Журнал «ЗРИТЕЛЬНЫЙ РЯД» № 19 (83) , 1-15 декабря 2009 Выправил и перемарал Гоголь В ФМД-театре поставили пьесу Джиованни Жиро «Дядька в затруднительном положении». Спектакль называется… «В переводе Гоголя». С автором идеи постановки Верой Бирон мы решили «поговорить» о замысле спектакля с помощью электронной почты, хотя, как я сегодня понимаю, надо бы об этой «пиесе» общаться с помощью почты голубиной, как это делали ее герои – Энрико и Джильда… Как-нибудь вот так… - Сегодня на календаре 7 ноября, и вот, представьте себе, дорогой мой друг, что листаю я сегодня гоголевские «Записки сумасшедшего» и нахожу в тексте главку, помеченную ни больше ни меньше как восьмым ноября, то есть тем временем, когда дело не дошло еще до мартобря и перевернутого февраля, и в главке той сказано: «Я люблю бывать в театре. Как только грош заведется в кармане – никак не утерпишь не пойти»… Это я к вопросы о странных пересечениях, каковые случаются между жизнью и литературой… - Да уж, с Гоголем все всегда как-то пересекается и смыкается. Не знаю, понравился бы Поприщину наш спектакль, но Гоголь, уверена, был бы рад, что итальянская пьеса, которую он выбрал 150 лет назад для русской сцены, появилась, наконец, в Петербурге. - Известно, что перевод комедии Жиро был выполнен для Михаила Семеновича Щепкина по просьбе Гоголя в Италии осенью 1840 года. Об обстоятельствах его возникновения мы знаем из письма Гоголя к М.С.Щепкину из Венеции осенью 1840 года: «Ну, Михаил Семенович, любезнейший моему сердцу! Половина заклада выиграна: комедия готова. В несколько дней русские наши художники перевели. И как я поступил добросовестно! Всю от начала до конца выправил, перемарал и переписал собственною рукою». Свой выбор на пьесе в юбилейный для Гоголя год вы остановили именно по этой причине – потому, что он «выправил, перемарал и переписал собственною рукою»? Или были для этого другие основания? - Сначала у меня была идея повторить прием, который не раз использовали в XIX веке: поставить «Ревизора» не с актерами, а с людьми, чьи имена сами по себе привлекают внимание. Ф.М.Достоевский участвовал в подобном спектакле в 1861 году, блестяще сыграв роль Почтмейстера Шпекина. Можно представить, сколько юмора и иронии мог вкладывать в реплики своего героя Федор Михайлович, произнося текст о чтении чужих писем: он только что вернулся в Петербург из ссылки, и вся его переписка была под контролем. Нам казалось, что можно было создать такое действо в юбилейный год с консулами разных стран в Санкт-Петербурге. Очень многие дипломаты живо реагировали на это предложение и готовы были принять участие. От этой идеи мы в результате отказались, потому что решили делать не разовую акцию, а полноценный спектакль. Странно, правда, поступил с моей идеей фестиваль «Петербургский текст». Увидев анонс нашей акции в программе Комитета по культуре, они, даже не сообщив нам, просто ее использовали. Конечно, авторских прав у меня на идею не было, но ощущение недоумения, такого слегка гоголевского, осталось. Летом случайно в собрании сочинений Н.В.Гоголя я увидела перевод итальянской пьесы с подписью «под редакцией Н.В.Гоголя». В материалах об этом переводе вычитала, что скорее всего Гоголь не только «выправил» и «отредактировал», но и полностью перевел эту пьесу. Я подумала, что это очень любопытно – показать Гоголяпереводчика. - Расскажите немного о Джиованни Жиро. Ведь имя этого драматурга, коего Гоголь почитал «первым итальянским комиком нашего времени», у нас совершенно забыто. - Джиованни Жиро – итальянский драматург и поэт (1776 – 1834), родился в семье французских аристократов, сформировался в среде римской аристократии. Писал комедии для театра в традициях Гольдони, а последние годы жизни провел в монастыре в Неаполе. В Италии его пьесы ставятся постоянно. Особой популярностью пользуется комическая опера «Гувернер в затруднении», созданная непосредственно на основе пьесы Жиро. - Команда, сотворившая этот спектакль, слаженно и интересно работает уже не первый год, неизменно радуя аудиторию маленького театрального зала Музея Достоевского, никак не желающего вмещать всех жаждущих искусства. Расскажите об участниках спектакля… - Режиссер спектакля – Александр Баргман. В нашем театре это его третья постановка (после «Паники» и «Сказок с акцентом»). Все более и более уходя в режиссуру, он продолжает быть актером. И это, мне кажется, очень важно, потому что, с одной стороны, он хорошо понимает все тонкости актерского существования на сцене, с другой – смотрит на мизансцены глазами режиссера. В музыке есть такое выражение «интонировать». Так вот, Баргман отличается врожденным чувством «интонирования» - он не фальшивит. В нашем маленьком театре всем приходится делать все. Вместе с Александром мы ездили на рынок на Удельную в поисках керосиновых ламп и ночных горшков. Параллельно он занимался поиском музыкальных тем, стульев и пр. Из новых участников можно назвать только сценографа – Анвара Гумарова (но это для нашего театра, с А.Баргманом Анвар уже сотрудничал). Героически, как всегда, с нами работала художник по костюмам Ника Велегжанинова. В кратчайшие сроки она создала замечательные эскизы, в которых стилизация органично сочеталась с историческими элементами. Особая сложность заключалась в том, что нужно было реализовать нарисованное с минимальными затратами. И нашей уникальной Нике это удалось! - Ближе к развязке истории, рассказывающей о последствиях слишком строгого воспитания, все, кажется, движется к счастливому концу – но, увы, его не будет… То есть он будет счастливым, но не для всех участников этой истории… (не будем раскрывать тайны сюжета зрителям). Так и у первого итальянского комика Жиро, или финал выправлен и перемаран Гоголем? - Судя по либретто оперы Доницетти, сюжет пьесы Гоголем изменен не был. Да и в традициях перевода в XIX веке этого не было. В нашем варианте изменения появились только в некоторых интерпретациях сюжета, но серьезных изменений не внесено. Ирина Марчук