Загрузил esenkulova.08

инфинитив

реклама
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
I. Инфинитив в английском и русском языках
1.1 Определение инфинитива в английском и русском языках
1.2 Основные функции инфинитива в предложении
1.3 Употребление частицы to с инфинитивом
1.4 Употребление без частицы to
1.5 Формообразовательные суффиксы в русском языке
II. О проблеме употребления и перевода инфинитива в английском и
русском языках
2.1 Инфинитив как компонент фразеологической структуры
2.2 Особенности перевода инфинитива
2.3 Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и
русском языках на примере текста книги О.Уайльда «Портрет Дориана Грея
Заключение
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития и изучения сопоставительного языкознания,
большой интерес представляет изучение неличных форм глагола, их роль в
английском и русском языках.
В связи, с чем выбор данной тематики обусловлен, прежде всего, значимостью
объекта исследования на современном этапе развития современного английского и
русского языков.
Система неличных форм глагола в английском языке представлена тремя
категориальными формами - инфинитивом (the Infinitive), инговой формой (the Ing)
и причастием II (Participle II).[ М.А. Блох Теоретические основы грамматики–с149].
Система
инфинитива
в
английском
языке
традиционно
характеризуется
грамматическими категориями залога, вида и временной отнесенности. Форма
инфинитива представлена двумя вариантами -маркированным (marked Infinitive ) и
немаркированным (unmarked Infinitive). Формы инфинитива по способу образования
ничем не отличаются от форм личного глагола: каждая форма инфинитива является
как бы обобщением соответствующих личных форм глагола, однако они резко
отличаются друг от друга по функциям в предложении.
Актуальность поставленной проблемы довольно высока в настоящее время.
Инфинитив - это неличная форма глагола, которая выражает действие, но без
указания на число, лицо, наклонение. В русском языке инфинитиву соответствует
неопределенная форма глагола.
Инфинитив сочетает в себе признаки существительного и глагола. Как и
существительное, инфинитив может выполнять в предложениях те же функции, что
и существительное, т.е. функцию подлежащего, дополнения, обстоятельства,
именной части составного именного сказуемого.
Именно поэтому вопрос об инфинитиве особенно интриговал грамматистов.
Часть их (фортуновская школа, кроме А.М.Пешковского) решительно отделяла
инфинитив от глагола, ссылаясь на то, что по своему происхождению инфинитив
является именем с глагольной основой, что инфинитив не принадлежит к числу ни
предикативных, ни атрибутивных форм глагола. Лишь академики Д.Н.ОвсяникоКуликовский и А.А.Шахматов и лингвисты бодуэновской школы настойчиво
подчеркивали, что инфинитив в современном русском языке - это “отглагольный
номинатив”, т.е. основная, исходная форма глагола. Известно, что и А.А.Потебня,
считая инфинитив особой частью речи, все же приписывал ему отношение к
неопределенному лицу. Инфинитив, по Потебне, “не заключает в себе своего
субъекта, но требует его как прилагательное и глагол, благодаря отвлечённости
своей семантики, отсутствию значений наклонения, времени, лица, числа или рода,
воспринимается как простое «голое» выражение самой идеи действия без тех
осложнений, которые вносятся в неё всеми другими глагольными формами. С этим
соглашается В.В. Виноградов.
В связи, с чем целью данной работы является изучение структурносемантических и синтаксических особенностей инфинитива, а также употребление
инфинитива в английском и русском языках.
Объектом исследования в данной работе выступает инфинитив в английском
и русском языках.
Предметом
исследования
являются
структурно-семантические
и
синтаксические особенности английского и русского инфинитива.
В задачи работы входит изучение грамматических категорий инфинитива,
особенностей употребления инфинитива в позиции различных членов предложения
в английском и русском языках.
Работа состоит из – введения, двух глав, заключения, списка литературы.
1. ИНФИНИТИВ (THE INFINITIVE)
1.1 Определение инфинитива в английском и русском языках
Известно, что инфинитив - это неличная форма глагола, выражающая
действие, без указания на число, лицо, наклонение. [Грамматика английского языка:
Инфинитив/ Гузеева К.А.– с.45]
Инфинитив имеет признаки существительного и глагола. Инфинитив
соответствует в русском языке неопределенной форме глагола (инфинитиву),
отвечающий на вопросы что делать?, что сделать?: to read читать, прочитать, to
go идти, to write писать, написать и т.п.
Как и существительное, инфинитив может выполнять в предложениях те же
функции, что и существительное, т.е. функцию подлежащего, дополнения,
обстоятельства, именной части составного именного сказуемого:
Nellie closed her eyes and tried not to think.
Нелли закрыла глаза и пыталась не думать.
Quickly she dressed, and went into the other room to prepare their breakfast. Она
быстро оделась и вышла в другую комнату, чтобы приготовить завтрак.
Как и глагол, инфинитив имеет формы времени и залога и может определяться
наречием, а в предложении инфинитив может входить в состав сказуемого
(простого, составного глагольного или составного именного, являясь его смысловой
частью).
Формальным признаком инфинитива является частица to. Однако частица to
перед инфинитивом в некоторых случаях опускается.
В современном русском языке высокой степенью употребительности
характеризуется особая форма глагола – инфинитив, выполняющий различные
синтаксические функции в простом предложении: Не усидеть мне в собственном
жилище [Стихотворения /Н. Рубцов 1977 с.13]; И каждый раз за землю родную свою
готов постоять до конца! [Песня о Родине/В. Лебедев-Кумач 1936]; Нужда их гонит
и забота в глухие норы жилы рвать.
Инфинитив (от лат. infinitivus - неопределённый), неопределённая форма
глагола,— форма глагола, называющая действие или процессуальное состояние без
указания на время действия, его отношение к действительности, количество
субъектов действия, а также на то, является ли субъект действия говорящим лицом,
собеседником или третьим лицом. Он выражает лишь значения вида (писать —
написать), залога (строить — строиться), переходности и непереходности (красить,
лежать).
Инфинитив в английском языке имеет формы залога и времени. Переходные
глаголы имеют четыре формы инфинитива в действительном залоге и две формы в
страдательном залоге.
Категория временной отнесенности
Во временной оппозиции to write – to have written, to be written to have been written- маркированным членом с точки зрения и формы (показатель to
have + причастие II) и значения (предшествование) является перфект. А
немаркированный член (неперфект) характеризуется отсутствием показателя to have
+ причастие II и значения предшествования.
I hope to see him at the concert.
- Я надеюсь увидеть его на концерте.
He seems to have finished his work.
- Он, кажется, закончил свою работу.
The weather seems to be improving.
- Погода, кажется, улучшается.
They are said to have been conducting negotiations for a long time.
При употреблении в некоторых сочетаниях в сказуемом перфектная форма
инфинитива связана также с выражением неосуществившегося действия:
1. В формах сослагательного наклонения:
She would be out of it among…
- Она была бы за пределами этого, среди…
2. После модальных глаголов, употребляемых в сослагательном наклонении
(действие лишь могло бы или должно было бы совершиться):
He had rather full brown eyes that might have been called pretty…
- У него были довольно глубокие карие глаза, которые можно было бы назвать
красивыми…
…nose that should have been masterful but somehow was not…
- … нос, которому следовало быть красивым, но каким-то образом он не был…
3. После глаголов, выражающих ожидание, надежду, намерение, а также после
глагола to be в аналогичном модальном значении, но только в форме прошедшего
времени изъявительного наклонения (hoped,expected, meant, intended, planned, was,
were): действие ожидалось, должно было произойти, но не совершилось:
I meant to have given you five shillings this morning for a Christmas box, Sam.
I'll give it you this afternoon(Ch. Dickens).
- Я собирался дать тебе пять шиллингов на рождественский подарок этим
утром, Сэм. Я дам тебе их сегодня днём.
Следует отметить, что значение неосуществлённости действия возникает
здесь от сочетания перфектной формы инфинитива с глаголами указанного значения
только в прошедшем времени.
Неперфектная форма инфинитива в глагольных словосочетаниях выражает,
как правило, действие, совершение которого относится к последующему времени.
Не случайно эта форма употребляется в аналитических формах будущего времени,
после глаголов, выражающих намерение, желание или попытку осуществить
действие.
Инфинитив может выражать действие, не относящееся к определённому лицу
или предмету:
To drive a car in a big city is very difficult.
- Управлять автоматикой в большом городе очень трудно.
В большинстве случаев, однако, действие, выраженное инфинитивом, не
относится к определённому лицу или предмету:
I intended to go there - Я намеревался пойти туда.
Неперфектная форма инфинитива может под воздействием определенных
синтаксических и семантических условий передавать три рода временных
отношений: одновременность, следование и предшествование, что позволяет
трактовать ее как форму, которая сама по себе не имеет какого-либо определенного
значения, поскольку каждое из названных значений проявляется только как
производное от каких-то синтаксических и семантических факторов.
Категория вида.
С точки зрения формообразования и содержания категория вида инфинитива
не представляет каких-либо отличий от категории вида собственно глагола. Однако
противопоставление общего и длительного вида последовательно проводится
только в действительном залоге: to write - to be writing, to have written - tohave been
writing. В страдательном залоге видовая дифференциация до недавнего времени
вообще отсутствовала.
Категория залога.
В системе грамматических категорий английского языка категория залога
занимает особое место, так как это единственная морфологическая категория,
которая присуща глаголу как части речи, т.е. ни одна форма глагола, как личная, так
и неличная, не существует вне этой категории. Категория залога складывается из
противопоставления двух залогов: действительный - страдательный. Когда
действие, выраженное инфинитивом, совершается лицом или предметом, к
которому
оно
относится,
то
употребляется
инфинитив
в
форме
Active: I want to inform him of her arrival. - Я хочу информировать его о её приезде.
Когда же действие, выраженное инфинитивом, осуществляется над лицом или
предметом, к которому оно относится, то употребляется инфинитив в форме
Passive: I want to be informed of her arrival. - Я хочу, чтобы меня информировали о её
приезде.
He seemed to be waiting for something or somebody
- Казалось, что он ждёт чего-то или кого-то.
I ought to have known…
- Мне следовало знать…
Для действительного залога существуют все четыре формы инфинитива, для
пассивного залога только основной разряд и перфект:
1.2 Функции инфинитива в предложении
В русском и английском языках в предложении инфинитив может выполнять
функцию любого члена предложения. Чаще всего он входит в состав сказуемого.
Стихи девочка начала писать в 6 лет одновременно по-русски, по-немецки и
по-французски (сказуемое).
-А царица хохотать и плечами пожимать(сказуемое).
Подлежащие.
Инфинитив в предложении может употребляться в следующих функциях:
В этой роли инфинитив стоит в начале предложения, перед сказуемым, и
может переводиться или неопределенной формой глагола, или существ.
To smoke is harmful.
Курить вредно. = Курение вредно.
To live is to struggle. Жить значит бороться.
= Жизнь – это борьба.
Инфинитив с зависимыми словами образует инфинитивную группу:
To learn English is not difficult.
Учить английский не трудно.
To find your mistake was useful.
Найти твою ошибку было полезно.
To fulfil the condition was out of my power.
Выполнить это условие было не в моих силах.
Употребление инфинитива в начале предложения характерно лишь для строго
официальной речи и при высказывании общих истин, а в современном разговорном
стиле предложение обычно начинается с местоимения it (в качестве формального
подлежащего), затем стоит сказуемое, и после него действительное подлежащее –
инфинитив с зависимыми словами или без них.
It is easy to make mistakes.
Легко делать ошибки.
It was difficult to sell my car.
Продать мою машину было трудно.
It wasn’t safe to cross the bridge at night.
Переходить через мост ночью было небезопасно.
В русском языке в качестве подлежащего может выступать независимый
инфинитив. Обычно он находится перед сказуемым и отделяется от него при
произношении паузой, а на письме — тире.
Часть составного именного сказуемого.
Инфинитив употребляется в функции именной части составного именного
сказуемого, следуя за глаголом-связкой to be (am, is, are, was, were,…), который
иногда переводится как значит, заключается в том, чтобы:
Our task is to do the work well.
Наша задача состоит в том,
чтобы сделать эту работу хорошо.
The point is to achieve the aim.
Главное – достичь цели.
The problem was to get there in time.
Задача состояла в том, чтобы добраться туда вовремя.
Примечание: Однако
значении долженствования,
эта
же
где
конструкция
глагол to
используется
be выступает в
роли
и
в
модального
глагола (см. ниже, Составное глагольное сказуемое).
Отличить одно значение от другого можно по тому, что подлежащее в
предложении с глагольным сказуемым обозначает лицо или предмет, который
может сам осуществить действие, выраженное инфинитивом:
He is to master English within a Он должен овладеть английским языком в
short time.(глагольное сказуемое)
короткий срок.
А в предложении с именным сказуемым подлежащее не может выполнить
действие, передаваемое сказуемым:
His
aim is to
master English. (именное
сказуемое) Его
цель
- овладеть английским языком.
Часть составного глагольного сказуемого.
Инфинитив употребляется как часть составного глагольного сказуемого с
модальными глаголами, причем:
Без частицы to с большинством модальных глаголов: can, must, may, might,
could, would, should (и их отрицательных форм cannot = can’t, must not = mustn't, и т.
д.):
We can go there tomorrow.
Мы можем пойти туда завтра.
We must stay at home.
Мы должны оставаться дома.
You may swim in the river.
Ты можешь искупаться в реке.
We should not leave him alone.
Нам не следует оставлять его одного.
С частицей to после ought (to) – должен, следует:
You ought to call him.
Тебе следует позвонить ему.
She ought to be told about it. (Passive)
Ей следует сказать об этом.
И после вспомогательных глаголов в роли модальных: to be (to) –см.
примечание выше, и to have (to) в значении должен:
I am to meet him here.
Я должен встретить его здесь.
The plane is to arrive at 3 o'clock.
Самолет должен прибыть в 3 часа.
He has to go there.
Он должен поехать туда.
You don’t have to do it.
Вы не обязаны делать это.
The letter has to be written at once. (Passive)
Письмо должно быть написано немедленно.
Please, have your sister clean the room.
Пожалуйста, заставь свою сестру убрать комнату.
Примечание: В качестве дополнения инфинитив образует очень тесное
единство с предшествующим глаголом, поэтому некоторые авторы выделяют, кроме
представленного выше модального подтипа глагольного сказуемого, еще и подтип
видового глагольного сказуемого. Причем почти у каждого автора списки глаголов,
отнесенных ими к этому подтипу, индивидуальны и не совпадают с другими.
Поэтому, без какого-либо ущерба для смысла, все остальные случаи следования
инфинитива за глаголом-сказуемым здесь отнесены к дополнениям.
В русском языке в предложении инфинитив может выполнять функцию
любого члена предложения. Чаще всего он входит в состав сказуемого.
Стихи девочка начала писать в 6 лет одновременно по-русски, по-немецки и
по-французски (сказуемое).
-А царица хохотать и плечами пожимать(сказуемое).
Инфинитив, входящий в состав сказуемого, обозначает действие лица,
названного подлежащим.
Дополнение.
В этой роли инфинитив находится после сказуемого, выраженного
переходным глаголом, или прилагательного и отвечает на вопрос что?, чему? На
русский язык обычно переводится неопределенной формой глагола.
В роли прямого дополнения инфинитив употребляется очень часто, но не
после любого глагола. Список этих глаголов большой, но все же ограничен. Вот
лишь некоторые, наиболее употребительные:
to agree - соглашаться
to hope - надеяться
to arrange - договариваться
to intend – намереваться
to ask – (по)просить
to like – любить, нравиться
to begin – начинать
to love – любить, желать
to continue – продолжать
to manage - удаваться
to decide – решать
to mean - намереваться
to demand - требовать
to prefer - предпочитать
to desire – желать
to promise - обещать
to expect – надеяться
to remember – помнить
to fail – не суметь
to seem - казаться
to forget – забывать
to try – стараться, пытаться
to hate - ненавидеть
to want – хотеть и др.
to hesitate – не решаться
Примечание: Здесь
везде
инфинитив
употребляется
с to (лишь
с help частицу to можно, при желании, опускать).
После
выражения would (should) like / love ( I’d
like/love)
бы (сослагательное наклонение):
He would like to speak to Mr Brown.
Он хотел бы поговорить с м-ром Брауном.
I’d love to see her.
Мне хотелось бы повидать ее.
He asked to change the ticket.
Он попросил поменять билет.
She began to talk.
Она начала говорить.
He continued to write.
Он продолжал писать.
She likes to sing.
Она любит петь.
They managed to do it.
Им удалось сделать это.
Try to understand me.
Постарайтесь понять меня.
– хотелось
Пример употребления инфинитива в страдательном залоге (Passive):
Он требовал, чтобы его выслушали.
He demanded to be heard.
В роли прямого дополнения употр. после многих прилагательных в сочетании:
глагол-связка to be (am/is/are…) + прилагательное + to инфинитив
He is afraid to miss the train.
Он боится опоздать на поезд.
He will be crazy to do that.
Он будет сумасшедшим, если сделает это.
I’m glad to help you.
Я рад помочь вам.
(I’m) Pleased to meet you.
Рад познакомиться с вами.
He is ready to go there.
Он готов пойти туда.
В
роли
дополнения
инфинитив
может
употребляться
вместе
вопросительными словами: what, whom, which, when, why, where, how и др.
с
I don’t know what to answer him.
Я не знаю, что ответить ему.
I knew where to look for her.
Я знал, где ее искать.
He could not decide when to arrange the meeting.
Он не мог решить, когда организовать собрание.
Сложное дополнение. Подобная конструкция из косвенного и прямого
дополнения после некоторых глаголов образует объектный инфинитивный оборот,
выполняющий роль сложного дополнения.
I want him to come in time.
Я хочу, чтобы он пришел вовремя.
He asked me to wait a little.
Он попросил, чтобы я подождал немного.
Инфинитив в роли дополнения обозначает действие другого лица, иногда
вообще не названного:
-Предлагаю вам сидеть и молчать (дополнение).
Определение.
В
роли
определения
слова (существительного,
инфинитив
неопределенного
стоит после
определяемого
местоимения,
порядкового
числительного) и отвечает на вопрос какой?. Если инфинитив в простой форме
- Indefinite Active, то он чаще переводится неопределенной формой глагола.
После существительного:
He had a great desire to travel. У него было большое
желание путешествовать.
Suddenly she felt the need to speak.
Вдруг она почувствовала потребность говорить.
It was the signal to stop.
Это был сигнал остановиться.
I have no money to buy the ticket.
У меня нет денег, чтобы купить билет.
He was trying to find a way to earn a little money.
Он старался найти способ заработать немного денег.
Инфинитив в функции определения может указывать на предназначение упоминаемого предмета:
She gave him some water to drink.
Она дала ему воды попить.
The children have a good garden to play in.
У детей есть хороший садик для игр (чтобы играть).
Инфинитив
в
функции
определения
часто
выражает возможность,
способность или долженствование и переводится придаточным определительным
предложением, обычно с союзом который:
He was not a man to tell a lie.
Он не был человеком, способным лгать.
I have brought you the forms to fill in.
Я принес тебе бланки, которые надо заполнить.
Пример употребления инфинитива в страдательном залоге (Passive):
This is a good house to be bought. Этот дом хорош для того, чтобы купить его.
После неопределенного местоимения:
Give me something to eat.
Дайте мне чего-нибудь поесть.
I have nothing to tell you.
Мне нечего сказать вам.
Have you got anything to declare?
У вас есть что-нибудь, что нужно вносить в декларацию. (вопрос на
таможне)
После порядковых числительных: the first - первый, the second – второй и т.д. или слов the last - последний, the
next – следующий, the only –единственный инфинитив переводится личной формой глагола или определительным
придаточным предложением:
He was the first to realize the situation.
Он был первым, кто понял ситуацию.
Who was the last to come?
Кто пришел последним?
Обстоятельство.
Инфинитив
употребляется
в
функции
обстоятельства
для
выражения цели и следствия и отвечает на вопрос: для чего?:
В функции обстоятельства цели, поясняя зачем?, почему? и т.д. совершается
действие.. Встреч. и в начале и в конце предложения. При переводе на русский яз.
перед инфинитивом обычно ставят союз чтобы, для того чтобы. Иногда инфинитив
вводится, сочетанием in order и so as, хотя чаще они опускаются.
He stopped to speak to Mary.
Он остановился, чтобы поговорить с Мэри.
I have come here to meet her.
Я пришел сюда, чтобы встретиться с ней.
We had a swim so as to cool off.
Мы искупались, чтобы охладиться.
I went in to see if they were ready.
Я вошел, чтобы посмотреть, готовы ли они.
To be there on time we must hurry. Чтобы быть там вовремя, нам надо торопиться.
При отрицательном инфинитиве so as обычно употребляется всегда:
Я взял такси, чтобы не опоздать на поезд.
I hired a taxi so as not to miss the train.
В функции обстоятельства следствия. В этом случае инфинитив ставится в
конце и ему обычно предшествуют слова: too - слишком, enough [I'nAf] -достаточно.
При переводе на русский яз. обычно ставится союз (для того) чтобы.
too + прилагательное/наречие + инфинитив
He is too lazy to get up early.
Он слишком ленив, чтобы вставать рано.
He is too young to understand it.
Он (еще) слишком молод, чтобы понять это.
It was too late to come back.
Было слишком поздно возвращаться назад.
прилагательное/наречие + enough + инфинитив
He is lazy enough to get up early.
Он достаточно ленив, чтобы вставать рано.
She is old enough to go to work.
Она (уже) достаточно взрослая, чтобы идти работать.
Инфинитив,
который
выполняет
синтаксическую
функцию
обстоятельства цели, относится к глагольному сказуемому, обозначающему
движение.
В
некоторых
случаях
такой
инфинитив
можно
заменить
существительным.
-Ходили в какой-то ров стрелять и на маленькую речку купаться
(обстоятельство).
Инфинитив, организующий вопросительные предложения в русском языке.
Инфинитивные вопросительные предложения заключают в себе вопрос о том,
что должно делать. В их состав могут входить частицы ли, не… ли, что, что же, что
ли, разве, неужели:
Позвонить?;
Вызвать его?
Эти предложения не имеют формоизменения. Распространение для них
малохарактерно.
Инфинитив, формирующий придаточные предложения.
(условные конструкции)
Потенциально-условное значение представлено также в конструкциях типа.
Говорить, так говорить, Ехать, так едем. Обе части лексически совпадают; их
положение
фиксировано;
частица
так,
выполняющая
союзную
функцию,
обязательна. При лексическом совпадении инфинитив одновременно выполняет
акцентирующую функцию, аналогичную функцию инфинитива в построениях типа
Говорить так говорить, Ехать так ехать.
При наличии распространителей вторая часть конструкции может строиться с
глаголом делать, выполняющим указательную функцию вместе с местоимением это:
Веселиться, так делайте это от души, искренне.
Таким образом, условные конструкции с инфинитивом в силу его именующей
функции
занимают
промежуточное
положение
между
индикативным
и
неиндикативным типом условных предложений.
Благодаря семантической емкости инфинитива гипотетическое значение
конструкции может быть ослаблено. В этих случаях условная конструкция
семантически сближается с временной:
Если оглянуться назад, то вся моя жизнь представляется мне красивой,
талантливой, сделанной композицией (А. П. Чехов). (АГ 1980, с. 288)
Сослагательное наклонение
Употребление союза чтобы не и его лексического синонима как бы не
ограничено сочетаемостью со словами со значениями боязни и опасения (бояться,
опасаться, пугаться, страшиться, беспокоиться, волноваться, тревожиться) или
действий,
обусловленных
этими
чувствами
(предостерегать,
остерегаться,
оберегаться), а также словами с семантикой надзора и наблюдения (присматривать,
посматривать, поглядывать, приглядывать, смотреть, караулить).
Сообщение, оформляемое союзами чтобы не и как бы не, имеет характер
предположения, а описываемая в нем ситуация оценивается как нежелательная.
Придаточное предложение имеет форму сослагательного наклонения или
инфинитивной конструкции:
Боюсь, как бы так не заболеть, что и в Россию не попадешь.
Инфинитив в составе бессоюзного соединения предложений.
Участие инфинитива в формировании условного значения наблюдается там,
где он выступает в сочетании с одной из следующих форм:
настоящим временем;
будущим временем;
побудительным наклонением;
сослагательным наклонением
с инфинитивом.
Во всех случаях условное значение лежит в плане потенциальности.
Обусловливающая часть преимущественно препозитивна.
1) В сочетании с синтаксическим планом настоящего времени выступает
преимущественно инфинитив, лексически ограниченный словами со значением
восприятия, интеллектуальной деятельности (посмотреть, послушать, подумать,
поверить и т. п.). Условное отношение осложнено ограничительным оттенком
значения:
Послушать тебя – все люди жулики (разг. речь.)
2) сочетание инфинитива с формой будущего времени :
Скотину не беречь, что ж тогда будет?
Всякому давать на водку, так самому придется голодать (Пушк.).
При инфинитивах посмотреть поглядеть и подобное условное отношение
может иметь оттенок ограничения:
На вас посмотреть, Борис, - сказала она, - тоже не скажешь, что отчаявшийся
(Триф.).
Сочетание инфинитива с формой побудительного наклонения обычно
сопровождается лексическим совпадением глаголов:
Жалеть – жалей умеючи (Некр.).
4) Сочетания инфинитива с формой сослагательного наклонения:
Поезд все ближе, ближе. Слышно, как стучат на рельсовых стыках колеса.
Спросить меня – я бы сказала, что мы от него не более чем в двухстах метрах (Е.
Мухина).
5) Сочетание двух инфинитивов ограничено преимущественно областью
афористической речи:
Шутить над другим – любить и шутку над собой.
1.3 Употребление частицы to с инфинитивом
Инфинитив, как правило, употребляется с частицей to, которая является его
грамматическим признаком. Однако частица to иногда опускается, и инфинитив
употребляется без нее.
После вспомогательных и модальных глаголов: can, could, must, may, might,
will, shall, would, should (и их отрицательных форм cannot= can’t, must not= mustn’t и
т.п.).
She can dance.
Она умеет танцевать.
I must see you at once.
Мне надо встретиться с тобой сейчас же (немедленно).
He might help me.
Он мог бы помочь мне.
После need и dare [deq], если они используются как модальные:
You needn’t go there.
Вам незачем идти туда.
How dare you ask me?
Как смеете вы спрашивать у меня?
Исключение: После ought (to) и have (to), be (to) в роли модальных инфинитив
употребляется с частицей to:
He ought to answer you.
Ему следует ответить тебе.
I had to send him money.
Я должен был послать ему деньги.
We are to see her tonight.
Мы должны увидеться с ней сегодня вечером.
После выражений had better – лучше (бы), would rather –предпочитаю; лучше
бы:
You had (=You’d) better help her.
Ты лучше бы помог ей.
I would (=I’d) rather go by train.
Я предпочитаю поехать поездом.
В объектном инфинитивном обороте (сложное дополнение) после глаголов:
а)
выражающих
восприятие при
помощи
органов
чувств: to
feel чувствовать, to hear слышать, to notice замечать, to see видеть и др.:
Я
I felt my pulse quicken.
почувствовал,
что
мой
пульс
участился.
Она услышала, как часы пробили
She heard the
восемь.
clock strike eight.
Я видел, как он прыгнул.
I saw him jump.
Но если эти глаголы употребляются в страдательном залоге, то инфинитив
употребляется с to:
She was seen to go to the institute.
б)
После
Видели, как она пошла в институт.
глаголов: to
make в
значении
–заставлять,
вынуждать и to
let – разрешать, позволять:
He made me help him.
Он заставил меня помогать ему.
What makes you think so?
Что заставляет тебя думать так?
He let me take his book.
Он разрешил мне взять свою книгу.
We let him do it.
Мы разрешили ему сделать это.
Но если эти глаголы употребляются в страдательном залоге, то инфинитив
употребляется с to:
She was made to repeat the story.
Ее заставили повторить (свой) рассказ.
в) После глагола to help - помогать частица to может либо употребляться;
либо не употребляться – оба варианта допустимы. Вариант без to более
распространен в неформальном общении:
He helped me do the exercise.
Он помог мне сделать упражнение.
Could you help me (to) unload the car?
Не могли бы вы помочь мне разгрузить машину?
Примечание 1: После why, с которого начинается вопрос. Это редкий тип
предложений, относящихся к односоставным, где из двух главных членов
предложения (подлежащее и сказуемое) имеется всего один – сказуемое,
представленное инфинитивом.
Why not go there right away?
Почему бы не пойти туда сейчас же?
Why not take a holiday?
Почему бы не взять отпуск?
Why worry ?
Зачем беспокоиться ?
Примечание 2: Если в предложении есть два инфинитива, объединенные
союзом and или or, то частица to употребляется только перед первыми инфинитивом:
I want to come and see your new house.
Я хочу приехать (и) посмотреть твой новый дом.
She decided to go and buy something for supper.
Она решила пойти и купить что-нибудь на ужин.
Примечание 3: В конце предложения частица to иногда употребляется без
инфинитива во избежание повторения одного и того же глагола в одном
предложении, а также, если значение инфинитива понятно из контекста:
He wants me to go there but I don’t want to (go).
Он хочет, чтобы я пошел туда, а я не хочу (идти).
Why didn’t you come? You promised to (come).
Почему вы не пришли? Вы же обещали (прийти).
Come and see us. – I’d love to.
Заходи к нам. – С удовольствием. (зайду)
(come, see)
1.4 Инфинитив без частицы to
Инфинитив употребляется без частицы to в следующих случаях:
1) После модальных глаголов can (could), may (might), must, shall, should, will, would, часто после need и dare:
Bill can play tennis.
May I ask you?
Yoy shouldn't have come.
2) После глаголов to make заставлять, to let разрешать:
Kate made him clean his room.
Tom let me use his telephone.
Но в страдательном залоге частица to сохраняется:
Не was made to clean his room.
3) После выражений had better лучше бы; would rather, would sooner скорее, лучше бы; cannot but, cannot choose but не м
You had better speak to him.
They would rather tell him everything.
I looked long at Louisa and could not choose but look.
4) После глаголов to let и to make в устойчивых сочетаниях: to let go выпускать, уступать, поддаваться; let me see дайте
упомянуть; to make do быть достаточным; to make laugh рассмешить:
The dog had a stick between his teeth and he won't let it go.
You will have to make your pocket money do.
5) После глагола to bid предлагать:
I hope she will bid me take a sit.
6) В инфинитивных предложениях, которые начинаются словом why почему.
Why not do it on Tuesday?
7) После глаголов to help помогать и to know знать может употребляться инфинитив с частицей to или без нее:
My friend helped me (to) do my homework,
Однако после отрицания not частица to обычно не опускается:
How can I help my child not to worry about his exam?
1.5 Формообразовательные суффиксы в русском языке
В русском языке есть инфинитивы глаголов, оканчивающиеся на –чь (беречь,
стеречь, печь). В этих глаголах –чь является частью корня. Такие инфинитивы
образуются от личных форм глаголов на –г, -к, -х с чередованием: берегу – беречь,
пеку – печь. Древние формы этих глаголов — берегти, пекти. В результате
исторических изменений сочетания [гт] и [кт] образовали звук [ч]. В древних формах
морфемный состав ясен: [г] и [к] входят в состав корня, а [т] — в состав суффикса.
Кроме формообразовательных суффиксов -ть и -ти, для инфинитива
характерны суффиксы -а-, -е-, -и-, -ыва-, -ива-, -ова-, -ева-, -ну- и др.: слышать,
сидеть, пилить, использовать, горевать, отдохнуть и др.
Выводы по первой главе
Таким образом, в соответствии с материалами, приведенными в данной главе,
мы приходим к выводу, что инфинитив - это неличная форма глагола, выражающая
действие, без указания на число, лицо, наклонение.
Система инфинитива в английском языке традиционно характеризуется
грамматическими категориями залога, вида и временной отнесенности. Инфинитив
сочетает в себе признаки существительного и глагола. Как и существительное,
инфинитив
может
выполнять
в
предложениях
те
же
функции,
что
и
существительное, т.е. функцию подлежащего, дополнения, обстоятельства, именной
части составного именного сказуемого. Формальным признаком инфинитива
является частица to. Однако частица to перед инфинитивом в некоторых случаях
опускается.
В современном русском языке высокой степенью употребительности
характеризуется особая форма глагола – инфинитив, способный выполнять
разнообразные синтаксические функции в простом предложении.
В системе грамматических категорий английского языка категория залога
занимает особое место, так как это единственная морфологическая категория,
которая присуща глаголу как части речи, т.е. ни одна форма глагола, как личная, так
и неличная, не существует вне этой категории.
В русском языке в предложении инфинитив может выполнять функцию
любого члена предложения. Чаще всего он входит в состав сказуемого.
II. О ПРОБЛЕМЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВА В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Инфинитив как компонент фразеологической структуры
К
фразеологизированным
предложениям
относятся
нечленимые
инфинитивные предложения с Нет чтобы (Нет бы):
Нет чтобы помолчать;
Нет бы помолчать.
Предложения
данного
типа
означают
неодобрение
по
поводу
неосуществления того, что было бы целесообразно:
Ваня, где ты был раньше? Нет бы летом появиться – хоть бы плавать научил.
[В. Шугаев].
Такие предложения не имеют форм изменения. Лексические ограничения для
инфинитива отсутствуют. Распространение: на основе присловных связей
инфинитива по правилам субъектной детерминации:
Нет бы тебе помолчать.
Такое предложение все целиком может замещать собою позицию сказуемого:
А она нет чтобы помолчать – взяла да и рассказала обо всем (разг. речь).
К фразеологизированным предложениям с частицами относятся нечленимые
предложения типа Ехать так ехать. Такие предложения имеют значения согласия,
принятия действия, состояния. Нормально введение отрицания. Реализации,
видоизменяющие исходную форму, отсутствуют. Субъектный детерминант кому
означает субъект действия или состояния:
А вам уж ехать так ехать , нечего дожидаться. [А. А. Шахматов. Синтаксис
русского языка, вып. I. Изд. 2. М., 1941, с. 271]
2.2 Особенности перевода инфинитива
Способ перевода инфинитива зависит от его функции в предложении.
Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них
невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической
формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических или
словарных средств, т. е. при помощи различных лексико–грамматических
трансформаций. Рассмотрим более подробно способы перевода инфинитива в
различных функциях:
1. В функции подлежащего инфинитив употребляется с частицей to и чаще
встречается в официальной речи. В функции подлежащего инфинитив переводится
неопределенной формой глагола или существительным, например:
To read books is useful (офиц. ) — Чтение книг полезно.
It is useful to read books (разг. ) — Полезно читать книги.
2.
Инфинитив
как часть
сказуемого переводится
существительным,
неопределенной формой глагола или личной формой глагола. Встречается в двух
видах:
1) Он может функционировать как часть глагольного сказуемого:
а) при образовании будущего времени и сослагательного наклонения:
They will discuss these questions at the meeting. — Они будут обсуждать эти
вопросы на собрании.
б) в сочетании с модальными глаголами и их заменителями:
He can do this work himself. — Он может сделать эту работу сам.
в) в сочетании с глаголами, приближающимися по смыслу к модальным,
выражающими сомнение, неуверенность:
He seems to have read this book. — Он, кажется, читал эту книгу.
2) Инфинитив может также функционировать как часть составного именного
сказуемого. В этом случае он переводится неопределенной формой глагола или
существительным, например:
His greatest wish was to turn his native town into a health resort. — Его
величайшим желанием было превратить родной город в курорт.
His task is to provide conditions for experiments. — Его задачей является
обеспечение условий для эксперимента
3. Инфинитив в качестве дополнения на русский язык переводится обычно
неопределенной формой глагола, иногда существительным. В тех случаях, когда
употребляются
аналитические
формы
инфинитива,
в
русском
языке
им
соответствуют обычно придаточные предложения, например:
We are planning to finish the work today- Мы планируем (хотим) закончить
работу сегодня.
This language was difficult to understand. — Этот язык было трудно понять.
4. Инфинитив при употреблении в качестве определения представляет
наибольшую трудность для понимания и перевода на русский язык. Инфинитив в
функции определения переводится на русский язык определительным придаточным
предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования (возможности,
желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим
смыслом всего предложения. Следует отметить, что признаком функционирования
инфинитива в качестве определения является его положение после:
а) существительного:
The issue to consider next deals with our company. — Вопрос, который будет
рассматриваться далее, касается нашей компании.
б) неопределенных местоимений (somebody, anybody, nobody, everybody,
someone, anyone и др. ), например:
Give me something to read. — Дай мне что–нибудь почитать.
в) после порядковых числительных (чаще числительного the first) и
субъективного прилагательного the last:
He was the first to enter the reading–hall. — Он первым вошел в читальный зал.
г) после местоимений, выражающих определенное количество: much, little,
enough, a great deal, a lot, plenty и т. д.:
I have so much to learn. — Мне так много надо выучить.
5. Инфинитив в функции обстоятельства переводится с помощью русского
инфинитива или существительного, реже — с помощью глагола и деепричастия.
а) Как обстоятельство цели инфинитив может стоять в начале и в конце
предложения. В том и другом случае переводится сочетанием: «чтобы +
инфинитив». Иногда перед ним может стоять союз in order (для того, чтобы),
например:
To know English well you must work hard. — Для того, чтобы хорошо знать
английский язык, вы должны усердно работать.
б)
инфинитив
в
функции обстоятельства
сопутствующих
условий по
формальным признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит
только в конце предложения и не выражает целенаправленности действия.
Инфинитив
в
этой
функции
переводится
деепричастием,
отглагольным
существительным с предлогом с, глаголом в личной форме (сказуемым) с союзом и:
Hydrogen and oxygen unite to form water. Водород и кислород соединяются,
образуя (с образованием, и образуют) воду.
в) инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок
возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр., инфинитив
переводится неопределенной формой глагола с союзом для того чтобы, чтобы,
например:
He is too young to make such decisions. — Он слишком молод, чтобы принимать
такие решения (для принятия таких решений).
2.2 Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и
русском языках на примере текста книги О. Уайльда« Портрет Дориана Грея»
Оскар Уайльд (1854–1900) по рождению ирландец, сын знаменитого
дублинского врача и известной поэтессы. Его ранние годы прошли в обстановке
комфорта и богатства. Он получил университетское образование в Оксфорде, ему не
приходилось работать ради куска хлеба, ничто не препятствовало его литературному
призванию. Богемная обстановка, окружавшая его с детства, способствовала его
увлечению новыми модными теориями о значении красоты, о превосходстве её над
пользой и правилами морали.
Жизнь наравне с литературой воспринималась Уайльдом как высший и
труднейший вид искусства, выразить в котором себя в полной мере можно, лишь
найдя соответствующую форму и стиль. Задачу художника, да и всякого человека,
он видел в том, чтобы стать творцом своей жизни, и биография самого Уайльда
поистине походит на роман, происшедший в действительности.
Первые стихи начал писать ещё в Оксфорде. Он стремился внести в свою
жизнь как можно больше поэзии, видя в ней — и вообще в искусстве — противоядие
против прозаичного буржуазного уклада. В меру скромных средств, выделявшихся
ему отцом, он начинает окружать себя красивыми вещами. В его лондонской
квартире появляются ковры, картины, занятные безделушки, книги в нарядных
переплётах, изящный голубой фарфор. Он отпускает себе длинные волосы,
тщательно следит за своей наружностью, экстравагантно одевается: заказывает себе
необыкновенный костюм из бархата и шёлка, напоминавший одежду людей эпохи
Возрождения, и появляется в нём, держа в руке лилию или подсолнечник (эти цветы
считались эмблемами красоты).
Антибуржуазный протест проявлялся у Уайльда в форме эстетизма — так
называлось возглавляемое им движение. В нём нашёл своё воплощение призыв
поклоняться красоте во всех её проявлениях в противовес уродствам бездуховного
бытия в век, пропитанный утилитаризмом. Он мог с лёгкостью иронизировать над
всем, но в отношении к искусству, в могущество которого он свято верил, оставался
предельно серьёзным, что не помешало ему завершить преамбулу к «Дориану Грею»
словами: “Всякое искусство совершенно бесполезно”. Врождённый артистизм,
безукоризненное чувство стиля и самобытность дарования позволяли ему в итоге
оставаться оригинальным.
Оригинальность притягивала к нему людей образованных и взыскательных:
Уолта Уитмена и Генри Лонгфелло, Виктора Гюго и Поля Верлена, Альфонса Доде
и Эмиля Золя, Стефана Малларме и Марселя Пруста.
В теоретических работах с эффектными названиями — «Перо, карандаш и
отрава», «Упадок лжи» — О.Уайльд доказывал, что искусство должно быть живым,
оно должно рождать новую красоту вместо грубой повседневной правды; идейное
содержание книги не имеет значения — важна лишь форма, мастерство художника,
мораль должна быть отвергнута во имя красоты и наслаждения жизнью. Однако
Оскар Уайльд своим творчеством постоянно опровергал создаваемые им теории.
Наиболее впечатляющ Оскар Уайльд был в жанре разговорном, на который не
скупился тратить свой талант. Его остроумие было невероятным. Блёстки ума,
расточавшиеся им, требовали огромного напряжения, и далеко не все его
отточенные фразы и даже целые устные новеллы, притчи, стихотворения в прозе
оказывались занесёнными на бумагу — им самим или друзьями. Он пользовался
тонким ядом иронии, сыпал бисером афоризмов, позволял себе роскошь быть
непоследовательным,
убеждал
в
уместности
неуместного,
во
вздорности
общепринятых мнений. Его звали “королём жизни” и “принцем Парадоксом”.
Принцип парадокса положен в основу большинства произведений Оскара Уайльда.
В конце 80-х и начале 90-х годов Уайльд создаёт два тома сказок. Они были
написаны под влиянием творчества Г.Х. Андерсена и сочетали красивую
поэтическую форму с серьёзным гуманистическим содержанием. (Здесь прервём
лекцию и послушаем выразительное чтение отрывков из сказок О.Уайльда и
пересказы их содержания.)
Писатель ставит вопрос: что важнее — добро или красота? Герои
уайльдовских сказок — эстеты, страстно влюблённые в красоту. Таков молодой
король, любующийся статуями и картинами. Таков Счастливый принц: он всегда
был весел и далёк от страданий, и после смерти ему воздвигли золотую статую;
таков мальчик-звезда, оттолкнувший свою мать, так как она оказалась безобразной
и старой. Но, встретившись с горем и нищетой, лучшие герои Уайльда прозревают
и в своём стремлении помочь людям жертвуют всем. Золотой Счастливый принц
при помощи ласточки отдаёт беднякам всё золото, которым покрыта его статуя,
отдаёт и свои сапфировые глаза. Он становится слепым и безобразным, ласточка не
хочет покидать его и гибнет от мороза у его ног, но им удалось внести немного тепла
и радости в нищенские трущобы. Ответ в сказках Уайльда один: добро, служение
людям выше и важнее красоты.
Оскар Уайльд был выдающимся драматургом, написавшим несколько
трагических пьес и четыре комедии, осмеивающие великосветское общество. Пьесы
«Веер леди Уиндермир», «Незначительная женщина», «Идеальный муж», «Как
важно быть серьёзным» вот уже много лет с большим успехом идут на разных
сценах мира.
В 1891 году был написан роман «Портрет Дориана Грея». Действие книги
разворачивается в современной Англии, но в него введены фантастические мотивы,
сближающие его с готическими романами, то есть романами ужасов.
В 1895 году Оскар Уайльд был привлечён к суду по обвинению в
безнравственности и приговорён к двухлетнему тюремному заключению. В 1897-м
он вышел из тюрьмы совершенно больным и сломленным человеком, а позже уехал
во Францию. Его последним произведением стала поэма «Баллада Редингской
тюрьмы» (1898). (Здесь опять прервём лекцию, чтобы прозвучал отрывок из
упомянутого произведения — со слов “Он больше не был в ярко-красном...” до “И
вот за то умрёт”.)
В «Балладе Редингской тюрьмы» Уайльд рассказывает о трагической судьбе
узника, приговорённого к смерти за убийство возлюбленной. Призывы к
состраданию и правдивое изображение ужасов жизни прямо противоречат прежним
эстетским теориям Уайльда. Но он, в сущности, никогда не был последовательным
выразителем этих теорий, всегда внутренне сопротивлялся им. Писатель остался
одной из самых трагических и ярких фигур в истории английской литературы.
Умер Оскар Уайльд в 1900 году, в нищете, всеми покинутый.
«Портре́т Дориа́на Грея» (англ. The Picture of Dorian Gray) — единственный
опубликованный роман Оскара Уайльда. Впервые напечатан в июле 1890
года в «Ежемесячном журнале Липпинкотта» (Lippincott’s Monthly Magazine), а
позднее изданный отдельной книгой в апреле1891 года, дополненной особым
предисловием, ставшим манифестом эстетизма, а также шестью новыми главами.
Некоторые главы были полностью переработаны.
После публикации романа в обществе разразился скандал. Вся английская
критика осудила его как аморальное произведение, а некоторые критики требовали
подвергнуть его запрету, а автора романа — судебному наказанию. Уайльда
обвиняли в оскорблении общественной морали. Однако обычными читателями
роман был принят восторженно. По жанру — это философский роман, написанный
в декадентском стиле.
В Дориане Грее, главном герое романа, угадываются черты нового Фауста. В
роли Мефистофеля выступает лорд Генри, именно он на протяжении всего романа
соблазняет Дориана Грея идеями нового гедонизма, превращает невинного и
талантливого юношу в порочное чудовище. Под роль Маргариты попадает Сибилла
Вейн, новый Валентин — Джеймс Вейн. Интересно, что в сюжете романа есть
значительные сходства с легендой о Фаусте. Например, Фауст также получил от
Мефистофеля вечную молодость. Есть аллюзии и на другие произведения мировой
литературы.
Роман «Мельмот Скиталец» был известен Уайльду с детства, поскольку его
автор, Чарлз Роберт Метьюрин, приходился ему двоюродным дедушкой. Именно к
«Мельмоту» восходит и идея о таинственном портрете, прототип которого не
старится, и отчасти герой, который может позволить себе всё. Есть общее в романе
и с «Шагреневой кожей» Бальзака. Близким по декадентскому духу к «Портрету
Дориана Грея» является роман Гюисманса «Наоборот». Однако «Портрет Дориана
Грея» рассматривается как абсолютно уникальное, стоящее особняком в литературе
произведение. В нем поставлены вечные вопросы человечества — о смысле жизни,
об ответственности за содеянное, о величии красоты, о смысле любви и губящей
власти греха. Одной из основных идей романа является то, что эстетизм — просто
абстрактное явление, и что он приводит только к разочарованию, а не к
возвеличиванию понятий о красоте. Сейчас «Портрет Дориана Грея» — один из
самых известных романов мировой литературы.
Примеры употребления:
As the painter looked at the gracious and comely form he had so skillfully mirrored
in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there.[The
Picture of Dorian Gray/O. Wilde 1890 c.27 ] - Художник смотрел на прекрасного
юношу, с таким искусством отображенного им на портрете, и довольная улыбка не
сходила с его лица. To linger — не сходила (досл.: задерживаться, не полностью
исчезать), например: the smell lingered about most pleasantly — запах еще долго
оставался.
The moment onesits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or
something horrid. [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.30] - Как только человек
начнет мыслить, у него непропорционально вытягивается нос, или увеличивается
лоб, или что-нибудь другое портит его лицо. sit down to think — начнет мыслить
(досл.: принимается (если потребуется) мыслить), например: to sit down to long talks
— приготовиться (если потребуется) к длительным переговорам. В таких
конструкциях сочетание sit down to означает приниматься за что-либо.
There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality
that seems to dog through history the faltering steps of kings. [The Picture of Dorian
Gray/O.Wilde 1890 c.47] - В судьбе людей, физически или духовно совершенных,
есть что-то роковое — точно такой же рок на протяжении всей истории как будто
направлял неверные шаги королей.
to dog — направлял (досл.: выслеживал, преследовал), например: He was
dogged by bad luck. — Его преследовала неудача. to dog — выслеживать, следить за
кем-либо, преследовать (даже травить собаками). A grasshopper began to chirrup by
the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings.
. [The Picture of Dorian Gray/O. Wilde 1890 c.69] - У стены трещал кузнечик. Длинной
голубой нитью на прозрачных коричневых крылышках промелькнула в воздухе
стрекоза. Began to chirrup (begin – начинать) — трещал (досл.: начал стрекотать),
например: слово chirrup может быть и глаголом и существительным: the chirrup of
the baby — детский щебет, the birds chirrup on the roof — птицы чирикают на крыше.
Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there
was no necessity in their own lives. . [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.73] При этом каждый восхваляет те добродетели, в которых ему самому нет надобности
упражняться. Would have preached (preach — поучать, проповедовать) — восхваляет
(досл.: поучает, читает наставления), такая конструкция называется перфектный
инфинитив и обозначает действие, которое должно было совершиться, но не
произошло; это книжная конструкция, например: He would have made a terrible driver.
. [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.83] — Он сделался бы ужасным
водителем (но не стал таковым). As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him.
. [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.97] - Мысль о тетушке вдруг вызвала в
уме лорда Генри одно воспоминание. Seemed to strike (seem — казаться, иметь какоелибо представление) — вызвала (досл.: казалось ударила, напала), такая
конструкция
называется
субъектный
инфинитивный
оборот,
когда
идет
сначала существительное + seem + инфинитив, на русский язык переводится
сложноподчиненным предложением, с вводными словами кажется, по-видимому и
т. д., например: He seems to know us — Кажется, он нас знает.
Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy. [The Picture
of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.104] - Притом вы еще не объяснили, почему мне не
следует заниматься благотворительностью? I want you to tell me — вы еще не
объяснили (досл.: я хочу чтобы вы мне рассказали), такая конструкция называется
объектный падеж с инфинитивом и употребляется после глаголов, которые
выражают желание, при этом местоимение после глагола want ставится в косвенном
падеже, а на русский язык переводится в именительном, например: I want him to
come home right after school. – Я хочу, чтобы он после школы пришел сразу домой.
If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old! - Если бы
старел этот портрет, а я навсегда остался молодым! If it were I who was to be always
young ... I would give everything — я навсегда остался молодым ... отдал бы все на
свете (досл.: Если бы я был тем, кто всегда был бы молодым ... то я бы отдал всё),
здесь сослагательное наклонение используется в двух предложениях: начинается в
одном и заканчивается в другом; при этом выражается нереальное условие, в первом
предложении используется прошедшее неопределенное время (Past Indefinite), а во
втором — глагол would + инфинитив, например: If I were you I would be very lucky.
— Если бы я был тобой, то был бы очень счастлив. "It is rather late, and, as you have
to dress, you had better lose no time. - В таком случае не теряйте времени. You had
better lose no time — вам бы следовало не терять времени, конструкция had better +
инфинитив без частицы to используется для того, чтобы дать совет, либо пожелание,
возможно, в какой-то специфической ситуации, например: You had better tell her
everything. — Ты бы лучше рассказал ей все.
Выводы по второй главе
Таким образом, в соответствии с проведенным сопоставительным анализом,
приведенными в данной главе, мы приходим к выводу, что способ перевода
инфинитива зависит от его функции в предложении. Несоответствия в
грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность
формально точно передать значение той или иной грамматической формы
постоянно компенсируется с помощью других грамматических или словарных
средств.
Естественно,
что
разобранные
случаи,
не
исчерпывают
огромного
разнообразия случаев соотношения между языками. В соотношении между
инфинитивными конструкциями и средствами их воспроизведения в переводе
наблюдаются известные закономерности. Во-первых, это закономерности общего
порядка — такие, как постоянная необходимость отступать от дословной точности;
определение выбора отдельного элемента в переводе в зависимости от его функции
в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала.
Во-вторых, это закономерности конкретного и частного порядка — такие, например,
как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования
специфических элементов инфинитивных конструкций при передаче на русский
язык, использование принятых в том и другом (английском и русском) языках
устойчивых сочетаний.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги проделанной работы, мы считаем, что цели, поставленные
нами в начале, достигнуты, а задачи, в целом, решены.
В настоящее время уделяется недостаточное внимание рассмотрению
инфинитива. В данной работе был исследован инфинитив и его роль в английском и
русском языках.
В английском языке инфинитив определяется как неопределенная форма
глагола которая является исходной формой глагольной парадигмы. Инфинитив форма, только называющая действие и никак не обозначающая его отнесенности к
лицу, числу. Из морфологических особенностей, свойственных глаголу, в
инфинитиве заключены только несловоизменительные значения вида и залога.
Однако инфинитив английского языка также имеет формы выражающие время, и
формы, указывающие на длительный характер действия.
В то время, как личные формы глагола способны выполнять только одну
синтаксическую функцию - быть простым сказуемым предложения, неличные
формы глагола, в частности инфинитив, способны замещать ряд синтаксических
позиций, за исключением функции простого сказуемого. Чаще всего инфинитив
входит в состав сказуемого, но может быть и подлежащим, и дополнением, и
определением, и обстоятельством.
Несовпадение между русским и английским языками в употреблении
инфинитива проявляется двояко: в английском употребляется инфинитив, в русском
- его значение передается другими средствами. Но в большинстве случаев свойства
и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно,
не вызывают особых трудностей.
При переводе мы имеем дело не с языком вообще, а с конкретными речевыми
произведениями. Более того, мы имеем дело с деятельностью по преобразованию
речевого произведения с одного языка на другой, при сохранении плана содержания.
БИБЛИОГРАФИЯ
Л. Г. Верба, Г. В. Верба Грамматика современного английского языка М 2001- С.78
Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Инфинитив – с.45
Жигадло В. Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики М
1956 – С. 36
Ильиш Б. А. Современный английский язык Л 1980 – С. 29
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Поченуров Т. Т. Теоретическая грамматика
современного английского языка М 1989 – С. 124
Корнеева Е. А. Грамматика английского языка в теории и практике СПб 2000 – с. 47
Руссаковский Е. М. Энциклопедия форм английских глаголов М 1998 – с. 42
Цветкова Т. К. Путеводитель по грамматике английского языка М 2000 - с. 16
Учебник для студентов педагогических институтов Грамматика английского языка
Л 1973 –С. 90
Ахманова Словарь лингвистических терминов. М., 1969.-с. 58
Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг Грамматика английского языка. М., 1973. – с. 92
Л.С. Бархударов Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.с. 72
М.А.Беляев Грамматика английского языка. М., 1965.- с. 20
И.М. Берман Краткая грамматика английского языка. М., 1965.- с. 69
М.А. Блох Теоретические основы грамматики. М., 1986. – С. 149
Л.П. Винокурова Грамматика английского языка. Л., 1954.- с. 25
В.Н. Жигадло и др. Современный английский язык. М., 1956.- с. 71
И.П. Иванова и др. Современный английский язык. М., 1981.- с. 127
В.А. Ильиш Современный английский язык. М., 1948.- с. 68
А.К. Карпов Современный английский язык. М., 2002. – с. 51
В.Л. Каушанская The Grammar of the English Language. M., 1959.- с. 97
В.Л. Каушанская и др. A Grammar of the English Language. M., 1973.- С. 94
K.H. Качалова, Е.Е. Изралевич. Практическая грамматика английского языка с
упражнениями и ключами. М., 1997.-с. 169
Т.М. Новицкая, Н.Д. Кучин. Практическая грамматика английского языка. М., 1971.с. 139
Т.В. Фролова Грамматика английского языка. М., 1961.- с. 132
А.С Хорнби Конструкции и обороты английского языка. М., 1992.- с. 96
О. Jespersen A Modern English Grammar on Historical Principles. Copenhagen, 1940.- с.
173
E.M. Gordon, I.P. Krylova A Grammar of Present -Day English. M, 1974.- с. 128
Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde The Picture of Dorian Gray, 1890 – С. 27
Скачать