод и переводоведение» является заданной нормой, то есть
является компетенцией. Поэтому в настоящей работе будет использовано
понятие «компетенция».
Выше
было
сказано,
что
коммуникативная
и
профессиональная
коммуникативная компетенции являются ключевыми для осуществления
профессиональных
задач
переводчиками.
Говоря
о
коммуникативной
компетенции исследователи прежде всего делают акцент на том, что
приобретение данной компетенции, в частности при изучении иностранного
языка, помогает выстроить правильный диалог с представителями как родного,
так и иностранного социума, т.е. решить определенные коммуникативные
задачи, поставленные перед собеседниками. [87]. В данном случае высшие
учебные заведения при обучении иностранным языкам предлагают студентам
набор знаний для овладения иноязычным общением, в процессе которого
должно происходить формирование определенных качеств личности.
Данное утверждение применимо и к образовательной программе
переводчиков. Однако переводчики должны овладеть не только способностью
передавать свои мысли на иностранном языке, но и осуществлять устный и
письменный перевод тех или иных текстов и высказываний. Коммуникация –
это процесс передачи информации от одного индивидуума другому. В данном
случае переводчик будет выступать в качестве посредника между двумя
индивидами, которые не имеют возможности передать свои мысли и
информацию на одном языке.
При осуществлении перевода с одного языка на другой должна быть
передана интенция автора сообщения для достижения цели коммуникации, то
есть
должна
сохраняться
эквивалентность–
«максимально
возможная
лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала» [32, c. 284].
Данное утверждение применимо и к текстам профессиональной направленности,
18
где интенция автора может быть нарушена переводчиком из-за незнания
определенной терминологии данной профессиональной сферы.
Поэтому
при
формировании
компетенции у переводчиков,
профессиональных
способностей
знаний,
под
профессиональной
которой понимается
коммуникативных
личности,
коммуникативной
обеспечивающих
умений
и
успешное
«совокупность
перцептивных
протекание
коммуникативного процесса» [49, с. 33], одной из ее составляющих должно стать
изучение специализированной терминологии различных профессиональных
сфер.
Для
изучения
специализированной
терминологии
иноязычной
профессиональной сферы в рамках образовательной программы по подготовке
переводчиков требуется выделить данный аспект в отдельные (возможно,
факультативные) курсы, которые могут стать основой для выбора определенной
профессиональной сферы переводчиками. Однако для успешного овладения
иноязычной терминологией в рамках той или иной профессиональной области
прежде всего должны быть изучены определённые принципы организации
обучения данного аспекта.
1.3. Особенности обучения специализированной иноязычной терминологии
студентов по направлению «Перевод и переводоведение»
1.3.1. Принципы отбора лексического материала для организации обучения
специализированной иноязычной терминологии
При
организации
обучения
специализированной
иноязычной
терминологии методисты и разработчики курса, в первую очередь, должны
отобрать лексический материал, который войдет в состав курса и будет
базироваться на нем. Принципы отбора лексического материала – это
измерительные признаки и показатели, на основе которых производится оценка
лексики. Существуют ряд принципов, по которым осуществляется отбор
лексический единиц для обучения целевой группы. По характеру признаков и
показателей данные принципы можно разделить на три взаимосвязанные
группы:
1.
Методические принципы;
19
2.
Лингвистические принципы;
3.
Статистические признаки [13, с. 294-296].
Так, первая группа принципов при отборе лексических единиц обращает
внимание прежде всего на тип образовательного учреждения, цели, которые
должны быть достигнуты при обучении, и на принадлежность слов к темам,
зафиксированных в программе учебного заведения [13, с. 296]. Применение
данной
группы
принципов
при
создании
курса
по
обучению
специализированной иноязычной терминологии возможно в рамках высших
учебных заведений, поскольку в основе отбора лексического материала будут
лежать темы, заданные рабочим учебным планом учебного заведения. В данном
случае при разработке курса преподаватели будут брать учебные планы
профилирующих предметов той или иной специальности для формирования
профессиональной
коммуникативной
компетенции
у
новоиспеченных
специалистов.
Вторая группа лингвистических принципов отбора была разработана
отечественными лингвистами под руководством Л. В. Щербы и И. В.
Рахмановой. На основе данной группы принципов были составлены словари
наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков.
Ниже перечисленные выделенные принципы:
1.
Принцип сочетаемости;
2.
Принцип стилистической неограниченности;
3.
Принцип семантической ценности;
4.
Принцип словообразовательной ценности;
5.
Принцип многозначности слов;
6.
Принцип строевой способности;
7.
Принцип частотности [88].
Проанализировав эти принципы, можно прийти к выводу, что данные
принципы не подходят для анализа и отбора специализированной иноязычной
терминологии. Основной причиной является то, что в основе данных принципов
лежит многозначность слова, в то время как термин всегда будет стремиться к
20
однозначности.
Данная
особенность
вышеуказанных
принципов
делает
невозможным отбор лексических единиц для обучения специализированной
иноязычной терминологии.
В основе последней группы принципов лежат статистические признаки и
показатели. Одним из главных принципов данной группы является принцип
частотности, по которому можно отобрать наиболее часто встречающиеся в
определенном языковом материале лексические единицы [13, с. 294]. Как и
вторая группа лингвистических принципов, данная группа включает в себя
принцип частотности. Однако существует явная разница между данными
группами принципов, которая состоит в том, что в основе последней группы
принципов
лежит
статистика,
которая
позволяет
выделить
наиболее
используемые в специальных текстах лексические единицы и взять их за основу
курса по специализированной иноязычной терминологии.
1.3.2. Использование методов корпусной лингвистики при отборе лексического
материла и организации обучения специализированной иноязычной
терминологии
Принцип частотности, который ложится в основу отбора лексического
материала для курса по изучению специализированной иноязычной лексики в
данной работе, может быть реализован посредством корпусной лингвистики.
Корпус текстов – это собрание текстов по определенной тематике. Первый
корпус текстов был составлен немецким лингвистом Кэйдингом и хранился в
бумажном виде [90]. Однако использование бумажного носителя для собрания
текстов
является
достаточно
неудобным
форматом
для
проведения
последующего анализа корпуса. С появлением компьютеров данная проблема
была частично решена посредством создания программ-конкордансеров,
которые позволяют автоматически создать список контекстов из различных
текстов, при помощи которых возможно провести анализ искомой лексической
единицы [86]. Главным преимуществом данных программ является электронный
формат корпуса текстов, что заметно облегчает работу с большим объемом
текстов и автоматизирует обработку данных.
21
Корпуса текстов могут быть использованы как переводчиками для
перевода определенных лексических единиц – определение значения слова или
словосочетания при помощи контекста, так и преподавателями для отбора
лексического
материала
узкоспециализированной
и
последующего
терминологии
обучения
переводчиков
посредством
обращения
непосредственно к контексту [20].
Существует
ряд
требований,
которых
исследователи
должны
придерживаться при формировании корпуса текстов:
1.
Репрезентативность – наличие в корпусе текстов различных авторов,
периодов времени, стилей, жанров и т.д.
2.
Электронный формат – тексты обрабатываются в компьютере.
3.
Разметка – корпус может содержать в себе метаразметку, структурную или
лингвистическую разметку.
4.
Компьютерная поддержка – использование специальных компьютерных
программ - конкордансеров для обработки данных.
5.
Размер – корпуса могут быть по размеру маленькими (мини-корпуса) и
большими [19].
Выше было сказано, что корпуса текстов могут быть использованы
преподавателями как при обучении иностранным языкам в целом, так и
обучению специализированной иноязычной терминологии. Рассмотрим более
подробно данный аспект.
Существует несколько методик корпусной лингвистики, которые могут
быть использованы преподавателями как для преподавания иностранных языков
и, в частности, специализированной иноязычной терминологии, так и для
преподавания дисциплин, направленных на изучение различных аспектов
перевода.
1. Отбор лексических единиц при помощи корпуса текстов. В основе
автоматизированного извлечения информации из корпуса стоит конкорданс –
список всех употреблений заданной языковой единицы в контексте [53].
Конкорданс может быть использован преподавателями, во-первых, для отбора
22
лексических единиц из как национальных корпусов (например, Национальный
корпус русского языка или British National Corpus), так и из корпуса текстов по
определенной тематике, который может быть собран самим преподавателем. В
основе отбора лексических единиц будет лежать принцип частотности – при
помощи статистических данных преподаватель может отобрать наиболее
частотные лексические единицы, которые будут включены в состав обучения и
станут его основой.
2. Обучение на основе данных. Корпус текстов в данном случае будет
выступать в качестве источника информации для самостоятельного изучения
студентами терминологических единиц посредством их поиска в конкордансе.
Преимущество данной методики состоит в том, что самостоятельная проработка
лексических единиц при помощи изучения контекстов, в которых они
употребляются, позволяет студентам быстрее запомнить их значение и в
дальнейшем применять их в разговорной речи и использовать при переводе
текстов [44]. Однако применение подобного метода требует предварительного
ознакомления с корпусами в целом и с программами-конкордансами, в
частности.
Одним из примеров заданий с использованием данных, взятых из корпуса
текстов является применение параллельных текстов при обучении переводу. При
таком типе заданий преподаватель может использовать один из следующих
видов параллельных текстов: многоязычный (Мultilingual Сorpora) или
переводной (Translation Сorpora). Ниже представлены примеры упражнений с
применением программы параллельного конкорданса:

найти эквивалент интересующей лексической единицы;

сделать вывод, по какому принципу переводятся имена собственные,
географические названия (транскрипция, транслитерация), идиомы,
термины и т.п.;

найти соответствия тем или иным грамматическим или стилистическим
явлениям и выделить способы их перевода, получив список контекстов для
данного явления и др.
23
Параллельные корпуса текстов служат переводчикам в качестве образца
применения определённых переводческих способов и приемов, а также
позволяют выбрать подходящий эквивалент при переводе текстов [71].
Еще одним видом деятельности с использованием корпуса является
поисковая активность. Так, обучающимся может быть предложено упражнение
на поиск примеров, иллюстрирующих то или иное явление или поиск примеров
употребления слова. Однако данные упражнения рекомендуется выполнять в
рамках самостоятельной учебно-познавательной деятельности, поскольку число
аудиторных часов чаще всего недостаточно для выполнения подобных занятий
[36].
3. Методы обработки естественного языка. Данный метод позволяет
студентам изучать иностранный язык на основе естественной речи, которая
содержится в корпусе, состоящий из аутентичных текстов изучаемого языка [44].
Так, при помощи национальных корпусов возможно решить несколько
образовательных проблем. Первая проблема связана со сложностью поиска
примеров для составления упражнений для изучения иностранных языков, что
занимает достаточно много времени. Вторая образовательная проблема связана
с однообразием составленных упражнений для тренировки того или иного
аспекта иностранного языка. Обе проблемы могут быть решены посредством
использования национальных корпусов, которые позволяют заметно сократить
процесс поиска примеров и разнообразить комплекс упражнений. Так, если
комплекс упражнений направлен на отработку определенного грамматического
правила, существует функция поиска по грамматическим критериям в
программе-конкордансере, при помощи которой может быть произведён поиск
примеров внутри корпуса [24].
На основе данных из корпуса преподаватель имеет возможность
разработать комплекс упражнений, который позволит студентам получить
больше информации о естественной речи носителя языка и то, как те или иные
лексические единицы ил выражения могут употребляться в иностранной речи.
Так, сегодня довольно востребованы корпуса текстов, которые состоят из набора
24
текстов, с которыми носителю языка приходится сталкиваться каждый день,
например, с электронными письмами. В дальнейшем подобные упражнения
позволят студентам уместно использовать изученные лексические единицы в
межкультурном общении с носителями языка [25].
Вышеперечисленные
лексического
материла
методы
и
корпусной
организации
лингвистики
обучения
при
отборе
специализированной
иноязычной терминологии могут быть применимы не только при обучении
иностранных языков в целом, но и при организации дистанционного обучения
специализированной иноязычной терминологии, в частности, такие методы как
отбор лексических единиц при помощи корпуса текстов и обработка
естественного языка.
25
Глава 2. Дистанционные технологии при организации обучение
специализированной иноязычной терминологии
2.1. Формы организации обучения специализированной иноязычной
терминологии. Преимущества дистанционных технологий при реализации
факультативных курсов
Ранее в данной работе было сказано, что обучение специализированной
иноязычной терминологии должно стать частью образовательной программы
подготовки студентов-бакалавров по профилю «Перевод и переводоведение»
направления
«Лингвистика».
Однако
включение
данного
аспекта
в
образовательную программу требует анализа и выбора формы организации
подобной дисциплины. Форма организации обучения в высших учебных
заведениях представляет собой установленный порядок обучения и формы
взаимодействия участников во время образовательного процесса.
Выбор той или иной формы организации обучения обуславливается рядом
следующих факторов:

цели и задачи обучения;

количество обучающихся;

особенности отдельных учебных процессов;

место и время учебной работы и другие [82].
В зависимости от этих факторов можно выделить следующие формы
организации обучения в высших учебных заведениях:

лекция;

семинарское занятие;

практическое занятие;

лабораторные занятие;

факультатив;

спецкурс;

самостоятельная учебно-познавательная деятельность;

научно-исследовательская работа [78].
26
Если говорить об организации обучения специализированной иноязычной
терминологии для студентов-переводчиков, то стоит выделить из всех
организационных форм обучения факультатив как наиболее удачное решение
для внедрения данного обучения в образовательный процесс. Главным
преимуществом данной формы организации обучения является то, что в центре
обучения ставится обучающийся со своими целями и задачами. Факультативные
занятия позволяют оперативно корректировать план и сам процесс обучения под
цели обучающихся, что позволяет повысить заинтересованность и мотивацию
студентов в данных факультативных занятиях. [62]
Согласно «Порядку разработки и реализации программ бакалавриата,
программ специалитета и программ магистратуры в ОмГУ им. Ф.М.
Достоевского»
рабочая
программа
любой
дисциплины,
включая
факультативную в высшем учебном заведении, должна содержать следующую
информацию:

наименование дисциплины;

перечень
планируемых
соотнесенных
с
результатов
планируемыми
обучения
результатами
по
дисциплине,
освоения
основной
профессиональной образовательной программы;

указание места дисциплины в структуре основной профессиональной
образовательной программы;

объем дисциплины в зачетных единицах с указанием количества
академических или астрономических часов, выделенных на контактную
работу обучающихся с преподавателем (по видам учебных занятий) и на
самостоятельную работу обучающихся;

содержание дисциплины, структурированное по темам (разделам) с
указанием отведенного на них количества академических часов и видов
учебных занятий;

перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы
обучающихся по дисциплине;
27

фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
обучающихся по дисциплине;

перечень основной и дополнительной учебной литературы, необходимой
для освоения дисциплины;

перечень
ресурсов
информационно-телекоммуникационной
сети
«Интернет», необходимых для освоения дисциплины;

методические указания для обучающихся по освоению дисциплины;

перечень информационных технологий, используемых при осуществлении
образовательного
процесса
по
дисциплине,
включая
перечень
программного обеспечения и информационных справочных систем (при
необходимости);

описание
материально-технической
базы,
необходимой
для
осуществления образовательного процесса по дисциплине;

применение электронного обучения и дистанционных образовательных
технологий (в случае использования) [52].
Данное положение дает полную информацию о порядке разработки
программы дисциплины, в частности, факультативной дисциплины и то, как она
должна
быть
представлена
студентам
высшего
учебного
заведения.
Примечательно то, что данное положение на сегодняшний день включает в себя
пункты,
касающиеся
использования
сети
«Интернет»
и
различных
информационных технологий при осуществлении образовательного процесса.
Данные пункты были включены в вышеуказанный документ в связи с
утверждением программы «Цифровая экономика Российской Федерации»,
которая направлена на совершенствование образовательной среды посредством
внедрения
в
высшее
профессиональное
образование
информационных
технологий [54].
Факультативные дисциплины могут быть реализованы как в аудиторной,
так и в дистанционной форме. Ниже будут рассмотрены преимущества и
недостатки каждой из форм реализации факультативной дисциплины.
28
2.1.1. Трудности и ограничения организации факультативной дисциплины в
традиционной форме
Традиционная форма обучения в высших учебных заведениях берет свое
начало в философских трудах Д.Р. Декарта, Дж. Локка, К.А. Гельвеция и др. В
основе ее лежит система, в которой обучающийся является объектом, на которое
производится
воздействие.
Преподаватель
в
данной
системе
является
центральным звеном, при помощи которого происходит передача знаний
обучающимся [45, с. 34-35].
В высшем образовании данный процесс был преобразован в такую форму
организации обучения, как лекция, которая представляет собой авторское
изложение выдвинутой научной проблемы в определенной логике и системе [69,
с. 332]. Хотя данная форма организации обучения представляется наиболее
эффективной среди преподавателей, на сегодняшний день она отходит на задний
план. При организации обучения в высших учебных заведениях начинает
преобладать личностно-ориентированный подход, где в центре процесса
обучения стоит обучающийся, который имеет свои цели и задачи при получении
знаний, которые трудно учесть в проведении занятий в традиционном формате
[21].
Традиционная форма обучения ставит своей целью передачу знаний в
«готовом виде» от учителя к ученику. Данный подход реализуется посредством
контроля знаний со стороны преподавателя, что негативно сказывается на
заинтересованности и мотивации студентов в профессиональном развитии [55].
В связи в вышесказанным традиционная форма обучения не должна быть
преобладающей
при
организации
факультативных
занятий.
Форма
факультативных занятий предполагает взаимодействие преподавателя со
студентами и студентов со студентами. Данное взаимодействие может быть
достигнуто при помощи организации практических занятий, где студентам
дается возможность раскрыть свой творческий потенциал и, в последствии,
сделать собственные выводы на основе полученных результатов. Данное
утверждение справедливо и по отношению к изучению иностранных языков, где
29
главной целью занятий является развитие речевых навыков, которые могут быть
отработаны во время практических занятий [74].
Еще одним недостатком данной формы обучения является ограничение по
времени обучения той или иной дисциплины, в частности, факультативной
дисциплины. В основе традиционной формы обучения лежит объем учебной
нагрузки, который соответствует 27 часам в неделю для студентов очного
отделения в соответствии с государственными образовательными стандартами
высшего профессионального образования в Российской Федерации [85]. Данное
ограничение по времени достаточно сильно может повлиять на уровень
профессиональной подготовки будущих специалистов.
Вышеуказанные недостатки и ограничения традиционной формы обучения
указывают на то, что система высшего образования требует определенных
трансформаций в связи с изменениями в обществе, где основная деятельность
индивидуумов связана с информацией и ее дальнейшим преобразованием в
знания [16]. В связи с развитием информационного общества сегодня появилась
новая форма обучения - дистанционная, которая может стать частью
образовательных программ высших школ.
2.1.2.
Преимущества
факультативных курсов
дистанционных
технологий
при
реализации
Поскольку факультативные дисциплины прежде всего должны быть
направлены на повышение квалификации студентов в той или иной
профессиональной области, практические формы организации активностей
должны быть в данном случае преобладающими. Поэтому традиционная форма
обучения, и в частности такой ее вид, как лекция, не должны становится
преобладающими при проведении факультативных занятий, поскольку данная
форма обучения не соответствует новой образовательной парадигме, а именно
направленности на личностно-ориентированное обучение, что является одним из
принципов для создания факультативной дисциплины.
Однако ограниченное количество часов, выделенное для организации
очных занятий по факультативным дисциплинам в высших учебных заведениях
30
не позволяют в полной мере применить принципы личностно-ориентированного
обучения [10]. Поэтому при проведении факультативных занятий требуется
совершенно иная форма организации обучения.
Одной из форм обучения, которая сейчас считается достаточно новой для
системы высшего образования, является дистанционное обучение, которое
характеризуется как «форма обучения, при которой взаимодействие учителя и
учащихся и учащихся между собой осуществляется на расстоянии и отражает все
присущие учебному процессу компоненты (цели, содержание, методы,
организационные формы, средства обучения), реализуемые специфичными
средствами
интернет-технологий
или
другими
средствами,
предусматривающими интерактивность» [52 , с. 17].
При
реализации
дистанционной
формы
обучения
применяются
информационные технологии, которые имеют ряд преимуществ:

возможность обучаться в любое время и в любом месте, где есть
компьютер с доступом к сети Интернет;

возможность
обучаться
у
ведущих
преподавателей
выбранного
направления;

возможность реализовывать индивидуальный учебный план, например,
самостоятельно выбирать индивидуальную траекторию обучения;

возможность консультироваться в удаленном режиме с преподавателем в
процессе обучения;

возможность выбирать темп обучения;

возможность эффективно работать в малых группах и индивидуально, в
синхронном и асинхронном режимах [30, с. 52].
Данная форма обучения, используя информационные технологии при
организации образовательного процесса, в частности, факультативных занятий,
в высших учебных заведениях может быть применена для большей
эффективности
и
интерактивности
занятий.
Для
этого
используют в ходе своей деятельности различные технологии.
преподаватели
31
Так, возможна интеграция Интернет ресурсов в образовательный процесс.
В данном случае могут быть использованы как сервисы, изначально не
предназначенные для учебного процесса, но обладающие набором функций,
которые могут быть использованы в образовательных целях, так и специально
разработанные образовательные Интернет ресурсы, которые имеют четкую
траекторию обучения при помощи заданного сценария [5].
Также
при
помощи
телекоммуникационных
сети
технологий,
Интернет
которые
возможно
применение
позволяют
передавать
информацию на расстоянии. В данном случае следует говорить о двух типах
компьютерной телекоммуникации:

синхронная
телекоммуникационная
связь
–
обмен
информацией
происходит в реальном времени посредством компьютерных программ;

асинхронная телекоммуникационная связь – передача информации
происходит с одного компьютера на другой с задержкой во времени [51].
Подобные технологии позволяют организовать двухстороннюю связь что
достаточно важно при дистанционном обучении, где отсутствует возможность
прямого
контакта
с
преподавателем
и
другими
студентами.
Телекоммуникационные технологии позволяют восполнить данный пробел в
общении и создать дружескую атмосферу в дистанционной среде между всеми
участниками образовательного процесса.
Среди технологий, которые используются в обучении, выделяют
мобильные, позволяющие при помощи смартфона развивать и совершенствовать
свои навыки в любом месте и в любое время. Мобильное обучение
осуществляется при помощи мобильных технологий, которые позволяют
получить моментальный доступ к информации, а также взаимодействовать с
людьми. В число мобильных технологий, которые могут быть использованы в
обучении, входят:

электронная почта;

подкасты;
32

поисковые системы;

блоги;

средства синхронной связи (аудио и видео);

форумы;

электронные словари и другие.
В зависимости от дисциплин методические функции данных мобильных
технологий будут различны, что показывает их многофункциональность в
применении [31].
При организации дистанционного обучения преподаватели используют
различные средства обучения, которые являются источниками информации для
формирования знаний и умений у обучающихся. Данные средства обучения
реализуются
технологий.
посредством
Ниже
использования
приведены
примеры
различных
подобных
дистанционных
средств
обучения,
применяемых в дистанционной среде.
1. Электронный образовательный ресурс (ЭОР) – образовательный ресурс,
который
чаще
всего
располагается
на
платформе
для
организации
дистанционного обучения (например, СДО MOODLE).
2. Учебник в электронной форме – учебное пособие в электронном
формате, которое соответствует печатному формату учебника по структуре и
содержанию и включает в себя такие интерактивные элементы, как ссылки,
иллюстрации, мультимедиа и др.
3. Электронный учебник – электронное учебное пособие, обязательными
элементами которого являются: подуманная навигация с использованием
различных ссылок и гипертекстов; иллюстративный материал, в который входят
аудио и видеофрагменты, различные изображения и др.
4. Электронная библиотека – информационная система, которая позволяет
распределять, упорядочивать, сохранять и в дальнейшем использовать
коллекции электронных документов в сети «Интернет».
33
5. Электронный тренажер – инструмент в электронной среде для
индивидуального обучения, который позволяет отрабатывать определенные
навыки, а также позволяет диагностировать уровень знаний, умений и навыков
обучающегося.
6. Источники информации – это организованные информационные
массивы, включающие в себя энциклопедии, аудио- и видеоматериалы,
информационные сайты, поисковые системы Интернета.
7. Тестовые среды – конструкторы автоматизированных заданий, которые
выполняются обучающимися через компьютеры, где происходит оценка
результатов тестирования [9].
Вышеперечисленные
электронные
средства
обучения
позволяют
организовать обучение как иностранному языку, так и специализированной
иноязычной терминологии в дистанционной среде, что позволит переводчикам
большему получить знания об иноязычных терминах в интересующей их
профессиональной сфере
для
осуществления
качественного устного и
письменного переводов.
2.2. Организация и методика дистанционного обучения ИЯ в целом и курса
по изучению терминологии в частности
2.2.1. Общие принципы организации дистанционного обучения
Говоря о дистанционном обучении в целом, следует выделить ряд
принципов, которые должны быть учтены при организации любого такого
обучения:
1. Дистанционное обучение должно базироваться и соответствовать
заявленным целям. Данный принцип относится не только к дистанционному
образованию, но и к традиционной форме обучения. Однако форма подачи и
организации материала, а также взаимодействие преподавателя с обучающимися
и друг с другом в дистанционном обучении отличается от традиционного.
2. Любая система обучения, включая дистанционную, предполагает
наличие этапа педагогического проектирования, при котором осуществляется
разработка таких компонентов обучения, как цели, содержание, методы, формы
34
и средства обучения и др. Другим этапом педагогического проектирования
является учебный процесс в сети, который предполагает апробацию созданного
образовательного проекта среди преподавателей и обучающихся.
3.
Дизайн
оболочки
дистанционного
обучения
должен
отвечать
требованиям эстетики, эргономики, психологии восприятия, особенностям
содержания и другие [52, с. 210].
4. Самостоятельная работа в дистанционном обучении должна быть
организована таким образом, чтобы способствовать развитию интереса к
изучаемой дисциплине. Организация самостоятельной работы в дистанционном
обучении позволяет возложить ответственность за обучение на самих
обучающихся.
При
этом
преподаватель
занимает
роль
разработчика
дистанционного обучения и создает все условия для эффективной работы в
обучающей среде [45].
5. Интерактивность в учебном процессе при организации дистанционного
обучения достаточно важный аспект, который устанавливается между
преподавателем и обучающимися, среди обучающихся и между обучающимися
и обучающейся средой.
6. В разработке дистанционного обучения должен участвовать не только
преподаватель как создатель курса, но и сетевой администратор, который
отслеживает активность участников образовательного процесса и оказывает
помощь при определенных технических сбоях, и программист, в задачи которого
входит решение достаточно специфичных технических проблем на уровне
программирования.
7.
При организации учебного процесса
обучающихся
в дистанционной среде
следует обеспечить необходимыми
учебно-методическими
материалами, в число которых входят базовый материал по определенной теме;
задания, направленные на понимание и освоения нового материала; задания на
формирование определенных навыков и умений; творческие задания; задания на
анализ и оценку данных по изученной теме; организация дискуссий по
определенной теме; контрольные задания.
35
8. Желательно провести организацию первоначального тестирования
уровня знаний обучающихся в той области, которую предполагается изучать.
Полученные данные позволят преподавателю скорректировать план обучения,
который должен соответствовать уровню знаний обучающихся.
9. Должен быть налажен процесс коммуникации среди обучающихся в
дистанционном обучении. Коммуникация может осуществляться посредством
асинхронных технологий (например, электронная почта) или синхронных
технологий (чат, голосовой чат, видео-чат). Телекоммуникационные технологии
также могут быть использованы при обсуждении результатов по окончании
обучения. [52, с. 210].
Вышеуказанные принципы должны быть соблюдены при создании любого
дистанционного обучения, поскольку их соблюдение позволит создать
полноценное обучение в дистанционной среде, которое сможет конкурировать с
очными занятиями по своей эффективности.
2.2.2. Методы повышения мотивации при дистанционном обучении
При организации такого обучения, как дистанционное, важно не только
обеспечить
обучающихся
различными
учебными
материалами,
но
и
стимулировать их к образовательной деятельности. Мотивация является
достаточно мощным инструментом для образовательного процесса, которая
может оказать влияние на формирование определенных целей обучающегося и
особенно при выборе путей достижения данных целей [84]. Поэтому для
организации
эффективного
обучения
в
дистанционной
среде
следует
использовать определенные методы повышения мотивации обучающихся,
которые представлены ниже.
1. Персонализация – метод, который позволяет включить определенную
информацию, которая касается лично обучающегося, например, его интересы и
увлечения в образовательный процесс. Включение такой информации позволяет
обучающемуся
провести
связь
между своим
опытом
и
содержанием
дистанционного обучения и в дальнейшем использовать полученные знания в
36
профессиональной деятельности. Примером персонализации можно считать
различные сетевые обучающие игры.
2. Наглядность учебного материала – использование иллюстративного
материала в образовательном процессе при изучении сложных тем, которые
требуют разъяснения. Иллюстрация материала также используется для
привлечения
внимания
обучающихся,
что
способствует
повышению
эффективности учебно-познавательной деятельности. Сегодня при создании
визуальной
информации
используются
современные
информационные
технологии, которые позволяют сделать данный материал ярче и динамичнее.
3.Технологии мультимедиа – обладают достаточно широким диапазоном
возможностей и могут быть применены в образовательной деятельности,
усовершенствуя ее. Выше был указан такой прием мотивации обучающихся, как
наглядность. Данный метод возможно реализовать при помощи современных
информационных технологий, которые имеют ряд преимуществ. Во-первых,
технологии, применяемые сегодня в образовательной среде, обладают
достаточно высоким качеством визуализации, что повышает уровень мотивации
студентов в разы. Во-вторых, данные технологии позволяют визуализировать
абстрактные понятия для их объяснения, что повышает качество запоминания
учебного материала [35].
4. Модульность обучения – при организации дистанционного обучения
лучше всего будет восприниматься модульная структура курса, которая позволит
обучающимся осознавать свое продвижение по курсу, а также позволит
выбирать для изучения модули на свое усмотрение. Такой подход в
дистанционном обучении сегодня возможно реализовать при помощи такой
технологии, как системы управления обучения (Learning System Management)
[9].
5. Интерактивное обучение - обучение, построенное на взаимодействии
обучающихся с обучающей средой или учебным материалом, а также с
преподавателем и другими обучающимися. Говоря об обучении иностранным
языкам
в
дистанционной
среде,
исследователи
делают
вывод,
что
37
интерактивность в данном случае проявляется в отработке таких аспектов, как
чтение и письмо, которые считаются более важными, нежели слушание и
говорение, которые прорабатываются в традиционном классе [45].
Вышеуказанные
методы
повышения
мотивации
должны
быть
использованы преподавателями при организации дистанционного обучения
различных дисциплин, включая изучение иностранных языков. Данные методы
повышения мотивации, которые в идеале должны применяться в совокупности,
могут обеспечить обучающимся полноценный образовательный процесс в
дистанционной среде.
2.2.3. Методические принципы организации обучения специализированной
иноязычной терминологии
Ранее в данной работе были рассмотрены общие принципы для
организации дистанционного обучения в целом. Однако поскольку данная
работа направлена на организацию обучения специализированной иноязычной
терминологии, следует рассмотреть методические принципы организации такого
обучения. Так, Бочарникова С.В. приводит следующие принципы, которые
позволяют достичь поставленных задач перед преподавателями при обучении
иноязычной терминологии.
1. Принцип ситуативно-тематической направленности. Данный принцип
может быть реализован при помощи отбора и организации учебного материала,
основываясь на определенных ситуациях и проблемах при иноязычной
письменной коммуникации.
2. Принцип функциональности. Данный принцип является критерием для
отбора языкового и речевого материала, которые позволяют сформировать
профессиональные навыки.
3. Принцип личностной ориентации. Данный принцип дает возможность
учитывать
реальные
коммуникативно-деятельностные
потребности
обучающихся, т.е. данный принцип учитывает познавательные способности и
интересы
обучающихся,
которые
самоопределение и самореализацию.
должны
быть
направлены
на
их
38
4. Принцип коммуникативности. При обучении данный принцип
проявляется в обмене знаниями в процессе общения.
5. Принцип информативности. Данный принцип позволяет студентам
достичь высокого уровня работы с информацией, т.е. студенты в идеале должны
обучиться технологиям обработки содержания и смысла письменного материала
при помощи определенных правил и методов, которые должны обеспечить
специалисту получение результатов, которые необходимы для осуществления
деятельности в профессиональной сфере.
6. Принцип группового взаимодействия. Суть данного принципа
заключается в решении определенной проблемы при помощи студентов,
объединенных в небольшие команды.
7. Принцип цикличности. Данный принцип является одним из ключевых
при получении новых знаний, в частности, при изучении специализированной
иноязычной терминологии, поскольку данный принцип позволяет усвоить и в
дальнейшем закрепить материал занятий посредством его повторения и на
последующих этапах приступить к изучению материала уже с более глубоким
содержанием.
8. Принцип системной подачи языкового материала и опоры на систему
речи. Данный принцип необходимо учитывать при организации обучения
специализированной иноязычной терминологии, поскольку он базируется на
изучении правил, необходимых для усвоения системы речи, т.е. в его основе
лежит уже не язык и правила, которому он подчиняется, а речь и речевые
образцы, которые выявляются в системе иноязычной речи [8].
Данные принципы могут быть учтены и реализованы в дистанционном
обучении
специализированной
иноязычной
терминологии
при
помощи
использования определенных информационных технологий. Соблюдение
данных
принципов
специализированной
поможет
создать
иноязычной
организовать и в дистанционной среде.
успешную
терминологии,
модель
которую
обучения
возможно
39
2.3. Этапы разработки и организации дистанционного обучения по
специализированной иноязычной терминологии
2.3.1. Педагогический дизайн при разработке дистанционного обучения
Для успешного запуска того или иного обучения требуется создать
определенный план, который позволит подробно изучить все аспекты и
разработать полноценное
и,
главное,
эффективное
обучение.
Так,
на
сегодняшний день при создании любого обучения, включая дистанционное,
достаточно популярным стало использование моделей педагогического дизайна,
которые включают в себя различные этапы, начиная с анализа целевой
аудитории заданного обучения и заканчивая его апробацией.
Существует
достаточно
большое
количество
трактовок
понятия
«педагогический дизайн». Изучив определения разных исследователей (Р.
Бриггз, Р. С. Ричей, Г. Макардл, М. В. Моисеева, М. Н. Краснянский, А. Ю.
Уваров), можно выделить ключевые характеристики данного понятия:
1. Педагогический дизайн можно рассматривать в теоретическом и
практическом
рассматривается
аспектах.
как
В
область
теоретическом
науки,
аспекте
которая
данное
занимается
понятие
изучением
эффективности учебных материалов и технических средств для создания
благоприятной обучающей среды. В практическом аспекте данное понятие
рассматривается уже как процесс создания учебно-воспитательных условий и
средств.
2. Педагогический дизайн имеет отношение именно к обучению,
поскольку позволяет создать благоприятную обучающую среду для более
эффективного обучения.
3. Педагогический дизайн включает в себя различные аспекты, начиная с
создания эффективной образовательной среды и заканчивая разработкой
учебных материалов с использование информационных технологий [1].
С развитием информационных и образовательных технологий появляются
все новые модели педагогического дизайна (например, ARCS, Dick, Carey,
&Carey, ASSURE, EOD, R2D2 и другие), которые включают в себя определенные
40
этапы разработки дистанционного обучения.
Однако наиболее популярной
моделью, которая на сегодняшний момент признана классической является
модель педагогического дизайна ADDIE. Данная модель включает в себя
следующие этапы разработки дистанционного обучения:

анализ (analyze);

дизайн (design);

разработка (development);

реализация (implementation);

оценка (evaluation) [12].
Используя данную модель возможно разработать полноценный курс,
который обеспечит эффективное обучение студентам. Ниже приведен краткий
разбор каждого этапа данной модели педагогического дизайна, которому мы
следовали в практической части нашего исследования при разработке
дистанционного обучения по специализированной иноязычной терминологии.
2.3.2. Пять этапов модели педагогического дизайна ADDIE
Первым этапом в модели педагогического дизайна ADDIE является анализ.
Разработка того ли иного обучения должна начинаться с анализа данных.
Данный этап является подготовительным, поскольку выявляет потребность в
обучении тому или иному аспекту, а также условий обучения. При разработке
дистанционного обучения по специализированной иноязычной терминологии
должен быть проведен анализ следующих аспектов:
1.Анализ нормативных документов высшего учебного заведения, если
данное обучение будет включено в рабочий учебный план того или иного
образовательного направления. В данном случае анализу подвергаются
программы подготовки того или иного направления, рабочие учебные планы, а
также федеральные государственные стандарты.
2.
Анализ
целевой
аудитории
обучения,
который
позволит
конкретизировать цели обучения. Помимо этого, такой анализ позволит выявить
потребность в создании определенного обучения. Анализ целевой аудитории на
41
сегодняшний день можно организовать в сети Интернет, используя инструменты
онлайн-анкетирования.
3. Анализ учебных пособий и онлайн-курсов по специализированной
иноязычной терминологии. При анализе данного аспекта создатели того или
иного обучения могут выявить, во-первых, количество пособий и онлайн-курсов,
посвященных обучению той или иной темы, что покажет будет ли востребовано
созданное обучение среди обучающихся. Во-вторых, изучение уже созданных
учебных пособий и онлайн-курсов позволит выявить их преимущества и
недостатки и в дальнейшем учесть полученные данные при создании
собственного обучения [18].
Первоначальный анализ данных аспектов позволит создать эффективную
модель
дистанционного
обучения
по
специализированной
иноязычной
терминологии, в котором выявленные данные будут учтены при создании
обучения.
Вторым этапом в модели педагогического дизайна ADDIE является дизайн
(design). Данный этап является продолжением первого этапа анализа, поскольку
базируется на данных, полученных на предыдущем этапе. На данном этапе идет
разработка общей концепции обучения и составление учебной программы.
Помимо этого, этап дизайна может включать в себя работу над следующими
аспектами:

определение структуры обучения;

конкретизация образовательных целей;

расчет затрат на дизайн образовательной среды;

определение длительности и графика обучения;

определение формата и способа обучения;

конкретизация вида и условий оценки студентов;

формулирование способов переноса результатов обучения в практику [80].
При проектировании обучения по специализированной иноязычной
терминологии, следует сказать о том, что на данном этапе происходит, вопервых, конкретизация области, которая будет изучаться (например, спортивная
42
терминология как в случае данной работы). Во-вторых, происходит выбор
языковой пары, в рамках которой будет изучаться данная терминология. Далее
происходит отбор лексических единиц, которые войдут в данное обучение. Ранее
в данной работе данный аспект был проанализирован и в качестве инструмента
отбора лексических единиц были выбраны методы корпусной лингвистики.
Отобранные лексические единицы позволят создателям обучения на следующем
этапе разработать план занятий.
Данный этап достаточно важен в самом начале разработки любого
обучения,
поскольку
высококачественного
его
проекта
результатом
обучения.
становится
Следующие
разработка
этапы
модели
педагогического дизайна ADDIE будут базироваться именно на этапе дизайна.
Третьим этапом в данной модели педагогического дизайна является
разработка (development). Данный этап посвящен разработке следующих
элементов обучения:

разработка планов занятий;

создание учебных материалов;

составление списка необходимых ресурсов для обучающихся;

разработка контрольных заданий;

разработка инструментов оценки работы обучающихся и другие [80].
Возвращаясь к обучению специализированной иноязычной терминологии
следует сказать, что разработку плана занятий рекомендуется производить на
основе не просто отобранных лексических единиц, а на основе терминов,
сгруппированных в определенные темы. Такая классификация терминов
позволит сделать обучение более структурированным для обучающихся.
При работе над данным этапом важна правильная координация работы
между участниками данного
процесса.
Разработка
вышеперечисленных
элементов данного этапа должна происходить под руководством методиста,
который по итогам работы (в идеальном случае) должен написать техническое
задание для программистов, которые включатся в работу на следующем этапе
разработки [48].
43
Четвертым этапом в модели педагогического дизайна ADDIE является
реализация (implementation). Поскольку данная работа направлена на разработку
дистанционного обучения, данный этап будет посвящен выбору инструментария
для переноса созданного обучения в дистанционную среду. Одним из таких
инструментов является система управления обучением (Learning Management
System, LMS).
LMS – «многокомпонентные программы, объединяющие в себе функции
многочисленных
интернет-сервисов,
заложенные
программистами
в
компоненты системы управления обучением» [30, с. 55]. Данная система
включает в себя функции таких сервисов, как электронная почта, социальных
сетей, блогов, форумов, чатов, различных сайтов и порталов, а также баз данных,
электронных библиотек и словарей. Помимо этого, данные системы имеют в
своем
функционале
образовательные
инструменты,
нужды,
как
разработанные
контроль
специально
успеваемости,
под
планирование
образовательного процесса, отчеты и другие [62]. К преимуществам системы
управления обучением можно отнести:

предоставление информации обучающимся в интерактивной форме при
помощи презентаций, видео или аудиофайлов и т.д.;

проверка знаний обучающихся при помощи встроенных элементов;

последующие предоставление результатов обучающимся при помощи
электронной почты или внутри самой системы управления обучением;

общение между обучающимися при помощи таких встроенных элементов,
как чат или форум;

авторизация пользователя в системе позволяет сохранить его текущий
прогресс обучения;

планирование обучения внутри системы;

отчетность;

отслеживание посещаемости студентов и другие [91].
На сегодняшний день существует достаточно большое количество систем
управления обучением как коммерческих, так и распространяемых на
44
бесплатной основе, наиболее известные из которых являются ATutor, Caroline,
LAMS, SAKAI и MOODLE – система управления обучением, которая
распространена в высших учебных заведениях Российской Федерации [3]. При
выборе той или иной системы управления обучением стоит учитывать
следующие характеристики:

надежность в эксплуатации;

безопасность;

совместимость (соответствие стандартам);

удобство использования и администрирования;

модульность;

обеспечение доступа;

стоимость ПО, сопровождения и аппаратной части [6].
Однако сегодня не все высшие учебные заведения имеют дистанционную
образовательную площадку с использованием системы управления обучением
для организации полноценного дистанционного обучения. Данная проблема
может быть решена несколькими способами.
Так, разработка упражнений может происходить на специальных ресурсах,
где
возможно
создать
задания
с интерактивными
элементами.
Ниже
представлены данные ресурсы.
LearningApps.org
–
простой
конструктор
разнообразных
типов
интерактивных заданий с большой базой уже готовых шаблонов. Позволяет
довольно быстро создавать интерактивные упражнения, которые будут
интересны обучающимся
[34].
Примерами заданий с
элементами на данном ресурсе являются:

Найди пару;

Классификация;

Хронологическая линейка;

Простой порядок;

Ввод текста;
интерактивными
45

Сортировка картинок;

Слова из букв;

Где это находится;

Игра «Виселица» и другие.
H5P – сервис для создания интерактивных упражнений, игр, ленты
времени и других интересных заданий, которые позволяют разнообразить
процесс обучения. В отличии от вышеуказанного ресурса, данный конструктор
обладает широкой базой шаблонов, которые могут быть использованы
преподавателями для создания упражнений с интерактивными элементами.
Примерами таких шаблонов для создания заданий являются:

Презентация (Course Presentation);

Заполнение пропусков (Fill in Blanks);

Перетаскивание изображений (Drag and drop);

Перетаскивание слов (Drag The Words);

Точки на изображении (Image Hotspots);

Интерактивное видео (Interactive video);

Последовательность изображений (Image Sequencing);

Быстрые карточки (Flashcards);

Диалоговые карточки (Dialog Cards) и другие.
Преимуществом данных инструментов является то, что они, во-первых,
даны в свободном доступе и могут быть использованы преподавателями для
достижения образовательных целей и, во-вторых, оба инструмента имеют
довольно обширную базу типов интерактивных заданий, что позволяет
разнообразить урок и мотивировать обучающихся к занятиям.
Также
при
организации
дистанционного
обучения
могут
быть
использованы инструменты Web 2.0. Хотя данный инструментарий не был
создан для образовательных целей, сегодня данные инструменты преподаватели
и учащиеся повсеместно используют в обучении и в изучении различных
46
предметов [60]. Ниже представлены несколько инструментов, которые
позволяют организовать процесс дистанционного обучения.
Социальные сети (Social networking) – хотя данные платформы изначально
создавались для общения между пользователями, на сегодняшний день
преподаватели используют социальные сети в учебном процессе следующим
образом:
1. Организация группового или индивидуального обучения со студентами
– в данном случае как преподаватель, так и студенты могут создать отдельные
профили, что позволит сосредоточится только на образовательных целях.
Процесс коммуникации может быть организован посредством встроенных чатов.
2. Администрирование учебного процесса - при помощи такой функции,
как «Группы» преподаватель может организовать образовательный процесс, где
преподаватель имеет возможность размещать учебные материалы, размещать
задания, организовывать дискуссии и проектную деятельность студентов.
3. Размещение и обмен мультимедийными материалами – при помощи
своей страницы в социальной сети или созданной группы преподаватель может
разместить информацию, которая либо станет основой образовательного
процесса, либо дополнить его [76].
Блог (Blogging) – «интернет-дневник» для публикации статей на
определенную тематику одним или нескольким пользователями, который имеет
широкий инструментарий по работе с дизайном статей и самого блога.
Преимуществами блога являются доступность и простота создания, поскольку в
данном случае не требуется знание программного кода для верстки и дизайна
блога. Сервисы такого рода могут быть использованы преподавателями
следующим образом:
1. Преподаватели могут быть читателями различных профессиональных
блогов, где дается информация о методических наработках преподавателей,
советы по организации урока или обучения в целом, а также рая интересных
материалов (задания, тесты, аудио и видеоматериал, презентации и др.), которые
могут быть использованы преподавателями в рамках занятий.
47
2. Преподаватель может создать учебный блог, который будет доступен
студентам в рамках определенной дисциплины. Созданный преподавателем блог
позволяет выстроить правильную траекторию обучения студентов в условиях
информационного избытка посредством систематизации учебного процесса.
Так, блог позволяет преподавателю разместить нужные ресурсы и информацию,
которая понадобится студентам во время изучения того или иного аспекта
данной дисциплины. Помимо этого, блог позволяет разнообразить процесс
обучения при помощи интерактивности, а именно организации различных
дискуссий, творческих заданий, заданий на поиск определенной информации,
при которых у студентов вырабатываются навыки анализа и критического
мышления и другие [73].
Электронная
непосредственное
почта
–
общение
с
позволяет
преподавателю
обучающимися.
осуществлять
Преимуществами
данной
технологии при изучении иностранных языков являются:

Техническая доступность и дешевизна;

Возможность общения с носителями языка;

Является источником пополнения знаний;

Позволяет преподавателям уделить время студентам во вне учебного
времени;

Возможность индивидуального общения со студентами, что повышает их
мотивацию;

Возможность создания процесса обучения при помощи централизованной
подачи учебного материала посредством писем [76].
Аудио-видеочаты - программы, с помощью которых осуществляется
общение по средствам аудио- или видеоканалов. Данный вид программ особенно
важен при обучении иностранным языкам, поскольку они дают возможность
осуществлять коммуникацию с носителями языка [40]. Наиболее популярная
программа на сегодняшний день является программа для передачи голосовой и
видеосвязи Skype. Данная программа также представлена в свободном доступе и
может быть использована преподавателями для проведения занятий в
48
дистанционной среде. Программа имеет следующие инструменты, которые
могут быть использованы в ходе занятия:
Беседа – для создания канала связи с несколькими студентами сразу. В
данном режиме преподаватель может как общаться со всеми студентами сразу,
так и говорить один.
Чат – текстовые сообщения в беседе. Данная функция может быть
использована во время проведения лекции, чтобы задать вопросы преподавателю
и не перебивать его в ходе объяснения. Помимо этого, преподаватель может
разместить в чате различные ресурсы и ссылки на интернет-источники, которые
могут быть использованы в ходе занятия или для самостоятельной работы.
Демонстрация экрана – инструмент, позволяющий показать студентам
экран своего монитора. Данная функция может быть использована для
демонстрации определенной информации, презентации и другого материала,
которая используется в ходе занятия, что позволяет обучающимся закрепить
материал посредствам визуализации информации [60].
Вебинарные комнаты – веб-сервисы для проведения онлайн-мероприятий:
вебинаров, онлайн-тренингов, онлайн-презентаций, онлайн-обучения, онлайнвстреч, онлайн-конференций. Основная цель данных сервисов – предоставить
новую информацию большому количеству людей посредствам сети Интернет в
прямом эфире. Данные сервисы могут быть полезны как студентам, для
расширения
своих
знаний,
так
и
преподавателям
для
организации
дополнительных заданий. Известными платформами на российском рынке
являются Mirapolis and ETutorium.
Виртуальные классы - взаимодействие учителя и учащихся между собой
на расстоянии, отражающее все присущие учебному процессу компоненты
(цели, содержание, методы, организационные формы, средства обучения) и
реализуемое специальными средствами Интернет-технологий или другими
средствами, предусматривающими интерактивность. Наиболее известной
платформой виртуальных классов является Adobe Connect.
49
Инструменты совместного редактирования (Collaborative editing) –
позволяют создавать и редактировать документы в группе. Данные инструменты
будут
полезны
студентам
во
время
совместных
проектов,
а
также
преподавателям для коллективной разработки новых методических материалов.
Помимо этого, такие сервисы, как интеллектуальные карты (mindmap)
позволяют студентам структурировать пройденный материал, создавая схемы с
таблицами и определениями. Такие интеллект карты возможно редактировать в
любое время и на сегодняшний день также появилась возможность делиться
данными картами в сети Интернет.
Данные инструменты находятся в свободном доступе и могут быть
использованы преподавателями для разнообразия своих занятий и повышения
мотивации обучающихся к предмету, в частности, к английскому языку, а также
организовать полноценное дистанционное обучение.
После выбора инструментария для переноса созданного обучения в
дистанционную среду проходит апробация самого обучения среди целевой
аудитории.
Последним этапом в модели педагогического дизайна ADDIE является
оценка (evaluation). Данный этап включает в себя как оценку созданного
обучения, так и оценку знаний, полученных обучающимися в ходе прохождения
обучения. Оценка данных аспектов может проходить в виде обратной связи
среди целевой группы при помощи инструментов анкетирования в сети
Интернет. После сбора и обратной связи среди участников и обработки данных
авторы обучения могут внести ряд изменений в обучение для улучшения
качества уже созданной программы обучения [80].
Такая цикличная модель педагогического дизайна позволяет комплексно
решать все возникающие вопросы и трудности в ходе реализации и по итогам
создать полноценное обучение.
50
Глава 3. Разработка дистанционного обучения английской
спортивной терминологии для студентов по направлению «Перевод и
переводоведение»
За последнее десятилетие наша страна удостоилась чести провести ряд
спортивных соревнований мирового уровня, включая такие значимые, как
XXVII Всемирная летняя Универсиада 2013 года в г. Казань, XXII Олимпийские
зимние игры и XI Паралимпийские зимние игры 2014 года в г. Сочи, Чемпионат
мира по футболу FIFA 2018 в России XXIX Всемирная зимняя универсиада 2019
года в Красноярске и др.
Поскольку
участниками
данных
спортивных
состязаний
были
иностранные команды, то коммуникация между персоналом соревнований и
командами велась преимущественно на английском языке.
Спортивная терминология является источником информации о спорте в
целом и видах спорта в отдельности и играет далеко не последнюю роль как для
спортсменов и персонала спортивных мероприятий, как и для переводчиков,
которые занимаются письменным и устным переводами во время соревнований.
Для того, чтобы персонал соревнований, включая переводчиков, и
волонтеры могли осуществлять коммуникацию на английском языке, на каждом
спортивном мероприятии оргкомитет соревнований выпускает глоссарии двух
типов:

общий глоссарий – дает представление об общих понятиях и терминах;

специальные
глоссарии
–
направлены
на
изучение
спортивной
терминологии по тому или иному виду спорта.
Однако, как показывает практика данные глоссарии охватывают далеко не
всю терминологию определенных видов спорта, что является огромным
недостатком для переводчиков при их подготовке к работе на спортивных
мероприятиях мирового уровня.
В связи с вышесказанным возникает потребность в создании более
подробных глоссариев по каждому виду спорта, которые могут быть полезны не
51
только для переводчиков при подготовке к работе на спортивных мероприятиях,
но и всему обслуживающему персоналу соревнований.
На
сегодняшний
момент
был
разработан
русско-англо-немецкого
глоссарий по биатлону и лыжным гонкам в Омском государственном
университете им. Ф.М. Достоевского. Автором данного глоссария является
выпускник данного университета факультета иностранных языков по профилю
«Перевод и переводоведение» уровня магистратуры Т. В. Рехачева [68]. Данный
глоссарий на сегодняшний день насчитывает 214 терминов по лыжным гонкам и
268 терминов по биатлону и в дальнейшем будет расширяться исследователем.
Значимость данной работы состоит в том, что данный глоссарий в дальнейшем
будет
доступен
для
профессиональных
переводчиков,
начинающих
переводчиков, а также персонала мероприятий. На основе данного глоссария
было принято решение разработать дистанционное обучение по изучению
терминологии таких видов спорта, как биатлон и лыжные гонки.
При разработке данного обучения в качестве основы была взята
пятиэтапная модель педагогического дизайна ADDIE. Ниже представлено
описание каждого этапа разработки дистанционного обучения по английской
спортивной терминологии.
3.1. Этап анализа
3.1.1. Анализ целевой аудитории обучения
Поскольку целевой аудиторией данного дистанционного обучения были
выбраны студенты-переводчики уровня бакалавриат, было принято решение
провести анкетирование среди данной категории.
Цель анкетирования – выявление актуальности разрабатываемого
дистанционного обучения по английской спортивной терминологии среди
студентов-переводчиков.
В анкетировании приняли участие 107 студентов 1 – 4 курсов уровня
бакалавриат, обучающихся по профилю «Перевод и переводоведение» в Омском
государственном
университете
им.
Ф.М.
Достоевского.
Анкетирование
52
проводилось через сеть Интернет при помощи инструмента «Google Формы».
Вопросы анкеты приведены в Приложении № 1 данного исследования.
Анкетирование
охватывало
вопросы
рентабельности
курсов
по
специализированной иноязычной терминологии, в частности, спортивной
терминологии, а также возможности изучения данного аспекта в рамках
факультативных занятий в рамках своей специальности с использованием
дистанционных технологий.
Так, из 107 респондентов, прошедших анкетирование, 96 человек считают,
что студентам-переводчикам нужно изучать специализированную иноязычную
терминологию в рамках университета. 90 респондентов также заинтересованы в
изучении
специализированной
иноязычной
терминологии
в
рамках
факультативных занятий в университете.
Проведя опрос среди студентов на заинтересованность в изучении
терминологии различных видов спорта в рамках факультативных занятий,
мнение студентов разделились, поскольку данная направленность является
достаточно узкоспециализированной. Однако, анкетирование показано что
больше половины студентов так или иначе заинтересованы в изучении именно
спортивных терминов. Данные в процентах приведены на рис. 3.1.
Заинтересованы
Незаинтересованы
37%
63%
Рис. 3.1 Заинтересованность студентов в изучении спортивной терминологии
53
Помимо этого, студентов спросили о том, какой вид зимнего спорта они
предпочитают. Так, большинство студентов предпочли такие виды спорта, как
2
4
4
10
15
36
36
биатлон и лыжные гонки. Данные приведены на рис. 3.2.
Б ИАТ Л ОН
Л ЫЖНЫЕ
ГОНКИ
ГОРНЫЕ
ЛЫЖИ
ХОККЕЙ
ФИГУ РНОЕ
КАТ АНИЕ
СНОУ Б ОРДИНГ
КЕ РЛ ИНГ
Рис. 3.2 Предпочитаемые зимние виды спорта
Говоря о форме проведения факультативных занятий, 65 респондентов в
качестве формы организации выбрали дистанционное обучение с поддержкой со
стороны преподавателей, что показывает рентабельность создания обучения по
специализированной иноязычной терминологии в дистанционной форме.
В завершении, студентов спросили о том, встречали ли они очные и
дистанционные
курсы
по
изучению
специализированной
иноязычной
терминологии. Опрос показал, что такие курсы встречаются достаточно редко,
что говорит об ограниченном количестве курсов, направленных на изучение
данного аспекта.
54
Не встречали
19
27
80
88
Встречали
ОЧНЫЕ КУРСЫ
Д ИСТ АНЦИОННЫЕ
КУРСЫ
Рис. 3.3. Очные и дистанционные курсы по иноязычной специализированной терминологии
Собранные данные посредством анкетирования говорят о том, что
студенты-переводчики
нуждаются
в
создании
обучения
по
изучению
специализированной иноязычной терминологии в дистанционной форме.
Поскольку опрос показал заинтересованность в изучении спортивных терминов,
при организации такого обучения были выбраны такие виды спорта, как биатлон
и лыжные гонки.
3.1.2. Анализ учебных пособий и онлайн-курсов по изучению спортивной
терминологии
Спортивная терминология, как и любая другая лексика, которая
используется переводчиками в рамках своей работы, должна быть изучена перед
началом работы. Термины могут быть изучены переводчиками посредством
словарей, различных специализированных учебников или образовательных
платформ.
На сегодняшний день существуют несколько образовательных платформ,
при помощи которых возможно изучить спортивные термины. Первым таким
ресурсом является образовательная платформа Lingualeo. Данная платформа
включает в себя такой элемент, как «Наборы слов» [43], где в отдельную вкладку
55
выделена тема «Спорт», которая включает в себя 8 наборов слов по различным
видам спорта и один общий набор слов по теме «Спорт» (см. рис. 3.4).
Рис. 3.4 Наборы слов по теме «Спорт» на платформе Lingualeo
Данные наборы слов включат в себя максимум 100 терминов по тому или
иному виду спорта. Структура словаря включает в себя:

наименование термина на английском языке;

перевод термина на русский язык;

аудиодорожка с правильным произношением термина;

картинка с изображением того или иного термина.
Ниже на рис. 3.5 приведен пример структуры набора слов по теме
«Биатлон».
56
Рис. 3.5 Набор слов по теме «Биатлон» на платформе Lingualeo
Данная образовательная платформа позволяет отобрать слова для
последующего их изучения. Для тренировки тех или иных терминов
предлагаются следующие упражнения:
 Конструктор слов – составление слов из набора букв;
 Слово – перевод или перевод – слово – выбор правильного перевода слова
из вариантов ответа;
 Словарные карточки – запоминание слов при помощи карточек, которые
включают в себя слово на английском языке, его перевод на русский язык,
картинка с изображением слова и аудиодорожка с правильным
произношением слова;
 Аудирование – написание слова по произношению;
 Саванна – выбор перевода слова из четырех вариантов ответа.
Преимуществом данных упражнений является интерактивность, которая
проявляется в визуальных элементах. Однако явным недостатком данных
упражнений является отсутствие контекста для изучения слов, поскольку термин
должен изучаться в контексте для последующего его употребления в речи. На
рис. 3.6 приведен пример упражнения «Слово-перевод».
57
Рис. 3.6 Упражнение «Слово-перевод» на платформе Lingualeo
Данная образовательная платформа на сегодняшний день имеет одни
полноценный курс по футбольной терминологии, который будет рассмотрен
ниже в данной работе.
Другая образовательная платформа, которая позволяет изучить различные
слова и термины является платформа по изучению иностранных языков Memrise,
особенностью которой является интервальное повторение слов. Еще одной
особенностью данной платформы является пользовательские глоссарии.
Проанализировав данную образовательную платформу на наличие курсов
по изучению спортивной терминологии можно сделать вывод, что на данной
платформе присутствуют только пользовательские глоссарии по теме «Спорт»,
однако данные глоссарии включают в себя только общие термины по
вышеуказанной теме [14] и отсутствуют курсы и глоссарии по определенным
видам спорта. Еще одним недостатком при изучении терминов на данной
платформе является отсутствие контекста, как и на образовательной платформе
LinguaLeo. На рис. 3.7 приведен пример изучения слов на данной платформе.
58
Рис. 3.7 Пример изучения слов на платформе Memrise
Анализ вышеперечисленных образовательных платформ показал, что
подобное изучение специализированной иноязычной терминологии нельзя
назвать полноценным, поскольку, во-первых, чаще всего составленные
глоссарии содержат либо минимальное количество терминов по тому или иному
виду спорта, либо содержат общеупотребительные термины по теме «Спорт».
Во-вторых, изучение терминов в данном случае происходит изолировано от
контекста, тем самым снижается качество запоминания терминов.
Говоря об учебных пособиях и онлайн-курсах, направленных на изучение
терминов, связанных с различными видами спорта, следует сказать, что
существует довольно ограниченное количество пособий и онлайн-курсов,
посвященных обучению спортивной иноязычной терминологии. В данной
работе были рассмотрены следующие учебные пособия и онлайн-курсы по
изучению спортивных терминов:

Express Series English for Football [99];

Winter Olympic Sports: Пособие по спортивному переводу (английский
язык) [100];
59

Онлайн-курс, посвященный футболу от образовательной платформы Lingualeo «Тотальный футбол» [42].
Учебник English for Football предназначен изучению футбольных
терминов. Как заявляют авторы учебника, данное пособие было разработано
специально для людей, работающих в сфере футбола. Учебник разделен на 8
уроков, каждый из которых состоит из следующих частей:

Kick-off (задания, предназначенные для введения в тему урока);

Reading (чтение текста, вопросы и упражнения по данному тексту);

Speaking (ответы на вопросы, обсуждение темы урока);

Vocabulary (разбор и изучение лексики по теме урока с упражнениями (см.
рис. 3.8);

Language (упражнения по грамматике в контексте лексической темы);

Listening (аудирование с упражнениями по теме урока);

Everyday English (упражнения, направленные на употребление изученной
лексики по теме в речи);

Profile (биографии успешных футболистов, сопровождающиеся рядом
вопросов и обсуждениями).
Рис. 3.8 Пример упражнения на изучение лексики
60
Проанализировав
данное
учебное
пособие
можно
выделить
ряд
определенных преимуществ. Во-первых, хотя данное пособие направлено на
изучение футбольных терминов, авторы учебника предусмотрели не только
пополнение словарного запаса, но развитие других навыков, а именно чтения,
аудирования, говорения и грамматики. Еще одним преимуществом является то,
что вышеуказанные аспекты в данном учебном пособии изучаются не
изолированно от лексики в уроке, а наоборот, опираясь на изученные
лексические единицы в контексте футбола для еще большего усвоения
материала. Помимо всего прочего, стоит отметить тот факт, что определенную
долю данного пособия занимают изображения, направленные на изучение
футбольных терминов. Данный элемент добавляет интерактивности занятиям и
способствует более быстрому запоминанию лексического материала. Данное
учебное пособие может быть использовано как для занятий в группах с
преподавателем, так и для индивидуальных занятий, поскольку большой
процент упражнений может быть использован для самоподготовки.
Одним из самых значимых спортивных событий в нашей стране за
последнее
десятилетие
стало
проведение
Зимний
Олимпийских
и
Паралимпийских игр в Сочи в 2014 году. В преддверии данного события
представители международного олимпийского и паралимпийского комитетов
открыли набор на позиции волонтеров, в частности, на позиции волонтеровпереводчиков. В связи с этим событием были разработаны ряд учебных пособий
«Winter Olympic Sports: Пособие по спортивному переводу (английский язык)»,
по которым были проведены курсы для переводчиков в Нижнем Новгороде
перед началом соревнований. Одно из таких пособий направлено на изучение
терминологии по следующим видам спорта: фигурное катание, кёрлинг и
сноубординг.
Каждый урок выстроен следующим образом - основу урока составляет
текст, посвященный теме урока, за которым идет перечисление терминов из
текста с переводом на русский язык. Отработка лексического материала
происходит при помощи упражнений, связанных с основным текстом урока:
61

ответы на вопросы;

перевод слов и фраз с английского на русский язык;

перевод предложений с английского на русский язык (см. рис. 3.9);

перевод части предложений с русского на английский язык;

перевод предложений с русского на английский язык;

перевод абзацев с русского на английский язык.
Рис. 3.9 Пример упражнения на перевод предложений с английского на русский язык
Одним из явных недостатков данного учебного пособия является
отсутствие базовых упражнений на закрепление лексического материала. Хотя
данное пособие, прежде всего, направлено на обучение переводу в спортивной
сфере,
отсутствие упражнений для изучения лексического материала вне контекста
можно отнести к его недостаткам: без таких заданий процесс запоминания может
быть более долгим и что может привести к увеличению в целом процесса
обучения. Другим недостатком является то, что данное учебное пособие, в
частности текстовый материал, сопровождается изображениями, которые не
несут особой смысловой нагрузки и не являются частью упражнений, в отличии
от учебного пособия English for Football, где изображения являются элементами
62
упражнений
по
закреплению
лексического
материала
и
добавляют
интерактивности к занятиям.
Однако данное пособие обладает и рядом преимуществ. Так, одним из
преимуществ данного учебного пособия является его четкая структура, где
имеется плавный переход от простых заданий к более сложным, что позволяет
мотивировать обучающихся на первых этапах обучения.
Другим явным
преимуществом является то, что в основе каждого урока лежит текст, который в
данном случае является не только упражнением для ввода обучающегося в тему
урока, но и связующим звеном, на котором строится весь комплекс упражнений.
Данное учебное пособие больше рассчитано для групповых занятий с
преподавателем,
поскольку
преподаватель
может
корректировать
и
контролировать процесс перевода различных предложений и текстов, однако
возможно его использование и для самостоятельной работы.
В 2010 году стало известно, что чемпионат мира по футболу в 2018 году
будет проводиться в нашей стране. Люди со всего света приедут в Россию, чтобы
своими глазами увидеть футбольные матчи между лучшими командами мира.
Данное событие привлечет в нашу страну большое количество иностранных
гостей и одной из главных задач как перед персоналом мероприятия, так и перед
российскими
болельщиками
будет
осуществление
коммуникации
на
иностранном языке, в частности на английском языке. При незнании
иностранного языка может возникнуть языковой барьер, что повлечет за собой
дальнейшее непонимание, и в худшем случае, конфликт между обеими
сторонами коммуникации.
С этой целью образовательная платформа Lingualeo запустила онлайн-курс
по изучению футбольной терминологии для всех желающих под названием
«Тотальный футбол». Данный курс рассчитан на знание английского языка на
уровне Intermediate. Курс разделен на 4 модуля (Футбольный словарь, Как
поддержать беседу о футболе, Идем на мачт, Футбольная культура), каждый из
которых содержит по 3 - 4 урока. Помимо этого, существует финальный тест для
итоговой проверки знаний.
63
Рис. 3.10 Пример упражнения на отработку лексического материала
Данный курс предлагает разнообразные упражнения для закрепления
лексического материала, каждый урок имеет определенную структуру, которая
позволяет плавно идти по курсу, постепенно изучая футбольную терминологию:

Введение (текст, посвященный теме урока с аудио сопровождением);

Блок лексического материала;

Основной блок упражнений;
o
Работа со словами изолированно от контекста;
o
Работа со словами внутри контекста (см. рис. 3.10);
o
Работа с переводом слов и предложений.
Проанализировав данный онлайн-курс можно отметить ряд достоинств,
среди которых наличие различных упражнений на отработку лексики (вне и
внутри контекста), интерактивность курса (работа с изображениями, карточками
и др.), элементы геймификации (шкала опыта для каждого модуля, наличие
награды в виде сертификата за каждый модуль и др.), а также наличие четкой
структуры курса, что помогает усвоить материал должным образом. Данный
онлайн-курс рекомендован для индивидуального изучения и позволяет
обучающимся в своем темпе изучить футбольную терминологию.
Анализ вышеуказанных учебных пособий и онлайн-курса показал, что при
обучении спортивной терминологии могут применяться различные подходы к
64
обучению лексического материала. Данный анализ также позволил выделить
основные положения, которые должны учитываться при создании курсов по
обучению спортивной терминологии:

четкая структура курса;

деление курса на модули

упражнения по закреплении лексики вне и внутри контекста;

упражнения на перевод спортивной терминологии;

опора не текстовый материал;

использование изображений для привлечения внимания обучающихся;

интерактивность курса.
Данные положения будут учтены при создании обучения по английской
спортивной терминологии.
3.2. Этап дизайна
3.2.1. Основные положения дистанционного обучения английской спортивной
терминологии
В рамках данного этапа были разработаны концепция и общие положения
дистанционного обучения английской спортивной терминологии в высшем
учебном заведении.
В качестве формата проведения был выбран факультатив, что позволяет
внедрить данное обучение в систему высшего образования без изменения
образовательной программы. В качестве формы организации обучения была
выбрана дистанционная, которая позволяет организовать индивидуальный
подход к обучению студентов.
Изучив программу подготовки по профилю «Перевод и переводоведение»
направления «Лингвистика» Омского государственного университета им. Ф.М.
Достоевского,
мы
считаем
целесообразным
предложить
данный
факультативный курс для студентов 3 и 4 курсов. Программа обучения
переводчиков предусматривает такие обязательные дисциплины как практика
письменного и устного перевода, и знания, которые студенты получат в рамках
65
предлагаемого курса, они смогут применить на занятиях по практике перевода.
Ниже представлены краткие сведения по данной факультативной дисциплине.
Таблица 3.1
Аннотации факультативной дисциплины «Спортивная терминология (английский язык)»
Положения
Основная информация
Название дисциплины
Спортивная терминология (английский язык)
Семестры
V, VI, VII, VIII
Формат проведения
факультатив
Форма организации обучения дистанционная
Формы контроля
Зачет
Длительность
1 семестр
Цель
Овладение студентами основами терминологии биатлона
и лыжных гонок и дальнейшее их применение в
переводческой деятельности
Задачи
Изучение основ терминологии биатлона и лыжных гонок
английского языка
Изучение
примеров
употребления
терминологии
биатлона и лыжных гонок английского языка
Формирование
навыка
применения
изученной
терминологии в переводческой деятельности
Результаты освоения
Знания - основы терминологии биатлона и лыжных гонок
английского языка
Умения и владения - навык применения изученной
терминологии в переводческой деятельности
3.2.2. Структура и содержание дистанционного курса английской спортивной
терминологии
Основной структурной единицей в данном дистанционном обучении
является модуль, поскольку такая
структура позволяет обучающемуся
осознавать процесс своего обучения и продвижения по дистанционному курсу.
Помимо
этого,
модульное
разделение
предоставляет
обучающемуся
66
возможность выбирать для изучения любой модуль вне зависимости от его
расположения в курсе.
По итогам анкетирования, результаты которого были представлены ранее
в данной работе, было принято решение организовать дистанционное обучение
по английской спортивной терминологии, а именно по таким видам спорта, как
биатлон и лыжные гонки. В качестве основы для данного курса был выбран
русско-англо-немецкий глоссарий по биатлону и лыжным гонкам разработанный
Т. В. Рехачевой, пример страницы которого представлен на рис. 3.11.
Рис. 3.11 Пример страницы из глоссария
В качестве основной языковой пары для данного обучения были выбраны
английский и русский языки. Данное обучение будет включать в себя три типа
модулей:

вводный модуль – основная информация о дисциплине, а также
объяснение основных функций различных интерактивных элементов;

основные модули – содержат учебные, справочные, методические,
практические и контрольные материалы по основным темам курса;

дополнительные модули – по структуре и наполнению напоминают
основные модули, однако содержат информацию, которая касается
67
дополнительных тем курса. Данные модули могут быть изучены
обучающимся по собственному желанию и не являются обязательными к
изучению.
Темы,
включенные
в
данное
обучение,
дублируют
разделы
вышеуказанного глоссария. В основной блок модулей входят следующие темы:

Общая информация;

Спортивная экипировка;

Стрельбище;

Персонал;

Аккредитация;

Подготовка и разметка трассы;

Титулы и система званий.
К темам дополнительных модулей были отнесены:

Места проведения и уровни событий;

Названия биатлонных стадионов;

Действующие спортсмены;

Известные спортсмены, завершившие свою карьеру;

Прозвища известных спортсменов.
Данные темы составляют основное содержание разрабатываемого
дистанционного курса английской спортивной терминологии.
3.2.3. Основные принципы разрабатываемого дистанционного обучения
В основе разработки заявленного дистанционного курса лежат следующие
принципы:
1. Использование методов корпусной лингвистики. При разработке
дистанционного обучения английской спортивной терминологии будут собраны
мини-корпусы по каждой теме модуля. Основными ресурсами для составления
данных
мини-корпусов
Международного
союза
являются
биатлонистов
материла
[96]
официального
и
официального
сайта
сайта
Международной федерации лыжного спорта [94]. На данных Интернет-ресурсах
68
публикуются новости из мира биатлона и лыжных гонок, а также официальные
документы
данных
федераций.
Составленные
мини-корпусы
будут
использованы следующим образом.
Будет произведена проверка глоссария на наличие неточностей в переводе
терминов. Данная работа будет проведена вместе с автором данного глоссария,
которая поможет выявить неточности при переводе определенных спортивных
терминов, а также дополнить глоссарий контекстом употребления каждого
термина.
При помощи собранных мини-корпусов по каждой теме будут отобраны
наиболее частотные лексические единицы, которые составят основу обучения.
Данные мини-корпуса будут использованы для создания упражнений,
содержащие контекст употребления того или иного спортивного термина.
2. Принцип цикличности. В основе обучение спортивной терминологии
будет лежать интервальное повторение для закрепления изученных терминов,
которое будет происходить внутри каждого модуля. Помимо этого, каждый
обучающийся будет иметь возможность вернуться к предыдущему модулю для
повторения уже изученных лексических единиц.
3. Использование информационных технологий.
В данном случае
технологии будут использованы не только для организации обучающей среды,
но и для переноса комплекса упражнений в данную среду.
4. Наглядность учебного материала. При создании упражнений будут
использованы различный иллюстративный материал, который не только
привлечет внимание обучающихся, но и позволит объяснить ряд довольно
сложных терминов. Так, при первом знакомстве с терминами по определенной
теме могут быть использованы карточки, на которых будет представлено не
только слово и его перевод, но и изображение, которое позволит быстрее
запомнить данный термин.
5. Интерактивность. В данном случае интерактивность в обучении будет
проявляться посредством взаимодействия обучающихся с обучающей средой.
Такое
взаимодействие
будет
обеспечиваться
за
счет
организации
69
самостоятельной работы студентов с обучающим материалом. Самостоятельная
работа
будет
организована
при
помощи
различных
информационных
технологий, которые позволят разнообразить процесс обучения.
Данные принципы позволят создать дистанционный курс, отвечающий
требованиям полноценного дистанционного обучения [9] по английской
спортивной терминологии.
3.3. Этап разработки
На данном этапе при создании дистанционного обучения по английской
спортивной терминологии разрабатывается единая структура для всех модулей,
а также происходит создание учебных материалов для каждого модуля данного
обучения.
3.3.1. Структура модуля
В рамках создания данного обучения было принято решение о создании единой
структуры для всех модулей. Каждый модуль будет состоять из следующих
частей:
1. Вводная часть (Start here!) – данная часть достаточно важна при
обучении иностранным языкам, поскольку позволяет ввести обучающегося в
тему
модуля.
тематического
Данный
текста,
процесс
аудио
может
или
быть
произведен
видеоматериала
с
посредством
вопросами
или
упражнениями, которые позволят понять обучающемуся, какую тему ему
предлагают на изучение. Помимо этого, вводный материал позволит привлечь
внимание студента и мотивировать его на выполнение дальнейших упражнений
в модуле. Поэтому главная функция данной части – вовлечь студента в процесс
обучения.
2. Банк терминов (Vocabulary Bank) – данная часть позволяет ознакомится
с терминами, которые будут изучены в ходе данного модуля. Такой банк
терминов в идеале должен включать в себя следующую информацию:
 термин на английском языке;
 его перевод на русский язык;
70
 транскрипция;
 аудиодорожка с правильным произношением;
 визуализация термина посредством изображения;
 коннотация термина относительной данной профессиональной области;
 контекст употребления в конкретной профессиональной области.
Термины в данном блоке модуля могут быть организованы в виде списка,
который позволяет увидеть все термины, которые будут изучены в данном
модуле, сразу или в виде карточек, которые позволят включить всю
вышеперечисленную информацию о термине.
3. Банк упражнений (Vocabulary Practice) – комплекс упражнений,
направленный на отработку изученной терминологии. В данном случае
упражнения можно разделить на две категории:
Упражнения на изучение терминов изолированно от контекста. Данные
упражнения предназначены для повторения изученных терминов и их перевод
на русский язык. Ниже представлены примеры данной категории упражнений:

сопоставьте слова с изображениями;

переведите на иностранный язык слова;

найдите услышанное слово;

сопоставьте слово с его переводом и другие [89].
Упражнения на изучение терминов с использованием контекста. Данные
упражнения направлены на изучение употребления терминов в определенной
профессиональной области. При разработке таких упражнений требуется
контекст, который может быть взят из ранее составленного корпуса текстов по
определенной тематике. Поскольку каждый модуль включает в себя изучение
определённой темы, следует собирать отдельные мини-корпуса по каждому
тематическому разделу. Примерами данной категории упражнений являются:

упражнение на подстановку слова в предложение;

упражнение на дополнение предложения;

упражнение на соединение нескольких фраз в одно цельное предложение;
71

конструирование предложения с заданными словами и другие [89].
Такая структура модуля позволит студентам не только тщательно изучить
предложенные термины, но и даст возможность вернуться к данной информации
во время изучения других модулей. Ниже представлен процесс разработки
модуля по теме «IBU Accreditation».
3.3.2. Разработка модуля по теме «IBU Accreditation»
Данный модуль посвящен изучению терминов такого документа, как
аккредитация или удостоверение личности на международных соревнованиях по
биатлону. Поскольку в основе разработки данного обучения лежит глоссарий Т.
В. Рехачевой по биатлону и горнолыжным видам спорта, для разработки данного
модуля были взяты следующие термины из соответствующего раздела:
Таблица 3.2
Термины по теме «IBU Accreditation»
Русский
1
Зона
проверки
лыж,
Английский
вакс-кабин, Ski Test & Waxing Areas &Team Cabins
командных кабин
2
Трасса
Course
3
Стрельбище
Shooting Range
3A
Штрафной круг
Ramp / Penalty Loop
3B
Судейская
Coaching Area
4
Предстартовая зона разминки и финишная Start-Warm-up and Finish Exit Areas
область
4A
Предстартовая зона разминки
Warming up area before start
4B
Зона финиша
Finish exit area
5
Стратовой и финишный створ
Start- and Finish Area
6
Офис соревнований
Competition-Office
7
Зоны технической поддержки
Sport Technical Areas (Timing, IT)
8
Зона антидопингового контроля
Antidoping Control Area
9
Медиазона
Media Areas
9A
Пресс-центр
Press Center
9B
Смешанная зона/микс-зона
Mixed Zone
9C
Медиа области на стрельбище
Media Area at Shooting range
9D
Фотозоны
Fotographer Areas
9E
Комментаторские позиции
TV Compound/Commentatory positions
72
Проанализировав данный список терминов, мы решили разделить данный
модуль на два урока:

Lesson 1. Biathlon Stadium – изучение терминов связанных с зонами
биатлонного стадиона;

Lesson 2. Accreditation card – изучение зонирования биатлонного стадиона
для персонала в соответствии с правилами аккредитации Международного
союза биатлонистов [95].
В качестве вводного материала для данного модуля было выбрано видео с
рассказом о биатлонном стадионе в городе Нове-Место-на-Мораве в Чехии,
поскольку такая подача материала поможет обучающимся получить визуальное
представление о терминах, связанных с зонами биатлонного стадиона. Данное
видео дополняется 5 вопросами с вариантами ответом, посвященных различным
зонам на биатлонном стадионе.
Следующим разделом модуля является Vocabulary Bank, который
включает в себя вышеперечисленные термины. При реализации данного блока в
дистанционной среде каждый термин будет сопровождаться переводом на
русский язык, изображением и пояснением.
Блок Vocabulary Practice состоит из упражнений на изучение терминов вне
и внутри контекста. Упражнения на изучение терминов изолированно от
контекста включают в себя упражнения на сопоставление слова с изображением,
сопоставление слова с переводом, сопоставление дефиниции с термином,
перевод терминов с русского на английский.
При разработке упражнений для блока Vocabulary Practice был собран
мини-корпус по вышеуказанной теме в программном обеспечении для
управления корпусом и анализа текста Sketch Engine [92]. Количество слов в
корпусе составило 166433. Данный мини-корпус включает в себя официальные
документы и новости с сайта Международного союза биатлонистов.
Используя функцию «Concordance» на данном сервисе был проведен поиск
предложений для упражнений на подстановку слова в предложение и перевода
73
слов и русского на английский язык для дополнения предложений. Пример
такого поискового запроса представлен на рис. 3.12.
Рис. 3.12 Пример поискового запроса в Sketch Engine
Второй урок, посвященный изучению зонирования биатлонного стадиона
для персонала, включает в себя также блоки Vocabulary Bank и Vocabulary Practice. Банк терминов в данном случае включает в себя уже изученные термины из
первого урока, которые дополняются зонами, обозначенными в виде цифр и букв
на аккредитации.
Поскольку
главной
целью
данного
урока
является
запоминание
зонирование биатлонного стадиона, которое обозначено цифрами и буквами на
аккредитации, блок Vocabulary Practice включает в себя упражнения только на
изучение терминов изолированно от контекста, в частности, упражнения на
сопоставление зона на биатлонном стадионе и категорий аккредитации.
3.4. Этап реализации
Данный этап включает в себя анализ и выбор инструментария для переноса
созданного обучения в дистанционную среду. В качестве такого инструмента
был выбран ресурс H5P.org, который позволяет создавать упражнения с
интерактивными элементами. Преимуществами данного ресурса являются:

создание интерактивного контента;
74

разнообразие шаблонов для создания упражнений;

легкость в создании упражнений;

открытая среда, которая позволяет разрабатывать и пополнять банк
шаблонов для создания упражнений;

бесплатный доступ;

автоматическая проверка ответов;

возможность интегрировать данные упражнения в сайты и системы
управления обучением.
При разработке модуля по теме «IBU Accreditation» были использованы
следующие элементы ресурса H5P.org для переноса созданного комплекса
упражнений в дистанционную среду:
Интерактивное видео (Interactive video) – элемент, который позволяет
добавить к видео различные пояснения и задания (тесты, заполнение пропусков
и др.). Данный элемент позволяет как загрузить собственное видео с компьютера,
так и вставить видео с видеохостингового сайта YouTube. В данном модуле было
использовано видео под названием «Inside the Nove Mesto biathlon stadium» с
официального YouTube канала Международного союза биатлонистов (IBU).
Данное видео было дополнено несколькими вопросами с вариантами ответов при
помощи элемента «Single Choice Set». Пример такого задания представлен на
рис. 3.13.
Рис. 3.13 Пример задания в интерактивном видео
75
Точки на изображении (Image Hotspots) – данный элемент позволяет
создать изображение, на котором можно разместить интерактивные точки.
Данные точки могут содержать различную информацию – текст, изображение
или видеоматериал. В случае данного модуля при помощи таких интерактивных
точек была размещена следующая информация: обозначение термина на
английском и русском языках, изображение и небольшое пояснение. Данный
элемент был использован в обоих уроках данного модуля. Пример изучения
термина при помощи данного элемента представлен на рис. 3.14.
Рис. 3.14 Пример изучения термина при помощи элемента Image Hotspots
Перетаскивание слов (Drag The Words) – данный элемент позволяет
создать задание на сопоставление слов. Данное задание позволяет на первом
этапе изучения быстрее запомнить слова и фразы. При разработке модуля
данный элемент использовался при создании упражнений на сопоставление
термина и его дефиниции на английском языке, сопоставление термина на
английском языке с его переводом на русском языке и сопоставление терминов
с зонами, указанными на аккредитации. Пример такого упражнения представлен
на рис. 3.15.
76
Рис. 3.15 Пример изучения терминов при помощи элемента Drag The Words
Перетаскивание изображений (Drag and drop) – данный элемент имеет
схожую функцию с предыдущим элементом, однако информация может быть
представлена как в текстовом варианте, так и в виде изображения. Подобные
задания позволяют запомнить термины при помощи их визуализации. Данный
элемент применялся при создании упражнения на сопоставление термина на
английском языке с их изображением, которое представлено на рис. 3.16.
Рис. 3.16 Пример изучения терминов при помощи элемента Drag and drop
77
Заполнение пропусков (Fill in Blanks) – данный элемент позволяет создать
упражнения, где требуется вписать недостающее слово в предложение. Данный
элемент, как и вышеперечисленные, позволяет автоматически проверить
правильность ответа. При создании модуля данный элемент был использован
при разработке упражнений на заполнение пропусков по смыслу в предложениях
на английском языке, а также при создании упражнения, где требуется заполнить
пропуски на английском языке в соответствии с переводом данного предложения
на русском языке, пример которого представлен на рис. 3.17.
Рис. 3.17 Пример изучения терминов при помощи элемента Fill in Blanks
Презентация (Course Presentation) – элемент, который позволяет создать
интерактивную презентацию со встроенными упражнениями. Подобный
элемент позволяет вовлечь студентов в процесс обучения. Помимо этого, данный
элемент позволяет создать мини-игру, при помощи который обучающиеся могут
изучи новую информацию в интерактивном варианте. При разработке модуля
данный элемент был использован для создания следующих упражнений –
сопоставление
категорий
аккредитации
с
английским
эквивалентом,
сопоставление категорий аккредитации с русским эквивалентом и сопоставление
78
английских терминов с их переводом на русский язык. Пример использования
данного элемента представлен на рис. 3.18.
Рис. 3.18 Пример изучения терминов при помощи элемента Course Presentation
Колонна (Column) – элемент, который позволяет объединить все
вышеперечисленные элементы в одну систему. Подобный элемент позволяет
создать единый урок или модуль, где все элементы будут находиться на одной
странице, что достаточно удобно для обучающихся, поскольку обучение будет
проходить последовательно. Пример использования данного элемента при
создании модуля в дистанционной среде представлен на рис. 3.19.
Рис. 3.19 Пример изучения терминов при помощи элемента Column
79
Ресурс H5P.org позволяет как использовать созданный комплекс отдельно
от других сервисов, так и интегрировать созданные упражнения в различные
системы управления обучением, как, например, СДО MOODLE. Однако нам
представляется целесообразным создание отдельной платформы для данного
дистанционного обучения, которая позволит и в дальнейшем разрабатывать
подобные курсы по изучению специализированной терминологии.
3.5. Этап оценки
После разработки модуля по теме «IBU Accreditation» для дистанционного
обучения
английской
апробирован
среди
спортивной
студентов
3
терминологии
курса
по
данный
направлению
модуль
был
«Перевод
и
переводоведение» уровня бакалавриат в ОмГУ им. Ф.М. Достоевского. Всего
участие в апробации данного модуля приняло 35 студентов 3 курса
вышеуказанного профиля обучения. После его апробации было произведено
анкетирование
среди
студентов-переводчиков
посредством
инструмента
«Google Формы» в сети Интернет. Данное анкетирование затрагивало вопросы
организации вышеуказанного модуля. Одна часть вопросов (1 – 6) предполагает
оценивание определенных частей модуля по пятибалльной шкале, вопросы 7 и 9
предполагают ответ «Да» или «Нет», вопрос 8 предполагал выбор вариантов
ответа из списка предложенных. Также анкета включала в себя два открытых
вопроса (10 и 11), где студентам необходимо было указать преимущества и
недостатки, которые были обнаружены в ходе изучения предложенного модуля.
Вопросы анкеты приведены в Приложении № 2 данного исследования. Ниже
представлены результаты данного анкетирования.
Большинство студентов, апробирующих данный модуль обладают
ограниченными знаниями по предложенной теме «IBU Accreditation» (см. рис.
3.20).
80
2
3
5
7
20
1 - ничего не знал, 5 - знал все по теме
5
4
3
2
1
Рис. 3.20 Оценка знаний студентов по теме до прохождения модуля
Большинство студентов отозвалось положительно о созданном модуле
обучения. Говоря об удобстве интерфейса созданного модуля, 29 студентов из 35
посчитали созданный интерфейс удобным в использовании.
Студенты также посчитали разработанный модуль по вышеуказанной теме
достаточно эффективным для изучения предложенных терминов (см. рис. 3.21).
5
4
3
1
1
3
7
23
1 - никак не помог усвоить материал, 5 - был очень полезен в усвоении материала
2
1
Рис. 3.21 Оценка эффективности разработанного модуля
81
Говоря об отдельных элементах курса, многие студенты посчитали
полезным включать видеоматериал в начало модуля (см. рис. 3.22).
5
4
3
0
0
5
5
25
1 - абсолютно бесполезно, 5 - очень полезно
2
1
Рис. 3.22 Полезность включения видеоматериала
Информацию, включенную в такой элемент модуля, как банк терминов,
многие студенты посчитали достаточно полной, поскольку присутствует не
только термин на английском языке и его перевод на русский язык, но также
присутствует сопровождение изображением каждого термина и небольшим
объяснением (см. рис. 3.23).
82
0
1
2
5
28
1 - неполная, 5 - достаточно полная
5
4
3
2
1
Рис. 3.23 Полнота информации о термине
Среди явных преимуществ созданного модуля студенты выделили
следующие:

дизайн созданного модуля;

наполняемость модуля;

цветовое решение (главным цветом был выбран синий);

удобная подача материала (переход от теоретического материала к
практической отработки изученных терминов);

присутствие изображений при объяснении значений терминов;

интуитивный и дружелюбный интерфейс;

интерактивность заданий.
Однако студенты выделили также недостатки созданного модуля, среди
которых:

Отсутствие поддержки для смартфонов при просмотре модуля через
телефон;

Отсутствие кликабельности в интерфейсе, при помощи которой можно
быстро перейти от одного урока к другому;

Отсутствие подробной инструкции по прохождению модуля.
83
Выявленные недостатки при создании данного модуле в дальнейшем будут
учтены при создании полноценного дистанционного курса по английской
спортивной терминологии.
84
Заключение
В рамках данного исследования были выполнены следующие цели и
задачи, которые были поставлены перед исследователем в начале работы:
1. Был проведен анализ программы подготовки по профилю «Перевод и
переводоведение» направления «Лингвистика» уровня бакалавриат Омского
государственного университета им. Ф.М. Достоевского, который показал, что
такой важный для переводчика аспект, как специализированная терминология
практически не затрагивается при обучении.
2. Были изучены принципы отбора лексического материала для
организации обучения специализированной иноязычной терминологии и был
выбран принцип частотности, который лег в основу отбора лексического
материала для курса по изучению специализированной иноязычной лексики в
данной работе.
3. Были проанализированы различные методы корпусной лингвистики,
которые
могут
быть
использованы
при
организации
обучения
специализированной иноязычной терминологии. В качестве таких методов были
отобраны метод отбора лексических единиц при помощи корпуса текстов; метод
обучения на основе данных и метод обработки естественного языка.
4. Были проанализированы формы организации и проведения обучения и
выбраны факультативные занятия в форме дистанционного обучения для
организации обучения специализированной иноязычной терминологии.
5. Были изучены общие принципы организации дистанционного обучения,
а также методы повышения мотивации при дистанционном обучении, которые
были применены при разработке дистанционного обучения английской
спортивной терминологии.
6. При разработке дистанционного обучения английской спортивной
терминологии
в
качестве
основы
была
взята
пятиэтапная
модель
педагогического дизайна ADDIE, которая позволяет разработать полноценное
обучение.
85
7. Было проведено анкетирование среди студентов-переводчиков 1 - 4
курсов уровня бакалавриат Омского государственного университета им. Ф.М.
Достоевского для выявления актуальности создания дистанционного обучения
английской спортивной терминологии.
Данное
анкетирование
показало
заинтересованность студентов в изучении специализированной терминологии, в
частности спортивных терминов.
8. Был проведен анализ учебных пособий и онлайн-курса и ресурсов по
изучению спортивной терминологии который показал, что существует
ограниченное количество пособий и онлайн-курсов, посвященных обучению
спортивной иноязычной терминологии.
Данный анализ также позволил
выделить основные положения, которые должны учитываться при создании
обучения по спортивной иноязычной терминологии.
9. Был разработан компекс упражнений для модуля «IBU Accreditation»
видов спорта биатлон и лыжные гонки.
10. Был выбор инструментарий для реализации вышеуказанного модуля в
дистанционной среде.
11. Была проведена апробация вышеуказанного модуля среди студентов 3
курса профиля «Перевод и переводоведение» Омского государственного
университета им. Ф.М. Достоевского.
Данные шаги являются только первой ступенью на пути к созданию
полноценного дистанционного курса по английской спортивной терминологии
таких видов спорта, как биатлон и лыжные гонки. На данном этапе составлен
алгоритм дальнейших действий по созданию данного дистанционного обучения.
1. Создание мини-корпусов по каждой категории глоссария. Данные
корпуса послужат основой для создания комплекса упражнений по каждой теме.
2. Отбор наиболее частотных лексических единиц, которые станут основой
данного дистанционного обучения.
3. Создание комплекса упражнений на основе собранных корпусов по
каждой теме.
4. Выбор инструментария для реализации курса в дистанционной среде.
86
5. Апробирование дистанционного обучения на как на студентахпереводчиках, так и на опытных группах переводчиков.
6. Доработка дистанционного курса.
7. Запуск дистанционного курса по английской спортивной терминологии.
87
Список использованных источников
1.
Абызова Е. В. Педагогический дизайн : понятие, предмет, основные
категории / Е. В. Абызова // Вестник Вятского государственного университета. –
2010. - № 3. – С. 12 – 16.
2.
Англо-русский терминологический глоссарий XXII Олимпийских
зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи.
Спортивные дисциплины : биатлон, лыжные гонки, лыжное двоеборье / сост. А.
Поддубный. – Москва : Библиотека "Сочи 2014", 2012. – 20 с.
3.
Андрюшкова О. В. Learning management system как необходимый
элемент blended Learning / О. В. Андрюшкова, М. А. Горбунов, А.В. Козлова //
Открытое образование. – 2017. – Т. 21. - № 3. – С. 80 – 88.
4.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка : учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз./ И.В. Арнольд. – Москва : Высшая школа, 1986. –
754 с.
5.
Боброва Л. Н. Интеграция интернет-ресурсов в учебный процесс:
отношение и интересы трех поколений его участников / Л. Н. Боброва, Г. А.
Никулова // Образовательные технологии и общество. – 2018. – Т. 21. – № 4 – С.
460 – 483.
6.
Богомолов В. А. Обзор бесплатных систем управления обучением /
В. А. Богомолов // Образовательные технологии и общество. – 2007. - № 10. – С.
439 – 459.
7.
Бондарев О. А. Преподаватель ВУЗа – это профессия / О. А.
Бондарев, Н. В. Кайгородцева // Омский научный вестник. – 2009. – № 2 (80). –
С. 5 – 8.
8.
Бочарникова С. В. Обучение основам иноязычной терминологии как
современное требование профессиональной подготовки специалистов/ С. В.
Бочарникова // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. –
Т. 20. – С. 2276–2280.
88
9.
Вайндорф-Сысоева, М. Е. Методика дистанционного обучения :
учеб. пособие / М. Е. Вайндорф-Сысоева, Т. С. Грязнова, В. А. Шитова. – Москва
: Издательство Юрайт, 2018. – 194 с.
10.
Власова
Е.
З.
Организация
дистанционного
образования
в
университете / Е. З. Власова // Universum: Вестник Герценовского университета.
– 2007. - № 3 (41). – С. 23 – 25.
11.
Воеводина О. С. Методика обучения иноязычной терминологии
студентов ВУЗа по направлению подготовки «Биотехнология» : автореф. дис. …
канд. пед. наук / О. С. Воеводина. – Нижний Новгород, 2013. – 24 с.
12.
Воронина Д. В. Педагогический дизайн как средство развития
учебной мотивации студентов дистанционной формы обучения / Д. В. Воронина
// Ярославский педагогический вестник. – 2016. - № 5. – С. 135 – 140.
13.
Гальскова
Н.
Д.
Теория
обучения
иностранным
языкам.
Лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. – 3-е изд., стер. изд. –
Москва : Академия, 2006. – 336 с.
14.
Глоссарий «Sport» [Электронный ресурс] : [сайт]. – Лондон, 2018. –
Режим доступа : https://www.memrise.com/course/480696/sport-136/ (2.09.2018)
15.
Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и
методы его исследованиям / М. М. Глушко. – Москва : Изд-во Моск. гос. ун-т,
1974. – 160 с.
16.
Горский
В.
А.
Интеграция
содержания
образования
как
преобразование разнообразной информации в личностное знание / В. А. Горский
// Вестник академии детско-юношеского туризма и краеведения. – 2013. - № 4
(109). – С. 49 – 66.
17.
Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение / С. В. Гринев-Гриневич. –
Москва : Академия, 2008. – 304 с.
18.
Гришина П. Ю. Применение педагогического дизайна при
разработке программ профессионального обучения для руководителей высшего
звена управления / П. Ю. Гришина // Лидерство и менеджмент. – 2016. – Т. 3. –
89
19.
Грудева Е. В. Корпусная лингвистика : учеб. пособие / Е. В. Грудева.
– 3-е изд. – Москва : ФЛИНТА, 2017. – 165 с.
20.
Груздев Д. Ю. Электронный корпус текстов как эффективный
инструмент переводчика : автореф. дис. … на соиск. учен. степ. канд. фил. наук
/ Д. Ю. Груздев. – Москва, 2013. – 18 с.
21.
Гульянц С. М. Сущность личностно-ориентированного подхода в
обучении с точки зрения современных образовательных концепций / С. М.
Гульянц
//
Вестник
Челябинского
государственного
педагогического
университета. – 2009. - № 2. – С. 40 – 52.
22.
Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического
описания / В. П. Даниленко. – Москва : Наука, 1977. – 246 с.
23.
Джандалиева Е. Ю. Обучение специальной лексике на занятии по
английскому языку в техническом ВУЗе / Е. Ю. Джандалиева // Альманах
современной науки и образования. – 2013. – №73. – С. 51-53.
24.
Добрушина Н. Р. Как использовать Национальный корпус русского
языка в образовании? // Национальный корпус русского языка : 2003 – 2005 : сб.
науч. ст. – Москва, 2005. – С. 308–329.
25.
Добрушина Н. Р. Корпусные методики обучения русскому языку //
Национальный корпус русского языка : 2006–2008. Новые результаты и
перспективы : сб. науч. ст . – Санкт-Петербург, 2009. – С. 335–352.
26.
Дражан
Р.
В.
Повышение
профессионально-языковой
компетентности специалиста водного транспорта в системе непрерывного
образования
средствами
образовательных
электронного
технологий
с
учетом
обучения
и
требований
дистанционных
и
профессиональных
стандартов / Р. В. Дражан // Вестник Майкопского государственного
технологического университета. – 2016. – №4. – С. 51-57.
27.
Закирова Е. С. Роль отраслевой терминологии в формировании
профессиональной коммуникативной компетенции специалиста / Е. С. Закирова
// Известия Московского государственного технического университета МАМИ.
– 2012. – №13. – С. 352-361.
90
28.
Зорина Ю. В. Обучение терминологии – путь к профессиональной
компетенции
/
Ю.В.
Зорина
//
Научный
журнал
"Фундаментальные
исследования". – 2007. – № 3. – С. 21.
29.
Зубов А. В. Информационные технологии в лингвистика: учеб.
пособие / А. В. Зубов, И. И. Зубов. – Москва : Издательский центр «Академия»,
2004. – 208 с.
30.
Кабанова Н. А. Методика преподавания английского языка.
Электронное обучение иностранным языкам с использованием LMS MOODLE /
Н.
А.
Кабанова,
О.
Л.
Колоницкая.
–
Санкт-Петербург
:
Изд-во
Политехнического ун-та, 2013. – 85 с.
31.
Капранчикова
К.В.
Мобильные
технологии
в
обучении
иностранному языку студентов нелингвистических направлений подготовки / К.
В. Капранчикова // Язык и культура. – 2014. – № 1 (25). – С. 84-94.
32.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров.
– Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с.
33.
Королева
Н.
Л.
Использование
мультимедиатехнологий
в
педагогическом дизайне / Н. Л. Королева // Вестник ТГУ. – 2009. – Т. 14. – № 5.
– С. 900 – 901.
34.
Кочеткова О. А Использование сервиса LearningApps.org на уроках
информатики и ИКТ / О. А. Кочеткова // Проблемы современной науки и
образования. – 2015. - № 4 (34). – С. 126 – 128.
35.
Краснянский М. Н. Основы педагогического дизайна и создания
мультимедийных обучающих аудио/видео материалов : учеб. пособие / М. Н.
Краснянский, И. М. Радченко. - Тамбов: ТГТУ, Педагогический Интернет-клуб,
2006. – 55 с.
36.
Кузьмина Н. А., Абросимова Е. А. Изучение активных процессов
семантической деривации с помощью национального корпуса русского языка //
Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования :
сб. науч. ст. – Москва, 2007. – С. 136 – 149.
91
37.
Курс "Тотальный футбол" [Электронный ресурс] : [сайт]. – Москва,
2018. – Режим доступа: https://lingualeo.com/course/totalfootball (29.10.2018).
38.
Лебедев О. Е. Компетентностный подход в образовании / О. Е.
Лебедев // Школьные технологии. –2004. – № 5. – С. 3 – 12.
39.
Линёва Е. А. Использование информационных ресурсов Интернет в
обучении английскому языку // Новые тенденции в современном педагогическом
образовании: иностранные языки и дизайн: сб. науч. ст. – Электросталь, 2007. –
С. 25 – 27.
40.
Малушко Е. Ю. Формирование иноязычных компетенций студентов
средних и высших профессиональных учреждений в процессе применения
средств интернет-коммуникации / Е. Ю. Малушко // Вестник Волгоградского
государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2011.
- № 9. – С. 58 – 62.
41.
Матвеева Л. А. Некоторые вопросы методики обучения специальной
терминологии на языковом факультете ВУЗа / Л. А. Матвеева // Альманах
современной науки и образования. – 2009. – №21. – С. 90-91.
42.
Моисеева М. В. Интернет-обучение: технологии педагогического
дизайна / М. В. Моисеева, Е. С. Полат, М. Ю. Бухаркина, М. И. Нежурина. –
Москва : Изд. дом «Камерон», 2004. – 216 с.
43.
Набор слов «Биатлон» [Электронный ресурс] : [сайт]. – Москва,
2018. – Режим доступа : https://lingualeo.com/ru/glossary/521 (13.08.2018).
44.
Нагель О. В. Корпусная лингвистика и ее использование в
компьютеризованном языковом обучении / О. В. Нагель // Язык и культура. –
2008. – № 4. – C. 53-59.
45.
Назаренко А. Л. Информационно-коммуникационные технологии в
лингводидактике: дистанционное обучение: учебник / А.Л. Назаренко. – Москва
: Издательство Московского университета, 2013. – 271 с.
46.
Назаренко А. Л. Проблемы оптимизации понимания и преподавания
языка для специальных целей / А. Л. Назаренко. – 2-е изд. – Москва : Книжный
дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 128 с.
92
47.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л.
Нелюбин. – 8-е изд. – Москва : Флинта: Наука, 2016. – 320 с.
48.
Никуличева Н. В. Внедрение дистанционного обучения в учебный
процесс образовательной организации / Н. В. Никуличева. – Москва :
Федеральный институт развития образования, 2016. – 72 с.
49.
Осипчук О. С. Коммуникативная компетентность современного
специалиста: монография / О. С. Осипчук. – Омск : Изд-во Ом. гос. ун-та, 2010.
– 208 с.
50.
Основная профессиональная образовательная программа высшего
образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, направленность
(профиль) «Перевод и переводоведение» ОмГУ им. Ф. М. Достоевского :
утверждена 27 октября 2017 г. – Омск : ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, 2017. – 42
с.
51.
Полат Е. С. Новые педагогические и информационные технологии в
системе образования : учеб. пособие / Е. С. Полат, М. Ю. Бухаркина, М. В.
Моисеева, А. Е. Петров. — Москва : Издательский центр «Академия», 1999. –
224 с.
52.
Полат Е. С. Теория и практика дистанционного обучения: учеб.
пособие / Е. С. Полат, М. Ю. Бухаркина, М. В. Моисеева. – Москва :
Издательский центр «Академия», 2004. – 416 с.
53.
Попова М. И. Технологии корпусной лингвистики в преподавании
профессионально ориентированного иностранного языка / М. И. Попова, О. Ю.
Развожаева // Вестник Иркутского государственного технического университета.
– 2015. – № 5 (100). – С. 442 – 447.
54.
Попова Т. В. О работе над терминологической лексикой при
обучении письменному переводу научных текстов студентов лесохозяйственных
специальностей / Т. В. Попова // Известия Российского государственного
педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2007. – Т. 15. – № 39. – С. 343345.
93
55.
Попович
Н.
Г.
Использование
интерактивных
методов
в
традиционной лекционно-семинарской форме обучения / Н. Г. Попович, Я. С.
Старченко // Вестник Белгородского юридического института МВД России. –
2014. - № 2. – С. 78 – 81.
56.
Порядок разработки и реализации программ бакалавриата, программ
специалитета и программ магистратуры в ОмГУ им. Ф. М. Достоевского : принят
Ученым советом ОмГУ им. Ф. М. Достоевского 26 дек. 2014 г. – Омск, 2014. – 8
с.
57.
Приказ Минобрнауки России № 940 «Об утверждении федерального
государственного
образовательного
стандарта
высшего
образования
по
направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата)" : от 7
августа 2014 года. – Москва: Минюст России, 2014. – 11 с.
58.
Программа
"Цифровая
экономика
Российской Федерации"
:
утверждена распоряжением Правительства Российской Федерации от 28 июля
2017 г. – Москва : Правительство РФ, 2017. – 87 с.
59.
Пронина О. Г. Использование технологии Web 2. 0 в обучении
иностранному языку в вузе / О. Г. Пронина // Язык и культура. – 2010. - № 2 (14).
– С. 16 – 26.
60.
Прохорова С. Н. Использование скайп-технологий в дистанционном
обучении / С. Н. Прохорова // Вестник Воронежского государственного
университета. – 2014. – № 3. С. 83 – 86.
61.
Пушкарева И. А. Обучение терминологии на занятиях по
иностранному языку / И. А. Пушкарева // Вестник Санкт-Петербургского
университета МВД России. – 2017. – №75. – С. 188-190.
62.
Пьяных Е. Г. Смешанное обучение как эффективная форма работы с
магистрами в области естественно-научного образования / Е. Г. Пьяных, Ю. П.
Немчанинова
//
Вестник
Томского
государственного
университета. – 2012. - № 7 (122). – С. 257 – 260.
педагогического
94
63.
Рахвалова Е. В. Роль самостоятельных и факультативных занятий в
построении непрерывной образовательной траектории / Е. В. Рахвалова //
Вестник МГУКИ. – 2008. – № 2. – С. 194 – 196.
64.
Реформатский А. А. Введение в языковедение : учебник для
студентов филолог. спец. высш. пед. учеб. заведений / А. А. Реформатский. - 5
изд. – Москва : Аспект Пресс, 2014. – 536 с.
65.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология / А. А.
Реформатский. – Москва : 1959. – 14 с.
66.
Рехачева Т. А. Особенности спортивного перевода с английского
языка на русский (на материале текстов, посвященных биатлону) // Проблемы
языка и перевода в трудах молодых ученых: сб. науч. ст. – Н. Новгород, 2016. –
С. 250-255.
67.
Рехачева Т. В. Возможности изучения спортивной терминологии с
помощью онлайн-программ (на примере обучающих программ, содержащих
англо-немецко-русскую терминологию горнолыжных видов спорта) / О. С.
Осипчук, Т. В. Рехачева //Переводческий дискурс: междисциплинарный подход:
материалы II международной научно-практической конференции : сб. науч. ст. –
Симферополь, 2018. – С. 450-454.
68.
Рехачева Т. В. Русско-англо-немецкий глоссарий биатлона и
горнолыжных видов спорта / Т. В. Рехачева. – Москва : Изд-во «Перо», 2018. –
80 с.
69.
Семенчук Ю. А. Интерактивное обучение студентов английской
экономической лексике : монография / Ю. А. Семенчук. – Тернополь : Вектор,
2017. – 212 с.
70.
Ситаров В. А. Дидактика : учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб.
заведений / В. А. Ситаров. – 2-е изд. – Москва : Издательский центр «Академия»,
2004. — 368 с.
71.
Соснина Е. П. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу
[Электронный ресурс] / Е. П. Соснина. – Ульяновск, 2006. – Режим доступа:
95
http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_education_translatio
n (15.12.2018).
72.
Стефанов С. И. Реклама и полиграфия: опыт словаря-справочника /
С.И. Стефанов. – Москва : Гелла-принт, 2004. - 320 с.
73.
Сысоев П. В. Блог-технология в обучении иностранному языку / П.
В. Сысоев // Язык и культура. – 2012. - № 4. – С. 115 – 127.
74.
Теплова Н. В. Факультативные занятия как способ повышения
языковой компетентности студентов / Н. В. Теплова // Труды БГТУ. История,
философия, филология. – 2013. – № 5. – С. 201 – 203.
75.
Титова С. В.
Коммуникативная культура. От коммуникативной
компетентности к социальной ответственности / С. В. Титова. – Санкт-Петербург
: Питер, 2009. – 176 с.
76.
Титова С. В. Мобильное обучение иностранным языкам : учеб.
пособие / С. В. Титова, А. В. Авраменко. – Москва : Издательство «Икар», 2014.
– 224 с.
77.
Уваров А. Ю. Педагогический дизайн / А.Ю. Уваров // Информатика.
– 2003. - № 30. – С. 2 – 31.
78.
Фіцула М. М. Педагогіка вищої школи: Навч. Посіб / М. М. Фіцула.
– К.: «Академвидав», 2006. – 352 с.
79.
Хaустов С. И. Современные подходы к обучению терминологии
физической культуры и спорта иностранных курсантов в военном авиационном
ВУЗе / С. И. Хаустов, Н. А. Шипaловa, З. Р. Бурнaев // Теория и методика
физической культуры. – 2018. – № 3 (53). – С. 11 – 15.
80.
Хлебович
Д.
И.
Проектирование
дисциплины
«Внутренний
маркетинг» для программ магистратуры с использованием модели ADDIE / Д. И.
Хлебович // Известия Иркутской государственной экономической академии. –
2013. - № 4. – С. 14 – 30.
81.
Хуторской
А.
В.
Технология
проектирования
ключевых
и
предметных компетенций [Электронный ресурс] : Интернет-журнал "Эйдос" / А.
96
В.
Хуторской.
].
–
Москва,
2005
–
Режим
доступа:
http://eidos.ru/journal/2005/1212.htm (20.12.2018).
82.
Чижик В. П. Формы организации образовательного процесса в
высшем учебном заведении / В. П. Чижик // Сибирский торгово-экономический
журнал. – 2011. - № 14. – С. 119 – 128.
83.
Чиронова И. И. Теоретические основы анализа юридической
терминологии / И. И. Чиронова // Современные гуманитарные исследования. –
2007. – № 6. – C. 142 – 148.
84.
Шадриков
В.
Д.
Введение
в
психологическую
теорию
профессионального обучения : учеб. пособие / В. Д. Шадриков. – Ярославль : Яр.
гос. ун-т, 1981. – 71 с.
85.
Шаров В. С. Дистанционное обучение форма, технология, средство /
В. С. Шаров // журнал Известия Российского педагогического университета им.
А.И. Герцена. – 2009. – № 94. – С. 236 – 240.
86.
Шевчук В. Н. Корпусная лингвистика и перевод // Проблемы
обучения переводу в языковом вузе : сб. науч. ст. – Москва, 2003. – С. 79 – 81.
87.
Щеглова Н. В. Формирование коммуникативной компетенции в
процессе обучения иностранным языкам / Н. В. Щеглова // Историческая и
социально-образовательная мысль. – 2011. - № 4 (9). – 105 – 107.
88.
Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе.
Общие вопросы методики / Л. В. Щерба. – Москва : Высшая школа, 1974. – 112
с.
89.
Щукин А. Н. Методика преподавания иностранных языков : учеб.
пособие / А. Н. Щукин, Г. М. Фролова. – Москва : Академия, 2015. — 288 с.
90.
Adolphs S. Applying corpus linguistics in a health care context / S.
Adolphs, B. Brown, R. Carter, P. Crawford, O. Sahota // Journal of Applied Linguistics. – 2004. – № 1. – P. 9 – 28.
91.
Cavus N. Distance Learning and Learning Management Systems / N. Ca-
vus // Social and Behavioral Sciences. – 2015. - № 191. – P. 872 – 877.
97
92.
Corpus manager «Sketch Engine» [Электронный ресурс] : [сайт]. – The
United Kingdom, 2003. – Режим доступа: www.sketchengine.eu (30.08.2018).
93.
Dudeney G. How to Teach English with Technology / G. Dudeney, N.
Hockly. – England : Pearson Education Limited, 2007. – 192 p.
94.
FIS-Ski: Fédération Internationale de Ski [Электронный ресурс] : [сайт].
– European Union, 2018. – Режим доступа: www.fis-ski.com (15.06.2018).
95.
IBU Правила Аккредитации : от 10 августа 2012 г. – Австрия : IBU,
2012. – 11 c.
96.
International Biathlon Union [Электронный ресурс] : [сайт]. – European
Union, 2018. – Режим доступа: www.biathlonworld.com (06.06.2018).
97.
Nadiyaha R. S. The Development of Online Project Based Collaborative
Learning using ADDIE Model / Razali Sharifah Nadiyaha, Shahbodin Faaizaha // Procedia - Social and Behavioral Sciences. – 2015. – № 195. – P. 1803 – 1812.
98.
№ 1. – С. 37 – 50.
99.
Redmond A. Express Series English for Football / А. Redmond, S. War-
ren. – United Kingdom: Oxford University Press, 2012. – 96 с.
100. Winter Olympic Sports : Пособие по спортивному переводу
(английский язык) / А. А. Галкин [и др.]. – Нижний Новгород : Нижегородский
государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011. –
117 с.
98
Приложение 1. Вопросы анкеты «Отношение студентов-переводчиков к
дистанционному обучению специализированной иноязычной терминологии»
1. На каком курсе Вы учитесь? (1/2/3/4).
2. Как Вы считаете, нужно ли изучать специализированную иноязычную
терминологию студентам-переводчикам в рамках университета? (Да/Нет)
3. Заинтересованы ли вы изучении специализированной иноязычной
терминологии в рамках факультативных занятий в университете? (Да/Нет)
4. Было бы Вам интересно изучить термины различных видов спорта в
рамках такого факультатива? (Да/Нет)
5. Какие зимние виды спорта Вам нравятся? (Биатлон/Лыжные
гонки/Горные лыжи/Хоккей/Фигурное катание/Сноубординг/Керлинг)
6. Какой формат факультативных занятий Вас бы устроил? (Очные занятия
с
преподавателем/Дистанционное
обучение
с
поддержкой
со
стороны
преподавательского состава)
7. Встречали ли Вы очные курсы по изучению специализированной
иноязычной терминологии? (Да/Нет)
8.
Встречали
ли
Вы
дистанционные
курсы
по
изучению
специализированной иноязычной терминологии? (Да/Нет)
9. Проходили ли Вы очные курсы по изучению специализированной
иноязычной терминологии? (Да/Нет)
10.
Проходили
ли
Вы
дистанционные
курсы
специализированной иноязычной терминологии? (Да/Нет)
по
изучению
99
Приложение 2. Вопросы анкеты по апробации модуля «IBU Accreditation»
1. Как Вы оцениваете свои знания по предмету до прохождения модуля онлайн
курса? (От 1 до 5, где 1 - ничего не знал, 5 - знал все на "отлично")
2. Определите, насколько полезным для Вас оказалось видео-сопровождение в
начале модуля? (От 1 до 5, где 1 - абсолютно бесполезным, 5 - очень полезным)
3. Определите, помогли ли Вам первоначально ознакомится с темой модуля
задания во время видео-фрагмента? (От 1 до 5, где 1 - не помогли, 5 - очень
помогли)
4. Определите, насколько полная была информация, включенная в Vocabulary
Bank? (От 1 до 5, где 1 - неполная, 5 - достаточно полная)
5. Определите, насколько Вы оцениваете эффективность данного модуля? (От 1
до 5, где 1 - никак не помог усвоить материал, 5 - был очень полезен в усвоении
материала)
6. Определите, насколько Вы удовлетворены знаниями, полученными после
прохождения модуля? (От 1 до 5, где 1 - не удовлетворен, 5 - очень удовлетворен)
7. Удобно ли Вам было ориентироваться в модуле? (Да/Нет)
8. Что Вам не понравилось в оформлении курса? (Структура/Недостаток
видеоматериала/Недостаток
теоретического
материала/
практических заданий/ Глоссарий/Другое)
9. Понравилось ли Вам цветовое решение данного модуля? (Да/Нет)
10. Укажите преимущества пройденного Вами модуля.
11. Укажите недостатки в организации созданного модуля.
Недостаток
100
Приложение 3. Модуль «IBU Accreditation»
Электронный ресурс: https://h5p.org/node/409741
101
102
103
104
105
106
107
108
109
Скачать