Объект исследования – образы животных в английских пословицах и поговорках Предмет исследования – английские пословицы и поговорки Цель работы – выявить специфику образа животного в английских пословицах и поговорках. Задачи: проанализировать образность различных животных в английских пословицах и поговорках и показать их на примере русских эквивалентов провести количественный анализ частоты упоминаний названий разных животных в английских пословицах и поговорках и их русский эквивалент выявить человеческие качества при помощи образов животных в английских пословицах и поговорках и их русских эквивалентов систематизировать и обобщить сделанные выводы пословицы, которые можно перевести калькированием ( буквальным переводом) ( a living dog is better than a dead lion ) пословицы и поговорки, которые имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны ( a hawk will not pick out hawk’s eyes- ворон ворону глаз не выклюет) Пословицы и поговорки, которые не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции и по употреблению животных ( honey catches more fishes than a vinegar – доброе слово и кошке приятно ) when to pigs fly wait till caws come home never buy a pig in a poke характерное отличие - широта охвата животных ( около 15 разновидностей). в английских пословицах часто встречается противопоставление « кошка-мышь» в русских пословицах часто встречается противопоставление «заяц-волк» образ собаки –старость ( an old dog will learn no tricks – стар пёс, да верно служит) кошка – колдовство и зло , притворство ( cats hide their claws – кошка спит , а мышей видит) образ лошади ассоциируется с тяжёлым трудом образ овцы – кротость, безропотность, неорганизованность (to follow like sheep – следовать как овца; A lazy sheep thinks its wool heavy – одна паршивая овца всё стадо портит ) образ курицы передаёт отношения родителей и детей( even one chick makes a hen busy – яйца курицу не учат) Общность: значительное место занимают пословицы и поговорки , в которых упоминаются домашние животные; наиболее часто упоминаются собака, лошадь, кошка. Главное различие – не все образы несут одинаковую смысловую нагрузку