Цель: пробуждение интереса к литературному произведению. Задачи: - Формирование взгляда на книгу как на нравственный ориентир; - Знакомство с историей создания книги, ее содержанием и героями; - Развитие культуры чтения, внимание памяти; - Воспитание бережного отношения к книгам. Кто ты, папа Пиноккио? Родился во Флоренции в 1890 году. Коллоди – псевдоним, настоящее имя писателя и журналиста – Карло Лоренцини. Папа его был поваром в доме богатых флорентийцев, а сына отправил учиться в семинарию. Но духовная карьера не для Карло. Он поступил работать в издательство и взял себе псевдоним в честь родного городка матери. Он писал рассказы, очерки, сценки, издавал журнал «Фонарь» и «Перестрелка». Однажды мастер Вишня подарил столяру Джепетто удивительный кусок дерева. Он плакал и смеялся как ребенок. Джепетто выразил из него чудеснейшего деревянного человечка. Он умел плясать, фехтовать, а также кувыркаться в воздухе. Его можно было назвать великим озорником и лентяем, а можно – добрым мечтателем. Звали его – Пиноккио. Он выслушивал много поучений от отца говорящего сверчка, феи. Главные «воспитатели» деревянного мальчика – лишение, голод, столкновение с нечестными людьми. Трудясь, учась, помогая другим, Пиноккио превращался в благородного мальчика. Это и есть главная идея сказки. В ней показана насколько труден путь к тому, что стать настоящим человеком, обрести живую душу, сколько препятствий надо преодолеть на этом пути. В конце XIX века в Ватикане книга под запретом, потому что живое существо там мастеровой, а не бог. В Италии есть детский парк Пиноккио. Бронзовый памятник деревянной кукле и Мальвине на родине писателя. По всей стране раскинулись харчевни «Красный рак», где нет отбоя от посетителей. Изображение деревянного человечка стало товарным знаком Италии – аналога советского знака качества. В разных странах Пиноккио ожидали новые приключения. Япония – попадает к драконам. В 30-е годы он побывал в облике фашиста, в 40-ые – бойскаута. А как же без статистики… По данным ЮНЕСКО, книга Карло Коллоди переведена на 87 языков. Ей сочинили 27 продолжений. 400 раз воплощали на сцене и на экране. Российская ария итальянского гостя. В России книга впервые была опубликована в 1908 году. 105 лет назад, причем было указано, что перевод сделан с 480-й итальянской публикации. В 1924 году ее отредактировал Алексей Толстой и историю вырезанном из палена мальчике начала печатать «Пионерская правда» под названием «Золотой ключик или приключения Буратино». о Секрет успеха. Слово «Буратино» моментально вошло в лексикон советских ребят. Этим именем называли лимонад и детские сады, кукольные театры и бани, пионерские лагеря и кинотеатры, соевые батончики и кубики. О приключениях Буратино ставили спектакли, исполняли оратории, радиопъесы и оперетты. При этом многие оригинальные находки Карло ушли из текста Толстого. Например, растущий от вранья нос. Манджафуако – Пожиратель огня. Карабас – черная голова, Барабас – бахвал хвастун. Артемон – слегка в измененном виде позаимствован у Куприна в рассказе «Белый пудель» Итальянская харчевня «Красный рак» – у Толстого «Три пескаря», где подают вполне русскую закуску – жареные караси в сметане. Попадете, обязательно отведайте! Цели достигаются, результаты появляются: Дан совет – какой книге отдать предпочтение; Знаем историю – читаем и понимаем лучше; Презентация и интересные факты с учетом восприятия и понимания долгожительства не может никого оставить равнодушным; Расширился кругозор и углубились знания об авторе и о книге; Хорошие книги живут долго. С п а с и б о т е б е, к н и г а!