ДОГОВОР ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ № ___ г. Москва "__" ______ 200_ г. ________________, в лице _____________________, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем "Заказчик", с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты», в лице Генерального директора Бакалинского В.А., действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем "Исполнитель", с другой стороны, При совместном упоминании Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. По настоящему Договору Исполнитель обязуется оказывать Заказчику услуги в сфере языковых переводов (далее – Услуги) согласно запросам Заказчика (далее – Заказы), а Заказчик обязуется оплачивать Услуги согласно положениям настоящего Договора. 1.2. Вид, объем, языки, сроки исполнения и другие существенные условия каждого Заказа предварительно согласовываются Заказчиком и Исполнителем в свободной форме (в т.ч. устно, по телефону или посредством электронной почты) и затем указываются в Технических Заданиях, являющихся неотъемлемыми приложениями настоящего Договора. 2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 2.1. По настоящему Договору Исполнитель обязуется: принимать Заказы от Заказчика в любой форме (по электронной почте или по факсу или иным образом) и в кратчайшие сроки обрабатывать их; обеспечивать выполнение каждого Заказа с надлежащим качеством, в полном объеме и в согласованные сроки и своевременную передачу результата Заказчику; обеспечивать незамедлительное устранение всех выявленных Заказчиком недостатков (дефектов) результатов выполняемых Заказов; предоставлять полную и своевременную информацию о ходе исполнения Заказа незамедлительно, по запросу Заказчика; при необходимости за счет Заказчика привлеченными силами обеспечивать доставку (курьерская служба, Почта России, «DHL EXPRESS» и т.п.) результатов выполненного Заказа в адрес Заказчика. 2.2. По настоящему договору Заказчик обязуется: 2.2.1. Своевременно обеспечивать Исполнителя достоверной информацией и материалами, необходимыми для выполнения поручения Заказчика в рамках настоящего Договора; 2.2.2. при необходимости использования специальной терминологии, предоставлять Исполнителю терминологические глоссарии и/или специализированные словари; 2.2.3. выплачивать Исполнителю вознаграждение за оказанные в соответствии с каждым Заказом в размере и порядке, установленном настоящим Договором; 2.2.4. Принять от Исполнителя все исполненное по настоящему Договору в порядке, предусмотренном п.2.5. 2.3. При отсутствии предоставленного Заказчиком терминологического глоссария и/или специализированного словаря Исполнитель имеет право обратиться к Заказчику для согласования перевода определенных терминов и/или расшифровок аббревиатур. В случае неполучения ответа от Заказчика в разумные сроки, Исполнитель имеет право использовать любой перевод по своему усмотрению, содержащийся в общедоступных словарях. В этом случае Заказчик не может предъявлять Исполнителю претензии в отношении терминологической точности при переводе термина и/или RENDERING OF SERVICE AGREEMENT №____ Moscow "__" ______ 200_ . This agreement is made Between __________, represented by _____, acting according to the Regulations, referred to as “Client” thereafter, of the one part, and Limited Liability Company “Bakalinskiy and Partners. Innovation Projects”, represented by General Manager Bakalinskiy V.A., acting according to the Regulations, referred to as “Executor”, of the other part, At the mention of the both parties it is agreed as follows: 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT 1.1. According to the Agreement Executor is obliged by the order of Client (“Order” hereafter) to render translation services (“Services” hereinafter) and Client is obliged to make payment to Executor for services rendered in compliance with the provisions of this Agreement. 1.2. Type, scope, language, terms and over significant terms of every Order are considered agreed between Client and Executor in free format (incl. verbal, by the phone or via e-mail) and then shall be indicated in Technical Specifications being integral supplements of this Agreement. 2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 2.1. According to the Agreement Executor undertakes to: accept Orders from the Executor in any form (by email, fax or otherwise) and process them as quick as possible; ensure execution of every Order with proper quality, in full and within the set terms as well as timely transfer of the result to the Client; ensure immediate elimination of all drawbacks (defects) revealed by the Client in the Executor’s results; submit complete and timely information about progress of the Order as soon as possible upon the Client’s request; when needed, at the expenses of the Client and through involved third parties ensure delivery (courier service, Russian Post, DHL EXPRESS, etc.) of the results of fulfilled Order to the Client. 2.2. The Client undertakes hereunder to 2.2.1. timely submit to the Executor all reliable information and materials required for execution of the Client’s order under this Agreement; 2.2.2. if special terms are used, furnish to the Executor terminological vocabularies and/or special dictionaries; 2.2.3. pay remuneration to the Executor for services performed in compliance with every Order in the amount and order stipulated hereby; 2.2.4. accept from the Executor all services performed hereunder in the order stipulated by Clause 2.5. 2.3. If the Client fails to furnish a terminological vocabulary and/or special dictionary the Executor has right to apply to the Client for coordination of translation of certain terms and/or key to abbreviations. If the Client fails to give answer the Executor has right to use any translation at its discretion which can be found in any publicly available dictionaries. In this case the Executor has no right to make claims against the Executor in respect to terminological accuracy in translation of a term and/or key to abbreviation; 2.4. Relevant documentation (translation) worked out by the Executor upon the Client’s request hereunder shall be deemed расшифровки аббревиатуры; 2.4. Соответствующая документация (перевод), разработанная Исполнителем по поручению Заказчика в рамках настоящего Договора, является собственностью Заказчика с момента подписания Сторонами акта сдачи-приемки работ и полной оплаты Заказчиком Услуг Исполнителя; 2.5. Исполнитель обязан предоставлять Заказчику акт сдачиприемки с описанием оказанных Услуг ежемесячно, не позднее чем через 5 (пять) рабочих дней после окончания соответствующего месяца. В акте Исполнитель также указывает совокупную стоимость оказанных в соответствующий период Услуг. Заказчик обязан подписать акт сдачи-приемки, а при наличии возражений сообщить о них Исполнителю в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня получения акта сдачи-приемки. В случае, если Заказчик в указанные сроки не подпишет акт сдачиприемки оказанных Услуг или не представит в письменной форме мотивированную претензию по качеству, Услуги считаются принятыми Заказчиком, а акт подписанным; 2.6. В случае своего несогласия с качеством оказания Услуг Заказчик в течение 3 (трех) рабочих дней с момента оказания Услуг направляет в адрес Исполнителя мотивированную претензию по качеству перевода. Претензия должна содержать четкие и конкретные замечания Заказчика относительно качества перевода, а также желаемые сроки и пути устранения выявленных недочетов. На основании претензии Заказчика Исполнитель устраняет недочеты в оговоренные Сторонами сроки. В этом случае Заказчик обязуется подписать акт сдачи-приемки оказанных Услуг в течение 3 (трех) рабочих дней с момента устранения недостатков перевода Исполнителем; 2.7. В случае одностороннего отказа Заказчика от предоставления Услуг до момента завершения оказания Услуг (готовности перевода), Заказчик обязуется известить Исполнителя о таком отказе письменно (в т.ч. посредством электронной почты). В этом случае Заказчик обязуется оплатить Услуги, фактически оказанные Исполнителем к моменту получения письменного отказа Заказчика. Также в этом случае Заказчик обязуется принять Услуги, фактически оказанные Исполнителем до момента получения письменного отказа Заказчика, и подписать соответствующий акт сдачи-приемки; 2.8. Исполнитель вправе в целях исполнения настоящего Договора привлекать субподрядчиков, оставаясь ответственным за их действия перед Заказчиком; 2.9. Исполнитель вправе удерживать находящуюся у него документацию, которая подлежит передаче Заказчику либо лицу, указанному Заказчиком, в обеспечение своих требований по настоящему Договору. 3. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 3.1. Общая стоимость Услуг по настоящему Договору определяется суммарной стоимостью услуг в соответствии с согласованными сторонами Заказами и выставленными счетами к оплате. 3.2. Стоимость Услуг по каждому Заказу на перевод текстов рассчитывается в соответствии с Прайс-листом (Приложение №1) на основании цены за 1 стандартную страницу исходного текста Заказа (далее – Стр.), что соответствует 1800 (одной тысяче восьмистам) знакам, включая пробелы. Стоимость Услуг по каждому Заказу на устный перевод рассчитывается в соответствии с Прайслистом (Приложение №1) на основании цены за 1 час работы переводчика (далее – Час.). В случае изменения стоимости услуг по какому-либо Заказу в рамках Абонентского обслуживания в связи с его спецификой, указанная стоимость согласовывается Сторонами до начала выполнения данного Заказа. 3.3. Вознаграждение Исполнителя устанавливается в рублях, не включает в себя НДС (Исполнитель не является плательщиком НДС в соответствии с ст.346.11 п.2 Налогового кодекса РФ). 3.4. Оплата Заказчиком полной стоимости оказанных Услуг производится в течение 3 (трех) рабочих дней с момента подписания акта сдачи-приемки Услуг за соответствующий месяц по настоящему Договору путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя. 3.5. Стоимость Услуг, согласованная Сторонами и property of the Client from signing of an acceptance-handover act by the parties and full payment of the Executor’s Services by the Client; 2.5. The Executor is obliged to submit to the Client an acceptance-handover act with description of performed services on the monthly basis not later than 5 (five) business days after the end of a relevant month. The Executor shall also indicate in such act aggregate cost of services performed in the relevant period. The Client is obliged to sign an acceptance—handover act, and in case of objections, to inform the Executor about them within 5 (five) business days from receipt of an acceptance-handover act. If the Client fails to sign an acceptance—handover act within the set terms or send a reasoned quality claim in writing, the Services shall be deemed accepted by the Client and such act – signed; 2.6. If the Client disagrees with quality of performed services, it shall within 3 (three) business days from services rendering send to the Executor a reasoned quality claim in respect to translation quality. Such claim shall contain clear and specific comments on translation quality as well as desired terms and ways of elimination of such defects. On the basis of the Client’s claim the Executor shall eliminate defects within the terms agreed by the parties. In this case the Client undertakes to sign an acceptance—handover act within 3 (three) business days from elimination of translation defects by the Executor; 2.7. In case of ex parte rejection of the Client from the services till completion of services rendering (translation completion) the Client undertakes to notify the Executor about such rejection in writing (including via e-mail). In this case the Client undertakes to pay for the Services actually rendered by the Executor by the moment of receipt of the Client’s written rejection. The Client undertakes in this case to accept the Services actually rendered by the Executor by the moment of receipt of the Client’s written rejection and sign the relevant acceptance—handover act; 2.8. The Executor has right for the purposes of the present Agreement to engage subcontractors and bear responsibility for their actions before the Client; 2.9. Executor has a right to retain the documentation subject to be transferred to Client or third party mentioned by Client in order to implement his claim according to the Agreement. 3. PROCEDURE OF SETTLEMENTS 3.1. The overall cost of Services under the Agreement is the total cost of services in compliance with Orders and bills agreed upon by Parties. 3.2. The cost of Services of each text translation Order is calculated according to the Price list (Schedule No 1) on the ground of the cost per standard page of original text of Order (hereinafter referred to as Page) that is 1800 (one thousand eight hundred) symbols including spaces. The cost of Services of each interpretation Order is calculated according to the Price list (Schedule No 1) on the ground of the cost per hour of the work of interpreter (hereinafter referred to as Hour). On condition that cost of services for Order changes in connection with its peculiarity the cost is agreed upon by Parties before the beginning of execution of the Order. 3.3. The fee is settled in rubles not including VAT (Executor is not VAT payer according to article 346.11 paragraph 2 of Internal Revenue Code of Russian Federation). 3.4. The Client shall pay the whole cost of rendered services within 3 (three) business days from signing of a services acceptance—handover act for the relevant month hereunder through transfer of funs to the Executor’s settlement account. 3.5. The cost of Services agreed upon by Parties and stated in the particular Order may change only under the agreement of Parties by force of signing an addendum to the corresponding Order by Parties. указанная в конкретном Заказе, может изменяться только по соглашению Сторон путем подписания Сторонами дополнения к соответствующему Заказу. 3.6. Стороны вправе изменить порядок оплаты путем согласования в соответствующем Заказе. 4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПО НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ 4.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения одной из Сторон обязательств по настоящему Договору она обязана возместить другой Стороне причиненные таким неисполнением убытки. 4.1.1. За несвоевременную оплату работ Исполнителя Заказчик выплачивает Исполнителю пени в размере 0,1% от суммы задолженности за каждый день просрочки, но не более 10% от соответствующей суммы задолженности. 4.1.2. При нарушении Исполнителем сроков выполнения работ, указанных в соответствующем Заказе, Исполнитель обязан выплатить Заказчику пени в размере 0,1% от стоимости данного Заказа, за каждый день просрочки, но не более 10% от стоимости данного Заказа. 4.2. Штрафные санкции, указанные в п. 4.1.1. настоящего Договора начисляются на основании и с момента получения заказчиком письменной претензии от Исполнителя. 4.3. Штрафные санкции, указанные в п. 4.1.2 настоящего Договора, начисляются на основании и с момента получения исполнителем письменной претензии от Заказчика. 4.4. Материальная ответственность Исполнителя не может превышать суммы его вознаграждения по настоящему Договору. 4.5. Исполнитель ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за нарушение авторских, смежных или иных прав, произошедшее в связи с переводом на другой язык и/или передачей текстовых материалов от Заказчика Исполнителю и/или от Исполнителя Заказчику в рамках настоящего Договора. 4.6. Исполнитель ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в материалах, переданных Заказчиком для оказания Услуг, а следовательно и в результате предоставления Услуг 5. ФОРС-МАЖОР 5.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора в результате обстоятельств чрезвычайного характера, которые стороны не могли предвидеть или предотвратить. 5.2. При наступлении обстоятельств, указанных в п. 5.1 настоящего Договора, каждая Сторона должна без промедления известить о них в письменном виде другую Сторону. Извещение должно содержать данные о характере обстоятельств, а также официальные документы, удостоверяющие наличие этих обстоятельств и, по возможности, дающие оценку их влияния на возможность исполнения Стороной своих обязательств по данному Договору. 5.3. Если Сторона не направит или несвоевременно направит извещение, предусмотренное в п. 5.2 настоящего Договора, то она обязана возместить второй стороне понесенные ею убытки. 5.4. В случаях наступления обстоятельств, предусмотренных в п. 5.1 настоящего Договора, срок выполнения Стороной обязательств по настоящему Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют эти обстоятельства и их последствия. 5.5. Если наступившие обстоятельства, перечисленные в п. 5.1 настоящего Договора, и их последствия продолжают 3.6. The Parties are entitled to change the settlement procedure through agreement in the relevant Order. 4. LIABILITY UNDER THE AGREEMENT 4.1. In the event of non-compliance or improper execution by any Part of the obligation under the Agreement the Part is obliged to pay the inflicted damages to the other Part. 4.1.1. For the inopportune payment for the services of Executor Client pays to Executor the fine at the 0,1% rate of the outstanding amount per each day of delay but no more than 10% of the corresponding outstanding amount. 4.1.2. In the event of inopportune rendering of services Executor is obliged to pay to Client fine at the 0,1% rate of the outstanding amount per each day of delay but no more than 10% of the corresponding outstanding amount. 4.2. Fines mentioned in 4.1.1. of the Agreement are charged on the ground of and after receiving by Client a written claim from Executor. 4.3. Fines mentioned in 4.1.2. of the Agreement are charged on the ground of and after receiving by Executor a written claim from Client. 4.4. Financial liability of Executor is not to exceed the sum of the fee under the Agreement. 4.5. The Client shall under no circumstances be responsible for violation of copyrights, related and other rights taken place due to translation into another language and/or transfer of te[t materials from the Client to the Executor and/or from the Executor to the Client hereunder. 4.6. The Executor shall under no circumstances be responsible for reliability of information contained in the materials transferred by the Client for rendering of the Services and therefore in the result of services rendering. 5. FORCE MAJEURE 5.1. Parties are released from liability for partial or full noncompliance of obligation under the Agreement on condition that the non-compliance resulted from circumstances of insuperable force that arose after the Agreement was made as a result of unusual circumstances Parties were not able either to foresee or avert. 5.2. In the event of circumstances mentioned in 5.1 of the Agreement each Party is obliged to immediately inform the other Part in written form. The notification is to include the information about the character of the circumstance as well as official documents certifying the presence of the circumstances and if applicable describing their influence on execution of the obligations under the Agreement by the Party. 5.3. In case the Party do not submit or submit opportunely the notification mentioned in 5.2 of the Agreement the Party is obliged to compensate to the other Party sustained losses. 5.4. In case of the circumstance mentioned in 5.1 of the Agreement the term of performance of obligations under the Agreement is delayed according to the time during which the circumstances and their consequences are valid. 5.5. If the circumstances mentioned in 5.1 of the Agreement действовать более двух месяцев, Стороны проводят дополнительные переговоры для выявления приемлемых альтернативных способов исполнения настоящего Договора. 6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 6. 6.1. Содержание настоящего Договора, дополнений, приложений и т.п. к нему, а также документация, передаваемая и разрабатываемая в рамках оказания Услуг по настоящему Договору, конфиденциальны и не подлежат разглашению, за исключением случаев предусмотренных действующим законодательством. 6.2. Стороны принимают все необходимые меры для того, чтобы их сотрудники и правопреемники без предварительного согласия другой Стороны не информировали третьих лиц о деталях данного Договора и приложений к нему. 6.3. Исполнитель обеспечивает сохранность и конфиденциальность переданных Заказчиком материалов и документов, а также документации (перевода), разработанной в рамках оказания Услуг по поручению Заказчика. 6.4. Условия бессрочно. 7. конфиденциальности and their consequences are valid within more than two months Parties conduct additional negotiations to fix the acceptable alternative ways of execution of the Agreement. действуют CONFIDENTIALITY 6.1. The content of the Agreement, schedules, attachments to it, etc, as well as documentation transferred and worked out as part of Services according to the Agreement is confidential excluding the cases mentioned in the existing legislation. 6.2. Parties take all possible measures to guarantee that their employees and legal successors do not inform the third party about the details of the Agreement and attachments to it without other Party’s preliminary agreement. 6.3. The Executor shall ensure safety and confidentiality of materials and documents submitted by the Client as well as documentation (translation) worked out within the scope of services rendering under the Client’s order. 6.4. The conditions of confidentiality are with no limit in time. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 7. SETTLEMENT OF A DISPUTE 7.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между Сторонами по вопросам, не нашедшим своего разрешения в тексте данного договора, будут разрешаться путем переговоров. 7.2. При неурегулировании в процессе переговоров спорных вопросов споры разрешаются в порядке, установленном действующим законодательством. 7.1. All the disputes and disagreements between the Parties about the question not mentioned in the Agreement are to be settled by means of negotiations. 8. ИЗМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА ПРЕКРАЩЕНИЕ 8. AMENDMENTS AND DISCHARGE OF THE AGREEMENT 8.1. Настоящий Договор может быть изменен или прекращен по письменному соглашению Сторон, а также в других случаях, предусмотренных законодательством и настоящим договором. 8.2. Заказчик вправе в любое время отказаться от исполнения настоящего Договора путем направления Исполнителю письменного уведомления или по электронной почте, указанной в разделе 10 настоящего договора, за 5 (пять) календарных дней. 8.3. Исполнитель вправе в любое время отказаться от исполнения настоящего Договора путем направления Заказчику письменного уведомления или по электронной почте, указанной в разделе 10 настоящего договора, за 5 (пять) календарных дней. 8.4. Исполнитель обязан принять меры, необходимые для обеспечения сохранности документации, полученной для Заказчика во исполнение настоящего Договора. Заказчик должен распорядиться ей в течение 5 (пяти) календарных дней. 8.5. Исполнитель, отказавшийся от настоящего Договора (по причине нарушения настоящего договора Заказчиком), сохраняет право на вознаграждение за Услуги, оказанные им до прекращения Договора, а также на возмещение понесенных до этого момента расходов. 8.1. The Agreement may be changed or discharged under written agreement between the Parties as well as in other cases specified by existing legislation and the Agreement. 9. И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 9.1. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации. 9.2. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежаще уполномоченными на то представителями Сторон. 9.3. Все уведомления и сообщения будут считаться 7.2. In case the matter of argument is not settled in the result of negotiations disputes are settled in the order fixed by existing legislation. 8.2. Client has the right to refuse the execution of the Agreement at any time by means of submitting to Executor a written notification or by e-mail within 5 (five) calendar days. 8.3. Executor has the right to refuse the execution of the Agreement at any time by means of submitting to Client a written notification or by e-mail indicated in Section 10 of this Agreement within 5 (five) calendar days. 8.4. Executor is obliged to take measures required for safety of documentation received by Executor to implementation of the Agreement. The Client shall give instructions in respect to it within 5 (five) calendar days. 8.5. Executor refusing the Agreement (by reason of breach of the contract from the part of Client) has the right to receive the fee for the Services rendered before the discharge of the agreement as well as reimbursement of expenses sustained before the discharge of the agreement. 9. FINAL PROVISIONS 9.1. All other issues not mentioned in the Agreement are to be performed under the existing legislature of Russian Federation. 9.2. Any changes and amendments to the Agreement are valid on condition that they are performed in written form and signed by properly authorized representatives of the Parties. 9.3. All the notifications are considered performed properly in исполненными надлежащим образом, если они посланы заказным письмом, по электронной почте, по телеграфу, факсу или доставлены лично по почтовым адресам сторон с получением под расписку соответствующими должностными лицами. 9.4. Настоящий Договор заключен сроком до «__» _____ 200_ г. В случае, если ни одна из Сторон не изъявила своего желания прекратить действие настоящего Договора в срок не позднее одного месяца до момента его завершения, срок действия Договора продлевается еще на один календарный год. 9.5. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до полного выполнения Сторонами принятых на себя обязательств. 9.6. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон. 10. ПОЧТОВЫЕ АДРЕСА РЕКВИЗИТЫ СТОРОН И case they are submitted by registered letter, by e-mail, by telegraph, by fax or delivered directly to the post addresses of the Parties with receipt from the related officials for the notifications delivered. 9.4. The Agreement is valid till «__» ______ 200_. In case neither Party expressed their willingness to discharge the Agreement no later than a month before the due day the term of validity is extended for one more calendar year. 9.5. The Agreement enters into force since the moment Parties sign the Agreement and is valid until full implementation of assumed obligations by Parties. 9.6. The Agreement is written out in two copies of equal legal effect with a copy for each Party. БАНКОВСКИЕ Исполнитель: Общество с ограниченной ответственностью «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» Юр.адрес: РФ, 115597, Москва, ул. Ясеневая, д.42, корп.1 Почтовый адрес: РФ, 109012, Москва, Новая пл., 10, стр.2, оф.206 ИНН/КПП 7724571562/772401001 р/с: 40702810300090000072 в ОАО "ОТП Банк", БИК 044525311 к/с: 30101810000000000311, код ОКПО 29293885 E-mail: vab@itrex.ru Тел.: +7 (495) 276-0680, факс: +7 (495) 225-0096 10. MAIL ADDRESSES AND BANKING DETAILS OF THE PARTIES Executor: Limited Liability Company “Bakalinskiy and Partners. Innovative Projects” Legal address: Russian Federation, 115597, Moscow, Yasenevaja str, 42, Building 1 Mailing address: Russian Federation, 109012, Moscow, Novaya sq, 10/2, office 206 TIN/KPP 7724571562/772401001 Settlement account: 40702810300090000072 at OAO “OTP Bank”, RCBIC 044525311 Correspondent account: 30101810000000000311, All-Russia Classifier of Enterprises and Organizations code 29293885 e-mail: vab@itrex.ru Phone: +7 (495) 276-0680, fax: +7 (495) 225-0096 Генеральный директор ____________________/Бакалинский В.А. Заказчик: General Manager _________________/Bakalinskiy V.A. Client: Приложение №1 к Договору №_____ от «__» _____ 200_ г. Прайс-лист на услуги перевода Базовые цены: Наименование языка С языка, руб./стр. На язык, руб./стр. Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский Португальский, Голландский, Датский, Норвежский, Финский, Венгерский, Шведский, Румынский, Греческий Польский, Сербскохорватский, Чешский, Словацкий, Болгарский Редкие языки: Японский, Турецкий, Корейский, Китайский, Арабский, Вьетнамский Языки стран СНГ Единица расчета цены – стандартная страница. 1 стандартная страница соответствует 1800 знакам с пробелами. Стоимость услуг по устным переводам согласовывается Сторонами отдельно в отношении каждого Заказа. Единица расчета цены за устный перевод – 1 час. Дополнительные услуги, наценки и скидки: Наименование Цена Нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика Нотариальное удостоверение копии документа Верстка и допечатная подготовка Наценки За срочность За сложность тематики Скидки От 100 стр. От 500 стр. От 1000 стр. руб. за документ руб. за страницу руб. за страницу До 100% До 100% 5% 10% 15% Со стороны Заказчика: Со стороны Исполнителя: ____________________/ ____________/ _________________/Бакалинский В.А./ Schedule No 1 To Agreement No_____ From «__» _____ 200_ Price-list for translation services Basic prices: Language From foreign From Russian language into language into Russian, rub. foreign, rub. per per page. page. English, French, German, Spanish, Italian 400 500 Portuguese, Dutch, Danish, Norwegian, Finnish, Hungarian, Swedish, Rumanian, Greek 600 700 Polish, Serbo-Croatian, Czech, Slovak, Bulgarian 550 650 Uncommon languages: Japanese, Turkish, Korean, Chinese, Arabic, Vietnamese 750 950 CIS countries languages 450 500 Pricing unit – standart page. 1 standart page is 1800 symbols with spaces. The cost of services for interpretations is to be discussed by Parties for each Order. Pricing unit for the interpretation is 1 hour. Additional services, extra charges and discounts: Title Price Notarial certification of the authenticity of the translator’s signature Notarial certification of the document’s copy Makeup and prepress Extra charges For urgency For subject difficulty Discounts 100 pages or more 500 pages or more 1000 pages or more 500 rubles per document 50 rubles per page From 150 rubles per page To 100% To 100% 5% 10% 15% From the part of Client: From the part of Executor: ____________________/ ____________/ _________________/Bakalinskiy V.A./ Приложение № к Договору №______ от «__» ______ 200_ г. Schedule No To Agreement No_____ From «__» _____ 200_ ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ (ПРИМЕР) № Наименование Заказа Подробное описание Заказа Перевод документации Язык: с русского на английский Объем: 160 стр. Тематика: техническая (автомобили) Стоимость работ TECHNICAL ORDER (EXAMPLE) Срок выполнения Заказа № Name of the Order Detailed description of the Order Translation of documentation Language: from Russian into English. Volume: 160 pages. Subject: technical (motor vehicles) From the part of Client: Со стороны Заказчика: __________/ Со стороны Исполнителя: / ___________________/Бакалинский В.А./ ______________/ Service cost Due date From the part of Executor / ___________________/Bakalinskiy V.A./