Ариненко Елизавета С детства меня называли балдой. Я недоумевал, почему я слышу это слово всегда обращенным ко мне. Вот и решил я поинтересоваться, что же все-таки значит это слово – балда. В интернете я случайно наткнулся на словарь некоего А. Преображенского и удивился, обнаружив, что слово это было заимствовано из диалектной формы тюрского языка («balta») в значении «топор». У нас оно «прижилось» в значении орудии труда – тяжелого молота, применявшегося при горных работах и кузницах. Использовалось у нас это словечко и в значении шишки, утолщения на конце палки, дубинки (обл.). Но почему же я – балда? – думал я. Молот в руках ни разу не держал и шишек не получал. Тут я обнаружил, что балда значит «дурень». Конечно, Преображенскому я не поверил. Полез проверять в словарь М. Фасмера. Но и Фасмер меня подвел: пишет тоже самое – «болван, дурак». А какая связь между топором и дураком? Полез в словарь Н. Шанского. Он пишет: «как бранное переносно-метафорическое название человека возникло на базе балда «дубина». Аналогично существительным дубина «недалекий человек, дурак», чурбан, чурка, бревно и т. п.». Ну и напридумают же… Как в будто в русском языке обзывательств мало. Да и ко мне это мало относится. Никакой я в общем не балда, это они все обалдели.