Autorschaft und das Medium Literatur II: Inszenierungen Inszenierung • Nicht-metaphorisch – Aufführung auf der Theaterbühne • griechisch σκηνή, skene: zu deutsch eigentlich „Zelt“ • die „Szene“ ist ein Ort, wo ‚zur schau gestellt‘ wird Inszenierung • Nicht-metaphorisch – Aufführung auf der Theaterbühne • Wie ist aber die Inszenierung der Autorschaft hier gemeint? Eben metaphorisch! • Was könnte Inszenierung der Autorschaft metaphorisch sein? • Noch einmal: wie liest man eine Metapher? • Und: wie könnte es dazu kommen, dass in einer bestimmten historischen Konfiguration Autorschaft inszeniert wird? Inszenierung • Und: wie könnte es dazu kommen, dass in einer bestimmten historischen Konfiguration Autorschaft inszeniert wird? • Sie haben die Angabe durch die Lektüreanweisung erhalten, dass das Vorwort der „Belkin-Erzählungen“ ein Beispiel für die Inszenierung der Autorschaft ist. • Wie können Sie sich das erklären? Inszenierung • Was ist der Befund Ihrer Betrachtung der Buchtitel mit „Inszenierung“ aus den Jahren 2009-2012? • Der Anfang der Reformation: Studien zur Kontextualität der Theologie, Publizistik und Inszenierung Luthers und der reformatorischen Bewegung (2012) • Interkultureller Unterricht: Inszenierung der Einheit des Differenten (2011) • Wendejahr 1959? Die literarische Inszenierung von Kontinuitäten und Brüchen in gesellschaftlichen und kulturellen Kontexten der 1950er Jahre (2011) • Die Opferrolle: der Islam und seine Inszenierung (2011) • Geschlecht und Körper: Studien zur Materialität und Inszenierung gesellschaftlicher Wirklichkeit (2011) • Die fotographische Wirklichkeit: Inszenierung – Fiktion – Narration (2010) • Die Konklavereform Gregors XV. (1621/22): Wertekonflikte, symbolische Inszenierung und Verfahrenswandel im posttridentinischen Papsttum (2009) Inszenierung / Staging • Was ist der Befund Ihrer Betrachtung der Buchtitel mit „Inszenierung“ aus den Jahren 2009-2012? • Staging the past: themed environments in transcultural perspectives (2010) • Staging the world: spoils, captives, and representations in Roman triumphal procession (2009) • Staging New Britain: aspects of Black and South Asian British Theatre practice (2006) Inszenierung • Was ist der Befund Ihrer Betrachtung der Buchtitel mit „Inszenierung“ aus den Jahren 2009-2012? • „Inszenierung“ als Gegensatz von etwas Anderem? • Wo findet „Inszenierung“ statt? • Tatort Buchseite? • Wie kommt aber die Buchseite zustande? Wer ist dann der Täter in diesem „Tatort“ Inszenierung • Tatort Buchseite? • Was können wir zu den ausgeteilten Blättern sagen? Inszenierung • Was wäre der Schlüsselsatz in dieser Hinsicht im Vorwort der Belkin-Erzählungen? • Oder das SCHLÜSSELWORT? Inszenierung Erster Satz als Schlüsselsatz • ERSTER SATZ DEUTSCH – Bitte vorlesen SCHLÜSSELWORT im Schlüsselsatz Взявшись ZWISCHENFRAGE PARATEXT Was ist das? ZWISCHENFRAGE PARATEXT Warum ist das für die Frage der Autorschaft wichtig? ZWISCHENFRAGE PARATEXT Warum ist das für die Frage der INSZNIERUNG der Autorschaft wichtig? ZWISCHENTEXT ÜBERGANG VOM TEXT ZUM PARATEXT Bevor wir zu Puškin kommen: Tolstoj ZWISCHENTEXT L.N. Tolstoj Anna Karenina (1878) Мне отмщение, и аз воздам Die Rache ist mein, ich will vergelten. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Erster Teil I I Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. Alle glücklichen Familien sind einander ähnlich; jede unglückliche Familie ist auf ihre Weise unglücklich. Все смешалось в доме Облонских. Im Hause der Oblonskij herrschte allgemeine Verwirrung. BITTE MIT BLICK AUF AUTORSCHAFT, DEN „ABSTRAKTEN AUTOR“, UND INSZENIERUNG DER AUTORSCHAFT KOMMENTIEREN!!!!!! ZWISCHENTEXT L.N. Tolstoj Anna Karenina (1878) Мне отмщение, и аз воздам Die Rache ist mein, ich will vergelten. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Erster Teil I I Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. Alle glücklichen Familien sind einander ähnlich; jede unglückliche Familie ist auf ihre Weise unglücklich. Все смешалось в доме Облонских. Im Hause der Oblonskij herrschte allgemeine Verwirrung. WO IST DER ÜBERGANG ZWISCHEN PARATEXT UND TEXT? Mit „1878“ ist gemeint: ZWISCHENTEXT L.N. Tolstoj Anna Karenina (1878) Мне отмщение, и аз воздам Die Rache ist mein, ich will vergelten. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Erster Teil I I Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. Alle glücklichen Familien sind einander ähnlich; jede unglückliche Familie ist auf ihre Weise unglücklich. Все смешалось в доме Облонских. Im Hause der Oblonskij herrschte allgemeine Verwirrung. WO IST DER ÜBERGANG ZWISCHEN PARATEXT UND TEXT? DER FALL PUŠKIN: ECKDATEN 1799 in Moskau geboren 1820 aus den Hauptstädten verbannt 1823 Beginn der Arbeit an Evgenij Onegin im Süden (Odessa) 1825 Dekabristenaufstand (ohne Beteiligung Puškins, aber er sympathisiert) 1826 Der Zar erlaubt ihm persönlich eine Rückkehr in die Hauptstädte 1830 Evgenij Onegin abgeschlossen, Bekin-Erzählungen entstehen 1836 Beginn der Herausgabe von Sovremennik 1837 Tod im Duell (vermutlich eine in höchsten Kreisen lancierte Intrige) Der „Autor“ in Evgenij Onegin II: In der Strophe 1/II Так думал молодой повеса, Летя в пыли на почтовых, Всевышней волею Зевеса Наследник всех своих родных. Друзья Людмилы и Руслана! С героем моего романа Без предисловий, сей же час Позвольте познакомить вас: Онегин, добрый мой приятель, Родился на брегах Невы, Где, может быть, родились вы Или блистали, мой читатель; Там некогда гулял и я: Но вреден север для меня {1}. So dachte jener junge Spötter, Vom Staub der Extrapost umwallt, Der nach dem Rat olympischer Götter Als letztverbliebner Erbe galt. – Ihr Freunde von Ruslans Geschichten Könnt auf Prologe wohl verzichten; Gestattet, daß ich euch schon hier Mit meinem Helden konfrontier: Mein Freund Onegin war geboren An den Gestaden der Newa, Der Leser stammt wohl selbst von da Oder erwarb sich dort die Sporen; Dort hab auch ich geliebt, gezecht: Nur, mir bekommt der Norden schlecht. Der „Autor“ in Evgenij Onegin III: Die erste der „Anmerkungen“ (ПРИМЕЧАНИЯ) Так думал молодой повес, Летя в пыли на почтовых, Всевышней волею Зевеса Наследник всех своих родных. Друзья Людмилы и Руслана! С героем моего романа Без предисловий, сей же час Позвольте познакомить вас: Онегин, добрый мой приятель, Родился на брегах Невы, Где, может быть, родились вы Или блистали, мой читатель; Там некогда гулял и я: Но вреден север для меня {1}. 1 Писано в Бессарабии. 1 Geschrieben in Bessarabien Der „Autor“ in Evgenij Onegin Die ersten drei „Anmerkungen“ Там некогда гулял и я: Но вреден север для меня {1}. Dort hab auch ich geliebt, gezecht: Nur, mir bekommt der Norden schlecht. 1 Писано в Бессарабии. 1 Geschrieben in Bessarabien Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде, Как dandy {2} лондонский одет Frei ist nun endlich mein Onegin, Läßt modisch sich die Haare legen, Und hat, als dandy kostümiert, Der großen Welt sich präsentiert. Покамест в утреннем уборе, Надев широкий боливар {3}, Онегин едет на бульвар Zunächst, gekleidet für den Morgen Mit einem breiten Bolivar, Fährt mein Onegin zum Boulevard, 2 Dandy, франт. 3 Шляпа a la Bolivar. 3. Hut Der „Autor“ in Evgenij Onegin Was haben das ICH im Text mit dem Urheber der Anmerkungen miteinander zu tun? Там некогда гулял и я: Но вреден север для меня {1}. Dort hab auch ich geliebt, gezecht: Nur, mir bekommt der Norden schlecht. 1 Писано в Бессарабии. 1 Geschrieben in Bessarabien Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде, Как dandy {2} лондонский одет Frei ist nun endlich mein Onegin, Läßt modisch sich die Haare legen, Und hat, als dandy kostümiert, Der großen Welt sich präsentiert. Покамест в утреннем уборе, Надев широкий боливар {3}, Онегин едет на бульвар Zunächst, gekleidet für den Morgen Mit einem breiten Bolivar, Fährt mein Onegin zum Boulevard, 2 Dandy, франт. 3 Шляпа a la Bolivar. 3. Hut Der „Autor“ in Evgenij Onegin“ „Anmerkungen“ 2, 3, 4 Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде, Как dandy {2} лондонский одет 2 Dandy, франт. Frei ist nun endlich mein Onegin, Läßt modisch sich die Haare legen, Und hat, als dandy kostümiert, Der großen Welt sich präsentiert. Покамест в утреннем уборе, Надев широкий боливар {3}, Онегин едет на бульвар 3 Шляпа a la Bolivar. 3. Hut Zunächst, gekleidet für den Morgen Mit einem breiten Bolivar, Fährt mein Onegin zum Boulevard, К Talon {4} помчался: он уверен, Что там уж ждет его Каверин. Rasch zu Talon: Er könnte schwören, Dort wartet schon sein Freund Kawerin. 4 Известный ресторатор. 4. Berühmter Gastwirt RÜCKBEZUG AUF DIE GRUNDFRAGE „LITERARIZITÄT“ FÄLLT IHNEN ETWAS DAZU EIN ???????????????? ?????????????????????????????????? RÜCKBEZUG AUF DIE GRUNDFRAGE „LITERARIZITÄT“ NUN MIT BLICK AUF DIE POETISCHE FUNKTION DER SPRACHE ??? ?????????????????????????????????? RÜCKBEZUG AUF DIE GRUNDFRAGE „LITERARIZITÄT“ INSZENIERUNG DER AUTORSCHAFT IM VERGLEICH MIT DER INSZENIERUNG DER RHETORIK ???????????????? INSZENIERUNG DER AUTORSCHAFT IM 19. JH // INSZENIERUNG DER RHETORIK IM 17. JH. Gehen wir mal diese Frage mit Foucault an: wie sähe dann eine Hypothese dazu ausß Inszenierung „Ot izdatelja“ = „Vom Herausgeber“ • Die sechste Belkin-Erzählung • Wer möchte die Handlung nacherzählen? Inszenierung Erster Satz als Schlüsselsatz • ERSTER SATZ DEUTSCH – Bitte noch einmal lesen WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/1 vzjavšis‘ – Adverbialpartizip von „vjat‘sja“ = „sich vornehmen“ Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых ныне публике... WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/2 „chlopotat‘ o“ – Verb (infinitiv) = „sich kümmern um“ Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых ныне публике... WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/3 izdanii – Substantiv (lokativ) von izdanie (n.) = „Herausgabe“ Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых ныне публике... WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/4 Povestej – Substantiv (gen. pl.) von povest‘ (f.) = „Erzählung“ Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых ныне публике... Повесть -- Povest‘ (Exkurs als Vorbereitung der Intertextualität) WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/5 I.P. Belkina was ist die Bedeutung dieses Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых ныне публике... WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/6 predlagaemych nyne publike „dem Publikum vorgestellt werdenden“ Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых ныне публике... SCHLÜSSELSATZ Infinitivphrase im 2. Teilsatz DEUTSCH SCHLÜSSELSATZ 2. Teilsatz DEUTSCH SCHLÜSSELSATZ 2. Teilsatz мы желали к оным SCHLÜSSELSATZ Infinitivphrase im 2. Teilsatz присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора, и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству любителей отечественной словесности Schlüsselwörter im 2. Teilsatz присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора, и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству любителей отечественной словесности Schlüsselwörter im 2. Teilsatz присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора, и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству любителей отечественной словесности Schlüsselwörter im 2. Teilsatz присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора, и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству любителей отечественной словесности Schlüsselwörter im 2. Teilsatz присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора, и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству любителей отечественной словесности Schlüsselwörter im 2. Teilsatz присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора, и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству любителей отечественной словесности Schlüsselwörter im 2. Teilsatz присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора, и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству любителей отечественной словесности Schlüsselwörter im 2. Teilsatz присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора, и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству любителей отечественной словесности Schlüsselwörter im 2. Teilsatz присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора, и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству любителей отечественной словесности 2. Schlüsselsatz Letzter Satz vor dem Brief: DEUTSCH Bitte vorlesen! 2. Schlüsselsatz Помещаем его безо всяких перемен и примечаний, как драгоценный памятник благородного образа мнений и трогательного дружества, а вместе с тем, как и весьма достаточное биографическое известие 2. Schlüsselsatz Помещаем его безо всяких перемен и примечаний, как драгоценный памятник благородного образа мнений и трогательного дружества, а вместе с тем, как и весьма достаточное биографическое известие 2. Schlüsselsatz Помещаем его безо всяких перемен и примечаний, как драгоценный памятник благородного образа мнений и трогательного дружества, а вместе с тем, как и весьма достаточное биографическое известие 2. Schlüsselsatz Помещаем его безо всяких перемен и примечаний, как драгоценный памятник благородного образа мнений и трогательного дружества, а вместе с тем, как и весьма достаточное биографическое известие 2. Schlüsselsatz Помещаем его безо всяких перемен и примечаний, как д рагоценный памятник благородного образа мнений и трогательного дружества, а вместе с тем, как и весьма достаточное биографическое известие 3. Schlüsselsatz Erster Satz des Briefes DEUTSCH vorlesen! 3. Schlüsselsatz Почтеннейшее письмо ваше от 15-го сего месяца получить имел я честь 23 сего же месяца, в коем вы изъявляете мне свое желание иметь подробное известие о времени рождения и смерти, о службе, о домашних обстоятельствах, также и о занятиях и нраве покойного Ивана Петровича Белкина, бывшего моего искреннего друга и соседа по поместьям 3. Schlüsselsatz Почтеннейшее письмо ваше от 15-го сего месяца получить имел я честь 23 сего же месяца, в коем вы изъявляете мне свое желание иметь подробное известие о времени рождения и смерти, о службе, о домашних обстоятельствах, также и о занятиях и нраве покойного Ивана Петровича Белкина, бывшего моего искреннего друга и соседа по поместьям 3. Schlüsselsatz Почтеннейшее письмо ваше от 15-го сего месяца получить имел я честь 23 сего же месяца, в коем вы изъявляете мне свое желание иметь подробное известие о времени рождения и смерти, о службе, о домашних обстоятельствах, также и о занятиях и нраве покойного Ивана Петровича Белкина, бывшего моего искреннего друга и соседа по поместьям Anfang der Erzählung Belkins Biographie – bitte deutsch Vorlesen! Anfang der Erzählung Иван Петрович Белкин родился от честных и благородных родителей в 1798 году в селе Горюхине. Покойный отец его, секунд-майор Петр Иванович Белкин, был женат на девице Пелагее Гавриловне из дому Трафилиных. Он был человек не богатый, но умеренный, и по части хозяйства весьма смышленный. Сын их получил первоначальное образование от деревенского дьячка. Сему-то почтенному мужу был он, кажется, обязан охотою к чтению и занятиям по части русской словесности. В 1815 году вступил он в службу в пехотный егерской полк (числом не упомню), в коем и находился до самого 1823 года. Смерть его родителей, почти в одно время приключившаяся, понудила его подать в отставку и приехать в село Горюхино, свою отчину. Вступив в управление имения, Иван Петрович, по причине своей неопытности и мягкосердия, в скором времени запустил хозяйство и ослабил строгой порядок, заведенный покойным его родителем. Anfang der Erzählung Иван Петрович Белкин родился от честных и благородных родителей в 1798 году в селе Горюхине. Покойный отец его, секунд-майор Петр Иванович Белкин, был женат на девице Пелагее Гавриловне из дому Трафилиных. Он был человек не богатый, но умеренный, и по части хозяйства весьма смышленный. Сын их получил первоначальное образование от деревенского дьячка. Сему-то почтенному мужу был он, кажется, обязан охотою к чтению и занятиям по части русской словесности. В 1815 году вступил он в службу в пехотный егерской полк (числом не упомню), в коем и находился до самого 1823 года. Смерть его родителей, почти в одно время приключившаяся, понудила его подать в отставку и приехать в село Горюхино, свою отчину. Вступив в управление имения, Иван Петрович, по причине своей неопытности и мягкосердия, в скором времени запустил хозяйство и ослабил строгой порядок, заведенный покойным его родителем. Ende der Rahmenrzählung der letzte Satz vor „A.P.“ bitte deutsch Vorlesen! Ende der Rahmenerzählung Почитая долгом уважить волю почтенного друга автора нашего, приносим ему глубочайшую благодарность за доставленные нам известия, и надеемся, что публика оценит их искренность и добродушие. А. П. Im Rahmen der Inszenierung der Autorschaft А. П. = WER IST DAS??? ... und wieder Anmerkungen ... ** zweite Anmerkung DEUTSCH vorlesen ... und wieder Anmerkungen ... ** В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукою автора надписано; слышно мною от такой-то особы (чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей: Смотритель рассказан был ему титулярным советником А. Г. Н., Выстрел подполковником И. Л. П., Гробовщик приказчиком Б. В., Мятель и Барышня девицею К. И. Т. ... und wieder Anmerkungen ... Abschließende Frage: was ist die Bedeutung dieser und allgemein der Inszenierung der Autorschaft als Beleg für die Geschichte der Autorschaft, allgemein und in Russland? ... und eine Frage als Übergang ... Haben Sie in den literarischen Stellen ein Beispiel für Intertextualität gesehen?