Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft Auf den Füßen landen Der Anfang von „Evgenij Onegin“ (Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung K. Borowsky) Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, [...] Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten. Da ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen gelernt habe, hätte ich dir gerne einen Beweis erbracht, der deiner würdiger wäre [...} ГЛАВА ПЕРВАЯ ERSTES KAPITEL И жить торопится и чувствовать спешит. Zu leben eilt es und zu lieben Кн. Вяземский. Fürst Vjazemskij I "Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. [...] „Mein Onkel ist ein Mann von Ehre; als er ernsthaft krank wurde, zwang er einen, ihn zu achten, und etwas Besseres konnte er sich nicht ausdenken Der Anfang von „Evgenij Onegin“ Adverbialpartizipien myslja --- vozljubja Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, [...] Ne myslja gordyj svet zabavit‘, Vniman‘e družby vozljubja Der Anfang von „Evgenij Onegin“ Reim I vozljubja - tebja Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, [...] Vniman‘e družby vozljubja [...] Zalog dostojnee tebja Der Anfang von „Evgenij Onegin“ Reim II vozljubja - tebja Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, Ne myslja gordyj svet zabavit‘, [...] Chotel by ja tebe predstavit‘ Der Anfang von „Evgenij Onegin“ Reim II vozljubja - tebja Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, [...] Wieso Reim II? Der Anfang von „Evgenij Onegin“ (Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung R.D. Keil) Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, [...] Nicht, um die Welt zu amüsieren Nein, weil mir Freundschaft teuer ward, Wünscht' ich Dir hier zu präsentieren Ein Pfand von würdigerer Art, [...} ГЛАВА ПЕРВАЯ ERSTES KAPITEL И жить торопится и чувствовать спешит. Zu leben eilt es und zu lieben Кн. Вяземский. Fürst Vjazemskij I I "Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. [...] »Mein Onkel - brav und hoch zu preisen — Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein; Ein Grund, ihm Ehre zu erweisen Kein beßrer fiel ihm jemals ein [...] Der Anfang von „Evgenij Onegin“ Reim II zabavit‘ – predstavit‘ Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, [...] Weil man Reim und Rhythmus von hinten ließt! Der Anfang von „Evgenij Onegin“ (Aleksandr Sergeevič Puškin – ÜbersetzungenBorowsky / Keil) Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten. Da ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen gelernt habe, hätte ich dir gerne einen Beweis erbracht der deiner würdiger wäre [...] Nicht, um die Welt zu amüsieren Nein, weil mir Freundschaft teuer ward ERSTES KAPITEL ERSTES KAPITEL Zu leben eilt es und zu lieben Zu leben eilt es und zu lieben Fürst Vjazemskij Fürst Vjazemskij I „Mein Onkel ist ein Mann von Ehre als er ernsthaft krank wurde zwang er einen, ihn zu achten, und etwas Besseres konnte er sich nicht ausdenken I »Mein Onkel - brav und hoch zu preisen — Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein; Ein Grund, ihm Ehre zu erweisen Kein beßrer fiel ihm jemals ein [...] [...] Wünscht' ich Dir hier zu präsentieren Ein Pfand von würdigerer Art, [...} Der Anfang von „Maj“ (Karel Hynek Mácha) Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas. Zeit. Hrdliččin zval ku lásce hlas, kde borový zaváněl háj [...] Spätabend war’s – es war der erste Mai Ein Abendmai – es war der Minne Die Turteltaube lockt’ zur Seligkeit Im duft’gen Kieferhain, so traut und treu [...] Byl pozdní večer, první máj byl lásky čas ku lásce hlas borový zaváněl háj [...] Spätabend war´ s - der erste Mai večerní máj Ein Abendmai - der Liebe Zeit Hrdliččin zval Zur Liebe lud des Täubchens Schrei kde wo Kiefernhain die Düfte streut [...] Byl pozdní večer, první máj máj byl lásky čas zval ku lásce hlas zaváněl háj [...] Late evening, on the first of May— večerní The twilit May—the time of love. Hrdliččin Meltingly called the turtle-dove, kde borový Where rich and sweet pinewoods lay. [...]