Загрузил Иван Алексеев

Интерпретационная теория перевода - Даница Селескович

реклама
Интерпретативная теория перевода
Даница Селескович
Одно и то же высказывание может иметь различный
смысл в зависимости от контекста и ситуации,
в которых оно используется.
«Я только что приехал из Нью-Йорка»
- «Не хотите ли поехать сегодня в Нью-Йорк?»
- «Не хотите ли поехать сегодня в Бостон?»
- «Почему вы чувствуете себя здесь чужим?»
Понимание смысла представляет собой его интерпретацию,
то есть извлечение смысла, минуя языковое содержание. Это
происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика
сохраняется лишь извлечённый смысл, который он и передаёт в
переводе. Обращение к языковому содержанию, к значениям
языковых единиц оригинала только затрудняет и искажает
понимание, а следовательно, и перевод.
Всякий перевод - это интерпретация.
Три элемента в переводе:
- речевое высказывание на языке X;
- понимание переводчиком смысла этого
высказывания;
- перевыражение этого смысла на языке Y.
Подобная интерпретация лучше и легче всего удаётся переводчикусинхронисту, поскольку у него нет времени анализировать языковую
сторону высказывания и он непосредственно «ухватывает» тот
единственный смысл, который возникает в момент интуитивного
восприятии высказывания и должен быть передан («перевыражен») в
переводе.
В письменном переводе отсутствует непосредственная
межличностная связь переводчика с участниками коммуникации и
перевод осуществляется в иное время и при других условиях.
Существует опасность, что как раз этот главный смысл переводчик
может опустить, занимаясь детальным анализом оригинала.
Именно устный перевод наиболее полно отражает сущность
переводческого процесса, поскольку в нем переводчик оказывается
в естественном положении участника речевого общения. Точнее,
он попеременно выполняет две роли: интуитивно понимает смысл
сказанного и естественным образом, как любой говорящий,
выражает этот смысл на другом языке.
Концепция Селескович не только объясняет процесс устного
перевода, но и справедлива для любого вида перевода. Только в
письменном переводе эта сущность перевода затемняется и
искажается по указанным выше причинам. Поэтому письменному
переводчику рекомендуется использовать процедуру устного
перевода:
- прочесть отрезок оригинала,
- закрыть книгу,
- изложить «схваченный» смысл на языке перевода,
- посмотреть, есть ли необходимость добавить к переданному смыслу
какие-то дополнительные детали, связанные с языковым
содержанием оригинала.
Концепцию Д.Селескович отличает и её противопоставленность
собственно лингвистическим теориям перевода.
Д.Селескович признает, что могут существовать некоторые
трудности в связи с определёнными единицами или структурами
ИЯ или ПЯ, но они относятся к языковой компетенции
переводчика, к недостаточности его знаний, а не к процессу
перевода, который в идеале предполагает, что переводчик так же
легко и быстро понимает и продуцирует высказывания, как и
любой человек, свободно владеющий соответствующим языком.
Скачать