Передача имен собственных

реклама
Передача имен собственных
Имена Собственные

1)Антропонимы-имена, отчества, фамилии,
прозвища людей, клички, псевдонимы

2)Топонимика и гидронимика географические имена

3)Астронимика – название звезд, комет,
планет

4)Названия газет, журналов,опер и т.п.
Происхождение имен:
а) древние имена с прозрачным («Wolf»
— волк) и непрозрачным («Hildegund»
— «борьба +борьба») этимоном
б) исконные — заимствованные имена, с
фонетической адаптацией и без нее
Имена Собственные
Степень распространенности
имен в различные эпохи (в том
числе в различные периоды
новейшей истории) в зависимости
от языковой моды
Формы имен собственных
 а)
двойное имя в немецком языке (в
написании слитное, с дефисом и без него)
 б)
однокорневые нейтральные варианты
имен
 в)
ласковые имена, клички и прозвища
Имена Собственные
 Социологические
особенности немецких
антропонимов

Имена собственные в словосложении и в
устойчивых словесных комплексах
 Символические
антропонимы
Происхождение антропонимов
Исконнонемецкие антропонимы брали основы
из древнегерманской мифологии и были
«говорящими»
 Wolfried
(двн. Wolf — волк, fridn — мир),
 Waldeburga
(двн. walten — править, burg —
крепость, замок), Landolf (двн. land —земля,
wolf — волк)
Происхождение антропонимов


Adelheid (двн. Adal —благородный, heit — сословие)
Baldomar (двн. bald — смелый, māri — знаменитый)

Dictrich (двн. diot — народ, rīhhi — могущественный; князь)

Engelbert (двн.angil — ангел, beraht — блестящий,
знаменитый)


Gudrun (двн. gund — битва +rūna — тайна, колдовство)
Irmtraut (двн. irmin — имя божества или большой + trūt—
милый, любимый)
Происхождение антропонимов

Огромное количество антропонимов заимствовано
уже много веков назад из разных источников,
например, из мифологии древних греков и римлян,
из библии
Peter, Johannes, Paul, Christian,Leo, Martin
Происхождение антропонимов

из английского языка: Grit, Daisy, Ben, Ferry, Tim, Ronny,
Henry, Gerrit, Chris, Mike, Andrew,Tom, Thomas

из французского: Nicole, René, Simone, Dominic, Pierre, Yves,
Colette,Beatrice, Annette

из скандинавских языков: Björn, Brit, Birgit, Kerstin, Heike,
Olaf,Jens, Uwe, Sven, Torsten

из испанского: Bianca, Ramona, Manuela, Mario,
Enrico,Sylvio

из славянских языков: Jana, Katja, Natascha, Vera, Boris
Имена собственные в различные эпохи

в Х1Х веке : Friedrich, Georg, Heinrich, August, Philipp, Wilhelm, Luise,
Anna,Elise

В конце XIX — начале XX.в. : Paul, Walter,Karl, Erich, Otto, Konrad, Willy,
Martha, Frieda, Marie, Klara, Lina, Dora

В 20-е годы: Heinz, Werner, Hоrst, Günther, Kurt, Helmut,Rudolf, Edith, Ilse,
Ruth, Gerde, Christa

в 30-е годы — Manfred, Wolfgang, Klaus,Helga, Renate, Ursula

в 40-е годы — Bernd, Peter, Frank, Dieter, Jürgen, Gisela,Monika, Karin

в 50-е — Detlef, Klaus, Dieter, Petra, Marion, Sylvia

К современным модным именам относятся: Michael, Andreas, Stefan,
Thomas, Susanne, Sabine, Petra,

Andrea, Anja, Claudia, Sandra, Melanie, Nicole, Simone, Michaela
Региональные имена
 нижненемецкие
(Jens,Nils, Heike, Henning,
Franke)
 верхненемецкие
(Sepp, Toni)
Двойные имена
 или
слитно: (Luiselotte, Karlheinz, Annerose,
Marieluise)
 или
 или
через дефис: Haus-Dietrich, Kai-Uwe
раздельно: Erich Maria
(Remarque),Rainer Maria (Rilke)

Brigitte — Birgit, Bergit, Git, Gitta, Gitte,Birga, Berga

Joseph — Jupp, Sepp; Elisabeth — Else, Elsa, Betti,
Lisa, Liese
Часто имена различаются только написанием:

Gunter -Gunther-Günther

Joseph -Josef

Annett -Annette
Сохранение номинальных титулов

Fürstin Thurn und Taxis
 Baron von und zu Prakwitz
 Freiherr von Stettin
 Baron von Wrangel
 Johannes de Vries
 Johann Wolfgang von Goethe
 Hermann von Sachsenheim
 Hoffmann von Fallersleben
 Hofmann von Hofmannswaldau
 Saug-Claus
(алкаш Клаус)
 Goldzahn-Claus
(Клаус с золотым зубом)
 Rotznase-Dietze (Сопляк
 Eck-Dietze
Дитцэ)
(Живущий на углу Дитцэ)
Полуаффиксы в составе композитов
С именем Fritz композиты:

Butterfritze (торговец маслом)

Apfelfritze (торговец яблоками)

Filmfritze (киношник)

Gemüsefritze зеленщик)

Möbelfritze(мебельщик)

Tabakfritze (табачник)

Zeitungfritze (торговец газетами)

Quasselfritze(болтун)
Полуаффиксы в составе композитов
С именами Hans, Peter, Liese, Meier, Michel, Suse композиты:

Hans — Fabelhans (выдумщик)

Faselhans (болтун)

Prahlhans (хвастун);

Peter — Angstpeter (трус)

Heulpeter (рева)

Nörglerpeter (брюзга)

Heulliese (рева)

Bummelliese (копуша)

Meier — Angstmeier (трус)

Kraftmeier (детина)


Schlaumeier (хитрец)
Schwindelmeier (аферист)

Mein Name ist Hase «Я ничего не знаю» (от имени немца по
фамилии Хазе)

der dumme August «клоун в цирке»

Hans Liederlich «ветреник»

Otto Normalverbraucher «обыватель»

frei nach Knigge «по правилам хорошего тона» (Книгге —
автор известной книги о хорошем тоне)

nach Adam Riese-если точно подсчитать
Способы передачи имен
собственных
 Перевод
 Транслитерация
 Транскрипция
Перевод
 Перевод
можно применять, если имена
собственные имеют семантику,
исключая имена собственные людей,
употребленные в своей прямой
функции и не осложненные
коннотацией, как, например, Rose,
Heide, Erika, Wolf.
Перевод

Marie die Blutige—Мария Кровавая

Heinrich der Vogler — Генрих Птицелов

Richard Lowenherz – Ричард Львиное сердце

August der Starke — Август Сильный

Wilhelm der Eroberer — Вильгельм Завоеватель

Karl der Grope — Карл Великий
Перевод
 groper Heinrich
-девясил высокий,

roter Heinrich -дикий щавель,

guter Heinrich -лебеда,

der dumme August -рыжий клоун

der falsche Wilhelm -парик

der alte Gottfried - халат
Транслитерация
Транслитерация- это передача графического образа
слова с учетом эквивалентов двух алфавитов: ИЯ и
ПЯ

Heinricn Heine — Генрих Гейне (h - г, ei - ей, ch - х)

Zweig -Цвейг (ei - ей)

Feuchtwanger -Фейхтвангер (ей — ей)
Транскрипция
Транскрипция - передача звукового образа
слова
 Goethe
 Rilke
– Гете
– Рилке
 Wohmann -Воман
Происхождение фамилии
Количество
носителей (%)
1
Müller (Мюллер)
От нем. Muller - "мельник"
0.95
2
Schmidt (Шмидт)
От нем. Schmied - "кузнец"
0.69
3
Schneider (Шнайдер)
От нем. Schneider - "портной"
0.40
4
Fischer (Фишер)
От нем. Fischer - "рыбак"
0.35
5
Meyer (Мейер)
От нем. Meier - "фермер,
арендатор", также - "бургомистр,
староста"
0.33
6
Weber (Вебер)
От нем. Weber - "ткач"
0.30
7
Schulz (Шульц)
От нем. Schulze - "деревенский
староста"
0.27
8
Wagner (Вагнер)
От южнонем. Wagner - "каретник,
каретный мастер"
0.27
9
Becker (Беккер)
От нем. Backer - "пекарь,
булочник"
0.27
10
Hoffmann
(Хоффманн, Гофман)
От нем. Hof - "двор" и Mann "человек"
0.26

ISO 9 — международный стандарт, определяющий
систему транслитерации кириллических алфавитов
славянских и неславянских языков
посредством латиницы

Главное преимущество ISO 9 перед другими
подобными системами — это его полная
однозначность, — каждой кириллической букве
соответствует одна буква латинского алфавита

Это позволяет точно передавать кириллический
оригинал и производить обратную транслитерацию,
даже если язык нераспознан
Передача антропонимов

super Heinrich — сахарница

groper Hans — пудинг

Charlotte — десерт, сладкое блюдо

blauer Heinrich — перловая крупа, жидкий суп

falscher Wilhelm — парик

Vater Philipp — тюрьма, каталажка

Tante Meier — туалет
Передача антропонимов
 "Mensch,
Meier!" - «Вот это да! Черт
возьми! Послушай!»
 Heini
 Suse
(от Heinrich) - глуповатый, простак
(от Susanna) - меланхоличная
женщина
Скачать