Uploaded by Lilia К.

Transliteracja i transkrypcja słowiańskich alfabetów cyrylickich

advertisement
Transliteracja i transkrypcja
słowiańskich alfabetów cyrylickich
75.uwagi ogolne
Do zapisywania wielu języków używa się alfabetów innych niż łaciński.
Co więcej, liczne kraje stosujące łacinkę używają specyficznych znaków
ortograficznych, niestosowanych poza tymi krajami. Wynika stąd
konieczność dokonywania transkrypcji bądź transliteracji tekstów obcych
zapisywanych np. za pomocą grażdanki* czy też innych sposobów notacji
na alfabet łaciński.
Transkrypcja jest takim sposobem konwersji pisma, który polega na
przybliżonym, choć możliwie wiernym, zastępowaniu dźwięków mowy
oznaczanych za pomocą jednego alfabetu znakami innego alfabetu.
Natomiast stosując transliterację, nie dążymy do naśladowania dźwięków
obcego języka, lecz zastępujemy znaki określonego alfabetu znakami
alfabetu drugiego, częstokroć z zastosowaniem specyficznych znaków
diakrytycznych (tzw. akcentów).
Transliteracja polega więc na przekształceniu graficznej formy tekstu;
jest zrozumiałe, że ten zabieg może zostać odwrócony i na podstawie
tekstu po transliteracji możemy odtworzyć oryginalny. Ta zaleta
transliteracji sprawia, że jest ona stosowana w pracach naukowych,
zwłaszcza w naukach filologicznych, a także w bibliotekach naukowych
przy sporządzaniu opisów bibliotecznych i katalogowych. Nie byłoby to
możliwe, gdyby nie istniały ścisłe ustalenia dotyczące sposobów
transliterowania, które mają z reguły charakter spisanej i urzędowo
obowiązującej normy.
Jeśli zaś naukowa ścisłość nie jest wymagana lub też gdy chodzi nam
jedynie o przybliżenie brzmień danego języka, stosujemy transkrypcję.
Zasady transliteracji podane w dalszej części tego rozdziału są oparte
na Polskiej Normie PN-ISO 9 obowiązującej od 1 lutego 2000
roku: Transliteracja znaków cyrylickich na znaki łacińskie. Języki
słowiańskie i niesłowiańskie. Natomiast transkrypcja jest zgodna z
uchwałami Komitetu Językoznawstwa Polskiej Akademii Nauk z 20
stycznia 1956 roku, opublikowanymi w Pisowni polskiej (Wrocław 1957).
Zasady te obowiązują nie tylko przy transkrypcji nazw własnych, ale i
przy transkrypcji wyrazów pospolitych.
Download