Uploaded by Таир Уразалиев

Способы формирования терминологической лексики в арабском языке на примере авиационной тематики

advertisement
2
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................... 3
ГЛАВА
1.
СТЕПЕНЬ
НАУЧНОЙ
РАЗРАБОТАННОСТИ
ПРОБЛЕМЫ........................................................................................................ 5
1.1 Общие проблемы терминологии и терминов............................................ 5
1.2 История вопроса о терминах и терминологии........................................... 9
1.3 Проблемы терминоведения в трудах арабских учёных............................ 18
1.4 Обзор терминологических трудов отечественных арабистов.................
24
Выводы................................................................................................................ 26
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ
ЛЕКСИКИ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ.................................................................. 27
2.1 Синтаксический способ. Терминологические словосочетания или
сложные термины............................................................................................... 31
2.2 Морфологический способ терминообразования....................................... 35
2.3 Лексико-семантическое терминообразование........................................... 37
2.4 Заимствование.............................................................................................. 40
Выводы................................................................................................................ 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................................. 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ......... 46
3
ВВЕДЕНИЕ
В наше время терминологическая лексика многих языков мира
находится в процессе активного развития, непрерывно пополняясь новыми
терминологическими единицами. Процесс формирования терминологической
лексики охватывает многие сферы деятельности человека. Но наиболее
активно этот процесс проявляется в сфере науки, информации, техники и
новых технологий. Столь активное развитие терминологической науки, в
общем то, неудивительно, принимая во внимание постоянное расширение
рамок этих отраслей человеческой деятельности, которое происходит за счёт
появления и введения в оборот новых понятий, идей и концептов.
Терминологическая система арабского языка не является исключением. В
следствии значительного культурного, экономического и промышленного
подъёма ряда стран Ближнего Востока, в частности стран Персидского
Залива, арабский язык чрезмерно активно пополняется новыми понятиями и
терминами. Развитие гражданской авиации в этом регионе, обусловленное
расширением туристических и внешнеэкономических связей, обуславливает
важность
пополнения
арабского
языка
необходимой
технической
терминологией, способной обеспечить коммуникативную компетентность
арабского языка в данной сфере. Этим обуславливается актуальность
выбранной темы исследования.
Объектом
исследования
является
раздел
современной
терминологической лексики арабского языка – терминосистема авиации.
Предмет исследования – процессы формирования и функционирования
терминологии авиации в арабском языке.
Связь работы с научными планами кафедры: результаты работы
направлены на решение проблемы связанной с научно-исследовательской
работой кафедры восточной филологии «мультидисциплинарные аспекты
ориенталистики».
4
Целью данной дипломной работы является изучение способов
формирования современной авиационной терминологии в арабском языке.
В связи с поставленной целью возникает необходимость решения
следующих задач:
- ознакомление с научно-теоретическими источниками;
-
исследование
процесса
развития
терминологической
лексики
арабского языка;
- анализ проблем терминов и терминологии;
- рассмотрение способов формирования авиационных терминов;
-
определение
наиболее
и
наименее
плодотворных
способов
образования терминов в рассматриваемой области;
- подвести итоги проделанной работы.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней представлен
краткий
историографический
обзор
по
становлению,
развитию
и
современному состоянию терминологии арабского языка. Были так же
рассмотрены
основные
проблемы
терминосистемы
арабского
языка.
Проведена классификация способов терминообразования на материалах
авиационных терминов.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что
результаты исследования могут способствовать более глубокому пониманию
сущности терминологической системы арабского языка.
Фактическим материалом для данного исследования послужили
тексты из специальной литературы, термины из терминологических
словарей, материалы из специализированных сайтов.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и
списка использованных источников.
5
ГЛАВА 1
СТЕПЕНЬ НАУЧНОЙ РАЗРАБОТАННОСТИ ПРОБЛЕМЫ
1.1. Общие проблемы терминологии и терминов
Как научная дисциплина терминология начала своё активное развитие
в XXвеке. Она считается источником пополнения лексического состава
арабского языка (как, впрочем, и любого другого языка). Термины, в свою
очередь, являются основными единицами терминологии и составляют
терминологическое ядро. С точки зрения лексики арабский литературный
язык делится на две категории:
‫( اللغة العامة‬общеупотребительный или общий язык)
‫( اللغة المتخصصة‬специальный язык)
Специальный язык, в свою очередь состоит из специальных
подъязыков. Фонетика, стилистика и грамматика специального языка
являются идентичными по отношению к общеупотребительному, а их
лексика различна. Исходя из этого, необходимо разделять два понятия:
общеупотребительная лексика и специальная (терминологическая). Даже
лексика одной терминологической системы отличается от лексики другой,
поэтому терминологическая лексика играет немаловажную роль в языке.
Такая универсальность терминологической лексики привлекает внимание
языковедов, лингвистов, лексикологов, трминоведов и терминосоздателей.
Терминовед С.В. Гринев сообщает о том, что: «Бурный рост научнотехнических знаний в наши дни отразился в том, что свыше 90% новых слов,
появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. Рост
числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных
слов языка и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук
(химии, биологии) может превышать число неспециальных слов языка» [3, с.
8]. Это говорит о высоком темпе развития специальной лексики.
6
Таким образом, в состав специального языка входят подъязыки.
Количество специальных подъязыков зависит от количества отраслей знания,
к примеру, существуют подъязык информатики, подъязык химии, подъязык
биологии
и
другие
подъязыки.
Особенность
специальной
лексики
заключается в её ограниченном назначении и употреблении. Исходя из этого,
такого
рода
лексика
зачастую
может
быть
непонятной
для
незадействованных лиц, то есть для непрофессионалов в данной области.
Если взять подъязык авиации, то и здесь наблюдается большое количество
терминов, непонятных для обычного человека, например, такие как
«альтиметр», «авиагоризонт», «тангаж», «крен» и др. Подъязыку авиации и
другим подъязыкам арабского языка так же свойственно наличие терминов
чуждых неспециалистам. Однако, следует упомянуть то обстоятельство, что
с развитием и популяризацией авиации и авиационного транспорта, многие
термины из этой сферы стали понятными и для непрофессионалов в области
авиации. Такие термины как «‫ »مطار‬- аэропорт, «‫ »الطيار االلي‬- автопилот,
«‫ »الشاسية‬- шасси, «‫ »اتوبيس جوي‬- аэробус и т. д. Эти термины являются ярким
примером их использования общеупотребительным языком.
Специальная лексика, включающая в свой состав термины и другие
лексические
единицы,
(напр.
терминоиды,
номены,
квазитермины)
формирует лексический пласт, который легко поддаётся упорядочению и в
котором «наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с
историей материальной и духовной культуры народа» [3, с. 8]. Но
первоочередной задачей считается изучение термина в качестве ядра
специальной лексики, так как остальные единицы специальной лексики
могут быть рассмотрены только в соотношении с термином.
Идеи и концепции вокруг термина продолжают обсуждаться в работах
семинаров и конференций. А определения терминов продолжают быть
объектом исследований, монографий и диссертацией.
Кажущееся на первый взгляд простым определение слова термин, до
сих пор не имеет общепринятой, единой формулировки. Терминовед И.
7
Атанасова предприняла попытку рассмотреть все определения слова термин
и пришла к выводу, что их количество достигло более трёх тысяч.
Можно выделить несколько факторов, объясняющих отсутствие
единой формулировки термина:
- многие определения не способны передать полное значение
- расширение определения термина с развитием науки
- различные определения для разных наук (у биологов своё
определение термина, у лингвистов – своё и т. п.)
- один и тот же исследователь может предлагать несколько
определений (см. подробнее в [10, с. 4])
Ниже представлены некоторые существующие определения термина:
«Термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в
профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях;
термин – это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий
определенной области профессиональных знаний; термин – это основной
понятийный элемент языка для специальных целей» [7, с. 14], «термин – это
языковой
знак,
дефинирующий
понятие
и
называющий
предмет,
закрепленный в определенной системе понятий, где он приобретает
дополнительную
дефиницию;
в
лингвистическом
отношении
конвенциональный, синтагматически независимый и своей системнологической природой лишенный коннотации» [1, с. 248], «термины – это
слова
и
словосочетания
номинативного
значения,
обозначающие
специальные понятия науки, техники, искусства и других обособленных сфер
приложения человеческой деятельности» [2, с. 118], «термин – основная
лексическая
номинативная
единица
(слова
или
словосочетание)
специального языка, принимаемая для точного наименования специальных
понятий» [3, с. 26], «термин – это каждая языковая единица, состоящая из
простого или составного термина, также называющая определенное понятие
внутри одной сферы» [20, с. 215], «термин – основное средство для
образования, организации и развития понятий» [21, с. 83] и др.
8
Рассмотрим ряд характеристик термина, которые встречаются у многих
терминоведов-исследователей:
- специализированность (отнесенность к специальной сфере): термин
относится к специальному языку;
- дефинитивность: термин не называет, а дефинирует понятие;
- системность: термин закреплен в конкретной терминосистеме и
связан с ней;
- договоренность: связь между формой термина и его содержанием;
- внеэмоциональность и объективность термина;
- безразличие к контексту: для термина важна только терминология, в
которой он существует;
- однозначность в своем терминологическом поле и др.
В результате анализа работ, в которых отражены требования,
предъявляемые к термину, нам оказалась близка классификация С.В.
Гринева, согласно которой мы рассматриваем данные требования в трех
видах (синтаксический, семантический и прагматический), где каждое
относится к определенному аспекту:
а) Требования к форме термина (синтаксический аспект):
1) Соответствие нормам языка;
2) Краткость: лексическая, формальная краткость;
3) Деривационная способность;
4) Инвариантность терминов;
5) Мотивированность.
б) Требования к содержанию термина (семантический аспект):
1) Однозначность термина в данной терминосистеме;
2) Полнозначность;
3) Непротиворечивость семантики;
4) Отсутствие синонимов.
в) Требования, обусловленные особенностями употребления термина
(прагматический аспект)
9
1) Внедренность (общепринятость и употребительность);
2) Интернационализация;
3) Требование современности;
4) Благозвучность [3, с. 34-40].
Анализируя вышеупомянутые и другие точки зрения терминоведовисследователей, в настоящем исследовании мы приняли наиболее адекватное
и конкретное, на наш взгляд, определение, предложенное арабистом Д.Р.
Хайрутдиновым:
«Термин
–
лексическая
единица
(слово
или
словосочетание), функционирующая в научном тексте как минимальный
носитель научного знания, а также как элементарная номинативная единицазнак, за которой на основе договоренности закреплено научное понятие,
ограниченное определением» [8, с. 24].
1.2 История вопроса о терминах и терминологии
Терминоведение, как и другие науки, изучается в синхронном и
диахроническом аспектах. В современной терминологии основная доля работ
посвящена образованию, унификации терминов, их переводу, вопросам
лексикографирования терминов (составлению терминологических словарей)
и другим терминологическим аспектам, которые рассматриваются в рамках
синхронного исследования. Соответственно, небольшая часть учений о
терминах
посвящена
диахроническим
исследованиям.
Выражая
свое
отношение к диахроническому подходу изучения терминов, терминовед С.В.
Гринев пишет, что «только он (диахронический метод) дает возможность
выявить перспективные средства образования терминов и выходящие из
употребления модели» [13, с. 187]. Также, прибегая к диахроническому
аспекту, можно установить точное или примерное время появления
конкретных терминов, их отнесенность к какой-либо терминологической
сфере, однако в данном случае исследователь неизбежно обращается и к
другим различным наукам, в том числе истории, антропологии, этнографии и
10
другим, смежным с языком сферам. Ученый А.С. Герд при изучении
терминоведения и выработке практических принципов упорядочения
терминов предложил начинать «… с выявления основных тенденций
исторического развития терминологии» (см. подробнее в [3, с. 187]).
Современные
сформированные
и
формирующиеся
терминосистемы
прибегают к основным этапам старых, что также рассматривается в
диахроническом аспекте. Таким образом, диахронический метод позволяет:
•
Выявить
средства
образования
терминов
и
выходящие
из
употребления модели;
• Установить время формирования терминов;
• Определить особенности формирования и развития терминосистемы;
• Выявить общие тенденции развития терминологий и факторы,
определяющие это развитие;
•
Ускорить
выявления
наиболее
продуктивных
способов
терминообразования;
• Установить пути и особенности развития научной мысли в различных
странах, что приобретает научное, культурное и социальное значение.
Что касается зарождения истории арабской терминологии, то оно
связано с правлением аббасидского халифата (750-1055 гг.), а точнее с
зарождением наук, искусств и литературы. В период правления багдадских
(аббасидских) халифов некоторые ученые занимались переводом, а другие –
образованием. На наш взгляд, достаточно упомянуть книгу «Мафатихульулюм», принадлежащую перу Аль-Хорезми (ум. в 387 г. по хиджре),
состоящую из 15 глав и 93 разделов, где аббасидский учёный дал
определение 2382 терминам (см. подробнее в [25, с. 41])
Как утверждает М.Ф. Хиджази в своем труде «ал-Усус ал-Лугауия фи
илм
ал-Мусталах»,
посвященном
терминологии,
«изучение
арабских
терминов в историческом аспекте – это важная часть истории арабского
языка и истории науки» [24, с. 32]. История арабского термина в первую
очередь тесно переплетается с историей перевода, поэтому изучение истоков
11
перевода на Арабском Востоке играет первостепенную роль в исследовании
арабской терминологии в целом. Переводческая деятельность началась в
середине VIII века и плодотворно начала развиваться в IX веке во время
правления халифа Мамуна, когда стали переводиться книги с хинди,
греческого, персидского языков на арабский. Как уже было отмечено,
Мамуном был основан Дом мудрости, в котором работали переводчики. По
мнению египетского ученого М. Абд ар-Рауфа, истории перевода не
придавалось должного значения, поэтому данная область на протяжении
значительного времени оставалась в стороне от проторенных научных
направлений. Ар-Рауф также считает, что первым, кто задумался о
необходимости перевода, был Халид ибн Муауия (ум. в 704 г.), а ал-Джахиз
был первым, кто перевел книги по медицине, химии и звездам (астрономии).
Ибн ан-Надим в своем труде «ал-Фихрест», на который ссылается ар-Рауф,
утверждает, что греческие философы, прибывая на территорию Арабского
халифата, переводили должным образом свои произведения на арабский язык
с греческого или коптского языков [29, с. 78]. Такая политика проводилась
для распространения греческих наук, с одной стороны, и контроля над
ввозимой на Арабский Восток информацией, с другой.
Халиф Амр ибн Абд ал-Азиз назначал премии переводчикам,
переводившим труды по медицине, полезные для мусульман и не
противоречащие мусульманским традициям и обычаям. Первой работой,
переведенной ал-Мукафаа на арабский язык с пахлави, является «Калила и
Димна». Периодом официального перевода считается время существования
Аббасидского халифата, а именно период правления ал-Мансура (753-774
гг.), когда начали развиваться логика, медицина, астрономия, математика,
состоящая из геометрии и арифметики, и другие науки. Исламская Испания,
где образовался Кордовский халифат, в течение трех веков с X по XIII века
славилась переводческой активностью с арабского на другие языки. Испания
оказалась связующим звеном между Арабским Халифатом и Средневековой
Европой, передававшим научные открытия из одного региона в другой, и, как
12
известно, она находилась на перекрестке трех мировых религиозных культур:
иудаизма, христианства и мусульманства.
Еще одной отличительной и важной особенностью Испании в изучении
истории терминоведения и перевода стало наличие единственной, на тот
период, школы перевода. Доказательством служит письмо Папы Инозенза
(Innozenz) от 22 июля 1248 года с просьбой прислать специалистов, знающих
арабский и другие восточные языки, в эту школу [29, с. 148].
Хунайн ибн Исхак со своими учениками перевел огромное количество
научной литературы с греческого, персидского на арабский язык, выписывая
научные термины в их иностранной транскрипции или транслитерации и
давая им объяснение. Перевод с арабского на другие языки начал
осуществляться с X-XI века. Но уже к концу XVIII века особое внимание
переводу среди арабских стран стало уделяться в Египте, что связано с
приходом французских завоевателей, а в последующем и приходом
французской культуры и науки на территорию Египта. Известный
полководец
Мухаммад
Али
(годы
правления
1805-1849
гг.)
стал
реформатором не только в военном деле и государственном устройстве, но и
в переводческой деятельности для всего Арабского Востока, так как после
правления халифов ал-Мамуна (годы правления 813-833 гг.), ал-Мутауаккиля
(годы правления 847-861 гг.), а затем после правителей Кордовского
халифата (X-XI вв.) Мухаммад Али стал первым, кто внес свою
значительную лепту в развитие переводческой деятельности. Во время
Мухаммада Али было переведено с французского языка около 445 книг, что
составляло 55% всех переведенных на арабский язык произведений. Вторым
по распространенности иностранным после французского языка был
английский – 67 книг, 21% соответственно, а остальной процент книг
составляли работы, переведенные с турецкого, персидского, итальянского,
немецкого, коптского и русского языков [29, с. 267-268]. Хотя деятельность
переводчиков имела свое продолжение и после правления М. Али, все же
последующий период не отличался такой бурной активностью. Причина
13
развития национальной переводческой сферы заключалась в нежелании этого
трезво мыслящего правителя использовать иностранных специалистов,
привлечение которых было необходимо для египетского правительства на
начальном этапе, это объяснялось отсутствием в стране специалистов,
разбиравшихся в реформенной политике и способных оценить состояние
государства. По утверждению вышеуказанного автора ар-Рауфа, «работа,
которая должна была выполняться в течение шести месяцев, из-за
пассивности египтян тянулась до пяти лет» [29, с. 247].
Но, несмотря на это, благодаря четкой политике, проводимой
Мухаммадом Али, огромное количество трудов по науке и технике стало
переводиться на арабский и турецкий языки. Важную роль сыграла система
получения европейского образования египтянами, в результате которой
многие граждане Египта выезжали в страны Европы, чтобы получить
образование. Основное требование к этим специалистам заключалось в
применении приобретенных в зарубежье знаний в развитии своего
государства. В основном их опыт использовался в сфере образования через
преподавание местным обучающимся приобретенных навыков и знаний, и
перевода различных работ с иностранных языков.
В то время самым распространенным языком был итальянский, и
первые дипломатические отношения были установлены именно с Италией.
Одной из причин могло послужить существование итальянских сообществ
земляков в Египте и Сирии, где местные итальянцы хорошо знали арабский.
Мухаммедом Али были совершены два визита в Италию в 1809 и 1813 годах,
результатом которых стало развитие печатного дела в Египте, применение
итальянских навыков военного дела и развитие кораблестроения, что
привело к развитию терминологии. Эти два визита подтолкнули к созданию
терминов
военной,
строительно-морской
сфер
и
распространения
информации путем печатания книг. Египетский реформатор привез огромное
количество трудов для перевода на арабский язык и печатный аппарат,
который в последующем стал основным орудием для распространения книг в
14
различных регионах Египта в значительных тиражах. Затем Мухаммад Али
стал создавать местные структуры образования. Среди них - строительство
Медицинской школы, где работали итальянцы и французы, а языковыми
вопросами, в том числе подбором и поиском переводчиков для перевода во
время занятий, занимался французский врач Антуан Клот. По просьбе
Мухаммада Али Клот организовал медицинское управление в армии Египта
и провел большой период своей жизни в Египте. Поскольку он внес свою
заметную лепту в развитие Египта, его назвали «Клот-беком» (бек –
тюркское слово в значении «господин»).
Факультет медицины и фармацевтики во главе с Клот-беком перевел на
арабский язык 86 книг по различным разделам медицины. Во время
правления Мухаммада Али были и другие медицинские переводчики, среди
них Мухаммад Али ал-Бакли, который написал и перевел книгу по видам
травм. Переводчикам Клот-бека было непросто последовательно переводить
лекции преподавателей из Европы, так как они сталкивались со многими
проблемами перевода, а именно перевода медицинских терминов. Из-за
возможности смыслового искажения терминов во время таких лекций перед
правительством
Египта
встала
необходимость
образовать
специализированные языковые школы. Одной из таких школ стала Школа
переводчиков, которую возглавлял с 1837 по 1849 годы египетский
просветитель, писатель и общественный деятель Рифаа Тахтауи. После
получения им европейского образования (1826-1831 гг.) и его возвращения из
Франции он стал преподавателем перевода для двадцати студентов, которые
обучались в течение пяти лет. После чего двенадцать из них были посланы во
Францию на медицинскую практику, с целью осуществления
ими
медицинского перевода в медицинских учреждениях, а также в медицинской
школе.
Поскольку такой способ считался плодотворным, стали открываться и
другие школы в рамках данной программы. Открывались фармацевтические,
морские, военные, математические школы, преподаватели которых посещали
15
два часа до обеда и два часа после обеда Школу переводчиков. Такой способ
перевода терминов тоже сыграл немаловажную роль в развитии различных
наук и сфер.
С целью развития национальной сферы образования и подготовки
служащих под руководством Мухаммада Али в 1843 году была основана
Школа королевского управления, где уделялось внимание преподаванию
этикета, культуры и перевода для подготовки интеллигентных выпускников
для работы в государственном аппарате Египта.
В 1835 году Школа переводчиков преобразовалась в Школу языков, где
преподавались арабский, турецкий и французский языки, а также неязыковые
дисциплины, такие как география, арифметика и история. Учителя и ученики
Школы переводчиков (около 150 учеников), а в последующем Школы языков
перевели на арабский язык около 2000 книг и трактатов, охватывавших
различные сферы науки: географию, историю, литературу, медицину,
искусство военного дела, производство и др. Р. Тахтауи в Париже перевел 12
книг и один трактат по основам познания, введению в географию,
геометрию, здоровому образу жизни и т.д. Он также понимал, что основным
средством для получения информации о западных достижениях является
перевод. Им была разработана специальная методика по переводу терминов и
иностранных слов, о которой пойдет речь в третьем разделе настоящей
диссертации. В 1841 году также под руководством Рифаа Тахтауи было
образовано Бюро перевода, куда направлялись выпускники Школы языков
(см. подробнее в [29, с. 227-310]).
Но после завершения правления Мухаммада Али в 1849 году Школа
языков закрылась, а Бюро перевода разделилось на два отделения: перевод с
арабского и на арабский язык и перевод с турецкого и на турецкий язык. Изза закрытия Школы перевода Бюро перевода не могло пополнять свои кадры
выпускниками-специалистами, знавшими иностранные языки. Школа языков
возобновила свою деятельность только в 1951 году, уже через шесть лет она
становится Высшей школой языков, а с 1973 года становится Факультетом
16
языков (ал-Алсун) Айн-Шамского университета в г. Каир (АРЕ), который
продолжает обучать арабскому и иностранным языкам и по сей день.
После Мухаммада Али был также сделан рывок в сфере перевода. В
Бейруте (Ливан) в 1876 году был создан журнал «ал-Муктатаф»,
издательство которого в 1885 году переехало в Каир. Уникальность данного
журнала заключалась в его статьях, посвященных значению перевода в
целом
и
практическому
переводу
достижений
западных
наук,
промышленного дела, научного прогресса. В 1914 году в Египте создан
Комитет по переводу и изданию. В 1915 году работа «ал-Муктатаф» была
приостановлена.
В 1956 году был создан Высший научный совет, который занимается
программой перевода в различных сферах деятельности и науках, в том
числе арабизацией высшего образования, литературы по химии, математике,
физике, биологии и т.п. В результате этой работы, т.е. в процессе арабизации
книг, учебников по наукам, что немаловажно для терминологии, собирались
термины на иностранных языках и подбирались им эквиваленты на арабском
языке.
Центр по научному переводу ал-Ахрам в Египте и по сей день
занимается переводом книг по математике, химии, технологии, медицине,
ЭВМ и др. Академия арабского языка на 59 сессии (конференция 1993 года)
поставила перед собой задачу создать научное учреждение по арабизации
наук и выпуску новых специализированных словарей. Международный союз
переводчиков, начавший свою работу с 1953 года, раз в три года проводит
конференцию для обсуждения и решения проблем терминологии. Одна из
таких конференций проходила в 1993 году в Англии, где принимали участие
переводчики из Египта, Сирии, Ливана, Иордании, Палестины, Ливии,
Алжира, Туниса, Марокко, а также переводчики из стран Европы.
Мухаммад Амер ат-Туниси, Наср ал-Хурини исследовали труды по
переводу и приложили значительные усилия для создания новых арабских
17
научных терминов и определения связи между ними и современными
европейскими терминами.
Известный ученый М.Ф. Хиджази рассматривает историю арабских
терминов в двух аспектах:
1. Арабское наследие ‫التراث العربي‬
2. Термины в современную эпоху ‫[ المصطلحات في العصر الحديث‬24, с. 28].
Арабское наследие – это кладезь ценнейших средневековых трудов
различных наук, которые привлекают внимание ученых всего мира. М.Ф.
Хиджази
предлагает
арабскому
научному
сообществу
перевести
и
использовать непереведенные до сегодняшнего дня труды из арабского
наследия, труды на греческом, латинском, персидском языках, появившиеся
на территории Арабского халифата в эпоху распространения Ислама – время
расцвета наук, культуры и религии. По мнению ученого, не стоит забывать и
о трудах Ибн Сины и других средневековых ученых, которые были
переведены на латинский, испанский языки и находятся в современной
Испании и Португалии, где правили Кордовские халифы [24, с. 29]. Что
касается второго аспекта – современных терминов, то их история начинается
с похода Наполеона Бонапарта в Египет (1798-1801 гг.), завершившегося
завоеванием Египта Францией. В течение XVIII-XIX веков французский язык
был основным языком науки и культуры, в начале XX века роль
господствующего языка была передана итальянскому, а позже и по сей день
– английскому языку. С появлением информационных технологий в арабских
и других странах мира американский английский язык выполнял и
продолжает выполнять главенствующую роль как язык информатики. Таким
образом, М.Ф. Хиджази предложил рассматривать арабские термины с
диахронической точки зрения в двух группах согласно их историческому
развитию, это – средневековые арабские термины ‫ المصطلحات العربية التراثية‬и
современные арабские термины ‫[ المصطلحات العربية الحديثة‬24, с. 30].
Итак, если терминологический язык арабского наследия включал в себя
элементы ассирийского, греческого, латинского, персидского и других
18
языков древности и средневековья, то язык современных терминов –
элементы французского, итальянского, английского языков. Однако в
истории арабского языка и его терминов немаловажную роль сыграл и
турецкий язык во время правления Османской империи на территории
арабских стран на протяжении четырех столетий (XVI-XX века), особенно в
образовании военных и административных терминов. Поэтому при изучении
истории арабских терминов необходимо учесть и существование на
территории арабских государств Османской империи и, соответственно, ее
языка.
1.3 Проблемы терминоведения в трудах арабских учёных
Всем известно, что Запад, на данный момент развития цивилизации:
«обогащает науку своим языком, на Западе появляются различные
изобретения, и Запад ежедневно обогащает мир новыми технологиями» [12,
с. 13]. Относительно этого положения, арабский язык оказывается
вынужденным шагать в ногу с научно-техническим прогрессом в плане
разработки собственной терминологии.
Осуществление этого возможно лишь путём активной работы
лингвистов над созданием названий для новых научных понятий, обильно
проникающих в арабский мир из Запада.
Этот процесс – процесс создания новых терминов носит в арабской
лингвистической традиции название «‫ »الوضع المصطلحي‬- терминосоздание
(досл. становление терминов). Арабский лингвист ‫ ابو البقاء القفوى‬Абу-ль Бака
Аль-Кафви даёт следующее определение понятия ‫« الوضع‬Привязка слова к
определённому значению, на которое оно указывает без какого-либо
посредничества» [13, c. 20].
Этот
процесс
осуществляется
различными
способами
лингвистическими инструментами, среди которых основными являются:
и
19
- ‫( االشتقاق‬словообразование) – одним из самых известных и самых
правильных определений термина ‫ اشتقاق‬является определение учёного Ибн
Дахийи, которое он приводит в своей книге «‫( »شرح التسهيل‬Облегчённое
толкование): «выведение одной формы слова из другой, сохраняя их
смысловую и корневую общность» [14, c. 56]. При этом, получившееся новое
слово называется ‫مشتق‬, а исходное слово – ‫ مشتق منه‬. Между арабскими
лингвистами существует разногласие по поводу того, что является основой
для словообразования. Представители Куфийской лингвистической школы
считают,
что
основой
для
дальнейшего
словообразования
является
непосредственно корень слова. В свою очередь учёные Басрийской школы
утверждают, что исходной точкой для словообразования является масдар.
Арабские лингвисты разделяют словообразование на малое (‫االشتقاق‬
‫)الصغير‬, большое (‫)االشتقاق الكبير‬, и так называемое наибольшее (‫)االشتقاق األكبر‬.
Что
касается
малого
словообразования,
то
оно
предполагает
сохранение во вновь образованном слове такого же порядка следования
корневых согласных, как и в исходном слове (напр. ‫)كاتب و كتب‬.
Большое же словообразование предполагает сохранение в новом слове
всех корневых согласных, но без учёта их последовательности, т. е.
сохранение последовательности корневых согласных не обязательно (напр.
‫)جذب و جبذ‬.
И,
наконец,
наибольшее
словообразование.
Под
наибольшим
словообразованием понимается образование одного слова из другого с
сохранением большинства корневых согласных, но не всех (‫ – نهق و نعق‬реветь,
кричать). Этот тип словопроизводства так же называют ‫اإلبدال‬. Этот термин
упоминается в высказывании известного арабского языковеда Ибн Фариса
(ум. 395г. по х.): «У арабов так же принята и замена (‫ )اإلبدال‬букв, постановка
одних вместо других. И они говорят ‫( مدحه و مدهه‬он его восхвалил), ‫فرس رقل و‬
‫( رقن‬лошадь поскакала), и с этим определением согласились многие учёные»
[15, c. 69].
20
По мнению лингвиста Али Аль-Касими: «малое словообразование
является самым практичным и продуктивным типом словообразования для
развития арабской терминологии» [16, c.72].
Словообразование считается одним из самых продуктивных способов в
терминосоздании, так как словообразование является преимущественной
особенностью арабского языка. Именно словообразование вносит большой
вклад в развитие и обогащение арабского языка.
-‫( المجاز‬метафора). Под метафорой подразумевается: «Расширение
лексического значения какого-либо слова для обозначения этим словом
новых понятий» [17, c. 36]. Зачастую подразумевается использование слов с
устаревшими значениями для привязки к ним значений новых терминов, при
этом, либо новое значение полностью втесняет старое, либо просто
дополняет его. Во втором случае слово становится многозначным (‫المشترك‬
‫)اللفظي‬.
Арабский лингвист Абду-Ссалям Аль-Мусадди в своём высказывании
относительно метафоры как способа терминообразования говорит: «Слово
движется и постепенно отдаляется от значения. В последствии оно либо
остаётся в пределах своего прошлого значения, либо приобретает вовсе новое
значение. Таким образом, метафора выполняет функцию моста, по которому
слова
передвигаются
между
семантическими
полями…
Когда
этот
временный мост простирается перед словами, они переходят по нему из поля
основного значения в какое-либо другое поле.»
Этот способ широко использовался при формировании терминов
исламского шариата. Способ метафоризации основывается на возвращении к
научному и культурному наследию арабов.
Как пример для терминов, образованных путём метафоризации можно
использовать слова: ،‫ الصيام‬،‫( الطيارة القاطرة‬пост, локомотив, самолёт). Первый
термин – ‫ الصيام‬- пост – имеет исходное лексическое значение воздержания,
отказа. С течением времени значение этого слова расширилось, и приобрело
новый оттенок значения: «воздержание от пищи и остальных соблазнов от
21
рассвета до захода солнца. Второе слово - ‫ – القاطرة‬локомотив –
использовалось в старину для называния верблюдицы которая шла впереди
стада. В условиях современных реалий это слово приобрело значение
локомотива, так как это первый вагон, который тянет за собой все остальные.
Так же этот термин известен в значении буксир. Третье слово – ‫– الطيارة‬
самолёт – использовалось для обозначения быстро скачущей лошади, но со
временем этот смысл отошёл на второй план, и теперь основное значение
этого слова – самолёт.
Не смотря на многочисленность способов терминообразования,
метафоризация не исчезла, а напротив, остаётся одним из основных
терминотворческих инструментов. Доктор Джамиль Аль-Маляика пишет:
«Метафоризация
была
и
остаётся
самым
перспективным
способом
обогащения арабского языка» [18, c. 90].
- ‫( التعريب‬арабизация). Лексическое значение слова ‫ – تعريب‬объяснение,
обучение арабскому языку, а также арабского слова вместо иностранного.
Абу Мансур Аль-Мисри ссылаясь на Аль-Азхари говорит: «Значение слов
‫ اإلعراب والتعريب‬едино, и это объяснение, разъяснение. Говорят, ‫ – عرب منطقه‬он
исправил его ошибку; ‫ – عرّبه‬он научил его арабскому языку; а арабизация
иностранного слова )‫ )تعريب االسماء األعجمي‬означает произнесение этого слова
арабами на свой лад» [19, c. 49].
С точки зрения арабских лингвистов единственным критерием
«арабизации» ‫ التعريب‬иностранного слова было его употребление в языке:
хорошо, если заимствования построены по арабским моделям, однако такое
условие не обязательно. Поэтому формальное освоение иностранного слова
сводится к двум элементарным процессам – оснащению его арабскими
словоизменительными флексиями и возможности употребления его с
артиклем «ْ‫»أل‬.
Известный лексикограф Аль-Джавхари делил заимствованную лексику
на два разряда – на слова арабизированные и иностранные. Термином‫المعرب‬
«арабизированное» - обозначались ассимилированные слова, приведенные к
22
арабским
моделям.
Другим
термином
‫الدخيل‬
«чужое» - обозначались
заимствованные слова, которые не подверглись процессу морфологической
ассимиляции и сохранившие в неизменном виде свою исходную форму.
Подобные заимствования назывались также ‫« َك ْلمات أ ْع َجبِيَّة‬иностранные слова»
[2, c. 105].
В свою очередь другой известный ученый Абу Хаййан выделил в
заимствованных словах три разряда:
1) слова, которые арабы изменили и приравняли к своим моделям;
2) слова, которые арабы изменили, но не приравняли к своим моделям,
- они стоят рангом ниже;
3) слова, оставшиеся без изменения.
Главным и основным требованием формальной ассимиляции слова
было: а) не нарушение звукового состава, т.е. передача иноязычного слова
при
помощи
звуков
арабского
языка;
б)
соответствие
правилу
словообразовательной аналогии, т.е. подведение чужого слова под арабские
модели.
В результате ассимиляции или арабизации иноязычного слова на него
распространяются все положения арабской грамматики: оно имеет за
некоторыми исключениями, флективные окончания по полной парадигме,
употребляется с артиклем «‫ »ال‬и без него, образует формы двойственного и
множественного
числа,
относится
к
мужскому
или
женскому
грамматическому роду, может давать производные, образует синтаксическую
конструкцию.
Высшим же критерием для оценки заимствованного слова как
арабского считалась его способность образовывать производные формы по
аналогии, подобно тому, как от заимствованногоْ‫« –لِ َجام‬узда» образуется
множ. ‫لُجُم‬, по аналогии с «‫ ;» ُكتُب – كتاب‬форма уменьшительного «ْ‫( » لُ َجيِّم‬а
также «ْ‫)» لُ َجيْم‬, по аналогии с «‫ ;» ُكتَيِّب‬отыменной глагол «ْ‫ألج َم‬
َ » - взнуздывать.
Об этом слове, судя по его употреблению и по флектированию, можно почти
23
определенно сказать, что оно исконно арабское, не заимствованное, если бы
не суждение, что оно взято от «‫[ »لِ َجام‬2, c. 107].
Классификации
способов
арабского
терминообразования
среди
исследователей терминоведов Арабского Востока различны. И. Анис (‫)انيس‬
выделяет шесть видов терминообразования:
а) ‫( القياس‬аналогия)
б) ‫( االشتقاق‬словообразование)
в) ‫( القلب واالبدال‬метатеза)
г) ‫( النحت‬аббревиатура)
д) ‫( االرتجال‬импровизация)
е) ‫( االقتراض‬заимствование)[22, с. 6].
Ливанский терминовед Аль-Хамзауи (‫ )محمد رشاد الحمزاوي‬приводит 4 способа
терминосоздания:
а) ‫( االشتقاق‬словообразование)
б) ‫( المجاز‬лексико-семантическая деривация)
в) ‫( التعريب‬арабизация)
г) ‫( النحت‬аббревиатура) [23, с. 40].
Среди теоретических работ по терминологии арабского языка после 90х
годов можно назвать труд египетского терминоведа М. Ф. Хиджази, ( ‫محمود‬
‫)فهمي حجازي‬, который рассматривает три вида:
а) ‫( االشتقاق‬словообразование)
б) ‫( النحت والتركيب‬аббревиатура и сложение)
в) ‫( التعريب‬арабизация) [24, с. 35, 72, 148].
Что касается классификации в ещё более поздних исследованиях, то можно
выделить работы Ас-Саида Джалала (‫)ايمان السعيد جالل‬, в которых
классификация
способов
арабского
следующим образом:
а) ‫( الترجمة‬перевод)
б) ‫( االشتقاق‬словообразование)
терминообразования
выглядит
24
в) ‫( المجاز‬лексико-семантическая деривация)
г) ‫( النحت‬аббревиатура)
д) ‫( التعريب‬арабизация) [25, с. 42].
Однако следует отметить, что наиболее расширенная классификация
дана в работе Аль-Касими посвящённой терминологии:
а) ‫( التوليد الصوتي‬фонетическое терминообразование)
б) ‫( التوليد النحوي‬синтаксическое терминообразование)
в) ‫( التوليد المجازي‬семантическое терминообразование)
г) ‫( التوليد باالقتراض‬заимствование) [26, с. 356].
1.4 Обзор терминологических трудов отечественных арабистов
В отечественной арабистике проблемы терминологии арабского языка
частично освещались в целом ряде работ. Отдельные разделы посвящены
проблемам арабской терминологии в работе В.М. Белкина «Лексикология
арабского языка» (М., 1975), в его докторской диссертации (1980). В работе
В.М. Белкина внимание уделяется подбору семантических эквивалентов для
иноязычных
терминов
из
состава
общеязыковой
лексики
с
целью
терминирования, а также процессу калькирования. Подчёркивается важность
проблемы выбора одного варианта термина из синонимического ряда.
Отдельно
рассматривается
проблема
заимствований
в
арабском
литературном языке в целом, и в сфере терминологии в частности. В
основном в работе В.М. Белкина описаны все основные способы
словообразования арабской терминологии различных сфер науки и техники.
Данная монография, написанная в 1975 году, и по настоящее время является
основополагающей
работой
по
лексикологии
арабского
языка
в
отечественной арабистике.
Отдельная глава «Терминология» есть в разделе «Лексикология»,
написанном Б.А. Шитовым для Теоретического курса арабского языка.
25
Также вопросам терминологии уделяется внимание в главе «Научный
стиль» раздела «Стилистика», написанного A.JI. Спиркиным (Теоретический
курс арабского языка, 2005). В главе «Терминология» освещается история
развития арабской терминологии и рассматриваются современные способы
пополнения арабских терминосистем. В данной работе уделяется внимание
многокомпонентным терминам языка и приводятся основные типы именных
и глагольных словосочетаний:
1) Атрибутивные словосочетания;
2) идафные сочетания;
3) идафно-атрибутивные словосочетания;
4) предложно-именные словосочетания;
5) копулятивные (сочинительные) терминологические сочетания.
В свете данной классификации описываются те случаи, когда в
процессе функционирования многокомпонентные термины редуцируются до
более экономичных аналогов.
В главе «Научный стиль» (Теоретический курс арабского языка, 2005)
также уделяется внимание особенностям терминологического аппарата
арабской науки. В этой главе отмечаются характерные словообразовательные
особенности
научного
стиля
арабского
литературного
языка
(распространенное употребление терминов, образованных по форме имени
абстрактного с помощью суффикса иййатун; более частотное, чем в других
странах образование сложных слов; образование уменьшительных форм
имен;
образование
формы
относительного
прилагательного
от
множественного числа существительного). В разное время публиковались
работы Ю.П. Губанова, посвященные проблемам арабской военной
терминологии.
С.Н. Боднар занимается проблемами экономической терминологии и
терминологии сферы делового общения.
Так, большое внимание уделяется вопросам терминологии в работе
Ю.П. Губанова «Лексикология и фразеология арабского языка» (Губанов,
26
1978), где рассматриваются особенности арабской военной терминологии,
территориальные различительные признаки в военной терминологии разных
арабских стран, типы лексико-семантических оппозиций в арабской военной
терминологии. В последние годы в отечественной арабистике написано
несколько диссертационных исследований посвященных вопросам создания
терминосистем разных сфер; особого внимания заслуживают работы В.Ю.
Колгиной (автотранспортная терминология), Б.Г. Файкулина (арабский
правовой язык), В.В. Терещенко (военные и военно-технические термины).
В перечисленных выше работах отражены различные точки зрения на
проблемы упорядочения научно-технической терминологии, специфики
термина, лингвистические проблемы изучения термина, семантической
омонимии и многозначности в сфере терминов и т.д. В ряде работ ставятся и
решаются теоретические вопросы. П. Губанов рассматривает, в частности,
семантические сдвиги и проблему неправильно ориентирующих (по
классификации Д.С. Лотте) терминов. B.Ю. Колгина и В.В. Терещенко
затрагивают проблематику многокомпонентной терминов. Некоторые работы
напротив имеют практическую направленность. В частности, в работах Б.Г.
Файкулина
и
C.Н.
Боднар
уделяется
большое
внимание
вопросам
адекватного перевода арабской терминологии.
Выводы
Итак, проведенное нами исследование показывает, что в странах
Арабского Востока основными этапами в истории развития терминов стали
периоды аббасидский, правления Мухаммада Али, получения независимости
и современный период, а основными ресурсами пополнения терминов стали
организация
и
проведение
терминологической
конференций,
дисциплины,
работа
семинаров,
академий,
преподавание
союзов
и
распространение опубликованных трудов в виде журналов, статей и
словарей.
27
ГЛАВА 2
СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ
ЛЕКСИКИ
Показателем «уровня развитости языка» является состояние лексики,
определяющееся не только количеством, но и качеством ее создания. Многие
ученые считают лексику зеркалом языка, так как лексический запас языка
показывает развитие его народа в целом. Неслучайно, словарь племенных
языков Африки обычно исчисляется всего несколькими тысячами или даже
сотнями лексическими единицами.
Терминология,
как
совокупность
терминов,
составляет
часть
специальной лексики. Специальная лексика – это совокупность лексических
единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания,
образующая особый пласт лексики. Истоки специальной лексики уходят
вглубь веков, в процессе целенаправленной профессиональной деятельности
человека создаются новые идеи, вещи, которых раньше не было, а,
следовательно, и не было слов для их называния. Поскольку неназванными
понятиями оперировать трудно, деятельность терминологов постоянно
сопровождается образованием новых терминов.
В истории арабской терминологии выделяются два этапа развития –
классический и современный. Классический период – период зарождения
исламской религиозной лексики, ставшей фундаментом для формирования
других арабских терминосистем, таких как терминосистемы философии,
экономики, социологии, медицины, права и т.д. Современная арабская
терминология обязана многим Исламу, а точнее, Корану и хадисам, ведь
такие слова как ‫( اجر‬зарплата) появились в Коране ещё в XII веке в значении
«награда верующим от Господа», ‫( رباء‬взяточничество) использовалось в
значении «ростовщичество», ‫( اموال‬финансы) – имущество, ‫( طالق‬развод), ‫حقوق‬
(право) и т. д.
28
Ономасиологическое
терминоведение,
изучающее
способы
оптимизации терминов, позволяет выявить наиболее продуктивные способы
терминообразования. В результате можно выделить основные способы
терминотворчества арабского языка, чему посвящена данная глава настоящей
дипломной работы.
Одним
из
важнейших
результатов
этнокультурного
и
лингвокультурного общения народов является взаимообогащение языков,
наиболее рельефно проявляющееся в сфере терминологии. Отношение
ученых к такому обогащению различно. Одна группа исследователей считает
влияние другого языка «порчей» и всячески пытается избавиться от него.
Представители данного направления используют национальные языковые
средства терминообразования. Другие ученые не видят ничего порочного во
внедрении иностранных терминов, даже часто прибегают к ним. Таким
образом,
процесс
взаимообогащения
национальных
языков
имеет
двусторонний характер. На наш взгляд, когда мир охвачен различными
интеграционными процессами в сферах науки, техники и технологии,
политики, экономики, медицины, то и язык не должен быть изолированным
от лингвоинтеграционных отношений.
Использование только национальных способов терминообразования
может усложнить работу профессионалов в их деятельности, в том числе
работу переводчиков, ведь освоение, адекватная замена и активное
употребление многочисленных терминов, которые зарождаются ежедневно,
невозможно.
Вопрос о классификации способов арабского терминообразования
изучался в работах В.М. Белкина, Г.Ш. Шарбатова, С.Н. Боднара, И. Аниса,
А. ал-Касими, М.Ф. Хиджази, С.И. ас-Саида, М.Р. ал-Хамзауи и др.
Среди
исследователей-терминоведов наблюдаются
разные
точки
зрения на способы образования терминов. Так, С.В. Гринев выделяет пять
способов терминообразования:
а) «семантический
29
б) морфологический
в) синтаксический
г) морфолого-синтаксический
д) заимствование иноязычных лексем и терминоэлементов» [3, с. 128].
Л.В. Ивина предлагает классификацию также из пяти способов
образования терминов, однако, в отличие от С.В. Гринева, рассматривает
аббревиацию как самостоятельный вид терминообразования:
а) семантический
б) морфологический
в) синтаксический
г) заимствование
д) аббревиация.
Единое мнение по классификации способов терминообразования
арабского языка отсутствует и в арабистике. Так, Г.Ш. Шарбатов разделяет
словарный состав современного арабского литературного языка на три
основных лексических пласта:
а) «общесемитская лексика – исконно семитские слова, обозначающие
предметы и понятия, связанные с повседневным обиходом;
б) собственно арабская лексика – лексика, возникшая и получившая
развитие на собственно арабской почве;
в) иноязычные заимствования, составляющие незначительный пласт
словарного состава арабского литературного языка» [9, с. 83-86].
В.М. Белкин же определяет четыре основных способа арабского
терминообразования:
а)
«терминирование
в
специальных
значениях
когда-то
существовавшей или существующей исконной лексики;
б) образование новых слов-терминов по существующим в языке
правилам словообразования;
30
в) перевод терминов и терминологических словосочетаний и, как
дальнейший процесс, сокращение их путем эллиптирования, либо же
конденсации их в сложные слова;
г) прямое заимствование терминов» [2, с. 119].
Классификация
более
поздних
исследований
по
арабской
терминологии несколько отличается от предыдущих. Например, С.Н. Боднар
выделил три способа:
а) деривация, которой свойственно применение префиксов, суффиксов,
инфиксов и лексической метатезы (характерная инверсия согласных звуков с
сохранением тождественного семантического значения);
б) словообразование, т.е. создание нового слова из двух или более
известных слов;
в)
арабизация,
заключающаяся
в
ассимиляции
заимствованных
терминов при помощи арабских словообразовательных типов и моделей.
В данной дипломной работе, учитывая работы по терминообразованию,
предложенные рядом учёных, и на основе собственного материала, мы
предлагаем
следующую
классификацию
способов
формирования
авиационных терминов:
-
Синтаксический
способ
(создание
терминологических
словосочетаний или составных терминов;
- Морфологический способ (использование словообразовательных
ресурсов арабского языка)
-
Лексико-семантическое терминообразование
(терминологизация,
расширение и сужение значения и др.)
-
Заимствование (материальные вхождения из других языков,
калькирование).
31
2.1 Синтаксический способ. Терминологические словосочетания
или сложные термины
Термины-словосочетания, образованные синтаксическим способом,
получили в терминологии название составных терминов. Удельный вес
составных терминов авиации в арабском языке довольно велик.
Синтаксический способ является продуктивным способом пополнения
терминосистемы новыми единицами. Как показывает анализируемый
теоретический материал по арабской терминологии, не все арабские ученыетерминологи рассматривают способ образования составных терминов в
рамках
синтаксического
способа
и
как
самостоятельный
способ
формирования терминолексики. Большая часть обработанных источников
свидетельствует о том, что термины-словосочетания входят в группу
словосложения «‫( »التركيب‬Али ал-Касими, Махмуд Хиджази и др.), под
которым подразумевается не только образование составных терминов, но и
образование терминов при помощи композиции.
Терминолог С.В. Гринев упомянул об использовании до «95%
терминологических
словосочетаний,
что
указывает
терминологических
словосочетаний
большую,
на
нежели
активность
однословных
терминов» [3, с. 141].
Синтаксическое терминообразование (в арабском языке «‫»التوليد النحوي‬
Tauliidun-Nahui) заключается в использовании словосочетаний, состоящих
как минимум из двух слов для передачи одного смысла. Синтаксическое
образование терминов осуществляется на основе терминологического
словосочетания или составного термина (араб. ‫ )المصطلح المركب‬причастие от
глагола II породы ‫ – ر ّكب‬строить, конструировать.
Необходимо обратить внимание на то, что компоненты оформляются
грамматически согласно конструктивной принадлежности, т.е. конструкция
может быть генитивной или атрибутивной (по выражению А.М. Ахмеда,
субстантивно-субстантивные и субстантивно-адъективные [1, с. 113].
32
Атрибутивная конструкция оформляется при помощи слов, выраженных
именами существительным и прилагательным, а генитивная – именами
существительными. В категорию «имен существительных» в арабском языке
входят масдары (имена действия), имена, обозначающие конкретные имена
(далее имена), исм ал-Фаиил и исм ал-Мафуул (причастия действительного и
страдательного залогов - ‫)اسم الفاعل واسم المفعول‬, «имена прилагательные» –
качественные
и
относительные
прилагательные.
В
арабском
языке
атрибутивная конструкция рассматривается как ‫التركيب الوصفي‬, генитивная как
‫التركيباالضافي‬.
Кроме
того,
существует
третий
–
смешанный
вид
словосочетаний – генитивно-атрибутивные ‫التركيب االضافي الوصفي‬.
«Первый вид заключается в использовании двух и более слов,
оформленных в виде согласованного определения, второй – в использовании
двух и более лексических единиц, оформленных в виде изафета, а третий – в
сочетании трех и более слов, оформленных в виде изафетной конструкции и
согласованного определения» [26, с. 450-451].
В нижеследующей таблице приведены примеры многокомпонентных
авиационных терминов.
Пульсирующий
‫محرك نافوري نبضي‬
воздушно-реактивный
двигатель
Двигатель
внутреннего ‫محرك احتراق داخلي‬
сгорания
Крейсерская скорость
‫سرعة الطيران المطرد‬
Авиатренажёр
‫جهازتمثيل آلي‬
VFR
(правила ‫قواعد الطيران بالرؤية‬
визуального полёта)
33
Воздушный тормоз
‫فرامل االنقضاض‬
- Терминْ ‫ محرك ْنافوري ْنبضي‬является многокомпонентным термином,
основанным по принципу атрибутивной конструкции. Состоит этот термин
из трёх компонентов. Первый компонент, именуемый в арабском языке
ядром (‫)النواة‬, представлен именем существительным. Второй и третий
компоненты, соответственно, являются прилагательными, образованными от
масдаров‫نبضونفر‬.
В
специализированных
терминологических
словарях
приводится следующее определение этому термину:
‫محركْنافوريْنبضيْمحرك يبتلغ الهواء ويتكون اساسا من غرفة احتراق يدخل اليها الهواء خالل‬
‫صمامات تفتح وتغلق تحت تاثير الضغط داخل الغرفة وكذا نافورة تولد دفعا نتيجة للغازات الساخنة المندفعة‬
‫منها ويكون االندفاع النافوري متكونا من سلسلة متعاقبة من النبضات الدفعية‬
На русский язык это определение можно перевести следующим
образом: «Пульсирующий воздушно-реактивный двигатель – двигатель,
использующий воздух из окружающей среды, состоящий из камеры сгорания
в которую воздух попадает через клапана, открывающиеся и закрывающиеся
посредством давления внутри камеры. А его тяга развивается в виде серии
импульсов, следующих друг за другом.
- Следующий многокомпонентный термин ‫ محرك ْاحتراق ْداخلي‬- двигатель
внутреннего сгорания, относится к смешанному виду словосочетаний –
генитивно-атрибутивному. Термин состоит из трёх компонентов. Первый
компонент (‫ )محرك‬находится в изафетной связи с вторым компонентом
(‫)احتراق‬. Третий же компонент является согласованным определением ко
второму компоненту. Определение этого термина звучит на арабском языке
следующим образом:
‫محرك حراري يحرق في داخلها الوقود و ليس في الخارج كما في المحركات البخارية‬
Двигатель внутреннего сгорания – это двигатель в котором сгорание
горючего происходит внутри, а не снаружи, как например в паровом
двигателе.
34
- Термин ‫ – سرعة ْالطيران ْالمطرد‬крейсерская скорость, так же является
примером смешанного типа словосочетаний. Первые два компонента
образуют изафетную конструкцию, а третье слово – согласованное
определение к первому компоненту. Данному термину свойственно
следующее определение:
‫ بحيث تحقق اقصى قدر من االقتصاد‬،‫ من السرعة القسوى للطيران‬% 90 ‫ و‬80 ‫سرعة تكون في العادة بين‬
‫ و في هذه السرعة يكون الدفع كافيا للمحافظة على‬،‫في استهالك الوقود في االرتفاع الذي تطيرعليها لطائرة‬
.‫طيران مستقيم ومستو دون كسب او فقد في االرتفاع‬
Крейсерская скорость – это скорость, составляющая около 80% – 90%
от максимальной скорости ЛА, при которой достигается максимальная
экономия горючего на определённой высоте полёта. При такой скорости тяга
является достаточной для прямого полёта без изменения высоты.
- Следующий термин в нашей таблице – ‫ – جهاز تمثيل آلي‬авиатренажёр.
Этот термин так же является представителем словосочетаний смешанного
типа. Так как в нём присутствует и изафетная связь между компонентами и
согласованное определение. Ниже приведено его определение на арабском
языке и перевод:
‫ و هي تستخدم لتدريب الطيارين و‬،‫معدة كهربائية او ايلكترونية تحاكي ظروف تشغيل الطائرة في الجو‬
‫ و لذلك فهي تتضمن سمات مختلفة لطراز معين من الطائرات و‬،‫بعض افراد الركب الطائر على االرض‬
.‫اجهزتها المتعلقت بها‬
Электрическое или электронное устройство, имитирующее условия
управления самолётом в воздухе, которое используется для подготовки
лётчиков и некоторых членов экипажа.
- Ещё один представитель многокомпонентных терминов – ‫قواعد الطيران‬
‫ – بالرؤية‬правила визуального полёта. Этот термин так же как и два
предыдущих входит в смешанный тип словосочетаний.
‫تعليمات محددة تُتَّبَ ُع عند الطيران باالبصار‬
Правила
визуального
полёта
–
Правила
которых
необходимо
придерживаться пилоту во время полёта по визуальным ориентирам.
35
Исходя из вышеизложенной информации, можно сделать вывод о том,
что наиболее часто встречающимся типом словосочетаний при создании
новых терминов является смешанный тип словосочетаний, или генитивноатрибутивный.
2.2 Морфологический способ терминообразования
Морфологический способ в развитии арабского языка за счет его
собственных
ресурсов
является
неисчерпаемым
средством
терминообразования и выполняет ведущую роль, так как осуществляется на
основе словообразовательных моделей, известных еще древним арабским
языковедами разработанных современными учеными. Следует отметить, что
оба источника используются в современном АЛЯ. Словообразовательные
модели или так называемые словообразовательные средства представляют
собой источник образования новых лексических единиц в рамках процесса
морфологического
терминообразования.
«Под
словообразованием
понимается создание новых слов путем комбинации существующих в языке
лексических и грамматических элементов. Предметом рассмотрения в
словообразовании
являются
исключительно
производные
слова.
Под
производностью слова понимается мотивированная связь между двумя
словами с единым корнем, подчиненная системе сложившихся в языке
словообразовательных отношений. Таким образом, производными словами
называются те, которые образованы от других слов, безотносительно к
морфологическому строению своих основ, ибо в этом случае безразлично,
является ли данная производная основа простой или расширенной» [3, с. 56].
Словообразование участвует, по мнению Абд ал-Азиза и ИбрахимаасСаиди, «в увеличении лексического богатства, осуществлении гибкости и
развитии арабского языка» [27, с. 123]. Поэтому для флективного языка,
такого как арабского, словообразование представляет собой не только
основной способ образования новых лексических единиц, но и способ
36
обогащения арабского языка единицами, быстро осваиваемыми арабской
уммой (нацией).
В
нижеследующей
таблице
представлены
некоторые
примеры
терминов, образованных данным способом:
Тангаж
‫خطران‬
Крен
‫عطوف‬
Подъёмная сила
‫رفع‬
Тяга
‫دسر‬
Закрылок
‫قالبة‬
Погрешность
‫زيغ‬
- Термин «тангаж» (‫ )خطران‬является масдаром от глагола ‫خطر‬, что
означает качаться колебаться.
Терминологический словарь даёт следующее определение термину
‫خطران‬:
‫حركة الطائرة حول محورها الجانبي الي أعلى و الى أسفل‬
Это определение можно перевести на русский язык следующим
образом:
Тангаж
–
это
угловое
движение
летательного
аппарата
относительно его поперечной (горизонтальной) оси.
Прежде этот термин использовался в области судоходства, затем
перешёл в область авиации. Но под термином тангаж в судоходстве
подразумевался наклон судна относительно его продольной оси под
воздействием волн, в отличии от авиации, где тангаж означает движение
самолёта относительно поперечной оси.
37
- В словаре авиационных терминов даётся следующее определение
термина ‫( عطوف‬крен):
‫عطوف – دوران الطائرة حول محورها الطوالني‬
Т. е. Крен — это наклон воздушного судна относительно продольной
оси. Направо и налево, в отличии от тангажа, где движение направлено вверх
или вниз.
С точки зрения морфологического строения, термин ‫ عطوف‬является
масдаром от трёхбуквенного глагола ‫عطف‬. Говорят, ‫عطف فالن عطوفا‬, что в
переводе означает сильно наклониться.
- Следующий рассматриваемый пример – термин ‫( رفع‬подъёмная сила)
‫ و هذا‬,‫ و في مستوى التماثل للطائرة‬,‫رفع – مركبة محصلة القوى االيرودينامية عموديا على اتجاها لريح‬
.‫الرفع هو الذي يقل الطائرة في الهواء بالقدر الذي يتناسب مع سرعتها االمامية داخل حدود معينة‬
Подъёмная сила — составляющая полной аэродинамической силы,
перпендикулярная вектору скорости движения тела в потоке жидкости или
газа, возникающая в результате несимметричности обтекания тела потоком.
Подъёмная сила позволяет летательному аппарату преодолеть земное
притяжение. Термин ‫ رفع‬является производным от глагола ‫رفَ َع‬,
َ что в переводе
означает поднимать.
2.3 Лексико-семантическое терминообразование
Если учесть, что одной из основных задач арабской терминологии
является формирование терминов с максимальным применением ресурсов
национальной лексики, то лексико-семантический способ или лексикосемантическая деривация (от лат. derivatio – отведение, образование)
представляет собой наряду с морфологическим еще одно средство, способное
обогатить арабский язык терминологическими единицами. Семантическое
терминообразование является одним из продуктивных способов образования
терминосистемы авиации арабского языка.
38
Некоторые исследователи-терминоведы (М.Е. Недоспасова, О.М.
Синькова и др.) относят семантическое терминообразование к основному
средству создания арабской терминологии, другие считают, что «в
зависимости от характера отдельных периодов исторического развития
терминологии оно обладает различной степенью продуктивности» [6, с. 59].
Ж.Б. Никифорова выделяет два типа факторов, которыми обусловлено
изменение значения:
а) «внешнелингвистические, куда, прежде всего, относятся социальные
явления, вызывающие сдвиги в значении слова,
б) внутрилингвистические, к которым следует отнести в первую
очередь изменения значений слова, вызванные постепенным сужением или
расширением
сочетаемости
слова,
употребления
слова
в
несколько
необычном сочетании. Необходимо отметить, что данные факторы тесно
взаимосвязаны, они не могут действовать сами по себе, хотя бы без малой
доли участия одного из них» [5, с. 11-12].
Если в морфологическом терминообразовании базой служит основа
слова, то в семантическом - его значение, а именно, приобретение уже
существующими или существовавшими словами новых значений. Опора на
старую и нынешнюю общеупотребительную, а также специальную лексику –
характерное явление для любого языка, в том числе арабского, как одного из
богатейших языков мира, основная доля лексики которого сформирована из
своих внутренних ресурсов. Г.Ш. Шарбатов охарактеризовал семантический
способ как «продуктивный в высшей степени, так как богатейшая арабская
синонимика заключает в себе неисчерпаемые возможности для изменения
значения существующих в языке слов» [9, с. 90].
Ряд исследователей (ал-Касими, ал-Хамзауи) считает, что при
семантическом способе формирования терминов сохраняется настоящее
(новое) значение и теряется старое. Точный период появления какого-либо
термина семантического образования установить трудно, однако «термины
39
семантического образования обычно составляют самый древний пласт в
научной и технической лексике» [3, с. 129].
В современном арабском языке примеров перехода от старого значения
в новое немало. В работах терминологов ал-Касими, ас-Саида встречаются
следующие подобные лексические единицы: ‫( البريد‬почта), ‫( الهاتف‬телефон),
‫( القطار‬поезд), ‫( السيارة‬автомобиль), ‫( المدرع‬броненосец), ‫( الطيارة‬самолёт) [26, с.
372]. ‫( القنبلة‬бомба), ‫( الساعة‬часы), ‫( القاطرة‬паровоз, локомотив) [2, с. 99]. ‫التوقيع‬
(подпись), ‫( الجريدة‬газета), ‫( المضيفة‬стюардесса)[28,с. 45].
В нижеследующей таблице приведены некоторые примеры терминов
образованных методом семантической деривации.
Катапульта
Стабилизатор
‫منجنيق‬
(хвостовое ‫مجموعة الذيل‬
оперение)
Ушко
‫اذن‬
Корпус судна
‫بدن‬
Фюзеляж
‫جسم الطائرة‬
Кривошип
‫ذراع إدارة‬
Нервюра
‫ضلع‬
Защёлка, фиксатор
‫اصبع غمازة‬
Крыло
‫جناح‬
Элерон
‫جنيحان‬
Лопасть
‫ريشة‬
40
Пикирование
‫انقضاض‬
Парящий полёт, полёт на ‫تحليق‬
планере
Режим висения вертолёта
‫حومان‬
2.4 Заимствование
Одним из способов терминообразования в языке арабской уммы и его
неотъемлемой частью является заимствование. Заимствования является
одним из продуктивных способов терминообразования арабского языка.
Среди названий, встречающихся в исследованиях, посвященных
заимствованиям,
встречаются
такие
как:
«иноязычные
слова»,
«укоренившиеся слова», «усвоенные слова», «заимствованные слова»,
«иноязычные элементы», «чужеродные слова», «элементы иноязычного
происхождения», «иноязычные заимствования» и др., а в трудах по лексике
арабского языка используется название «арабизированные слова» ( ‫االلفاظ‬
‫ )المعربة‬и для самого процесса «арабизация» (‫)التعريب‬.
В назывании самого процесса среди русских исследователей также
сложились различные точки зрения, некоторые предложили называть его
«проникновением», другие «переходом», «трансфером», «перемещением»,
«вхождением» и «заимствованием». Однако на наш взгляд, наиболее
удачным по степени нейтральности будут термины «заимствования» (для
заимствованных слов) и «заимствование» (для процесса).
Процессу
заимствования
могут
частности
фонетические,
морфологические,
лексические,
поэтому
конкретизировать
подвергаться
все
уровни
языка,
синтаксические,
предложение
«морфологические
исследователя
в
семантические
Е.В.
заимствования»,
и
Королевой
«лексические
заимствования» [4, с. 29] нам кажется обоснованным. Контакты между
41
народами и странами, история которых началась еще с древнейших времен,
отражаются в первую очередь в языках, особенно в лексике. Под влиянием
других языков могут оказаться все живые языки, в том числе и арабский
язык.
Исследуя заимствования в арабском языке, В.М. Белкин выделяет два
периода заимствования в истории арабского языкознания: классический и
современный. Особенностью первого, как отмечает исследователь, является
наличие «полностью усвоенных и ассимилированных слов», а второго –
«ассимилированных и освоенных лексико-семантической системой языка не
до конца» [2, с. 98]. Исследователь также вплотную подошел к определению
рассматриваемого термина: «Термин «заимствование» трактуется в узком
классическом понимании этого слова, как перемещение иноязычных
лексических корней в арабский язык, находящее выражение либо в
появлении слов без всякой морфологической субституции, либо же в
создании слов с частичной морфологической субституцией, которые
представляют
собой
сращение
иноязычной
основы
с
арабским
словообразовательным аффиксом. Перемещение иноязычных материальных
структур в арабский язык ведет к обогащению его корнеслова, является
причиной конкретных количественных сдвигов в инвентаре лексических
морфем языка и вызывает видимые последствия на семантическом уровне»
[2, с. 98-99].
Что касается видов заимствований, то наиболее полная классификация
дана у исследователя С.В. Гринева, который разделяет ее на:
а)
«Материальное
заимствование,
которое
основывается
на
заимствовании «материальной оболочки» иноязычного термина и делится на:
1) лексическое заимствование,
2) формальное заимствование,
3) морфологическое заимствование;
б) Калькирование, которое предусматривает заимствование значения и
имеет следующие виды:
42
1) словообразовательное калькирование,
2) фразеологическое калькирование,
3) семантическое калькирование;
в) Смешанное заимствование, заключающееся в заимствовании только
одной части лексемы: 1) гибридное заимствование, 2) полузаимствование»
[3, с. 162-163].
В нижеследующей таблице представлены примеры заимствованных
авиационных терминов.
Орнитоптер
‫ارنيثوبتر‬
Автожир
‫أوتوجايرو‬
Аэростат
‫أيروستات‬
Тахометр
(‫تاكومتر )عداد الدوران‬
Альтиметр
(‫التيمتر )مقياس االرتفاع‬
Динамометр
‫دينامومتر‬
Измеритель числа маха
‫ماخمتر‬
Термостат
‫ترموستات‬
Метеорология
‫المتيورولوجيا‬
Система дальней навигации ‫لوران‬
«Лоран»
43
Аббревиация (‫)النحت‬
Среди всех методов терминообразования авиационных терминов,
изученных нами, наименее продуктивным оказался метод аббревиации
(‫)النحت‬. Нами был выявлен всего один термин образованный при помощи
данного метода. ‫ – طائرة برمائية‬Амфибия.
‫ وتحط على األرض أو الماء‬،‫طائرة تسىتطيع أن تعمل من البر أو البحر على السواء‬
Амфибия – Самолёт способный взлетать и приземляться как на сушу,
так и на водную поверхность.
Выводы
Таким образом, в результате проведённого исследования нами была
проведена
классификация
авиационных
терминов
формирования. Было выделено четыре основных способа:
Синтаксический способ;
Морфологический способ;
Лексико-семантическое терминообразование;
Заимствование.
по
способам
их
44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей дипломной работе были рассмотрены и изучены
некоторые основные проблемы терминологии арабского языка, а также были
изучены и описаны основные способы формирования терминологии авиации
в арабском языке.
В результате проделанной работы были в полном объёме выполнены
основные задачи:
Мы ознакомились с научно-теоретической базой в данной тематике;
Исследовали процесс развития терминологической лексики арабского
языка;
Был проведён общий анализ проблем терминов и терминологии;
Были рассмотрены основные способы формирования авиационной
терминологии арабского языка;
В результате выполнения данных задач была достигнута основная цель
данного исследования – изучение способов формирования современной
авиационной терминологии в арабском языке.
Первая глава данной дипломной работы была посвящена, в основном,
рассмотрению
языковедческом
теоретических
формате,
терминологической
основ
так
традиции.
и
терминологии
в
Также
аспекте
были
как
в
частной
рассмотрены
общем,
арабской
труды
отечественных арабистов, когда-либо занимавшихся или занимающихся
проблемами терминологии и терминотворчества в арабском языке.
Вторая глава данного исследования больше направлена на решение
практических задач, связанных с арабской авиационной терминологией.
Была проделана работа по выявлению авиационных терминов
арабского языка с технических словарей, специальной литературы и
интернет ресурсов, а также по их описанию и систематизации. Также были
приведены определения некоторых терминов на арабском языке и их перевод
на русский язык.
45
Была проведена классификация авиационных терминов по способам их
формирования. Нами было выделено четыре основных способа:
Синтаксический способ;
Морфологический способ;
Лексико-семантическое терминообразование;
Заимствование.
В результате проделанной работы можно сделать следующие выводы:
Арабскую терминологическую систему можно охарактеризовать как
находящуюся в процессе развития, становления и пополнения новыми
терминологическими
единицами.
Эта
система
характеризуется
своей
неупорядоченностью и обильным разнообразием способов её пополнения.
46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И
ЛИТЕРАТУРЫ
1) Амер Мухамед Ахмед. Научно-технические термины-неологизмы в
современном русском литературном языке: На материале словарей 70-80-х
гг.: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – М., 1994. – 304 с.
2) Белкин В.М. Арабская лексикология. – М.: Наука, 1975. – 200 с.
3) Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский
лицей,1993. – 309 с.
4) Королева Е.В. Трудности учебного перевода терминов и приемы их
преодоления (на материале экономической и юридической терминологии):
дис. канд. филол. наук: 10.02.20 – М., 2005. – 201 с.
5) Никифорова Ж.Б. Лексико-семантический способ словообразования
бурятского и турецкого языков // Материалы Международного конгресса по
изучению Азии и Северной Африки ICANAS 38. – Анкара, 2007. – С. 11-12.
6)
Палютина
З.Р.
Особенности
семантического
способа
терминообразования // Терминоведение. Русский филологический вестник –
Института стран Азии и Африки. – 1998. – № 1-3. – С. 59-60.
7) Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая
терминология: Вопросы теории. – М.: Наука, 2003. – 248 с.
8) Хайрутдинов Д.Р. Географическая терминология: арабские, русские,
английские параллели: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – Казань, 2009. –
171 с.
9) Шарбатов Г. Ш. Современный арабский язык. — М.: Наука, 1961. —
112 с.
10) Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические
определения. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 280 с.
На иностранных языках
12) ‫جهود مكتب تنسيق التعريب في قضايا اللغة العربية و التعريب خالل ثالثين سنة" ألحمد‬
71 :‫ ص‬، 1997‫ دجنبر‬،44 .‫ ع‬،‫ الرباط‬،"‫ مجلة "اللسان العربي‬،‫شحالن‬.
‫‪47‬‬
‫الكليات "للكفوي‪ ،‬تح‪ :‬د‪ .‬عدنان درويش و محمد المصري‪ ،‬من منشورات وزارة األوقاف )‪13‬‬
‫‪.‬السورية‪ ،‬ط ‪32 / 5 ،)1982( 2‬‬
‫المزهر في علوم اللغة و أنواعها للسيوطي (ت ‪ 911‬ه)‪ ،‬تح‪ :‬محمد أحمد جاد المولىوعلي )‪14‬‬
‫‪.‬البجاوي و محمد أبو الفضل إبراهيم‪ ،‬دار الجيل (بيروت)‪ ،‬د‪ .‬ت‪346 / 1 ،‬‬
‫الصاحبي في فقه اللغة العربية ومسائلها وسنن العرب في كالمها" البن فارس‪ ،‬تح‪ :‬د‪ .‬عمر )‪15‬‬
‫‪.‬فاروق الطباع‪ ،‬مكتبة المعارف (بيروت)‪ ،‬ط ‪ ،)1993( 1‬ص‪209 :‬‬
‫‪.‬مقدمة في علم المصطلح" للقاسمي‪ ،‬ص‪16) 98 :‬‬
‫دراسات في الترجمة والمصطلح و التعريب" لشحادة الخوري‪ ،‬تق‪ :‬عبد الكريم اليافي‪ ،‬دون )‪17‬‬
‫‪.‬طبعة ودون تاريخ‪174 / 1 ،‬‬
‫‪.‬نقال عن مقال يحيى جبر "االصطالح‪ :‬مصادره و مشاكله وطرق توليده" ‪ ،‬ص‪18) 151 :‬‬
‫‪.‬لسان العرب مادة "عرب"‪19)590 – 589 – 588 / 1 ،‬‬
‫علي القاسمي‪ .‬مقدمة في علم المصطلح‪ - .‬القاهرة‪ :‬مكتبة النهضة المصرية‪20) 265 - .1987 ,‬‬
‫‪.‬ص‬
‫قاسم الساره‪ .‬تعريب المصطلح العلمي ‪ //‬مجلة علم الفكر‪ - . 1989 - .‬ص‪21) 129-81 .‬‬
‫‪.‬إبراهيم أنيس‪ .‬من أسرار اللغة‪ .‬القاهرة‪ :‬دار المعرفة ‪ 210 .1966‬ص )‪22‬‬
‫محمد رشاد الحمزاوي‪ .‬المنهجية العامة لترجمة المصطلحات و توحيدها و تنميطها‪ .‬بيروت )‪23‬‬
‫‪.‬ص ‪1986129‬‬
‫‪.‬فهمي حجازي‪ .‬األسس اللغوية لعلم المصطلح‪ .‬القاهرة‪ :‬مكتبة غريب ‪ 259 .1993‬ص )‪24‬‬
‫إيمان السعيد جالل‪ .‬المصطلح عند رفاعة الطهطاوي بين الترجمة والتعريب‪ .‬القاهرة‪ :‬مكتبة‪25) .‬‬
‫‪2006‬األداب‪.‬ص ‪230‬‬
‫علي القاسمي‪ .‬علم المصطلح‪ :‬أسسه النظرية وتطبيقاته العملية‪ .‬القاهرة‪ :‬مكتبة لبنان ناشرون )‪26‬‬
‫‪.‬ص ‪2008. 819‬‬
‫إبراهيم البسيوني الصعيدي عبد العزيز عبد الحفيظ الخولي‪ .‬فصول من فقه اللغة العربية‪27) .‬‬
‫‪.‬القاهرة‪ 53 :‬جامعة األزهر‪ 323 2007.‬ص‬
‫‪.‬االشتقاق البندريد \ تحقيق‪ :‬عبد السالم محمد هارون‪ .‬القاهرة ط ‪ 389 .2‬ص )‪28‬‬
‫محمد عوني عبد الرؤوف‪ .‬تاريخ الترجمة العربية بين الشرق العربي و الغرب االوربي‪29) - .‬‬
‫‪.‬القاهرة‪ :‬مكتبة اﻵداب‪ 419 - .2008 ,‬ص‬
‫‪Интернет источники‬‬
‫‪30) Arabus URL: http://arabus.ru/search (дата обращения: 15.04.2018).‬‬
48
31)
‫والفضاء‬
‫الطيران‬
‫هندسة‬
‫علوم‬
‫مصطلحات‬
‫معجم‬
https://prod.kau.edu.sa/aerodic/Default.aspx (дата обращения: 10.04.2018).
URL:
Download