Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.» Кафедра «Массовые коммуникации и лингвистика» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине ДС.03. «Практикум по устному переводу» Специальность 035701.65 «Перевод и переовдоведение» форма обучения – очная курс –4 семестр – 7 зачетных единиц – часов в неделю – 4 академических часов – 100 в том числе: лекции – коллоквиумы – практические занятия – 68 лабораторные занятия – нет самостоятельная работа – 32 зачет – 7 семестр экзамен – нет РГР - нет курсовая работа – нет курсовой проект – нет Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры «11» сентября 2013 года, протокол № 1 Зав. кафедрой Кувшинова Е.Е._/______________/ Рабочая программа утверждена на заседании УМКС/УМКН «18» сентября 2013 года, протокол № 1 Председатель УМКС/УМКН _Кувшинова Е.Е._/______________/ Саратов 2013 Цели и задачи дисциплины Целью дисциплины является формирование знаний, речевых умений и навыков эквивалентного устного перевода, позволяющих успешно выполнять функции устного переводчика, ввести в курс проблем современной теории и практики устного перевода. Задачи курса непосредственно связаны с основной целью и отражают ее конкретную реализацию: сформировать у слушателей базовые представления о феномене «устный перевод» и о профессии «устный переводчик»; сформировать первичные навыки переводческой скорописи; выработать навыки риторической техники и чистоты артикуляции; сформировать навык синтаксического развертывания инавык речевой компрессии; сформировать аналитические навыки. 2. Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина профессионального цикла, части дисциплины специализации Требования к входным знаниям: владение материалом дисциплин «Русский язык и культура речи», «Практический курс первого иностранного языка», «Основы языкознания», «Стилистика», «Практический курс перевода первого инсотранного языка», «Теория перевода». Теория устного и письменного перевода является важной частью общефилологической подготовки лингвистов-переводчиков, обобщая теоретические знания по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, стилистике применительно к родному и изучаемому языкам. Дисциплина складывается из трех компонентов: теория перевода, теория устного перевода и теория письменного перевода, каждый из которых характеризуется относительной завершенностью, особыми целями и задачами. Дисциплина является предшествующей для дисциплин «Профессиональный тренинг переводчика», «Практикум по письменному переводу», «Основы переводческого мастерства» и «Практикум по устному переводу». Выходные знания необходимы также для итоговой государственной аттестации и написания аттестационной работы. Требования к результатам освоения дисциплины(компетенции) Общекультурные компетенции: - способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности; Профессиональные компетенции: А. В области производственно-практической деятельности: - способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты; - способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач; - способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах; - В. В области организационно-коммуникационной деятельности: - способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков; - способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи); - способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка; - способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм; - способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления; - способностью быстропереключаться с одного рабочего языка на другой. В результате изучения дисциплины студент должен: Знать: переводческие стратегии, методы и технические приемы в применении к разным видам устного перевода; уметь применять вышеуказанные теоретические знания в переводческой деятельности; владеть теорией перевода и переводческими технологиями, используемыми длядостижения высокого качества перевода; основы устного последовательного перевода; синхронного перевода, перевода с листа; этику и моральный кодекс профессионального переводчика; Уметь: осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдениемнорм лексической эквивалентности, грамматических, стилистических и синтаксических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; следовать правилам международного этикета и правилам поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода сопровождение туристической группы, ведение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и др.); обосновывать выбор переводческой стратегии. Владеть: умениями и навыками репрезентативного устного последовательного перевода; навыками абзацно-фразового перевода (без переводческой записи) текстов различныхфункциональных стилей и типов с иностранного языка на русский и с русского языка наиностранный; семантографией (системой сокращенной переводческой записи) и умениеее применять при выполнении репрезентативного устного последовательного перевода с записью текстов различных функциональных стилей и типов с иностранного языка нарусский и с русского языка на иностранный; умениями и навыками репрезентативного устного перевода с листатекстов информационного и официально-делового характера с иностранного языка нарусский; базовыми умениями синхронного перевода с иностранного языка нарусский и с русского языка на иностранный и знать принципы организациисинхронного перевода в международных организациях и на международныхконференциях.