С f.41v. начинается так называемая «Вторая песнь Исколана» (произведение двадцать шестое). Несмотря на общепринятое название, эта поэма по своему содержанию контрастирует с предыдущей. Более того, никакой Исколан в ней не упоминается. Может быть, «Исколан» было нарицательным именем для обозначения некоего ученого мужа? Возможно также, что существовал целый цикл поэм, которые по сюжету были слабо связаны друг с другом, но где общим персонажем был «Исколан»? Может быть, наконец, страшное наказание Исколану было заменено паломничеством покаянного характера? Текст поэмы, состоящий из тринадцати энглинов, начинается с большого красного инициала на f.41v. (15 строк), продолжается на f.42r. (15 строк) и заканчивается на f.42v. (0,5 строки). Внизу f.42r. (3,5 строки) более мелкими буквами вписан стихотворный отрывок, который мы не можем прочесть. В тексте, помимо начального инициала, есть только еще один цветной инициал красного цвета, с которого начинается 10-й энглин (он приходился первоначально как бы по середине листа). После последних слов поэмы на f.42v. – украшение зеленого цвета. В этих стихах поэт заявляет о своем намерении совершить далекое паломничество (вероятно, в Рим) во искупление своих грехов и обращается к защите креста господнего и Святого Петра. К этому следует добавить, что темы, присутствующие в современной устной литературе и существовавшие в Средние века, зачастую являются общими для бретонской и для валлийской средневековой литературы. Наглядным примером тому может служить капитальное исследование Д Лорана, посвященное бретонской балладе Gwerzh ar Skolan (баллада о Сколане) и легенде о Мерлине. В качестве примера приведем балладу о Сколване. Персонаж бретонской баллады по имени Сколан, Янник Сколан, Сколван, (Skolan, Yannig Skolan, Skolvan) осужден за многочисленные грехи на вечные адские муки. Только благословение матери может спасти его от этой участи. Он является с того света на черном коне в черном одеянии, с черным лицом. Вся баллада посвящена описанию его преступлений, среди которых - убийства, изнасилования, уничтожение скота, разгром церкви, причем самым страшным грехом является то, что он утопил книгу. Различные версии этой баллады (одна из которых была обработана Т. Э де ля Виллемарке) продолжают существовать в бретонской фольклорной традиции по сей день . Так, одна из последних версий была записала Ж. Филиппом в 80-х годах ХХ века. Аналогичный персонаж по имени Исколан (Yscolan) является героем валлийской поэмы XII века из Черной книги Кармартена. Также как и бретонский Сколан, Исколан осужден за то, что поджег церковь, зарезал скот и утопил книгу. Описания Сколана - Исколана в обоих текстах схожи: Валлийский текст: Du dy uarch du dy capan Черен твой конь, черна твоя одежда, Du dy pen du du hunan Черна твоя голова, черен ты сам, Ia du, ae ti ycsolan? Итак, ты - Исколан? - Mi Iscolan, Yscolheic, - Я Исколан, клирик, Yseawin y puill iscodic Легок ум дикаря, Guae ny baut a gaut Guledic Утопиться тому, кто оскорбляет Бога! Бретонский текст: Du eo da varc'h ha du out-te Черен ты и конь твой черен Pelec'h hoc'h bet ha da belec'h 'het? Откуда вы и куда ты едешь? XIV - XVII века - отголоски бретонской литературы Начиная с XIV века количество письменных памятников возрастает, причем теперь уже мы можем говорить о дошедших до нас связных текстах на бретонском языке. Стихотворение начинается с того что Пилигрим готовит себя для своего путешествия и он находится в поиске Божьей защиты. Однако, его сборы прерываются фырканьем коня который, рассматривается им как плохая примета. В строфах 4-7 он размышляет о путешествии в Рим и в 8-10 готовит своего коня. Тем не менее, он продолжает беспокоиться о плохих приметах, раскрывая свою внутреннюю тревогу. Стихотворение завершается тем что рассказчик успешно сосредотачивает свои мысли на религиозной цели своего путешествия, молитвой заступничества.[2] Первые слова, которую я произнесу утром, когда я встану: «Пусть крест Христов будет как броня на мне». Под защитой моего Господа я собираюсь сегодня Я слышу один чих. Это не мой Бог; я не уверую в это. Я буду опоясываться. Я не поверю в предзнаменование, оно не правдиво. Тот, кто сотворил меня, даст мне силу. Мой разум находится на пути, ищу, чтобы выйти в море. Благотворная цель; да будет она благословенна. Мой разум нуждается в совете ищу, чтобы выйти в море. Пусть цель моя угодна будет Господу. Ворон поднимает свое крыло желая уйти далеко. Благотворная цель; да будет она благословенна. Ворон поднимает свое крыло хочу поехать в Рим. Пусть цель моя будет Славной. Седло с белой уздечкой, Гнедая с грубой шерстью. Господь Небесный!. Пусть Бог будет с нами. Короткошерстной гнедой, Свободно скачешь ты к гнетущему концу. Фыркаешь, куда ни поведешь носом Гнедая с длинным прыжком, Свободно скачешь ты к гнетущему концу. Твое фырканье не помешает мне быть храбрым. Непроходимая земля; покрыта листьями Горько – вкушаю медовуху из Рога . Господь Небесный, облегчи мне путь. Потомок государя, победоносный Избавитель, и Петр вождь каждой нации, Святая Бриджит, благослови меня в моем путешествии! Солнце покрова, Господь прошение, Господь! Христос на небесах!, Пусть я искуплю свой грех своим делом.[ The Second Song of Yscolan Black Book of Carmarthen XXVII I. The first word that I will utter In the morning when I get up, “May the Cross of Christ be as a vesture around me.” What belongs to my Creator I will put on To-day, in one house will I attend. He is not a God in whom I will not believe. I will dress myself handsomely, And believe in no omen which is not certain; He that created me will strengthen me. I have a mind to see sights, Intending to go to sea; May a useful purpose become a treasure! I have a mind for an advice, Intending to go to sea; May the purpose be useful, Lord! Let the raven uplift its wing, With the intention of going far away; May a useful purpose become better! Let the raven uplift its wing, With the intention of going to Rome; May a useful purpose become glorious! Saddle thou the bayard with the white bridle, To course Hiraethawg with its quaking grass: Creator of Heaven! God must be with us! Saddle thou the bayard with the short hair, Free in the conflict, quick in his pace; Where the nose is, there will be snorting. Saddle thou the bayard with the long bound, Free in the conflict, pleasing in his pace; The sneering of the vicious will not check the brave. Heavy the consistence of the earth, thick leaves its cover Bitter the drinking-horn of sweet mead; Creator of Heaven! prosper my business! From the progeny of the sovereign and victor, Gwosprid, and Peter chief of every language, Saint Ffraid, bless us on our journey! Thou, Sun, to him intercession and vows are made, Lord, Christ the Mysterious, the pillar of beneficence! May I make satisfaction for my sin and actions. II. I asked to secular priests, To their bishops and their judges, “What is the best thing for the soul?” The Paternoster, and consecrated wafers, and a holy Creed, he who sings them for his soul, Until the judgment will be accustomed to the best thing. Smooth the way as thou goest, and cultivate peace, And to thee there will be no end of mercy. Give food to the hungry and clothes to the naked, And say thy devotions: From the presence of devils thou hast escaped. The proud and the idle have pain in their flesh, The reward of going to excess: Beware of sifting what is not pure. Excess of sleep, and excess of drunkenness, and too much beverage Of mead, and too much submission to the flesh, These are six bitter things against the judgment. For perjury in respect of 1and, and the betrayment of a lord, And the scandalising of the bounteous, At the day of judgment let there be repentance. By rising to matins and nocturne, Awaking, and interceding with the saints, Shall every Christian obtain forgiveness.