Загрузил maria.beley

Социально-функциональная дифференциация французской лексики

реклама
ОГЛАВЛЕНИЕ:
I)
II)
1.
2.
3.
III)
1.
2.
IV)
V)
Введение……………………………………………………...
Теоретическая часть …………………………………………
Понятие функционального стиля….………………………....
Классификация функциональных стилей ……………...........
Социально-функциональная дифференциация французской
лексики ……….........................................................................
Практическая часть …………………………………………..
Анализ французских лексем faute, erreur и lapsus…………...
Лексические особенности научно – популярного текста, на
примере текстов из французского научно – популярного
журнала “Science et Avenir”……………………………………
Заключение…………………………………………………...
Список
литературы………………………………………………..
1
2
2
4
10
16
16
24
29
31
I. Введение.
Предметом
данной
работы
является
социально-функциональная
дифференциация французской лексики. Тема нашего исследования неразрывно
связана с такими понятиями как функциональный стиль, (как разновидность
литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально
значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой
обусловлены особенностями общения в данной сфере), термин, текст,
стилистическая норма, стилистическая ошибка.
Тема данной работы весьма обширна и многогранна. В теоретической
части мы попытались осветить такие понятия, как функциональный стиль,
привели их классификацию, а также подробно рассмотрели некоторые аспекты
социально-функциональной
дифференциации
французской
лексики.
В
практической части работы детальному анализу подверглись французские
лексемы с идентичным сигнификатом (faute, erreur и lapsus), но разной
стилистической маркированностью, а также были рассмотрены некоторые
лексические особенности научно-популярного стиля на примерах текстов из
французских научно-популярных журналов «Science et Avenir».
Актуальность данной работы подтверждается живым интересом к ней
различных ученых. Ее разработка начинается и углубляется в связи с
формированием функционального подхода к языку. Основные функциональные
стилистики в современном языкознании были заложены в 20-30-х гг. 20 века
трудами В. В. Виноградова, Г.О Винокура, Б.А Ларина, А.М.Пешковского, Л. В
Щербы, Л.П.Якубинского и другими. Существенную роль в выяснении понятий
стилистики сыграла дискуссия в журнале «Вопросы языкознания» (1954-55),
работы Г.В Степанова, Д.Н Шмелева, Лаптевой, Кожиной и других.
Исследованию проблем функциональной стилистики посвящены работы В.
Матезиуса, Б. Гавранека, Й. Вахека, А Едлички, а также Дж. Р. Ферса, М. А. К.
Халлидея, этно- и социолингвистов США ( Дж. Гамперца, У. Лабова и др.),
исследовавших языковую ситуацию у многих народов мира. В связи с
компьютерным моделированием речевого общении ведется также изучение
1
типов (жанров) текстов, которые пересекаются с функциональными стилями и
выделяются по сходным признакам, поддающимся статистической обработке.
II. Теоретическая часть
1. Понятие функционального стиля.
Так как тема данной работы соотносится с понятием «функциональный
стиль» рассмотрим его определение, обратившись к Лингвистическому
энциклопедическому словарю :
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ — разновидность литературного языка,
в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере
общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены
особенностями общения в данной сфере. Наличие Ф. с. связывают также с
различием функций, выполняемых языком. К внеязыковым стилеобразующим
факторам относят формы обществ, сознания, социальных отношений, виды
производственной и др. деятельности. Важную роль играют и типичные для той
или иной сферы автор речи (частное лицо, офиц. лицо, государственное
учреждение и т. п.), адресат (собеседник, массовая аудитория), тематика
общения, целевая установка и др.
Для многих
литературный
современных литературных языков выделяются обиходно-
газетно-полит.,
производственно-технический,
официально-
деловой и научный Ф. с, но объем каждого из них, соотношение друг с другом,
место в стилистической системе в разных языках неодинаковы. Во всех языках
центр, положение занимает обиходно-лит. стиль, бытующий в широком
повседневном неспециальном общении и в художественной. литературе,—
«нейтральная»
разновидность
литературного.
языка,
на
фоне
которой
проявляются особенности др. ф. с. В ее пределах дифференцируются возвышенный/сниженный стили языка, отражающие различие типов ситуаций общения . Газетно-политический стиль связан с общественно-политической
сферой жизни, официально-деловой — стиль деловых бумаг и спец. общения в
экономической., юридической, дипломатической. сферах, в государственных.
учреждениях и т. п., научный. и производственно-технический стили
2
обслуживают науку и производственно-техническую. сферу. Статус языка
художественной литературы вызывает споры. Некоторые ученые считают его
Ф. с. (Р. А. Будагов, М. Н. Кожина и др.), другие видят в нем особое явление,
отмечая, что он соотносится со всем национальным. языком, включая
территориальные и социальные диалекты. Спорным остается вопрос о месте
разг. разновидности в системе Ф. с. лит. языка (работы Е. А. Земской, О. А.
Лаптевой, О. Б. Сиротининой и др.).
Ф. с. — категория социальная и историческая, зависящая от исторически
изменяющихся
социально-культурных
условий
использования
языка,
порожденная сложностью и многообразием общественно-речевой практики
людей. Системы Ф. с. различны в различных. языках и в разные эпохи
существования одного языка. Так, социально значимыми являются у мн.
народов сферы устной нар. словесности, культа, что вызывает к жизни соотв.
функциональные разновидности языка. В определенные. периоды, особенно
предшествующие складыванию наций и лит. языков, определенные. сферы
общения могут обслуживаться чужими языками.
Ф. с. реализуется в устной и письменной. формах и имеет особенности в
лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе, фонетике, в
использовании эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных средств, в
наличии своей системы клишированных средств. Для системы Ф. с. существ,
роль играет взаимодействие противопоставленных по своим признакам книжнописьменных и устно-разговорных. языковых средств. Различен в Ф. с. удельный
вес стилистически-нейтральных средств выражения.
Функционально-стилистические. границы в современных. лит. языках
тонки
и
сложны,
однако
существует
регулярная
воспроизводимость,
предсказуемость употребления определенных. языковых явлений для каждого
Ф. с. Закономерности функционально-стилистической. системы носят во
многом
вероятностно-статистический.
характер;
напр.,
грамматических.
явлений, имеющих функционально-стилистических. отмеченность, в целом
немного, но различия в частности сходных грамматических явлений в разных
функциональных стилях весьма значительны.
3
2. Классификация функциональных стилей.
Функциональные стили являются сферой интересов функциональной
стилистики которая изучает варианты литературного языка, охватывающие
социально значимые сферы общения.
Функциональная стилистика изучает функциональные стили — варианты
литературного языка, которые обслуживают определённые социально значимые
сферы
общения
(или,
по
Б.
Н.
Головину,
деятельности»).[Головин Б. Н. Основы культуры речи,
«типы
социальной
М., 1980: стр. 267]
Рассмотрим основания для выделения функциональных стилей.
Первым основанием для такого выделения является сфера применения, или
сфера действия того или иного функционального стиля 1) деловая сфера
общения
(ее
обслуживает
официально-деловой
стиль);
2)
научная
и
производственно-техническая (научный стиль); 3) художественная литература
(художественный стиль); 4) средства массовой информации (публицистический
стиль); 5) обиходно-бытовая сфера общения (разговорный стиль). Таким
образом, можно, вслед за В. П. Мурат, сказать, что «вопрос о функциональных
стилях есть в известной мере вопрос о сферах действия языка».[Мурат В. П. Об
основных проблемах стилистики, М., 1957: стр. 8]
Вторым основанием для выделения функциональных стилей является
функция стиля. Ещё Л. В. Щерба подчеркнул, что каждый стиль «вызывается к
жизни функциональной целесообразностью».[Щерба Л. В. Избранные работы
по русскому языку, М., 1957: стр. 119] Попытку конкретизировать эту
закономерность предпринял В. В. Виноградов: «При выделении таких
важнейших общественных функций языка, как общение, сообщение и
воздействие, могли бы быть... разграничены такие стили: обиходно-бытовой
стиль (функция общения); обиходно-деловой, официально-документальный и
научный
(функция
сообщения);
публицистический
и
художественно-
беллетристический (функция воздействия)».[Виноградов В. В Стилистика.
Теория поэтической речи. Поэтика, М. , 1963: стр. 5-6] А. М. Пешковский среди
стилеобразующих функций языка называл «воздействие на воображение
4
слушателя и возбуждение в нём эстетических переживаний» (то есть
эстетическое воздействие), «воздействие на волю» (то есть, в частности,
административное воздействие) и др. Эти функции, или, используя более
современную
терминологию,
«социальные
задачи»
(А.
К.
Панфилов)
[Панфилов А. К. Лекции по стилистике русского языка, М., 1972: стр. 22],
«предполагают сознательное или бессознательное приспособление к ним
обычных средств языка, и та специфическая оболочка, которой покрывается
всякий раз язык в результате такого приспособления, и называется речевым
[точнее — функциональным. — В. М] стилем»[Пешковский А. М. Избранные
труды, М., 1959: стр. 148]. Обобщим и конкретизируем сказанное в следующей
таблице:
Функциональный
стиль
Сфера
Функция
применения
официально-
деловая
административно
деловой
е
воздействие
и
сообщение
научный
научная
и
производстенно-
сообщение
и
хранение информации
техническая
художественный
художественн
ая литература
публицистический
разговорный
эстетическое
воздействие
средства
агитационное
массовой
воздействие
информации
сообщение
обиходно-
и
общение
бытовая
Таким
образом,
принципы
выделения
функциональных
стилей
предполагают учёт: 1) сферы использования стиля; 2) его основных функций в
языке.
5
Назовём некоторые принципы классификации функциональных стилей. По
форме речи (преимущественно устная / преимущественно письменная)
разговорный стиль противостоит книжным стилям, для которых характерны
«предварительное обдумывание высказывания, монологический его характер,
строгий отбор языковых средств».[ Розенталь Д. Э, Практическая стилистика
русского языка, М. , 1974: стр. 31] В эстетическом отношении художественная
речь противостоит практическим стилям (эта дихотомия восходит к античности
— к учению греческого философа Феофраста, жившего в IV — III вв. до н. э.) [
Античные теории языка и стиля (антология текстов), СПб., 1996: стр. 201] Если
в художественной речи «языковые сочетания приобретают самоценность» (Л. П.
Якубинский), то основным принципом практических стилей является «экономия
средств для намеченной цели»[Жирмунсский В. М. Теория литературы.
Поэтика. Стилистика., Л., 1977: стр. 24]; здесь «языковые представления (звуки,
морфологические части и пр.) самостоятельной <эстетической> ценности не
имеют и являются лишь средством общения».[ Якубинский Л. П. О звуках
стихотворного языка, Пг, 1919: стр. 37]
Общепринятая стилевая парадигма включает пять функциональных стилей
(в концепциях Э. Г. Ризель, Д. Э. Розенталя, М. Н. Кожиной и др.). Дискуссии
ведутся по поводу включения / невключения в стилевую парадигму разговорной
и художественной речи, по вопросу о целесообразности объединения научного
и официально-делового стилей в один «макростиль», а также по поводу того,
стоит ли подразделять научный стиль на собственно научный и научнотехнический, а разговорный — на литературно-разговорный и фамильярнопросторечный. Каждый функциональный стиль представлен своеобразной
системой
речевых
устойчивые
жанров,
тематические,
обычно
определяемых
композиционные
и
как
«относительно
стилистические
типы
высказываний».[Бахтин М. В. Проблема речевых жанров, в 7 т. М., 1996 : т. 5,
стр. 164] В изучении речевых жанров функциональная стилистика тесно
взаимодействует с жанроведением. Стилистические возможности композиции,
соотношение содержания, идеи и темы художественного текста, их языковое
выражение, межтекстовые (или интертекстуальные) связи и др. являются
6
предметом стилистики текста — одного из «ответвлений функциональной
стилистики».[ Кожина М. И. Стилистика текста, М., 200: стр. 430] Примеры
стилистики текста — работы В. В. Одинцова, Г. Я. Солганика, А. И. Горшкова.
Стилистика текста считается теоретической основой лингвистического
анализа
художественного
текста
как
учебной
дисциплины,
а
в
содержательном отношении связана с так называемой лингвистикой текста,
которая, по определению А. И. Горшкова, изучает «связи между соседними
предложениями и группами предложений («сверхфразовыми единствами»,,
«сложными синтаксическими целыми», «прозаическими строфами»... и т. п.) в
тексте»
и
представляет
собой
«не
более
как
«удлинение»
объекта
традиционного синтаксиса: предложение > группа предложений > текст».
Такова картина членения современной стилистики по изучаемым ею
объектам.
■ Рассмотрим членение стилей и, соответственно, стилистики по
отношению к дихотомическому противопоставлению «язык и речь». Идея
подразделения стилей на языковые и речевые («стили языка» и «стили речи»)
принадлежит В. В. Виноградову. В своей книге «Стилистика. Теория
поэтической речи. Поэтика» он определяет стили языка как совокупности
«разных соотносительных частных систем, форм, слов, рядов слов и
конструкций внутри единой структуры языка как системы систем». Языковые
стили
«становятся
базой
для
дифференциации
многочисленных
и
многообразных стилей речи» — «неких композиционных систем в кругу
основных
жанров
или
конструктивных
разновидностей
общественной
речи».[Виноградов В. В. Стилистика., М., 1983: стр. 5-14]
Как известно, чёткого определения этих двух понятий учёный не дал.
Поэтому специалисты справедливо говорят о «явной незавершённости
концепции» Виноградова; о том, что «взгляды В. В. Виноградова на проблему
стилей языка и стилей речи, очевидно, к сожалению, ещё не успели
окончательно сформироваться ко времени публикации цитируемой работы, на
которую обычно ссылаются по затронутому вопросу».[ Кожина М. Н.
Стилистика русского языка, М., 1983: стр. 59-60] Видимо, именно этим и
7
объясняется тот факт, что «теория Виноградова о стилях языка и стилях речи
вызвала
оживленные
многочисленные
отклики
широкого
диапазона:
высказывались и безусловное одобрение, и сомнения, и неприятие [ Горшков А.
И. Лекции по русской стилистике, М., 2000: стр. 25] , а вопрос о стилях языка и
стилях речи стал одним из наиболее спорных в стилистике.
Среди тех учёных, которые приняли эту идею, различные мнения
высказываются
по
поводу
языковой
либо
речевой
принадлежности
функциональных стилей. Последние чаще всего рассматриваются как явление
речевое, однако существует и точка зрения, согласно которой функциональные
стили — это разновидности литературного языка (В. В. Виноградов, Д. Н.
Шмелёв, А. Н. Кожин, В. В. Одинцов, А. К. Панфилов и др.); некоторые
специалисты (В. Д. Бондалетов, М. Н. Кожина и др.) полагают, что «правомерно
объединение обеих позиций», то есть функциональные стили — это стили и
языка, и речи. Однако в этом случае, как справедливо указывает А. И. Горшков,
теряет смысл само противопоставление языка и речи.
Напомним, что по определению Ф. де Соссюра, который ввёл указанное
противопоставление, язык есть «нечто социальное по существу и независимое
от индивида», речь же представляет собой «индивидуальную сторону языковой
деятельности».[Соссюр Ф. Курс общей лингвистики, М., 1998: стр. 24] Логично
поэтому определить языковой стиль как систему, получившую закрепление в
литературном языке и регулярно используемую в речевой практике общества. В
таком случае функциональные стили (не редко именуемые функциональными
разновидностями языка и определяемые как его «социально осознанные
разновидности») [Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в
аспекте функциональной стилистики , Пермь, 1966: стр. 13]следует отнести как
явления социальные по существу и независимые от индивида к числу языковых
стилей.
Ещё В. В. Виноградов отметил, что «трудно найти термин более
многозначный и разноречивый — и соответствующее ему понятие — более
зыбкое и субъективно-неопределённое, чем термин стиль и понятие стиля»[
Виноградов Проблема авторства и теории стилей, М., 1961: стр. 7]; чтобы
8
убедиться
в
этом,
сравним
контексты
употребления
данного
слова:
функциональный стиль ,романтический стиль, индивидуальный стиль, высокий
стиль. Тем не менее, попробуем дать обобщающее определение. Стиль — это
разновидность литературного языка, включающая:
1) определенные особенности построения речи и словоупотребления;
2) совокупность приёмов использования языковых средств. Ещё короче:
стиль — это разновидность употребления языка.
Под стилистической окраской языковой единицы принято понимать те
дополнительные к её значению свойства, которые ограничивают возможности
использования этой единицы в литературном языке определёнными сферами и
условиями общения. Существует две разновидности такой окраски.
1. Экспрессивная окраска (или коннотация, в узком понимании этого
термина) связана с выражением эмоционально-оценочного отношения к
предмету, ср. нейтр. умереть — высок, угаснуть, уйти в мир иной, сниж.
окочуриться, сыграть в ящик (наблюдаем либо повышение, либо снижение
стиля).
2.
Функциональная, или функционально-семантическая, окраска
связана с закреплённостью единицы за определённым функциональным стилем.
Экспрессивная
Стилистически
и
функциональная
окрашенные
языковые
окраска
средства
могут
совмещаться.
изучаются
стилистикой
ресурсов, поэтому «вопрос о стилистических ресурсах языка теснейшим
образом связан с проблемой синонимии». Заметим, что в настоящее время вряд
ли можно утверждать, что «синонимика речевых средств — центральная
проблема стилистики» в целом. В функциональной стилистике, а также в том
направлении стилистики ресурсов, которое занимается тропами и фигурами, эта
проблема не является значимой. Системы стилистически окрашенных единиц и
система функциональных стилей языка образуют его стилистическую
структуру.
Норма может быть определена как совокупность общепринятых (или, по Б.
В. Томашевскому, «общеобязательных») правил выбора и употребления
языковых средств.[Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика, М., 2001:
9
стр. 39] Считается, что говорить правильно означает соблюдать нормы
литературного
языка:
«Правильной
речью
называется
та,
в
которой
соблюдаются нормы современного литературного языка», а следовательно,
отсутствуют речевые ошибки. Речевыми ошибками принято считать «любые
случаи отклонения от действующих языковых норм».[Цейтлин С. Н. Речевые
ошибки и их предупреждение, СПб., 1997: стр. 5].
3. Социально-функциональная дифференциация французской
лексики.
Непосредственно подойдя к социально-функциональной дифференциации
французской лексики, обратимся к учебнику Е. М. Чекалиной:
Общенациональный язык обслуживает все потребности народа, говорящего
на нем. В течение столетий он принимал формы, наиболее целесообразные для
выполнения различных коммуникативных задач Поскольку сферы человеческой
деятельности очень разнообразны, то и лексический состав языка представляет
собой совокупность очень разных единиц, некоторые из них никогда не
встречаются друг с другом. Так, юридический документ составлен одним
языком, а отчет о хоккейном матче другим; такие слова, как soussigne
«нижеподписавшийся», susmentionne «вышеупомянутый», officier de I'etat civil
«заведующий бюро ЗАГС», вряд ли могут оказаться рядом c лексемами типа
marquer le but «забить шайбу», le palet «клюшка», le score «счет». Будучи
необходимыми для какой-то одной сферы, специальные слова в ней остаются и
сохраняют ее отпечаток, т. е. становятся ею маркированными.
Одной из особенностей современного
общества является научно-
техническая революция, которая вызвала бурное развитие и обновление старых
отраслей науки и техники, создание новых. Потребность в номинации приводит
к
постоянному
пополнению лексического
состава языка, к
созданию
специальных слов-терминов и формированию целых терминосистем.
словарь Малый Робер 1993, приводя
обозначений-помет,
сопровождающих
Так,
в предисловии таблицу условны;
включенные
в
словарь лексемы,
выделяет термины 195 областей науки, техники и дидактики, таких,
например,
10
как
(на фр. букву А): акустика аэронавтика, агрономия, сельское хозяйство,
алхимия, алгебра, альпинизм,
пчеловодство, лесоводство,
анатомия,
антропология, античная
археология,
артиллерия, астрология, астрономия,
история,
архитектура, арифметика,
астронавтика, атлетизм автоматика,
аудиовизуальная техника, автомобилестроение, авиация.
Термин — это лексико-семантическая единица
словосочетание),
употребляющаяся
(простая или сложная —
в функции обозначения специальных
понятий, относящихся к определенно области знания.
Одно из основных отличий термина от нетермина заключается в том, что
он требует строго логической дефиниции, отражающей существенным образом
признаки научного или технического понятия, и его значение устанавливается в
процессе сознательной договоренности. Термины обычно создаются по мере
осознания их необходимости и имеют автора. Например, в лингвистике термин
«семантика» предложен М. Бреалем (1883), «фонема» — предположительно
французским ученым А. Дюфриш-Деженеттом (1873)[ Лингвистический
энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой, М., 1990: стр. 554],
термины «модус» и «диктум» введены в научный обиход Ш. Балли.
Поскольку термин предназначен для выражения точного понятия, он
должен быть однозначным и не иметь синонимов. Однако это лишь тенденция и
желательная черта; на деле в терминологиях обнаруживаются и синонимия, и
полисемия, и омонимия. Обычно говорят о полисемии в том случае, если
термин обнаруживает несколько значений в пределах одной терминосистемы.
Так, термин «конверсия» в лингвистике означает: 1) в грамматике и лексике—
способ выражения субъектно-объектных отношений в эквивалентных по
смыслу предложениях (машина убирает мусор — мусор убирается машиной),
2) в словообразовании — способ
образования нового
слова
без
использования аффиксов, т. е. переход из одной части речи в другую без
изменения формы слова (передовая мысль — передовая [статья]). Этот термин
широко используется и в других терминосистемах, и в таком случае обычно
говорят о межотраслевой омонимии. Например, он используется в экономике и
политике со значением адаптации производства или отрасли промышленности к
11
другим нуждам (конверсия военно-промышленного комплекса) . Но, открыв
словарную статью в Малом Робере, мы обнаружим, что он входит еще в целый
ряд терминосистем: fin. Conversion d'une somme d'argent liquide en valeurs; math.
Conversion des fractions ordinaires en fractions decimales; inform. Changement de
code; milit. Mouvement tournant effectue dans un but tactique; sport. Demi-tour sur
place effectue par un skieur; psychan. Somatisation d'un conflit psychique.
Таким образом, благодаря своему этимологическому значению (от лат.
conversio
«превращаю,
изменяю»)
термин
«конверсия»
оказывается
востребованным различными отраслями знания и деятельности человека.
В отличие от общелитературного языка, в терминологии обнаруживается и
специфическая полисемия: различное понимание одного и того же термина
представителями различных направлений науки. Так, в отечественном
языкознании термином «фразеология» обозначают отрасль науки, имеющую
предметом
изучения
устойчивые
переосмысленные
единицы
языка,
фразеологизмы; во Франции фразеологией называют совокупность способов
выражения, свойственных какой-либо среде, эпохе, писателю (phrascologie
marxiste, administrative).
Для синонимии терминов характерно то, что они всегда соотносятся с
одним и тем же понятием и носят дублетный характер, например arabiste и
arabisant «ученый-арабист», avance и acompte «аванс», certificat и attestation
«справка». У терминов не существует стилистических или функциональностилевых синонимов, так как в силу своих особенностей они лишены образности и эмоциональности, а значит и экспрессивности.
Терминологическая
в.постоянном
и
нетерминологическая
взаимодействии.
Терминологии
лексика
находятся
пополняются
из
общеупотребительного фонда языка (процесс терминологизации), например
слово accouplement «соединение, спаривание» перешло в технический язык со
значением «соединение попарно», а затем благодаря метонимическому
переносу стало означать механизм соединения — муфту, соединительный узел.
Существительное bras в результате метафорического переноса приобрело
терминологические
значения
«рукав»,
«рычаг»,
«кронштейн»,
«ручка»,
12
«рукоятка», «спица», например: bras du volant «спица маховика», bras de tenaille
«рукоятка клещей», bras de palier «кронштейн для установки подшипника», bras
de pantographe «плечо пантографа», bras pivotant «поворотный рукав». Из-за
широкого употребления термины могут терять свой узкопрофессиональный
характер (процесс детерминологизации). Так calibre «внутренний диаметр
пистолета, пушки и т. п.» употребляется в переносном значении размера: les
fruits de calibre differents; crochet «крюк» — в значении крутого поворота: route
fait tin crochet; лексема decile «защелка, стопор, стопорная собачка»
метонимически употребляется со значением «щелчок»: il a eniendu un decile: elle
avait raccroche. Перестал) ощущаться терминами слова transistor, calculateur,
calculatrice ordinateur и многие другие, вышедшие за пределы своей
терминосистемы.
От
терминов
следует
отличать
профессионализмы,
т.
е.
слова
просторечного и арготичного характера, означающие некоторые специальные
понятия, принятые людьми одной профессии. Например, киоскеры называют
непроданные газеты и журналы le bouillon, а на школьном арго контрольная
работа, предварительное собеседование перед экзаменом называется ипе colle.
(Ср. в рус. яз. шапка, подвал в профессиональном языке журналистов.)
В любом развитом языке как исторически сложившаяся объективная
закономерность существует разграничение между более высокой, книжной
речью и
более сниженной,
разговорной речью, которое сказывается на всех
языковых средствах. Книжная речь отличается обдуманностью выбора всех
способов выражения, обработанностью,
более завершенным
характером.
Она чаще всего осуществляется в письменной форме и требует определенного
уровня знаний. Разговорной речи присущи спонтанность, неподготовленный
характер, отсутствие «черновика». Она возникает в момент говорения,
а
потому часто нарушает нормы книжной речи, вернее создает свои собственные
нормы, обусловленные особенностями ее порождения. Книжная и разговорная
речь находят свое выражение в системе функциональных стилей. Основу
лексического состава всех стилей составляют
так называемые нейтральные
слова, т. е. те, которые не несут отпечатка какого-либо стиля. Нейтральный
13
стиль является своего рода точкой отсчета стилевых «колебаний»: vetemenls
«одежда» — нейтральное слово, употребляющееся во всех стилях речи,
accoutrement «одеяние» — устаревшее, маркированное литературным языком
слово, fringues, frusques, nippes
сниженные,
маркированные
«барахло,
разговорной
шмотки, тряпки» — слова
речью;
понятие «работа»
выражается следующими лексемами: labeur (кн.) sogne, travail (нейтр.), boulot,
job, corvee (разг.).(эти и некоторые другие особенности будут подробно
рассмотрены в практической части)
Повседневная
речь французов зависит
от. их культурного уровня и
социального статуса, от условий общения и темы разговора, от эмоционального
состояния собеседников
и мши и других факторов. Возникающие при этом
различные способы передачи понятийного содержания во французской
лингвистики обычно называют уровнями языка
которых
выделяют familier
(арготизмы)
является
и populaire
разновидностью
(les niveaux de la langue) среди
(фамильярно-разговорный стиль), argot
(просторечие). Фамильярно-разговорная
речь
разговорного стиля литературного языка; что же
касается арго и просторечия, то они находятся за его пределами. Некоторых
пояснений требует термин «просторечие». Французское просторечие (le francais
populaire)
формировалось постепенно. По мере того как грамматисты и
теоретики нормализовали язык, помещая его в рамки строго очерченных
правил,
свободная речь
конструкции,
неправильными
носителей
грамматические, формы
языка сохраняла
некоторые
и лексемы, которые
считались
и изгонялись из литературной речи. В XVII—XVIII веках
складывается городской язык, отличающийся от патуа сельской местности, а
рост городов и развитие пролетариата послужили мощным катализатором для
формирования
«народного» языка.
Уже к середине XIX века просторечие
впитало в себя профессиональные и технические слова, патуа и жаргоны
различных маргинальных групп. Как неоднократно указывали историки языка
(например, А. Доза), большую роль для обособления просторечия сыграло изменение в зонах проживания городского населения. Пока богатые буржуа
занимали низшие этажи домов,
а рабочие и бедняки селились выше, их речь
14
взаимообогащалась; но в конце XIX века происходит
населения
распределение
по районам города: богатые остаются в центре,
рабочие
поселяются на окраине; происходит языковое расслоение общества.
Язык
малообразованных слоев населения и принято называть просторечием.
В конце XX века французская повседневная разговорная речь вбирает в
себя многие лексемы, которые еще совсем недавно считались грубыми,
вульгарными, лежащими за пределами литературного языка. Сами «уровни
языка» выделяются не столь отчетливо, как раньше, их часто объединяют под
одной шапкой, причем в словаре пометы часто смешиваются (familier— argot —
populaire), и лингвисты пытаются дать другие названия сниженной лексике.
Так, Ж. Селар и А. Рей называют ее le francais non-conventionnel, что можно
перевести
как
«вне-литературная»
или
«ненормативная»,
«некодифицированная» лексика. [Cellard J., Rey F. Dictionnaire du francais non
conventionnel, Paris, 1991] Французский разговорный язык используется
носителями языка разного культурного уровня, звучит с экранов кипи и
телевидения, постоянно встречается на
страницах журналом и газет, на
рекламных щитах. Еще несколько десятилетий назад это казалось абсолютно
недопустимым, и как тут не вспомним эвфемизм
который
le mot de Cambronne,
в начале XIX век скрывал столь безобидное теперь грубое слово!
Причины проникновения сниженной лексики на страницы газет необходим
искать,
с
точки
зрения
Е.
социолингвистического плана.
динамичным,
а
это
М.
Чекалиной,
Престижно
связывается
в
в
обстоятельствах
выглядеть
сознании
носителей
молодым,
языка
с
жаргонизированной речью молодежи. «В речи солидных образованных людей
такие лексические
единицы создают экспрессию непринужденности и
эмоциональности, которая приобрела особую социальную значимость в
современном
обществе
в
связи
с явлением,
иронически
называемым
французскими социологами ,,le jeunisme". Реально это выглядит как полярное
смещение в языковом поведении тех,
на кого традиционно ориентировалась
литературная норма, от щепетильного стремления к корректности в сторону
языковой раскованности. Воспроизведение сниженной лексики в средствах
15
массовой информации, подкрепленное авторитетом использующей ее личности,
в немалой степени способствует повышению речевого (а затем и языкового)
статуса такой лексики».[Чекалина Е. М. Язык современной французской
прессы, Л., 1991: стр. 142] Однако не нужно забывать, что в речи иностранца
вульгаризмы недопустимы; их следует знать, пользоваться ими можно лишь
очень осторожно.
Итак, в теоретической части мы рассмотрели понятие функционального
стиля речи, привели классификацию функциональных стилей, установили
сферы их применения, а также рассмотрели особенности социальнофункциональной
дифференциации
французской
лексики.
Так
как
проанализировать в практической части тексты всех функциональных стилей не
представляется возможным, мы остановились на некоторых
особенностях
научно-популярного текста, а также рассмотрели французские лексемы faute,
erreur и lapsus и их применение в разных функциональных стилях.
III. Практическая часть.
1. Анализ французских лексем faute, erreur и lapsus.
Данная часть работы является практической. В ней мы подвергли анализу
французские лексемы faute, erreur и lapsus, была рассмотрена их этимология, и
раскрыты сферы применения в функциональных стилях речи.
Французское слово faute имеет несколько значений :
1. Отсутствие, нехватка чего-либо (faute de...); 2. Любой неверный
поступок, нарушающий моральные устои, религиозные предписания или
принятую
норму
поведения;
3.
Нарушение
какого-либо
правила
(грамматического правила, правила искусства или логики) по незнанию или
по недосмотру. (R1)
Слово faute образовалось (v. 1174) в результате фонетических
изменений от слова fallita, употреблявшегося в народной латыни со
значением “ошибочное, неудачное действие, поступок”, fallita – субстантив
женского рода от слова falsitus, которое является искажённой формой
16
латинского falsus, причастия прошедшего времени от глагола fallere
(“падать”).
Сначала faute обозначало факт нарушения религиозных предписаний,
откуда la Faute “грех, содеянный Адамом и Евой”, или моральных устоев.
Это слово употреблялось специально для описания сексуальных связей вне
брака; значение это, “поступок женщины, поддавшейся соблазнам
мужчины”(XIX в.), устарело вместе с изменением общественного мнения по
поводу сексуальных отношений. В широко смысле, faute получило значение
отступления от какого-либо правила в искусстве, научной дисциплине, и т.д.
(1538), откуда faute de goût “неловкое и неприятное действие”(1665). Оно
входит в состав некоторых выражений, в частности, пассивной конструкции
(сер. XVI в. – c’est ma faute).
Faute во французском языке имеет следующую сочетаемость:
Commettre, faire, excuser, pardonner une faute.
Aggraver, atténuer, avouer, nier, confesser ( Prov. Faute avouée est à moitié
pardonnée), pallier, reconnaître, réparer sa faute.
Inculper, accuser qqn d’une faute.
Admettre une faute.
Une faute légère, originelle, initiale, vénielle, pardonnable, excusable.
Une faute grave, lourde, grossière, impardonnable, irréparable, mortelle,
charnelle
Des fautes abondent, fourmillent, pullulent, déparent.
Texte, livre, édition remplie, pourrie, criblée, émaillée, pleine, truffée de fautes,
qui fourmille de fautes.
Accumuler les fautes, entasser faute sur faute
Sentir la portée de sa faute, relever des fautes
Charger sa conscience d’une faute, payer, racheter, porter sa faute,
Rejeter la responsabilité d’une faute sur qn
Pêcheur chargé de fautes
Prendre, surprendre qqn en faute
Les fautes du chrétien, du croyant
Tomber en faute, confesser sa faute
Une faute qui ternit la réputation
Cacher, camoufler ses fautes, découvrir les fautes de qqn
Une faute cachée dans...
Couvrir, habiller la faute de qn
Laver qn d’une faute
17
Passer sur une faute, fermer les yeux sur une faute
Ratiociner sur ses fautes
Une faute faite par étourderie, inadvertance, inattention, maladresse,
négligence
Faute qui aboutit à un échec.
Слово faute используется также в юриспруденции и обозначает действие,
проступок, состоящий в нарушении договорного обязательства, требований
закона либо прав человека, преднамеренный или непреднамеренный (например,
убийство).
Из сочетаемости слова faute можно заключить, что оно понимается, вопервых, в прямом значении, то есть как некий акт человеческого сознания,
единичный поступок, “action momentanée”, который можно рационально
обосновать, объяснить невнимательностью, небрежностью или рассеянностью.
Во-вторых, за этим понятием стоят несколько образов.
Французское faute представляется как груз на человеческой совести. Он
имеет определенный вес (faute lourde / légère), совершая ошибку, человек
принимает на себя его тяжесть и чувствует ее до тех пор, пока не “откупится” от
своей ноши. Причем таких гузов может быть несколько: человек может
“загромождать” свою совесть ошибками. Здесь прослеживается образная связь с
понятием греха, которое в некоторых случаях является синонимом faute (ср.
одно из значений faute – La Faute originelle “первородный грех”).
Следовательно, противоположным по смыслу словом можно считать
“добродетель”: “C’est la faute qui fait la vertu.” (Georges Duhamel)
Другой образ faute – это пятно на ткани-тексте, который может быть
“émaillé de fautes”, либо пятно на репутации (une faute qui ternit la réputation),
совести человека. Его нужно постараться как-то спрятать, замаскировать,
отмыться от него, поскольку оно в любой момент может быть обнаружено.
Faute может также походить на маленькое насекомое. Такие насекомые
быстро разможаются, кишат в тексте, обезображивают, как бы “проедают”
текст, и он становится “прогнившим, испорченным” под их воздействием.
Таким образом, за словом faute стоит три образа: 1. груз на совести
человека, 2. пятно на репутации и 3. маленькое насекомое, наносящее вред
тексту или информации.
18
Французское понятие erreur имеет более давнюю историю. Еще в
греческой мифологии мы находим персонификацию заблуждения.
Ата – старшая дочь Зевса и Ириды, богини раздора. Она олицетворяет
заблуждение, помрачение ума, слепое мгновенное безумие. Гомер
изображает Ату быстрой на ноги, легкой, могучей. Ата ходит по головам
людей и приносит им вред. При рождении Геракла Ата сыграла
губительную роль, помрачив ум Зевса. Ожидая рождения Геракла у
Алкмены, Зевс заявил, что родившийся теперь смертный будет царствовать
и повелевать всеми. Ревнивая Гера вынудила Зевса подтвердить это клятвой,
и затем, замедлив роды Алкмены, ускорила рождение ничтожного
Эврисфея, в зависимость от которого попал позже Геракл. Разгневанный
Зевс сбросил Ату с Олимпа. Она упала во Фригию, на холм, получивший
название Холма Заблуждения. Именно на нем Илос построил крепость
Илион (Трою). Зевс, сбросив Ату с неба, навсегда запретил ей возвращаться
на Олимп, вот почему Еrreur – печальный удел человечества. Позже Зевс
послал своих дочерей, названных Мольбами (Молитвами), чтобы они
ходили вместе с Атой по свету; тем самым он дал людям шанс избежать
Заблуждения. [Pierre Grimal, Dicnionnaire de la mythologie greque et romaine,
Paris, 1991: р. 127]
Примечательно, что заблужденеие – это свойство именно человека, а
не богов (или Бога), указывающее на несовершенство нашего сознания, и
поэтому склонность человека к заблуждению вполне объяснима: “Les
rivières ne se précipitent pas plus vite dans la mer que les hommes dans l’erreur.”
(Voltaire).
У Чезаре Рипа Error описывается следующим
образом: “Это человек с завязанными глазами,
похожий на старика; в руке у него палка,
которой он нащупывает дорогу, чтобы идти
увереннее. Таким образом, он почти всегда
пребывает в Неведении (Невежестве).” (I)
Завязанные глаза – символ моральной и
духовной слепоты, которая и влечет за собой
порок и невежество, а дорога, по которой он
идет – это и есть жизненный путь человека. [Д.
Холл, Словарь сюжетов и символов в искусстве,
19
Москва, 1997: стр. 386]. Вспомним, что Ата, помрачив ум Зевса, сделала его
“духовно слепым”, как бы закрыла ему глаза на то, что происходит на земле.
История самого слова erreur такова: оно было заимствовано в XII веке
из латинского error, erroris, а именно “поиски, блуждания”, и в переносном
смысле “неуверенность”, “незнание”, откуда значения “ошибка”, “наваждение”,
“заблуждение” и “ересь” в церковной латыни. Error – дериват от errare в его
переносном значении “ошибаться”.
Erreur означало “обман, ложь” (конец Х в.), и уже позже – поступок того,
кто ошибается (1123), в этом значении оно послужило основой для образования
использующихся сегодня сочетаний faire erreur, par erreur, sauf erreur, il y a
erreur, il n’y a pas d’erreur.
Это слово пришло ещё из старофранцузского языка (1200), обозначая
неловкое действие, и в узком смысле – проступок (1355, humaines erreurs). От
христианской латыни происходит значение “ложная доктрина, мнение”. Потом
erreur становится юридическим термином (1549). Часто используясь в
выражении erreur judiciaire, оно во всеобщем употреблении принимает
значение “неточность, ошибка” в конце XVI века (1585, erreur de calcul), отсюда
faire qch par erreur “сделать что-либо по незнанию, от рассеянности”, и
начинает употребляться в физике (erreur relative, absolue). В XVI веке слово
вступает в омонимический конфликт с дериватом errer “путешествовать”, и
потому erreur соотносится с errance; это употребление исчезло в классическом
французском. Частое употребление erreur, семантически ставшего
существительным, соответствующим глаголу se tromper, повлияло на все слова,
произошедшие от латинского errare: значение “путешествия” уступило место
значению “ошибочного действия”.
В современном же языке слово erreur означает 1.Состояние человеческого
сознания, которое принимает ложное за истинное и наоборот (ср. Comédie des
erreurs – комедия ошибок), а также суждения, которые из этого вытекают, и
2.Ошибку, неточность в определенных действиях.
Сочетаемость этого слова такова:
Commettre, faire, propager, détruire, éviter, réfuter, rectifier, dénoncer,
démasquer, découvrir, démontrer, relever, redresser, reconnaître, confesser, effacer,
avouer, rétracter, professer, abjurer une erreur.
Tomber, retomber, donner, glisser, verser, s’entêter, perséverer, laisser, rester,
vivre, être dans l’erreur.
Tirer qn d’une erreur
20
Sortir d’une erreur
Induire en erreur.
Revenir d’une erreur
Etre embourbé, enfoncé dans l’erreur
Il est revenu de bien des erreurs.
Etre une source d’erreur
Qual. Une erreur grave, profonde, grosse, grossière, choquante, flagrante,
légère, petite, manifeste, pardonnable, impardonnable, capitale, complète, total,
commune, courante, fréquente, funeste, répandue, enracinée, extrême, pernicieuse,
légère, nuancée, involontaire, voulue.
Il y a erreur sur la personne, erreur sur l’objet
Une théorie entachée d’erreur
Un texte rempli, bourré d’erreurs, contenant de nombreuses erreurs
Une erreur qui se glisse
Les erreurs du coeur, erreurs des sens (  Illusion, apparence)
Pousser l’erreur jusqu’au bout
Avancer, soutenir une erreur
Les attraits de l’erreur
Donner à l’erreur une apparence flatteuse, l’apparence de la vérité
Aimer, chérir, diviniser ses erreurs
Combattre, défendre, condamner l’erreur, faire régner l’erreur
Triomphe de l’erreur
Son mariage est une erreur.
Erreur judicaire
Таким образом, erreur представляется прежде всего как доктрина,
учение, мнение, суждение (jugement), в то время как faute всегда связана с
каким-либо правилом (règle, prescription, obligation). Erreur соотносится с
истиной (vérité), faute – с моральным устоем, добродетелью (vertu). При
этом erreur всегда связана с истиной, в любой момент может стать ею, faute
– никогда. По этому поводу существует большое количество высказываний;
приведем некоторые из них:
“Il y a des esprits qui vont à l’erreur par toutes les vérités; il en est de plus
heureux qui vont aux grandes vérités par toutes les erreurs.” (Joseph Joubert)
“Il m’arrive de me demander si deux erreurs qui se combattent ne sont pas plus
fécondes qu’une vérité qui régnât sans conteste”. (Jean Rostand)
“Une erreur est d’autant plus dangereuse qu’elle contient plus de vérité.”
(Henri-Frédéric Amiel)
21
“Ce que dénommons vérité n’est qu’une élimination d’erreurs.” (Georges
Clemenceau)
“Errare humanum est. L’erreur est essentielle à l’humanité, c’est un élément de
progrès et de découverte; qui élimine l’erreur élimine la recherche, cette provocation à
l’inconnu et l’innatendu, quelque chose détranger à qui nous fournissons le moyen
d’intervenir.” (Claudel)
Если помимо этого опираться на этимологию слов , то можно
представить себе область erreur лежащей в горизонтальной плоскости, в
которой находится и vérité, а область faute как бы находящейся вне этой
плоскости.
Из сочетаемости слова erreur видно, что за ним стоит образ
определенного места в пространстве.
Другие коннотации erreur просматриваются менее отчетливо.
Это мог бы быть некий предмет (un texte rempli, bourré d’erreurs; pousser
l’erreur; une erreur légère) или пятно (une théorie entachée d’erreur; effacer une
erreur), но для таких выводов мы видим слишком мало оснований.
Кроме того, в некоторых случаях erreur персонифицируется и
представляется либо как женщина (les attraits de l’erreur, chérir l’erreur), либо
как противник в борьбе, который, как и русское заблуждение, может победить и
царствовать, и которое нужно покарать.
Оба слова, и erreur, и faute, могут употребляться в специальном значении
и быть религиозными терминами. Здесь опять проявляется та же разница между
ними: faute в некоторых контекстах является синонимом греха, erreur –
синонимом ереси, лжеучения.
Помимо этого, erreur употребляется как термин в психологии и
представляет из себя один из критериев анализа эффективности наших
действий. Различают три группы таких ошибок-заблуждений: ошибки,
совершаемые из-за неверного анализа ситуации, из-за неверного
определения схемы действий и из-за смешения схем действий. К третьей
группе относятся те случаи заблуждения, которые во французской традиции
получили название lapsus, а в русской – ошибка. Речь идет об исследовании
этого явления в психоанализе. Этот случай представляет интерес именно
тем, что один и тот же феномен получил в языках разное название, хотя, как
известно, слово ляпсус также имеется в русском языке и имеет значение
“грубая, часто нелепая ошибка, досадный промах” (СРЯ), будучи
22
заимствованным из латыни (лат. lapsus - падение, ошибка, ложный шаг). Что
же касается французского lapsus, то он имеет следующую историю: слово
lapsus попало в научную речь (1826 или 1630 в lapsus calami) из латыни, где
lapsus означало в прямом смысле “падение”, а в переносном – “ошибка” в
lapsus calami, memoriae, linguae, сочетаясь с генетивом слов calamus
“тростник”, memoria “память” и lingua “язык”. Lapsus является
субстантивированным причастием прошедшего времени от labi “скользить,
падать”, “допустить ошибку”. Ни одно из родственных слов не объясняет
большое различие форм и значений этого глагола, что, вероятно, позволяет
связать его с labor “работа”.
Слово lapsus было заимствовано для обозначения временной утраты
памяти (lapsus memoriae), позже использовалось шире, как ошибка,
допущенная по невнимательности на письме (lapsus calami, 1836 или 1630)
или в речи (1855, lapsus linguae). Распространение учения Фрейда о
психоанализе, в котором lapsus выступает как важный симптом заболевания,
способствовало широкому использованию этого слова, употребляющегося в
ХХ веке в абсолютном значении.
Психоанализ рассматривает такие “ошибочные действия” как
“символическое выражение мыслей”, “бессознательное намерение”.
“Заблуждения” (ошибочные суждения) являются проявлением “искажения
картины внешней действительности”, которое мы допускаем по своей же
прихоти и от которого лишь избранные и наиболее уравновешенные умы
способны уберечь себя.
Итак, при помощи метода сравнения словарных дефиниций и метода
лингвистического описания мы выяснили, что лексемы faute, erreur и lapsus,
обладая
одинаковым
сигнификатом
(ошибка),
применяются
в
разных
функциональных стилях речи.(нейтральном, официально-деловом, научном,
языке художественных и религиозных текстов). Также мы установили их
этимологию, проследили их историческое развитие, и привели списки их
лексической сочетаемости.
Во второй части нашей практической работы детальному анализу
подвергся научно-популярный текст. Данная работа была проделана для
выявления основных особенностей научно-популярного стиля .
23
2. Лексические особенности научно – популярного текста, на примере
текстов из французского научно – популярного журнала “Science et Avenir”.
Данная часть работы также является практической. Ее цель - исследование
научного
текста,
выявление
его
лингвистических
особенностей
и
технологических характеристик, а также рассмотрение его основных единиц,
которыми являются термины.
Материалом для данного исследов ания послужили статьи из
французских
журналов
“Sciences
et
относящиеся
Avenir”,
к
различным сферам человеческой деятельности (медицине, физике,
информатике и информационным технологиям, астрономии и т.д.).
Для выявления основных специфических особенностей научного текста,
определим
сначала,
являются
ли
эти
статьи
текстами,
и
документа
и
соответствуют ли они основным чертам текста.
1. Это произведения речетворческого процесса.
2. Обладают завершенностью.
3.
Объектированны
в
виде
письменного
литературно обработаны в соответствии с типом этого документа.
4.
Состоит
из
названия
(“L`ultime
du
quark
détécté?”,
”Cyberflycs contre pirates informatiques”, “Hypnose l`heure du verité”,
“Le temps éastique des galaxies”, “Une autoroute électronique dans
l`espace”[23,24,25,26,27,28]) и ряда особых единиц (сверхфразовых
единств),
объединенными
разными
типами
лексической,
грамматической, логической, стилистической связи.
5. Имеет определенную направленность и прагматическую
установку.
Все тексты характеризуются следующ ими параметрами:
 синтаксическим,
определяемым
взаимоотношениями частей
текста;
24
 семантическим,
отражающим
глобальный
смысл
текста,
определяющим смысловые части.
В
соответствии
Н.Э.Энквистом,
можно
с
классификацией,
установить,
что
текст
предлагаемой
характ еризуется
наличием следующих лингвистических параметров:
1. темы (topic) - основного содержания текста;
2.
фокуса
маркированных
предложения,
(focus),
который
служит
текста
(слова,
элементов
стилистические
приемы,
для
выделения
словосочетания,
свойственны е
научному
стилю речи;
3. связи (linkage) - средства объединения различных отрезков
высказывания.
Таким
образом,
рассмотрение
общих
параметров
взятых
текстов дает основание утверждать, что они представляют собой
завершенное
сообщение,
обладающее
своим
с одержанием,
организованное по модели одной из форм сообщения, существующих
в стиле научно - популярной прозы.
Рассматривая
взятые
нами
тексты
с
точки
зрения
их
соответствия либо несоответствия общим закономерностям, которые
следует
рассматривать
как
инвар ианты
текстов
каждого
из
функциональных стилей, мы выясняем, что все тексты являются
“правильными”,
т.е.
их
названия
соответствуют
заголовку;
характерна завершенность по отношению к названию и наличие
сверхфразовых единств, объединенных логическим типом св язи (что
является специфической чертой научного стиля речи).
На основе анализа вышеуказанных текстов, можно сделать
следующий
вывод:
основной
стилистической
чертой
научно
–
популярного текста является точное и четкое изложение материала
при почти полном отсутствии всех тех выразительных элементов,
которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор
делается на логической, а не на эмоционально – чувственной стороне
25
излагаемого. Автор научно – популярной статьи стремится к тому,
чтобы исключить возможность произвольного толкования сущности
излагаемого предмета, в результате чего в научно – популярной
литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как
метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые
широко
используются
в
ху дожественных
произведениях
для
придания речи живого, образного характера, например, фрагмент
научно – популярного текста:
“… Depuis 1619, la mécanique celèste est formelle: Keppler, qui en a
formulé les trois lois essentielles sur la base de traveaux de N ewton,
assure, que l`orbite elliptique d`un satellite est parcourue d`autant plus
vite qu`il se trouve près de la Terre …”[ Science et Avenir № 576 Paris, 1995:
стр. 82]
Как видно из примера, авторы научных произведений избегают
применения
этих
выразитель ных
средств,
основного принципа научно – популярного
чтобы
не
нарушить
языка - точности и
ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно технический
текст
кажется
несколько
суховатым,
лишенным
элементов эмоциональной окраски. Но нужно отметить, что авторы
научно – популярных статей иногда прибегают к использованию
выразительных средств, присущих художественной литературе, для
того чтобы подчеркнуть обыденность или признак какого – либо
явления или объекта. Такой приём позволяет избежать излишней
сухости излагаемого научно – популярного текста, придавая тексту
некоторые элементы эмоциональной окраски:
“… Béotien du “hacking”, etudiant justement les ritueles de la
DAO, je me retrouve brutalement accusé d e délinquence informatique!”[
Science et Avenir № 576 Paris, 1995: стр. 68].
26
Также, нужно отметить, что при всей своей стилистической
отдаленности
от
живого
разговорного
языка,
богатого
разнообразными выразительными средствами, научно – популярный
текст все же включает в себя некоторое количество более или менее
нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического
характера, например:
De plein traction – полной тягой
Réseau à haute tension – сеть высокого напряжения
Подобные конструкции не лишая текст точности, сообщают ему
определённую живость и разнообразие.
Анализ
языка
научной
прозы
показывает,
что
лексика
современного научно - популярного текста состоит из следующих
разрядов лексических единиц:
1. Слова общелитературного языка в значении, принятом в
общелитературном
языке. Это
пр ежде всего
служебные
слова:
предлоги – dans,à,de,avec, и т.п.; союзы - lequel, que, parce que, ou и
т.п.; местоимения - ce, cette и т.п..
2. Слова общелитературного языка, которые в научном тексте
употребляются, как правило, в узком, особом значении. Это такие
слова как: être, avoir, pouvoir, и т.п.
3. Слова, характерные для научных текстов и лишь изредка
употребляемые в ненаучных текстах как заимствования, например:
Analiser, classifiquer, élément, système.
7. Символы, гистограммы, схемы, математически е выражения и
другие виды несловесной научной семиотики.
Можно выделить ещё одну отличительную черту “технических”
терминов: в научно – популярном тексте, у терминов отсутствуют
такие признаки, как синонимия и многозначность; большинство из
этих терминов интернациональны, имеют латинское или греческое
происхождение.
27
Итак, после проведения сравнительного анализа французских
научно
–
популярных
текстов,
можно
суммировать
все
отличительные и идентичные признаки этих текстов, по отношению
к литературным текстам:
1. все
исследованные
статьи
являются
текстами,
согласно
определению текста и обладают всеми ведущими признаками
текста, а именно: завершенностью, литературной обработанностью,
согласно типу данного документа, имеют заголовки, объединены
разными
типами
лексической,
грамматической,
логической,
стилистической связи и имеют определенную направленность;
2. все статьи имеют основные лингвистические параметры:
тему, фокус, связь;
3. Во
всех
проанализированных
широкое
использование
текстах
основной
обнаруживается
инфор мативной
единицы научного текста – термина.
На
основе
анализа
текстов,
относящихся
к
научно
–
популярному функциональному стилю, можно сказать что язык
научного текста значительно отличается от языка других стилей
речи. Основная причина в том, что цель на учного изложения воздействие
на
ум,
а
не
на
чувства
читателя,
и
сообщение
информации в объективном описании.
Словарь научной литературы делится условно на три пласта:
общелитературную,
общенаучную
и
специальную
(терминологическую) лексику.
Самый
обширный
слой
лексики
-
общелитературный
и
межстилевой.
Основная специфическая черта языка научной литературы, с
лексической
точки
зрения,
широкое
использование
терминов.
Термин в наиболее общем смысле - это слово в особой функции. Это
слово особого языка, слу жащее для профессионального, научного
28
общения, и связанное с понятием, принадлежащим к определенной
области науки или техники.
Анализ единиц научных текстов показал, что в их основе
лежат общенаучные и специальные термины. Большую группу
составляют
термины
английского
происхождения
(
простые,
сложные термины, терминологические сочетания).
Научный
текст
допускает
использование
некоторых
элементов разговорной речи в качестве вспомогательного средства.
Этот материал отбирается, трансформируется и организуе тся в
соответствии
с
жанровыми
особенностями
и
функциональными
задачами.
IV. Заключение.
Вопросы затронутые в
проделанной нами работы очень обширны.
Многие из них остаются открытыми для всестороннего изучения как ученымилингвистами, так и студентами языковых ВУЗов. Мы рассмотрели лишь
некоторые
особенности
социально-функциональной
дифференциации
французской лексики. Ее актуальность неоспорима, так как она показывает
закономерности
использования лексики разными социальными слоями
общества в различных коммуникативных ситуациях. Также исследование
данной проблемы помогает рассматривать перспективы дальнейшего развития
лексики и пополнения словарного состава как в синхронии так и в диахронии.
В теоретической части нами были рассмотрены понятие функционального
стиля речи, мы привели классификацию функциональных стилей, установили
сферы их применения, а также рассмотрели особенности социальнофункциональной
дифференциации
французской
лексики.
Так
как
29
проанализировать в практической части тексты всех функциональных стилей не
представлялось возможным, мы остановились на некоторых
особенностях
научно-популярного текста, а также рассмотрели французские лексемы faute,
erreur и lapsus и их применение в разных функциональных стилях.
Для
наших
практических
исследований
мы
использовали
метод
контекстуального анализа, метод сравнения словарных дефиниций а также
метод лингвистического описания. Мы выяснили, что лексемы faute, erreur и
lapsus, обладая одинаковым сигнификатом (ошибка), применяются в разных
функциональных стилях речи.(нейтральном, официально-деловом, научном,
языке художественных и религиозных текстов). Также мы установили их
этимологию, проследили их историческое развитие, и привели списки их
лексической сочетаемости.
На
основе
анализа
текстов,
относящих ся
к
научно
–
популярному функциональному стилю, мы выяснили, что язык
научного текста значительно отличается от языка других стилей
речи. Основная причина в том, что цель научного изложения воздействие
на
ум,
а
не
на
чувства
читателя,
и
сообщение
информации в объективном описании.
Словарь научной литературы делится условно на три пласта:
общелитературную,
общенаучную
и
специальную
(терминологическую) лексику.
Наши исследования помогли нам сделать
обширным
слоями
лексики
являются
вывод, что самым
общелитературный
и
межстилевой.
30
V. Список литературы.
1. Балли Ш. Французская стилистика. М. 2001.
2. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров .(собр. соч. в 7
томах). М. 1996. т. 5.
3. Беликов В. И. Крысин Л. П.Социолингвистика. М. 2001.
4. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи.
Поэтика. М. 1963.
5. Головин Б. Н. Основы культуры речи. М. 1980.
6. Кожина
М.
Н.
Стилистика
текста.//Стилистический
энциклопедический словарь русского языка. М. 2003.
7. Лингвистический энциклопедический словарь. (под ред. В. Н.
Ярцевой) М. 1990
8. Москвин В. П. Стилистика русского языка. Теоретический
курс. Ростов-на-Дону 2006.
9. Мурат В. П. Об основных проблемах стилистики. М. 1957.
10.
Панфилов А. К. Лекции по стилистике русского языка. М.
1972.
11.
Пешковский А. М. Избранные труды. М. 1959.
12.
Розенталь Д. Э Практическая стилистика русского языка.
М. 1974.
13.
Солганик Г. Я. Стилистика текста. М. 1997.
14.
Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М. 1998.
15.
Степанов Ю. С Основы общего языкознания. М. 1990.
16.
Степанов Ю. С. Французская стилистика. (в сравнении с
русской) М. 2002.
17.
Французско-русский фразеологический словарь. М. 1963
18.
Холл
Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М.
1997.
19.
Чекалина
Е.
М,
Ушакова
Т.
М.
Лексикология
французского языка. СПбГУ 1998.
31
20.
Dictionnaire des Citations françaises. Larousse, Paris, 1987
21.
Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Larousse, Paris, 1960.
22.
Henri Bénac. Le dictionnaire des synonymes. Hachette, Paris, 1956
23.
Science et Avenir № 87 Paris, 1992.
24.
Science et Avenir № 551 Paris, 1993.
25.
Science et Avenir № 568 Paris, 1 994.
26.
Science et Avenir № 573 Paris, 1994.
27.
Science et Avenir № 576 Paris, 1995.
28.
Science et Avenir № 578 Paris, 1995.
32
Скачать