Сергеева Татьяна Вячеславовна, преподаватель кафедры русского языка филиала ВУНЦ ВМФ «Военно-морская академия», г. Калининград, e-mail: tanya_1600@bmail.ru Sergeyeva Tatyana Vyacheslavovna, a teacher of department of Russian, branch of VUNTs Navy "Voyenno-morskaya akademiya", Kaliningrad ФОЛЬКЛОРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ FOLKLORE ELEMENTS AT THE INITIAL STAGE OF TRAINING IN RUSSIAN AS FOREIGN Аннотация: в статье обсуждается вопрос об образовательном и культурном потенциале русских пословиц и поговорок. В работе указаны некоторые причины использования пословиц на уроках РКИ и особенности использования пословиц на начальном этапе преподавания. Annotation: this article discusses the educational and cultural potential of Russian proverbs and sayings. In the work are some of the reasons to use the proverbs on the lessons of the RCTS and peculiarities of using proverbs in the initial stage of teaching. Ключевые слова: фольклор, лингвокультурология, русский язык как иностранный, лингвострановедение, лингвокультурологический комментарий, русская культура, пословица, поговорка, страноведение, иностранная аудитория, начальный этап, культурологические и языковые задания. Keywords: folklore, cultural linguistics, Russian as foreign, lingvostranovedeniye, linguoculturological comment, Russian culture, proverb, saying, regional geography, foreign audience, initial stage, culturological and language tasks. В современнойц ельметодикер еч иобучениясебрусскомуб та языкуф ы дкак иностранномуреч он и особое б тьвниманиесебуделяетсясм ы г вопросамд о ейприобщенияд н еиностранныхрод аж аучащихсяж вк и различныман ебформамб енациональнойязы ан ккультуры, воплощающейф дв себе глубинныед он ей н основым ра мировоззрениявы и е русскогоб ш та народа. Для достижениясеб успешнойц ы аря коммуникацииязы к необходимовер у включениеб ть элементоверув русскойц ы ель национальнойб та ы языковойд руг и ценностнойи енкартиныф м д мира в фонд общихб он изнанийсеб иностранныхязы ан к граждан, посколькуф д речевоесм н о г общениеесть на иностранноми о ей языкеи м ен предполагаетхуж м е восприятиеф дне толькосч он етбуквальных, но и имплицитныхб тасмыслов. В связи с этим в ы основец ель стратегиид ей обученияэти н м русскомуреч и языкусеб как иностранномуверу должнаб е ан находитьсяон д ф культура, изучениеязы к которойд ь обусловливаетб ен е способностьязы ан к к межкультурномуб ть общениюсм ы г и формируетн о ормсоциокультурнуюд ейкомпетенциюсч н ет как конечныйб ы та результатм а овладенияерув языком. Однимм р и ра из путейтог формированиясеб и лингвострановедческой и социокультурнойм ракомпетенцийб и тьстановитсяф ы добучениеэти он м адекватнойязы красшифровкеи ейинокультурногород м ахудожественногоф дтекстатогпри чтении. он Нарядуп ть с произведениямид у а художественнойи уш ей литературы к текстам, м содержащием а значительныйб р и ть лингвострановедческийм ы ать потенциалд е и ставшиевер аж знаковымитогдля даннойязы ксоциокультурнойн ормобщности, относятсяб та произведениясм ы ог устногород а народногод ь творчества. Фольклорныетвойтекстыы ен евсодержатерувзначительныйд ш руг лингвострановедческийч ематериал, частоб ащ таскрытыйтрудот инокультурногоб ы тачитателя. ы Изучениеч емалых м ащ атьжанровн мфольклораерув(пословиц, поговорок, загадокестьи т.п.) р о формируетогту иностранныхд ьстудентовхуж ен епредставлениед уш ао национально-кульутрной специфике русскогод себ менталитета. Исторический контекст пословиц и у р поговорок, как одних из видов малых фолькторных жанров, способствуетрод а формированиювы е лингвокультурнойесть компетенции,б ш и позволяющаям ан ра иностраннымтог и студентамд едостигатьд аж евзаимопониманиясебпредставителей (и взаимодействовать с аж представителями)д гиноязычнойестькультуры. у р С первыхч едней пребыванияы ащ евв Россиич ш ащ епередм раиностранными студентами, в и первуюб ы ть очередь, ставитьсяд е цель расширитьэти аж мграницытог примененияч е языкаб ащ ть в ы практикеи ей общения. Задачаи м ей преподавателяб м е РКИ донестиб ан та до иностраннойц ы аря аудиториитогту системуи ей«параметровестьмира», реалий, психологическихтогустановок, м стереотипов, которыето готличаютсяой твот тех, что окружаютд ругстудентовд ругв привычнойд а уш жизни. На начальномд а этапеесть адаптации студентов к русскоязычнойи ш у в средед ж ей н уделяется изучениюд есовременнойц аж ельроссийскойязы ккультуреб тьв широкомб ы тапониманииреч ы и этогород а слова: нравственных, моральныхэти ми материальныхтруд ценностяхм ра народа, и умениях, знаниях, обычаях, традициях. На данномд уш а этапен ормосновнойм ра задачейф и д он преподавателятво й(учителя) РКИ состоитреч ив том, чтобыэти мподготовитьой твиностраннуюб ть ы аудиториюц ельк пониманию специфического восприятия и понимания русским человеком жизнии , отношенияельц его к ней и окружающемуи ей м ей миру, а также м спецификуб ы та русскогоб е общения, поведения, его внутреннегоф ан д мира. Такие он моментыестьспособныб тьсмягчитьр ы аситуациюхуж д о екультурногород ашока, который способен ч е ащ усиливатьсяесть посредством речевых и языковых ошибок в процессе коммуникации иностранных граждан с носителями изучаемого языка. Так, типичный проявление ультурного шока у инсострне появлятся в следущей рекации на происходящие с ним те моменты, которые происходят в той или иной сфере или ситуаии: «Я не понимаю, что говорятд е другие, а онид аж ь не ен понимаютсм огтот русскийто гязык, на которомтогговорюой твя». При работер и с культурнымим еч ра реалиямиб и е преподавателю необходимотог ан учитывать знание и понимание обучающимися безэквивалентной лексики, отражениед аж е культурныхн м традицийтог в литературе, оприровать фоновымиреч р о и знаниями, присущиеб та носителямч ы е языка, м ащ ра акцентиовать внимание на и невербальные средствато г общения, отражающиеи ен особенностид м ей национальнойязы н к ментальноститр дносителейб у та языка, и тактикихуж ы е речевогосебповедениятрудв различныхд а уш ситуацияхф дмежкультурногод он ьобщения. ен Русскиер и пословицыр или поговоркивы еч е с их традиционнои ш ей сложившейсяб м е ан моралью, насыщеннойсеб культурно-историческими, этнографическимид ь и ен стилистическимии ейлакунами, представляетсм м огособуюы евтрудностьи ш ейдля восприятия, м осознанияд руг и интерпретациир а их семантического компонента иноговорящими д о коммуникантами. Фольклорныйр ам итекст другойб тьязыковой культурытогзачастую не ы частичноязы к или полностью инностранцами. Чуждые иноговорящим коммуникантам национально-культурные элементы, выявляютсям рана различныхм и ать уровняхязы к— как на языковомтво й(грамматическом, лексическом, стилистическом), так и на культурологическомц аря (этнографическом, психологическом, поведенческом, ассоциативном). Обнаружениеб таи прогнозированиеф ы дскрытых, не он осознающихся обучающимсяб ть смысловыхреч ы и и языковыхи ен лакунб м и требуютрод ан а от преподавателяб е выработкиб ан е особыххуж ан е методическихсеб приемови ей их диагностики. м Следовательно, при определениид ьнациональнойб ен есамобытностиб ан тьпословицытрудили ы поговоркивы е особоеэти ш м значениеб е приобретаеты ан ев сопоставительныйж ш в аспект, и позволяющийр а иностраннымм д о а студентамой р и тв выявить и осмыслитьязы к сходствахуж еи различиям ра культур двух различных стран (родной и странысебизучаемогом и атьязыкаязы к). Метод сопостаительного анализа позволяет болееи ен глубокосеб понятьвер м особенности стилявер у жизни, ценностныеп уть установки, социальныеи в нормы ж поведения, характерныед гдля русскогород у р анарода. Для того чтобыж виностранецы и евсмог произвестисебсопоставительныйсч ш ет анализвер культурныхьсте реалийд г роднойб у р ть и чужойб ы и страныб ан ть ему необходимом ы ать знатьд ей н национально-культурную спецификуэти мтого или иногоой тв понятия, этимологиюсеб данногом атьпонятия. В процессесч ет общенияч е большинствотоглюдейтогактивноязы ащ киспользуютэти мв своейб ть ы речи пословицыб таи поговорки. Рожденныеэти ы мнароднойреч имудростьюб тьпословицысм ы оги поговоркитруд– это художественныйб тьобраз, художественнаясебкартинаи ы вв миниатюре ж [4]. Как всякийд е художественныйтруд прием, пословицыязы аж к и поговоркиесть требуюттог умелогоп утьц аряпримененияязы ких в речи. Пословицын орми поговоркиязы крусскогоб иязыка, как и ан любогоб ы тадругого, отражаютд аего национальнуюб ш у тьспецификуд ы руги самобытность. В пословицахц аря и поговоркахсеб отраженыб та представления нации, связанныед ы е с её аж трудовойсеб деятельностьюб ть, бытом, культурой. Пословицы и поговорки как ы кульутрно-истоичекое наследие русского языка способствуют формированию у иностранных учащихся представлений о стране в целом, язык которойтаб ыони изучают. Для того чтобыб таиностранцыд ы ьмоглиб ен тькорректнотогиспользоватьж ы впословицысч и ет и поговоркивер ув различныхх екоммуникативных ситуацияхсебнеобходимом ж у рапроводитьтруд и регулярнуюрод а работух е с лексическимц ж у аря материалом, отражающего национальнокультурнуюи ейспецификух м ерусскогоестьменталитета, обычаев, традиций, поверийб ж у таи т. ы д. Большинство пословицб е как важнаям ан ра частьязы и к национальнойб та культуры, и ы наследия, охватываютсеб все сферысеб человеческогод руг существования: труд («Без трударод ане выловишьхуж еи рубкуд аиз пруда»), дружбу («Друзьяд уш епознаютсяиречв беде»), аж веру («Тот не унывает, кто на Бога уповает»), семейныеб еценностисеб(«Вся семьяест ан ь вместе, так и душа на месте»), финансыд ь(«Копейкахуж ен ерубльд ругбережет», «Дешевосм ог и сердито»), учебур а(«Век живи – век учись»). Фольклорд д о ьотражаетсеби важныеи ен ей м историческиесебсобытия («незваныйб анегостьцаряхуже татарина»), культуру, обычаи и традиции («В Тулу со своим самоваром не ездят», «В добрый час молвить, в худой промолчать», «От теплого слова и лед тает» и т.п.). Несмотрясебна то, чтохуж епословицыб ечаще всего отражаютестьнегативныетогявленияхуж ан ев характереб тьи жизниб ы та ы людей, они всегдатво йнесуттво йв себе положительныйб тьзаряд. ы Пословицыб тадоступныб ы елюбойм ан атьгрупперод аучащихсяф двне зависимостид он еот уровняесть аж подготовки. Для обучающихся, начинающихсм оги зуатьии рускйязы к,и атьруски зуч йязы изучать русский язык, уместно использоватьд ейпословицых н е, которые отображают бытовые реалии (дом, семья, ж у еда, традиции и праздники и т.д.). На продвинутоми ен уровне целесообразно м использоватьц ельпословицыж во вере и нравственныхи и енценностях [3]. На начальномтоги м среднемм раэтапахи и ейобученияязы м к русскомуф дязыкуб он ть как иностранномуб ы та лексическийтоги ы грамматическийто гматериалб тастроготогограничен, поэтому использованиеп ы утьв учебномтог процессеб ы таединиц фольклора зачастую оказываетсясебизлишним. В сязи с этим при введении пословиц и поговорок на начальном этапе обучения необходимо учитывать основные требования методики РКИ и лингводидактики. Таковыми трбованиями являются: коммуникативный и функциональный аспекты, учет родного языка (межъязыковая интерференция), способы, средства и приемы обучения. Опираясь на основной принцип методики РКИ – концентрический принцип (легкоговы е к трудному, от известногоерувк неизвестному, от простогосч ш ет к сложному), на начальном этапе обучения введениесеб пословицб та и поговорокд ы ей н неоходимо осуществлять в зависиомсти от коммуникативной ситуации и среды, в которой находятся иностранные обучающиеся. Например, пословицыесть и поговоркиб таоб учебе: «Век живи, век учись», «Ученьечащ ы елучшеим енбогатства» и т.д.; трудо дружбер аи друзьях: «Друг познаетсяд д о ав беде», «Не имей сто рублей, а имей уш сто друзей»; о доме: «Все дороги ведут к дому», «Дом вести – не рукавом трясти», «Дом – полня чаша»; об отдыхе, досуге: «Делу – время, а потехе – час», «Был бы руг, будет и досуг», «Без отдыха и конь не скачет» и т.д. На начальномто г этапем аобученияб р и тьрусскомуи ы вязыкуф ж дкак иностранному при он введениим атьпословицязы ки поговорокгсм ов процесс обучениятруднеобходимореч иучитывать: 1) широкуюн ормраспространенность изучаемых единиц д ейв русскойсм н огразговорнойреч иречи; 2) ситуативнуюм аценность изучаемых единиц; 3) общеупотребительностьсеб р и . При знакомствевы еиностраннойэти ш маудиториии енс особенностямип м утьнациональногосеб быта можетд ейпроизойтиб н енепонимание пословиц, вследствиеи ан ейнезнанияи м енреалийязы м к России, отсутствиято г достаточныхб ть культурологическихтвой знаний. Особые ы трудностиб ть при знакомствесебобучающихсям ы рас русскимид и ругкультурнымид ейреалиямид н е аж состоят в непониманиид ей тех явлений, которыхм н ра нет в роднойм и ра культуре, и например, праздникид а (Новыйад ш у уш год, Пасха и др.), предметытог быта и их значимостьвязы крусскойверкультуретр д(веник, лукошко, сани и др.). В такихтогслучаяхсеб у преподавателюд а необходимоб ш у ть проводитьм ы ать работум ра с лингвострановедческойсеб и информацией, приводитьф д и объяснятьязы н о к страноведческиед уш а явления, события, факты. Так, у каждогоесть народавер есть предметы, которые наделенывер энергетическойто г силой, символамиреч и и связаныч ащ е с поверьями, обычаями, традициями. Большуюр а частьтвой своейхуж д о е жизним ра иностранныеф и д граждане, он изучающие ерусскийтр д язык и проживающиед у руг на территориим ра России, частод и а уш сталкиваютсяи ей с бытовойязы м к атрибутикойы ев русскойсеб культуры, узнают бытовыеязы ш к «привычки» русскогоб е менталитета, которыеи ан ей отличаютсяи м в от национальнойтруд ж культуры роднойр а страны. Однимиб д о ть изн ы ормбытовыхтог атрибутов, которые часто встречают и используют большинство иностранцев (как в родной стране, так и чужой)твойвв поседневной деятельности являются те предметы, которыеп утьпомогаютб та ы наводитьсм огчистоту, порядоквер ув доме, на улице, в помещении. В рускоязычной бытовой сфере традиционно таковыми предметами являютсясеб веник, совок, метла. Веникб та как основнойвы ы е атрибутд ш руг бытовойерв сферыб е с древностиреч ан и выполнялсеб различныеязы к функции, связанныед е с поверьями, обычаями, ритуаламиб аж ть и ы традициями. Веник воплощаетд ей основныец н ель свойствад уш а и качества историчкоэтнографического древа. Именноб е с этим объясняется удельный вес веника ан как б еважногоб ан та атрибутаб ы ть многихп ы ть русскихф у д обрядовм он ра и традиций: родильных, и свадебных, погребальных. Как и метла, вениктрудвсегдарод асчиталсяязы ки воспринимался «опасным»м огсбытовым предметом. Также он связывался с нечистой силой, частод ей н использовавшийсясч етв магическихц ельритуалах, поэтому его запрещалосьф дподниматьн он орм выше плоскостисебстола. Кроме того, с веником связаноб емножество и другихрод ан ад х руги запретови ени предостережений, например: старый веник (голик) запрещалось м выбрасывать, так как именно он чаще всего упоминался в ритуальныхсебтекстахб е– ан по традиии, его было принято сжигатьч ащ е на масленицу. Вместец аря с тем, веникрод а считалсяц ельи оберегом, которыйм аохранялрод р и адом. Итак, веник как русский народный оберег выполняет две функции – защитную (защита дома, здоровья, семьи, хозяйства) и магическую (привлечение удачи, счастья, благополучия). Еще одной важной функцией данного предмета является оздоровительная («очищающая»), так как веник – это главный атрибут русской бани. На протяжении многих лет представителей иностранных государств, приежавших в Россию, всегда пугала не столько русская баня, сколько ритуальные оздоровительные обряды с веником. Впервые оказавшись в бане, иностранцы считали веник орудием для пыток, поскольку в их языковом сознании не укладывалась мысль о том, что парка с веником может принести какую-либо пользу. Оздоровительная польза банных «обрядов» с веником, как одна из основных признаков русского менталитета, сложишаяся на протяжении многих веков, доказана медицински. Многочисленные исследования обнаружили закономерность, что без примененияи енвеникасч м етоздоровительныйм раэффектч и ащ еот бани снижаетсяэти мвдвое. Таким образом, веникестьявляетсяд ругне толькоы евсимволомязы ш крусскойи енпарнойб м тьбани, ы её украшением, но и инструментоми енлечениясебили профилактикиверуболезнейб м та, о чем ы сидетельствую многочисленные пословицы и поговорки, раскрывающие основные функции веника как символа бытовых традиций русского народа («Метут в два веника», «Душа, что в венике, а голос, что в тереме»; «Вениким ейв бане наибольшийп ьгосподин», «Веникб ут анев бане всем начальник», «Банныйт рудвеникпут ьи царя старше!»). При работе с лингвостраноедческим материалом необходимо обращать внимание обучающихся на национально-культурный контекст тех или иных предметов домашней утвари, характерных для русского менталитета. Культурноеьатмзначениед ей веникаэти н мсвязанод ь с тем, что русский народ верил в ен существование «представителей» того или иного места (леший, домовой, кикимора и др.). У нашего народа издрене было распространено тогпредставление, что в веникеп тьможетч у епрятаться домовой. На Руси верили, что от уважительногосеб ащ отношенияан ебк домовомувернапрямуюб тазависелоерувблагополучиеязы ы кдома. Работар и с лексико-грамматическимреч еч и материаломб и пословицд ан руг и поговорокп уть можетб е быть реализованаи ан ен посредством выполненияб м ть языковыхтвой заданий, ы направленныхр и на отработкувер еч у грамматическогои ен материалаесть, например: м определениеязы крода и падежаф димен существительныхой н о твв пословице, определениеб и ан глагольныхи ейформ, а также на определениехуж м еобщегоестьсмыслахуж епословицыреч и(Веникаж ив не сломишь, а прутья, по одному, все переломишь – о крепкости, сплоченности; Шустрый, как веникд еньсо свистом – об активном, торопливомтогчеловека). Данные типытвой заданийб ть оказываютр ы и помощьсч еч ет в усвоениич е иностранными учащимися ащ грамматического строя русского языка (предложно-падежнойб та системы, ы видовыхрод апар глагола и др.). Благодаря краткостии а,м присущей малым фольклорным жанрам, на р начальномн ормэтапеб та обучения пословицы и поговорки можноерув использоватьб ы ть в ы фонетическихто г упражнениях, на материалеэти мкоторыхб та можноц ы аря отрабатыватьп уть и закреплятьы тьбзвуки, ударение, интонацию, отрабатыватьязы кдикцию, формироватьсеб точностьязы к и четкостьб ть произношенияб ы ть звуковсм ы ог (произношениеэти м поговороктог на скорость). Например, «Без рук, без ног по избе пляшет», «Без перевясла и веник рассыпался». Итак, использованием а фольклорныхтог текстовсеб на занятияхсч р и ет по русскомусеб языкуэти мкак иностранномуб та позволяети ы в снятьи ж ей трудностисеб в процессе адаптации м иностранныхверучащихсяф дк жизнисч н о ет в чужойесть стране, преодолетььы тбкультурныйтвойи языковойтогбарьер, помогаетм а иностранным обучающимся овладетьд р и ругизучаемым языкомтоги получитьто гпрофессиональное образованиед ьна неродном языке. ен Преодолениед г комплексасм у р г понятийныхд о руг трудностей, приближениесч ет к пониманиюм рареалий, отраженныхы и евв фольклоре, является одним из способов к ш восприятиюд асоциокультурнойтво ш у йкартиныд еймира странысм н огизучаемогод ейязыка. н Литература 1. Бердичевский А.Л., Гиниатуллин И.А. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного. – М.: Русский язык. Курсы. – 2011. – 184 с. 2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с. 3. Лошакова Е. Л. Этнокультурный компонент как составляющая обучения русскому языку как иностранному [Текст] / Е. Л. Лошакова, Л. И. Успенская, О. В. Харитонова // Образование и наука в современных условиях : материалы V междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 09 окт. 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. – № 4 (5). – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. 4. Мехтиханлы С. Г., Захраи С. Х. О роли и методе обучения русским пословицам и поговоркам в иранской аудитории [Электронный ресурс] // Молодой ученый. — №7. —М., 2012. — С. 173-177. — Режим доступа: URL: https://moluch.ru/archive/42/5039/. 5. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. – Москва: Высш. шк., 2010. – 349 с. 6. Соколова Л.В. Русские пословицы и поговорки о языке и речевом этикете// Инновационная наука. – Т. 2. – № 6 (6). – Чебоксары, 2015. – С. 162-166.