Особенности написания научной статьи на английском языке

реклама
Особенности написания научной
статьи на английском языке.
Функционально-структурные
особенности англоязычной научной
прозы.
Структура англоязычной научной статьи
Title – заголовок
Abstract (Key words) – аннотация и ключевые
слова
Introduction – введение
Materials and Methods – материалы и методы
Results – результаты
Discussion – обсуждение результатов
Conclusions – выводы
References – ссылки на источники цитирования
(Acknowledgments, Appendixes)
Синонимы
approximately – about, commence – begin, prioritize – rank,
utilize – use; make an assumption – assume; take into
consideration – consider; reach a conclusion – conclude
it is obvious that – obviously, due to the fact that – because,
on two separate occasions – twice, the majority of – most
Основная идея высказывания в подлежащем и сказуемом
The purpose of this approach is to allow... – This approach
allows...
Словосочетания с of-phrase, фразы, начинающиеся с
which\that в более сжатой форме
The estimates of the parameters were... – Parameter estimates
were...
Results, Discussion
References
• The experimental evidence suggests that the
sky is blue (Smith, 1999).
• Experimental evidence suggests that the sky
is blue1.
Допустимые случаи инверсии:
In Table 1 are listed the data obtained
For initial experiment a better analysis is
preferable…
Пассивный залог необходим, если нужно:
• выделить объект действия, а не его субъект
Individuals were measured weekly;
• избежать обвинительной интонации
It is known that there are errors associated with field
data;
• для установления более тесных тема-рематических
связей между предложениями
The experiment ended with the discovery of a vaccine.
The vaccine was developed by…
Связующие элементы, обеспечивающие переходы,
обозначающие смену содержательных блоков:
для продолжения развиваемой мысли: in addition, also, first, second,
third;
для введения нового аспекта: moreover, furthermore;
для введения примера: for instance, to illustrate, namely, indeed; on the
one hand
для обозначения противопоставления: in contrast, on the other hand,
whereas;
для указания преобладания одной идеи над другой: however,
nevertheless, on the contrary;
для обозначения причины и следствия: as a result, for this reason,
consequently, therefore;
для обозначения временных рамок\временных отношений: since,
after, then, before, in the future;
для подведения итогов: in conclusion, to summarize.
Многокомпонентные термины
 gross national product (GNP) – совокупный (валовой)
национальный продукт
 foreign direct investments – прямые иностранные
инвестиции
 freely convertible currency – свободно конвертируемая
валюта
 purchasing power parity – паритет покупательной
способности
 limited liability company – общество с ограниченной
ответственностью
 value added tax (VAT) – налог на добавленную стоимость
(НДС)
• joint venture company – совместное предприятие
Часто путаемые слова:
fewer – less
imply – infer
objective – rationale
precede – proceed – proceeds
quiet – quite
amount – number
compared with – compared to
complement – compliment – complementary – complimentary
accept – except
access – assess – excess
advice – advise
affect – effect
among – between
while – whereas
Благодарю за внимание!
Контакты: Зоидзе Элла Амирановна
к.ф.н., доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации
Института иностранных языков
Московского городского педагогического университета
ella_zoidze@mail.ru
Скачать