Загрузил tonchitos

Историческая эволюция переводческой деятельности

реклама
1. Историческая эволюция переводческой деятельности.
Перевод в Древнем Египте: 16-12В до Н.Э.
Зафиксировано слово «переводчик», школа писцов и переводчиков. На кирпичиках записывали
информацию – клинопись.
— зафиксировано слово «переводчик»
— школа писцов и переводчиков. С 527г до н.э. – цели перевода – передать содержание,
стиль не важен, перевод анонимен. Не было художественного перевода
— Аккадский язык - лингвафранка (тогда)
— Символ - попугай: с опущенными крыльями – владение 1 иностранным языком, с
поднятыми – с 2 языками.
Перевод в древней Месопотамии:
В 20 в. найден в Вавилоне дву- и многоязычные тематические словари датируемые 6 в. до
н.э. Языки – аккадский (на нем велись переговоры, даже с Египтом), аморитский, эламский и т.д.
Это были словари рыб, растений, оружий и т.д. (в России такие появляются только в 18 в.). —>
были переводы
Религиозный перевод.
Официальный язык в Египте греческий. Царь Птолемей Второй имел огромную библиотеку, но
хотел перевод библии. Так появилась септуагинта.
Библия – самая переводимая книга в мире. Библия :
Ветхий завет – для иудеев – был создан на древнееврейском языке (более 1 тыс. лет до
н.э.)
Новый завет – для иудеев в Александрии - на греческом
Септуагинта («70»-лат) – первый греческий перевод ветхого завета. Перевод с иврита
выполнился для иудеев в древнем Египте. 3-2В до н.э. Перевод с иврита выполнен для иудеев в
древнем Египте. Старый завет переводили при А. Македонском 72 толковника; переводы были
одинаковые, т.к. Использовался буквальный перевод. Это первый перевод с иврита на греческий.
//
5 век-множество переводов и разночтений Библии —> множество дискуссий. Поэтому
Папа Римский пригласил человека, чтобы тот отредактировал перевод на латинский
язык- Святой Иероним(покровитель переводчиков). 30 сентября – день Святого
Иеронима ➔ день переводчика.
Святой Иероним перевести текст Библии заново, но не с греческого, а с иврита. Для этого
он тайно изучал иврит в Риме, а затем в Палестине. Перевод прослужил еще 1000 лет.
Принципы перевода: Буквальный перевод «как бы тучною растительностью заглушает
посеянное», «не слово в слово, а мысль в мысль».
Св. Иероним разграничивал переводы:
- светской литературы (важно передать смысл, а не слова, часто переводы носили весьма
приблизительный характер, их создатели допускали много неоправданных отклонений и
ошибок).
- священных книг (для переводчиков таких текстов оригиналы были «словом божьим»,
где каждое слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препинания были
священными и должны были как можно буквальнее воспроизводиться в переводе.
Правда, при этом часто нарушались нормы языка перевода, местами перевод
становился непонятным.)
2. Развитие переводческой деятельности в России (Древняя Русь, Россия до
начала ХХ в.).
Христианство, алфавит, литература и перевод появились практически одновременно.
Киевская Русь
• 9 век - возникли письменность, литература и перевод.
• 864 г. - Кирилл и Мефодий: создание кириллицы (чтобы человек понимал слово
божье)—> перевод с греч. на церковносоав. религиозных текстов( Нового Завета,
Псалтыря и Молитвенника) Алфавит создан, чтобы население понимало слово божье.
• 988 г.- крещение Руси – появление новых переводов(для знакомства с церковными
обрядами, философскими доктринами и.д.) – Жития святых, Притчи, Хроники,
апокрифы + др.жанры
• 1228-1480 (Монгольское иго) – переведены другие части Библии, другие переводы
исправлены/выполнены заново. Появились нерелигиозные переводы – «Индийское
царство», «Троянская война» и др.
16 век
• Москва – политический и переводческий центр России
• Переводы - НЕ анонимны
• 1515 – Василий III обратился с просьбой прислать в Москву учёного переводчика из
греческого монастыря. Это был Максим Грек, прибыл в 1516. Занимался
переводами религиозных и некоторых нерелигиозных текстов, вносил
исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями, обучал
переводу, создал словарь «Имена, истолкованные в алфавитном порядке».
Сначала русского не знал, и у перевода было два этапа: 1) с греческого на
латинский, 2) помощники – с латинского на старославянский. При исправлении
старых переводов он нарушал традиции, и его обвинили в ереси и кощунстве. Он
– первый в России написал замечания об искусстве перевода. Он настаивал на
тщательном анализе оригинала, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории =>
требовались не только знания языка, но и филологические знания и большая
исследовательская работа.
Переводы :
-деловые
-научные тексты
-религиозные тексты
-худ.литература ( создавались обеспеченными людьми из любви к искусству)
17 век
1. нерелигиозные темы: астрономия, астрология, арифметика, геометрия, медицина,
зоология.
2. создание словарей: латино-греко-славянский, русско- латино-шведский и д
3. - штатные переводчики – поляки, немцы, голландцы, выходцы из западных и южных
областей России, чаще всего все они слабо разбирались в русском и старославянском.
- группа учёных монахов – перевод религиозных текстов. Епифаний Славинецкий,
Арсений Грек и Дионисий Грек.
- переводчики по совместительству – два-три перевода.Сами выбирали тексты, из
любви к языку – Андрей Матвеев, Богданов и князь Кропоткин – приближённые царя
внимание к переводу специальных текстов и художественной литературы. Петр Первый требовал
«внятного» перевода специальных текстов.
1. После посольства в Европу - военные, корабельные мастера привозили знания в т.ч. В
виде текста —> сдвиг номенклатуры (религ.тексты сдвинуты).На первое место
вышел научный перевод.
2. Издание указа о переводах с требованием «внятной» передачи содержания.
Переводчик должен ориентироваться на того, кому он переводит, информация должна
быть понятной. Описание строение - непонятно, нужно, чтобы каждый мог построить
свой корабль.
3. 1735 - «Русская ассамблея» - проф.организация переводчиков. Отбор книг для
перевода, правила и принципы для перевода, подготовка переводчикв.
4. Михаил Ломоносов – учёный и поэт, новая лексика через переводы
Художественный перевод.
Сумароков - требовал соблюдать нормы языка перевода. «Не калькируй, передавай
своими словами» - вольный перевод Много калек из французского - принять душ, набираться мужества
Требовал соблюдения норм языка перевода. Не калькируюй - переводи своими словами.
Требовал соблюдения правил синтаксиса.
Тредьяковский - буквальный перевод - предерживание текста
Появление романов
19 век – Золотой век русского перевода
Вольный перевод (Карамзин, Жуковский - переложение) vs буквальный (Вяземский,
Гнедич - максимально близко к оригиналу)
1. Деятельность переводчика возведена в ранг высокого искусства
2. Формирование новой школы – Карамзин + Жуковский
3. Карамзин: публикация многочисленных переводов, перевод – ценный источник
информации + способ улучшения стиля писателя. Переводы с греческого,
французского, латинского, немецкого, английского, итальянского и некоторых
восточных языков.
4. Жуковский. Пушкин о нём: «гений перевода» с английского, французского,
старославянского, латинского и немецкого языков; Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера
Скотта, от Шарля Перро и братьев Гримм до “Одиссеи” Гомера и знаменитого русского
эпоса “Слово о полку Игореве”- перевод с древнерус. Сторонник вольного перевода.
Последняя половина 19 века - проза - Володарский переводил Диккенс, что-то удалял и
добавлял - вольный перевод
Начало 20 века
После 1917 – подъём переводческой деятельности. 1930-е - рассвет худ.перевода
(Маршак, Пастернак, Калашникова)
СССР - многонациональная страна - переводчиская деятельность.
Горький: создание издательства «Всемирная литература» 1918-1924— издание новых
или исправленных переводов всех крупных произведений мировой литературы
(Бальзака,, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Марка Твена)
3. Перевод в современном мире (с середины XX в. до наст. времени).
Основные языки, тематики, виды переводимых документов, требования
по срокам и качеству. Компьютер в переводе.
Во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в
переводческой деятельности во всем мире, в том числе, и в России. Середина 20 столетия –
военный конфликт – толчок к переводу и профессии переводчика => подготовка переводчиков,
ПФ. После окончания Второй мировой войны произошел так называемый информационный
взрыв - резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами, - который
сопровождался «переводческим взрывом» - соответствующим увеличением масштабов
переводческой деятельности во всем мире.
2 новых вида: синхронный (нюрнбергский процесс), машинный.



Возникла необходимость в подготовке большого количества переводчиков.
Во всех странах были открыты переводческие школы, факультеты, отделения
университетов и другие учебные заведения.
Потребовалось разработать соответствующие учебные планы и программы.
Резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в
социальной, политической, деловой и научно-технической сферах. Основные цели
информативного перевода – сбор информации и ее распространение.
Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой
деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число
переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных
предприятий.
Для этого периода характерно: многоязычие переводов, смена акцентов в переводах,
огромные объемы, рост требований к качеству, жесткие сроки. Прежде всего значительно
возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы
допускали порой, как мы уже знаем, всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило
к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах
произведения.
Зародилась теория перевода (1953 г.)
Востребованные виды перевода:


Синхронный;
Машинный (для расшифровки созданы были компьютеры);
Распад СССР
5. появление частных издательств, однако, качество переводов снизилось
6. перевод с английского – самый популярный => переводом стали заниматься
непрофессионалы, погоня за количеством, а не качеством
7. снижение популярности других языков
Компьютер в переводе.
После первых попыток машинного перевода стало ясно, что основные проблемы машинного
перевода связаны с неумением создать такую программу, которая позволила бы машине столь же
успешно преодолевать многочисленные переводческие трудности, как это делает человек —>
компьютер не сможет заменить человека, но он возможен при стандартизированных текстах.
Как работает : Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем
конструирует этот текст на другом языке.
Компьютерные словари :
• могут являться многоязычными - давать пользователю возможность выбрать языки и
направление перевода (англо-русский, испанско-русский)
• могут содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника,
медицина, информатика и др.)
• быстрый поиск словарных статей
• могут быть мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность
прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Нормативы : Перевод (без компьютера) технического текста объемом 40 тыс. знаков с
пробелами – 24,2 – 30,4 рабочих часов в зависимости от сложности текста, направления перевода
(на родной меньше), на восточный - меньше.
4.
Возникновение и развитие лингвистической теории перевода.
Цицерон. «Сохраним и мысль, и сложение/строение».
Св. Иероним. Принципы перевода: Буквальный перевод «как бы тучною растительностью
заглушает посеянное», «не слово в слово, а мысль в мысль». 5 век-множество переводов и
разночтений Библии —> множество дискуссий. Поэтому Папа Римский пригласил
человека, чтобы тот отредактировал перевод на латинский язык- Святой
Иероним(покровитель переводчиков). 30 сентября – день Святого Иеронима ➔ день
переводчика.
Этьен Доле – французский писатель, поэт, издатель, гуманист и филолог.
5 принципов перевода
1)
2)
3)
4)
5)
Переводчик должен прекрасно понимать содержание оригинала и намерения автора
Должен в совершенстве владеть языком оригинала и перевода
Следует избегать пословного перевода
Должен использовать общеупотребительные слова и выражения
Переводчик должен подбирать слова и ставить их в таком порядке, чтобы соответствовать
стилистике текста
А.Ф. Тайтлер – принципы. Перевод должен:
1) Полностью передавать идеи оригинала
2) Сохранять стиль оригинала
3) Читаться так же легко, как оригинал
Томас Сейвори – «Парадоксы перевода»
Томас Сейвори в своем труде «Искусство Перевода» писал: «Истина состоит в том, что не
существует общепринятых принципов перевода».
Противоречивые требования к переводу.
Перевод должен:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
передавать слова оригинала
передавать мысли оригинала
читаться как оригинал
читаться как перевод
отражать стиль подлинника
выражать стиль переводчика
читаться как современный оригиналу
читаться как современный переводчику
Переводчик вправе нечто прибавить к оригиналу или убавить из него
Переводчик не вправе что-либо прибавить или убавить
11. Стихи следует переводить прозой
12. Стихи следует переводить стихами
Вильгельм фон Гумбольд: - немецкий филолог, философ, языковед, государственный
деятель, дипломат.
«Всякий перевод представляется безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо
каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком
точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо
своеобразия собственного народа за счет своего подлинника». Подобные взгляды, получившие
позднее название «теория непереводимости», разделялись многими лингвистами.
5.
Вклад А.В. Федорова в развитие лингвистической теории перевода в
России.
Ранние работы по лингвистической теории перевода в СССР.


Рецкер Яков Иосифович
Федоров Андрей Венедиктович
Федоров Андрей Венедиктович
Книга Федорова стала манифестом лингвистики в теории перевода и была встречена в штыки
переводчиками художественной литературы, которые усмотрели в самой попытке разработать
теорию перевода стремление набрать какую-то совокупность «субститутов этих соответствий» и
заставить переводчиков художественной литературы использовать в обязательном порядке эти
навязываемые лингвистами «субституты», что сковывало творчество и тем самым наносило ущерб
творчеству переводчиков.
Проблема переводимости. Перевести можно все, но только по отношению к целому тексту
Конкретная лингвистическая проблематика перевода.





передача слова как лингвистической единицы
безэквивалентная лексика
реалии
передача имен собственных
фразеологические единицы
6.
Вклад Я.И. Рецкера в развитие лингвистической теории перевода в
России.
Рецкер Яков Иосифович (1897-1984)
1950 г. – статья «о закономерных соответствиях при переводе на родной язык». 1-й МГПИИЯ
Некоторые доводы в поддержку теории перевода:



общие моменты у разных видов перевода
приемы перевода, переводческие соответствия
перевод – передача содержания подлинника при сохранении его стилистических и
экспрессивных особенностей
Рецкер: «Задача переводчика – передать средствами данного языка целостно и точно содержание
подлинника, сохранив стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью»
перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе».
Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных
языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод,
который передает эту информацию равноценными средствами, т.е. передать не только то, но и
как.
7.
Общая, частные и специальные теории перевода.
Теория перевода— наука о закономерностях, способах и методах максимально полной
передачи информации при ее перекодировании с одного языка на другой. Чем она занимается,
что описывает. Невозможно создать теорию перевода, есть теория непереводимости.
Выделяют общую теорию перевода, частные теории перевода и специальные теории
перевода.
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее
общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары
языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и
индивидуальных особенностей конкретного акта перевода, она занимается переводческими
универсалиями (инвариант перевода, соответствие, единица перевода, буквализм,
компоненты акта коммуникации, эквивалентность и адекватность перевода).
Частные теории перевода - изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного
языка на другой данный язык. Частных теорий перевода может быть множество: теория перевода
с английского языка на русский, теория перевода с немецкого языка на японский и т.п.
Специальные теории перевода – раскрывают особенности процесса перевода текстов
разных типов и жанров. Можно выделить несколько специальных теорий перевода: теория
художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода,
теория машинного перевода и т.п.
Вывод: общая
теория
перевода даёт теоретическое обоснование и определяет
основные понятия частной и специальной теорий перевода. Частная и специальная теории
перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным
типам и видам перевода.
8.
Психолингвистическая классификация переводов. Жанровостилистическая классификация переводов.
Психолингвистическая классификация переводов: письменный перевод и устный
перевод.
й перевод—вид перевода, при котором оригинал и текст перевода выступают в процессе
перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно
обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого
текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые
необходимые изменения до завершения процесса перевода. Пример : перевод, когда переводчик
воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в
виде письменного текста.
Устный перевод — вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе
перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия
переводчиком отрезка оригинала и невозможность последующего сопоставления или
исправления перевода после его выполнения. Пример: перевод, когда переводчик воспринимает
оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При
устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию
оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно подвиды :
синхронный, последовательный+(также выделяют перевод с листа).
Психолингвистическая классификация переводов.


Анализ речевых действий переводчика
Устные переводы VS письменные переводы. Различия:
1.
2.
3.
4.
5.
Форма оригинала (фиксированный вид оригинала)
Редактирование перевода
Словари, справочники
Темп работы (в устном переводе: темп зависит от оратора)
оригинал целиком или по частям (письменный перевод = текст оригинала дают
целиком; иногда устный получают целиком, но редко )
6. Связь с реципиентом(слушателем)
7. Направление перевода
Подразделение перевода в зависимости от стилистических особенностей оригинала.
Функциональный стиль – набор языковых средств, которые преимущественно используются в
определенных сферах общения. Данная классификация переводов предполагает подразделение
на два основных функциональных подвида перевода:
Художественный перевод
Информативный перевод
Художественно-эстетическая/поэтическая ф-ция
Информативная, ф-ция сообщения
Перевод худ.литературы.
Перевод материалов научного,
Цель : достижение определённого эстетического
воздействия, создания художественного образа.
Для них типично: отклонение от максимально
возможной смысловой точности с целью обеспечить
художественность перевода.
делового, общественнополитического, бытового м
проч.характера. Детективные
рассказы, описания путешествий,
очерки и т.д., где преобладает чисто
информативное повествование.
The moontain tops were hidden in a grey waste of sky вершины гор тонули в сером небе
Основные функциональные подвиды перевода:
1. художественный
2. информативный (специальный)
 научно-технический (цель которого – донести до читателя перевода информацию,
содержащуюся в оригинале);
Лексические особенности НТП = насыщенность терминами.
Термин – это слово или словосочетание научного, технического и т.п. языка, создаваемое
(заимствуемое) для точного выражений специальных понятий и обозначения специальных
предметов.
Требования к терминам:
1. четкая связь между термином и тем, что он обозначает
2. однозначность (существует и многозначность, а точнее разные тематики)
3. стилистическая нейтральность
9.
Устный перевод. Виды и особенности устного перевода и его отличие от
письменного перевода.
Устный перевод — вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе
перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия
переводчиком отрезка оригинала и невозможность последующего сопоставления или
исправления перевода после его выполнения. Пример: перевод, когда переводчик воспринимает
оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При
устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию
оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно подвиды :
синхронный, последовательный+(также выделяют перевод с листа).
Основные виды устного перевода:

последовательный перевод (переводчик начинает переводить после того, как оратор
перестал говорить, закончив свою речь или какую-то ее часть). Последовательный перевод


предполагает огромную нагрузку на память, умение мгновенно переключаться с одного
языка и культуры на другие и непосредственный контакт с аудиторией.
синхронный перевод
перевод с листа (напр. чтение письма вслух)
Последовательный перевод.
Переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь
или какую-то ее часть. Последовательный перевод предполагает огромную нагрузку на память,
умение мгновенно переключаться с одного языка и культуры на другие и непосредственный
контакт с аудиторией.
виды:
1. пофразовый перевод (необходима хорошая память)
2. перевод после значительного отрезка речи (переводческая скоропись; прецизионная
лексика (имена, названия, даты, числа))
Зубанова И.В. – переводческая скоропись
Синхронный перевод.
Перевод, выполняемый одновременно с речью оратора.
Первым появлением считают Нюрнбергский процесс 1945 г. Но закладывался еще в 20-30-е годы.
Время проведения мероприятия уменьшается по сравнению с последовательным переводом в
полтора-два раза. Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.
Синхронный перевод используется прежде всего в международных организациях: ООН, МАГАТЭ,
ВОЗ и наднациональных структурах: Евросоюзе, Африканском союзе и др.
Синхронный перевод – фактор престижа и статуса проводимых мероприятий.
Недостатки:
1. значительно более высокий уровень потери информации (около 40%)
2. необходимость минимум двух-трех переводчиков-синхронистов, владеющих тематикой
мероприятия
Сложности:
1. темп речи оратора
2. прецизионная лексика (имена, даты, названия, числа)
3. помехи, обрыв речи оратора
Особенности перевода:
1. Синхронизация речи оратора и перевода. Переводчик должен завершить свой
перевод одновременно с оратором.
2. Лингвистические приемы.



Вероятностное прогнозирование (оно позволяет предугадать, что дальше скажет
наш собеседник);
речевая компрессия;
ознакомление с терминологией.
Лингвистические приемы.
1. Вероятность прогнозирования позволяет предугадать, что дальше скажет наш
собеседник.
2. Речевая компрессия – при речевой компрессии переводчик не просто пропускает часть
оригинала сообщения, но сжимает его таким образом, чтобы сохранить все основные
смысловые единицы.
3. Ознакомление с терминологией.
Синтагма – совокупность нескольких слов, объединенных по принципу семантикограмматически-фонетической сочетаемости.
«Беспилотный» синхронный перевод. Язык оратора –> язык слушателей.
«Пилотный» синхронный перевод. Язык оратора –> пилотный язык –> язык слушателей.
Письменный
Устный
Время
Не ограничено, можно прервать/ вернуться к
отрывку. Требуется нависший уровень
эквивалентности.
Ограничено темпом речи, необходимостью
«выдать» одновременно с оратором/после. Нет
времени на размышл., выбор вариантов,
справоч.материалов —> важны
полуавтомат.навыки, устойчивые соответствия,
штампы+опущение деталий.
Отрезки
Текста
Перевод высказываний друг за другом.В
распоряжении весь текст -высказывание ед.текста. Нужно соотносить высказывание с
содержанием всего текста. Можно искать
необходимую для перевода инф.в
пред./послед.предл.
Текст воспринимается и переводится
небольшими сегментами по мере произнесения и
не имеет возможности обращаться к др.частям
оригинала (кроме перевода с листа).
Хар-р
Связи с
Участн.
Межъяз
Общения
«Кабинетные условия» - нет прямой/обратной
связи с коммуникантами.
Непосредственный/личный контакт с
коммуникантами, часто с обратной связью с
одним/двумя участниками.меж.общения.
Вынужден воспринимать любую речь(даже
неправ., быстр., любой манеры) и обеспечивать
взаимопонимание между говорящими и
слушающими.
10.
Письменный перевод. Виды и особенности письменного перевода и его
отличие от устного перевода.
Письменный перевод—вид перевода, при котором оригинал и текст перевода выступают в
процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно
обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого
текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые
необходимые изменения до завершения процесса перевода. Пример : перевод, когда переводчик
воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в
виде письменного текста.
Различия:
1. Форма оригинала (фиксированный вид оригинала)
2. Редактирование перевода
3. Словари, справочники
4. Темп работы (в устном переводе: темп зависит от оратора)
5. оригинал целиком или по частям (письменный перевод = текст оригинала дают
целиком; иногда устный получают целиком, но редко )
6. Связь с реципиентом
7. Направление перевода
11.
Особенности перевода газетно-информационных текстов.
Газетно-информационный перевод. Основные цели СМИ:
1. Донести информацию для широкого круга читателей;
2. Оказать влияние на читателя;
Лексические особенности англоязычной СМИ.








Многозначность лексики (state – штат и государство в США);
Синонимия (Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations,
Rules, Constitution);
Обилие различных названий. Это предполагает значительные предварительные (фоновые)
знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом (ему
всегда известно, что Park Lane - это улица).
Широкое использование сокращений как организаций, так и имен (DD = Defense
Department; JFK = John F, Kennedy);
Фамильярно-разговорные формы личных имен (Rocky = Rockefeller) – у нас переводится
нормативно.
Стилистическая разноплановость лексики. Наряду с книжной лексикой также используются
разговорные и поэтические слова и сочетания (to sack – увольнять, является обиходнопросторечным).
широкое использование «готовых формул» или клише (it is reported…; to give the lie –
уличить во лжи)
Заголовочный жаргон + универсальный характер их семантики (ПРИМЕР ЗАГОЛОВКА! pact
- может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п.).
Сходство русской СМИ с англояз. СМИ.




Разнообразие лексики (термины, полит. неологизмы и т.д.);
Стилистическая разноплановость лексики;
Сокращения, аббревиатуры + клише;
Стремление к броским заголовкам и тд.
Различия



распространенность приподнято-торжественных слов (труженик, сыны народа),
слов с отрицательной оценкой (марионетка),
военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении (фронт полевых работ).
Трудности перевода английских газетных статей:


Синтаксическое построение статьи сильно отличается от русского языка (очень длинные
предложения);
В англоязычных статьях встречаются обороты фамильярной (bill - путин, вильям - билл
клинт.) к высокопоставленным личностям, а то и жаргонной речи (переводчику
приходится заменять жаргонно-фамильярные слова нейтральными);
«Ложные друзья» переводчика.
12.
Особенности перевода научно-технической литературы

Основные функциональные подвиды перевода:
3. художественный
4. информативный (специальный)
 научно-технический (цель которого – донести до читателя перевода информацию,
содержащуюся в оригинале);
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности,
влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научнотехническом стиле — это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов
и ведущая роль терминологии и специальной лексики. Некоторые слова не имели эквивалентов
—> обогащение культуры
Характерными особенностями научно-технического стиля являются:
+ информативность (содержательность),
+ логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями),
точность
+ объективность
+ ясность
+ понятность
+ компактность изложения ( приводит к нелепым ошибкам в переводе - liquid rocket =liquid-fuelled
rocket )
Лексические особенности НТП = насыщенность терминами.
Термин – это слово или словосочетание научного, технического и т.п. языка, создаваемое
(заимствуемое) для точного выражений специальных понятий и обозначения специальных
предметов.
Требования к терминам:
Требования к терминам:
1. Четкая связь между термином и тем, что он обозначает (viewfinder – видоискатель;
должен обозначать только этот предмет и не должен иметь другого названия, типа target looker).
2. Однозначность;
3. Стилистическая нейтральность (капитель – capital);
4. Отсутствие синонимов;
5. Отсутствие образа;
4. четкая связь между термином и тем, что он обозначает
5. однозначность (существует и многозначность, а точнее разные тематики)
6. стилистическая нейтральность
Синонимия в терминологии.
7. Lorry (br.), truck.
Специальная лексика (профессионализмы) – это слова и сочетания, не обладающие свойством
термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти
исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для
них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на
сути дела. the switch is closed (cp, переключатель замыкается)
13.
Понятие адекватности и эквивалентности перевода и способы ее
определения.
эквивалентность – степень смысловой близости перевода к оригиналу, не достигающая
тождества.
Адекватность – коммуникационно-равноценный текст на другом языке, предназначенный
для полноправной замены оригинала. Выполняет те же функции в переводе, что оригинал в
другой культуре. Соблюдены все переводческие нормы (5 штук: эквивалентность, норма языка
перевода, жанр.-стил. норма);
Адекватный перевод - перевод, который обеспечивает прагматические задачи
переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне
эквивалентности, не допуская нарушения норм ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические
требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» — это
«хороший» перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, осуществляющих
оценку качества перевода.
Пример: Юридический документ – Получили почтовое уведомление на англ. языке, что вам
пришла посылка. С помощью перевода посылка была доставлена.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание иноязычного
оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду
вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и
коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также
прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть
эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод
признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим
нормативным требованиям, указанным выше.
Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь
предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанровостилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть
признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об
окружающем мире.
Перевод может быть адекватным, но не эквивалентным. Пример, 130 сонет Шекспира в переводе
Маршака
14.
Составные части (по Р. Якобсону) вербальной коммуникации. Языковые
функции при вербальной коммуникации (по Р. Якобсону).
Функции языка — лингвистическая модель речевой коммуникации, разработанная
лингвистом Романом Якобсоном.
В любой коммуникации обязательно присутствуют шесть компонентов:

Адресант – субъект, отправляющий сообщение;





Адресат – субъект, получающий сообщение;
Сообщение – информация, отправляемая адресату;
Референт – то, о чем идет речь;
Код (языковой код);
Канал связи - канал физической связи или же наличие психологической связи между
адресантом и адресатом. Контакт обуславливает возможность установления и
поддержания коммуникации между сторонами. Электромагнитные волны, аудио и
визуальный.
Якобсон выделяет следующие функции в коммуникативном акте:



Эмотивная (экспрессивная) функция – на адресанта; функция выражения отношения
говорящего к тому, о чём он говорит.
Конативная функция (функция усвоения) – на адресата, его поведение. Выражается в
звательной форме и повелительном наклонении.
Реферативная (коммуникативная) функция – на сообщение; функция, соотносимая с
предметом, о котором идёт речь. Эта функция завязана с отношением сообщения к
референту (контексту).
Фатическая (контактоустанавливающая) функция – на контекст; на установление контакта
между коммуникантами.
Метаязыковая функция (функция толкования) – на код; на толкование единиц языка.
Поэтическая функция языка – на форму сообщения, на ее эстетический эффект.
15.
Уровни эквивалентности перевода.



Суть теории: различия в системах ИЯ и ПЯ (исходный язык и язык перевода) и особенности
создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность
полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность
может основываться на сохранении/утрате разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.
В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения
его эквивалентности, различаются разные уровни эквивалентности. На любом уровне
эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
В.Н. Комиссаров различает уровни эквивалентности:


1 тип. Уровень цели коммуникации (высший тип). Заключается в сохранении только той
части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (Do you take me for a
fool? – Ну что, я маленький что ли?). Цель данной коммуникации заключается в
выражении эмоций говорящего. A rolling stone gathers no moss - кому на месте не сидится,
тот добра не наживёт. На русском – негативное значение, на английском – положительное.
=> несохранение цели коммуникации. Характерно несопоставимость лексического состава
и отсутствие логических связей между О. и П.
2 тип. Уровень описания ситуации. Предполагает, что общая часть содержания оригинала
и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту
же внеязыковую ситуацию (You are not fit to be in a boat - Тебя нельзя пускать в лодку).
Для этого типа характерно несопоставимость лексического состава при сохранении в
переводе указания на ту же самую ситуацию.
Ситуативная лакуна – понятие, концептуально известное носителям языка перевода, но не
имеющее в нем словарного обозначения. Социальная лакуна – автомобили (дорогие или
недорогие), магазины (пятерочка, азбука вкуса и др.)



16.
3 тип. Уровень способа описания ситуации – характеризуется сохранением в переводе
общих понятий, с помощью которых описывается ситуация (London saw a cold winter last
year – В прошлом году зима в Лондоне была холодной). Данный тип предусматривает, что
сохраняется не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место
различные виды семантического варьирования. Если в предыдущих типах
эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего
сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается
и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет
объект коммуникации.
4 тип. Уровень структуры высказывания - в переводе воспроизводится и значительная
часть значений синтаксических структур оригинала (I told him what I thought of him - Я
сказал ему свое мнение о нем). Полный параллелизм синтаксических структур не всегда
достижим и допустимо синонимическое варьирование (например, русский страдательный
залог менее употребим; бывает разница в порядке слов).
5 тип. Уровень лексико-семантического соответствия (больше всего информации) случаи, когда в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала. В
данном типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания
оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках (I
saw him at the theatre – я видел его в театре). Параллелизм конструкций; макс.
соотнесенность лексического состава.
Понятие прагматики в языке и переводе.
Современное языкознание рассматривает язык как систему знаков.
Прагматика перевода – влияние на ход и результат перевода необходимости воспроизвести или
исказить прагматический потенциал оригинала/обеспечить желаемое воздействие на получателя
перевода. Прагматика (связь знака с пользователем). Прагматическое воздействие знака обладает
впечатлением и воздействием на пользователя.
Знак – это материальный объект, который человек воспринимает с помощью своих чувственных
органов, и за которым в памяти человека закрепляется определенное мыслительное содержание,
а через него и информация о каких-либо неязыковых объектах.
виды знаков:
1. иконические (рисунки)
2. символы
3. сигналы
Конвенциональные знаки. Связь между конвенциональными знаками и обозначаемыми ими
объектами закреплена общественной практикой.
Компоненты значения знака:

семантика


синтактика (связь знака с другими знаками языка)
прагматика (связь знака с пользователем). Прагматическое воздействие знака обладает
впечатлением и воздействием на пользователя.
Прагматический потенциал текста – потенциальное воздействие текста, которое определяется
содержанием и выбором языковых средств.
Передача прагматического потенциала оригинала – важная задача переводчика.
Прагматическая адаптация не должна приводить к «сверхпереводу» (слишком длинному).
Переводческие «сверхзадачи»:
1. Филологический перевод (дословный)
2. Упрощенный перевод
3. Решение задач, не имеющих отношения к оригиналу
Юджин Найда – теория динамической эквивалентности
17.
Виды прагматической адаптации перевода. Прагматические
«сверхзадачи» при переводе.
Прагматика перевода – влияние на ход и результат перевода необходимости
воспроизвести или исказить прагматический потенциал оригинала/обеспечить желаемое
воздействие на получателя перевода.
Прагматическая адаптация перевода – это изменения, вносимые в текст перевода с
целью добиться необходимой реакции со стороны получателя перевода.
В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации.
1) цель – обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода.
Переводчик учитывает, что сообщение может быть непонятным читателям перевода,
вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний и, чаще всего, вводит в текст
перевода доп. инф., восполняя отсутствующие знания. Например, при переводе на русский
язык географических названий типа Massachusetts, Middlesex, как правило, добавляются
слова «штат, провинция, графство», чтобы сделать их понятными для русского читателя:
штат Массачусетс, графство Миддлесекс. Или: «Newsweek reports a new reshuffle in the
government» - «Как сообщает журнал «Ньюсуик», в правительстве вновь произошли
перестановки».
2) цель – добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора
перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой
адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов
и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые
ассоциации. Например: В русском оригинале автор может сравнить девушку со «стройной
березкой». У англичанина название березы – «a white birch» не связано с подобными
ассоциациями —> недоумение.
3) Переводчик ориентируется на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию
общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация
обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Можно выделить
несколько типичных ситуаций:
• В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а
подразумеваемое. Предположим, несколько иностранцев с переводчиком ждут в лифте, что к
ним присоединится приближающийся человек, который, подойдя ближе, говорит: «Я живу на
первом этаже». Переводчик решает, что важно передать не причину, а результат, и переводит:
«Он сказал, что с нами не поедет».
• Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора
необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале. Гражданская
война в Конго, представитель миротворческой миссии ООН обратился через переводчика к
старейшинам одного племени с краткой речью, призывая из не предпринимать враждебных
действий. Выступивший за ним переводчик значительно расширил и приукрасил переводимую
речь. Зная, какими средствами лучше воздействовать на своих слушателей, он говорил очень
долго, он пел, он исполнил ритуальный танец. И Ф. Вейе-Лавале считает, что это был хороший
перевод, поскольку благодаря нему удалось уговорить старейшин не воевать.
• Прагматическая адаптация при переводе названий литературных произведений,
кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и
естественными. Роман под названием «Live with Lightning» становиться в переводе «Жизнь во
мгле».
Решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий перевод — это текст, создаваемый
переводчиком для достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается
в обеспечении адекватности перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод
для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно не
связанную с точным воспроизведением оригинала.
Переводческие «сверхзадачи»:
1. Филологический перевод (дословный). Воспроизводит формальные особенности
оригинала, даже если тем самым он нарушает норму или узус языка перевода.
2. Упрощенный перевод. Перед переводчиком конкретный рецептор ставит задачу
выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания
оригинала.
3. Решение задач, не имеющих отношения к оригиналу. Цель – пропагандистская
(политические, экономические, личные соображения). Соображениями, не имеющими
никакого отношения к переводимому тексту переводчик может стремиться в чем-то
убедить рецептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к
описываемым событиям, избежать конфликта или, напротив обострить его и т.п
Юджин Найда – теория динамической эквивалентности
18.
Переводческие соответствия: лексические соответствия.
Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной
единицы ИЯ. Переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же
уровня. Соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные
(вариантные) соответствия. Также – на лексические, фразеологические (to get up on the wrong side
of the bed - встать с постели не с той ноги) и грамматические.
Единичное соответствие - это постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, независимый от
контекста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие
наиболее полно воспроизводит ее значение. Единичные соответствия имеются, главным образом,
у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и
словосочетаний: oxygen -кислород, capitalism – капитализм.
Множественное соответствие — это несколько регулярных способов перевода данной единицы
ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из
вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей
по значению: attitude – отношение, позиция, политика.
Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических
вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и
разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют
аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При
использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала
передается в переводе с наибольшей полнотой. Таковы английское и русское существительное,
английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по
определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в
функции обстоятельства).
Ложные друзья переводчика — лексические единицы в разных языках близкие по форме, но
отличающиеся по значению. Термин «ложные друзья» появился во Франции в 30-х годах 20 в.
Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный. Ложные
друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу.
Причины появления:


Совпадение (По-английски англ. mist — туман, а по-немецки нем. Mist — навоз);
Независимое развитие языков (candy — «сладкая вата» на британском диалекте
английского языка и «конфета» — на американском. Оба этих слова происходят от to candy
— «засахаривать»);
 Изменение значения слова при заимствовании (Слово «док» (dock) было заимствовано
для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском
языке это слово означает пристань);
 Параллельное заимствование (слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый» или белый
чистый лист), которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в
английском — «пробел»).
Бывает полное несовпадение (list – список) по содержанию и частичное (декада – 10 дней порусски и 10 лет по англ.).
19.
Переводческие соответствия: грамматические соответствия.
20.
Виды лексических трансформаций при переводе: смысловая
генерализация; смысловая конкретизация; смысловая модуляция при
переводе
Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно
осуществить переход от единиц языка оригинала к единицам языка перевода. Они
подразделяются на:



Лексические трансформации – изменения на лексическом уровне. К лексическим
трансформациям, наиболее часто применяемым в процессе перевода, относятся:
переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексикосемантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция.
Грамматические трансформации – изменения на грамматическом уровне.
Грамматические трансформации (морфологические, синтаксические) включают:
синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение
предложения; грамматические замены (замене подлежат формы слова, части речи, члены
предложения; he is a poor swimmer – он плохо плавает) и др.
Лексико-грамматические трансформации – в них преобразования затрагивают
одновременно лексические и грамматические единицы оригинала. Лексикограмматическими трансформациями являются: антонимический перевод; конверсная
трансформация; адекватная замена; метафоризация / деметафоризация; экспликация описательный перевод / импликация; компенсация; идеоматизация / деидеоматизация и
др.
Генерализация – лексическая трансформация, при которой выполняется замена единицы
ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Это
преобразование является обратным конкретизации. Приемом генерализации приходится
пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного
языка. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает
обозначения видового понятия на языке перевода. Например: бананы, апельсины, ананасы –
фрукты. При генерализации семантическая структура изменяется за счет потери
дифференциальной семы: «стол – мебель, стул – мебель».
Этот прием может быть:


вынужденным, если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным
значением. (Теща, свекровь - mother-in-law);
факультативным, если переводчик предпочитает общий вариант по стилистическим
соображениям: I saw a man six feet two inches tall – Я увидел высокого парня (а не шести
футов роста).
30. Прием смысловой конкретизации при переводе.
Конкретизация – один из видов лексических трансформаций; это выбор для перевода в
оригинале слова с более конкретным значением в переводящем языке. Единица ИЯ выражает
родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие. Применение этого приема
оказывается целесообразным в двух основных случаях:

когда в языке перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько
слов с более частным значением (Meal – завтрак, обед, ужин и т.д.);

когда использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться
неприемлемым для описываемой ситуации (he left his chair and left – он вскочил и
убежал).
Модуляция – смысловое развитие; it was 3 am (в русском языке не скажешь 3 часа утра) – светало.
He's dead now. - Он умер.
21.
Лексико-грамматические трансформации
описательный перевод, компенсация)
(антонимический
перевод,
Лексико-грамматические трансформации – в них преобразования затрагивают одновременно
лексические и грамматические единицы оригинала. Наиболее распространенными лексикограмматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием
описательного перевода и прием компенсации.
Антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена
утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот,
сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным
значением. I don’t like beer – I hate beer (Я не люблю пиво – я ненавижу пиво). В англо-русских
переводах этот прием применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная частица
употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс, например: «She is not unworthy of
your attention» -- «Она вполне достойна вашего внимания».
Описательный перевод (экспликация) — это лексико-грамматическая трансформация, при
которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение:
whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.
Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. С помощью экспликации
можно также передать значение любого безэквивалентного слова.
Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе
единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем
необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется
(«компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с
большей полнотой.
Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые
особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные
языковые формы, каламбур, игру слов и т. п.) которые не всегда имеют непосредственные
соответствия в языке перевода.
«You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't'
and stuff like that» - «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили
'хочут' и 'хочете' и все в таком роде». Выражение на другом языковом уровне. Туфлей/туфель.
22.
Особенности перевода фразеологических единиц.
Фразеологизм —устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением
отдельно взятых слов. Определение, структура, формы перевода (калькирование и т.д.).
Виноградов предлагает следующую классификацию:

фразеологические сращения (fusions) — устойчивые слова и выражения со сдвинутым
значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket — сыграть в ящик, go
west — умирать, go dutch — платить вместе. Для перевода сращений недостаточно
контекста, нужно обратиться к словарю
 фразеологические единства (unities) — значения выводятся из составляющих: to prepare
to the better world – умереть, to join the majority – умереть;
 фразеологические сочетания (collocasion) — значения составляющих явно указывают на
смысл: to take a nap — вздремнуть, to take a sleep – вздремнуть, to take a smoke —
покурить;
 интернациональные фразеологизмы: the sword of Damoclos — Дамоклов меч (меч
Дамокла), the game is not worth the candle — игра не стоит свеч (в англ.: не стоит свечи).
Способы перевода. Существуют три основных типа соответствий образным
фразеологическим единицам оригинала.

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой
единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с
фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению
(основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у
так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками
из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: The game is not Worth the
candle - Игра не стоит свеч. Использование подобного соответствия наиболее полно
воспроизводит иноязычный фразеологизм.
 Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с
помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики
фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed - встать с постели не с той ноги.
Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень
эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной
национальной окраской.
 Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной
единицы: Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать
изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ
в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит
Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение. Если же в оригинале
употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым
значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла
фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от
применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного
(т.е. переносного) смысла переводимого сочетания: to mind one's P's and Q's - соблюдать
осторожность.
Нередко у переводчика имеется возможность выбирать между различными типами
фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть
существующий в ПЯ образ за счет утраты национально-этнического компонента или, напротив,
отказаться от использования русского фразеологизма из-за различия в эмоциональностилистической характеристике.
23.
Критерии определения качества перевода.
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен:


уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом
оценивать и классифицировать возможные ошибки

вносить необходимые коррективы
Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
Требования к качественному переводу (перевод должен быть адекватным и эквивалентным,
передача прагматики, стилистика и др.)
Нормативные требования к переводу и тип текста.
Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к
определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности.
Нормативные требования:
1) нормы эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3) нормы переводческой речи – требование соблюдать правила нормы ПЯ с учетом
узуальных особенностей переводных текстов на этом языке.;
4) прагматической нормы перевода – требование обеспечения прагматической ценности
перевода;
5) конвенциональной нормы перевода – требование максимальной близости перевода к
оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях,
выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.
Гибкость нормы эквивалентности перевода. Норма эквивалентности перевода не является
неизменным параметром. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как
соотношение единиц ия и пя, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт
перевода.
Нормативные требования. Необходимость возможно большей общности содержания оригинала и
перевода, но в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями,
обеспечивающими адекватность перевода.
Абсолютное нарушение нормы эквивалентности. Когда перевод признается неэквивалентным,
не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне.
Относительное нарушение нормы эквивалентности. Если установлено, что остальные
нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности,
чем тот, который реально достигнут в переводе. (Пр. Перевод Маршаком Шекспира)
Эквивалентность перевода – главное нормативное требование к переводу.
Главное нормативное требование к переводу. Норма эквивалентности представляет собой
конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех
остальных аспектов переводческой нормы.
Норма переводческой речи – требование соблюдать правила норму и узуса ИЯ с учетом узуальных
особенностей переводных текстов на пя.
Критерии качества перевода:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Смысловое искажение (внесение неверной информации, убавление смысла);
Семантическая неточность (внесение лишней информации и т.д.);
Грамматические ошибки (неверное использование артикля, нарушение порядка слов);
Лексическая ошибка;
Стилистическая ошибка;
Орфографическая ошибка;
Пунктуационная ошибка;
24.
Основные типы переводческих ошибок.
Классификация ошибок по Комиссарову:
1) Ошибки, которые представляют собой грубое искажение содержания оригинала. Эти
ошибки приводят к тому, что перевод указывает на другую ситуацию или фактически
дезинформирует реципиента. Они возникают из-за неправильного понимания
переводчиком содержания оригинала, что возникает из-за неправильного прочтения
текста, незнания каких-либо грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствия
технических сведений, для правильного понимания единиц оригинала и т.д.
2) Ошибки, которые приводят к неточной передаче смысла оригинала, но не искажают его
полностью. В результате допущения таких ошибок в переводе искажаются лишь
отдельные детали, в то время как ситуация остается той же. Такие ошибки возникают из-за
неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неверной оценки
переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов.
3) Ошибки, которые не нарушают общего смысла оригинала, но снижают качество текста
перевода из-за отклонения от стилистических норм ПЯ, использования
малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными
заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д. Подобные ошибки связаны с
установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации. Чаще
всего такие ошибки не влияют на общую оценку качества перевода. Иногда они даже не
признаются за ошибки.
4) Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность
перевода, но свидетельствующие о том, что переводчик недостаточно владеет языком
или не умеет преодолеть влияние языка оригинала. Такие ошибки дают основания судить
об общеязыковой культуре и грамотности переводчика.
Скачать