ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ (На примере реального технического перевода, часть 1) Неточности значений терминов в словарях и проистекающие из них неточности при выполнении переводов часто упоминаются в статьях и учебниках по теории перевода, однако примеры, связанные с техническим переводом приводятся крайне редко. В этой связи нам представляется, что знакомство как переводчиков, так и заказчиков с приведенным ниже материалом может быть интересным. Текст оригинала (IEEE Guide for Protection of Shunt Capacitor Banks): 4.2.3 Fuseless shunt capacitor banks Fuseless shunt capacitor banks are normally used for applications at or above 34.5 kV. The capacitor units are normally designed with two bushings with the elements insulated from the case. The capacitor units are connected in series strings between phase and neutral (or between line terminals for delta-connected or single-phase installations). The protection is based on the capacitor element’s failing in a shorted mode. The discharge energy is small because no capacitor units are connected directly in parallel. Another advantage is that the unbalance protection does not have to be delayed to coordinate with the fuses. See Figure 2(c). 4.2.4 Unfused shunt capacitor banks The unfused shunt capacitor approach uses a series/parallel connection of the capacitor units. The voltage across the remaining elements will increase more than in the fuseless design. The unfused approach would normally be used on banks below 34.5 kV (where series strings are not practical) or on higher voltage banks with modest parallel energy. This design does not require as many capacitor units in parallel as an externally fused bank. See Figure 2(d). Налицо необычное явление: «fuseless» и «unfused» с точки зрения морфологии этих слов, а заодно и словарей (кстати «unfused» часто переводится как «нерасплавленный», без иных толкований) должны переводиться одинаково: «без предохранителей», «не имеющий предохранителей» и т.п. Однако уже само выделение терминов «fuseless… banks» и «unfused… banks» в отдельные параграфы наводит на мысль о том, что их значения должны отличаться. При этом содержимое указанных параграфов мало что дает для перевода, поскольку в них отсутствуют прямые указания на какие-либо отличия. Объяснение удается найти лишь путем тщательного анализа схемы, ссылка на которую содержится в тексте. На рис. 2(с) конденсаторные модули (группы конденсаторов в общем корпусе) соединяются в последовательные цепочки, в то время как на рис. 2(d) модули соединены по смешанной (т.е. параллельно-последовательной схеме). Кроме того, в параграфе 4.2.3 относящемся к схеме на рис.2(с) указывается, что fuseless banks изготавливаются на очень высокие напряжения (свыше 34.5 кВ), что наводит на мысль о большом количестве последовательно-соединенных элементов. Далее, параграф 4.2.4 акцентирует внимание о нецелесообразности соединения элементов в последовательные «цепочки» (serial strings) при относительно низких напряжениях. Таким образом, получается, что речь идет о конденсаторных столбах и конденсаторных батареях (capacitor banks) построенных на базе таких столбов. Отсюда получаем следующие переводы рассматриваемых технических терминов: Fuseless shunt capacitor banks – конденсаторные конденсаторные батареи на базе конденсаторных столбов; батареи столбового типа, Unfused shunt capacitor banks − конденсаторные батареи без предохранителей (т.е. по обычной, смешанной схеме). При этом оба типа батарей не содержат предохранителей (т.е. значения прилагательных «fuseless» и «unfused» действительно одинаковы), однако значения вынесенных в заголовки терминов имеют существенно отличающиеся значения. Теперь смотрим на результирующий технический перевод, отправленный Заказчику: 4.2.3 Конденсаторные батареи столбового типа Конденсаторные батареи столбового типа обычно используются при напряжении 34.5 кВ и более. Конденсаторные модули обычно выполняются с двумя проходными изоляторами и элементами, изолированными от корпуса модуля. Конденсаторные модули соединены в последовательные цепочки (столбы) между фазным выводом и нейтралью (или «линейными» выводами при соединении в треугольник, а также в однофазных установках). Защита таких батарей основывается на том, что при выходе из строя конденсаторного элемента происходит его замыкание накоротко. Энергия разряда при этом невелика, поскольку в системе отсутствуют конденсаторные модули непосредственно соединенные в параллель. Дополнительным преимуществом является то, что не требуется замедление защиты от перекоса фаз для работы совместно с предохранителями. См. рис. 2(в). 4.2.4 Конденсаторные батареи без предохранителей В таких батареях используется параллельно-последовательное соединение конденсаторных модулей. При выходе конденсаторного элемента из строя напряжение на оставшихся элементах возрастает существеннее, чем в батареях на базе конденсаторных столбов. Батареи без предохранителей обычно используются на напряжениях до 34.5 кВ (т.е. когда использование столбов нецелесообразно). Возможно использование таких батарей и на более высоких напряжениях при условии, что энергия параллельных модулей невелика. В данной схеме не требуется столь значительное количество параллельных конденсаторных модулей, как в батареях с внешними предохранителями. См. рис. 2 (г). Данный пример является хорошим подтверждением того, что для выполнения сложных технических переводов требуется понимание предмета, и никакие «опыт работы» и «самые современные словари» не в состоянии компенсировать отсутствие такого понимания. Откуда выпускнику иняза (или даже инженеру, но из другой области техники), выполняющему подобный перевод, может прийти на ум словосочетание «конденсаторный столб», если словари такого значения не дают, и чтобы до него «дойти» требуется понимание принципов построения высоковольтных схем. Еще один любопытный пример из того же перевода: An important consideration involving application of circuit breakers or circuit switchers for capacitor switching is the transient overvoltage that may be generated by restrikes during the opening operation. Здесь также присутствуют два похожих термина с однотипными переводами, причем достаточно общего характера (выключатель, коммутатор и т.п.). Но в таком случае, зачем авторам текста было использовать два «одинаковых» слова? Лишь при детальном анализе спецификаций западных производителей выясняется отличие: circuit breaker − выключатель способный отключать токи короткого замыкания в конкретной энергосистеме; circuit switcher − термин, обозначающий выключатель с ограниченной отключающей способностью, типичной областью использования которого является коммутация первичных обмоток силовых трансформаторов. Аварийные токи в этом случае практически всегда ограничены (за исключением случая короткого замыкания на вводах первичной обмотки), поэтому такие выключатели обеспечивают приемлемую защиту трансформатора. Таким образом: circuit breaker − выключатель, circuit switcher − контактор (выключатель нагрузки). Отсюда, приведенный выше фрагмент текста можно перевести следующим образом: Важным моментом, связанным с использованием высоковольтных выключателей и контакторов для коммутации конденсаторов, является возникновение переходных перенапряжений вследствие повторного зажигания дуги при размыкании цепи. Приведенные выше примеры наглядно демонстрируют специфику технического перевода: словарные значения часто оказываются или неточными или ошибочными. В составлении многих словарей по-видимому вообще не принимали участия инженеры. Наша рекомендация переводчикам, специализирующимся на техническом переводе – пользоваться глоссариями, прилагаемыми многими западными компаниями к своей технической документации. Толкование терминов в таких глоссариях окажет неоценимую услугу при выполнении технических переводов. В дальнейшем мы постараемся продолжить публикации, посвященные особенностям перевода англоязычной технической документации в области электротехники. Александр Бессонов.