PROVERBS, PHRASEOLOGISM. (ПОСЛОВИЦЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ) Proverbs (пословица) Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль He that never climbed never fell. (Кто не рискует тот не пьет шампанское) Говорится о возможности рискнуть . There is no smoke without fire. (нет дыма без огня) Значение: У всего есть свои причины . As you make your bed, so you must lie on it. (Что посеешь ,то и пожнешь ) Человек своими поступками, сам определяет свое будущее. A great ship asks deep waters (Большой корабль - требует глубокие воды ) Аналог в русском : Большому кораблю — большое плавание. Idioms (идиомы , идиоматические выражения) Идиома-это устойчивое словосочетания, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. As drunk as a Lord (Пьян в стельку) Очень сильно пьян A peeping Tom (Любопытная Варвара ) от "любопытной Варваре нос оторвали" A copycat Подражатель(попка-попугай) Black sheep (Белая ворона) Белой вороной называют людей, которые резко выделяются на фоне коллектива своим поведением, внешним видом или жизненной позицией. To have a finger in every pie. (В каждой бочке затычка) суетливый человек, которому до всего есть дело; To be in the bag (Дело в шляпе) Важные бумаги, или, как их раньше называли, дела, зашивали под подкладку шляпы или шапки. Отсюда и возникло выражение — «дело в шляпе». To be busy as a bee (Вертеться , как белка в колесе). Означает находиться в беспрестанных хлопотах, суетится . To buy a pig in a poke. (Купить кота в мешке ) Означает приобрести что-то за глаза, не зная ничего о недостатках или достоинствах покупки. Hungry as a hunter (Быть голодным , как волк ) Очень проголодался It is raining cats and dogs (Льет как из ведра) Очень сильный дождь. Идиоматические выражения. Обороты, имеющие не дословный а смысловой перевод с английского, идиоматические выражения. Переводятся по смыслу. Smell a rat-чуять недоброе ; подозревать что – либо . He smelled a rat minute he came into the room-Как только он вошел в комнату, то сразу почувствовал что –то неладное. I don’t want her to smell a rat-Я не хочу ,чтобы она о чем- то догадывалась . Go to the dog- разрушать физически и морально. This country is going to the dog- страна катится в пропасть . My whole life seems to be going to the dog- вся моя жизнь, кажется , пошла псу под хвост . Fishy-сомнительный ,подозрительный . There is something fishy about them-В них есть что-то подозрительное . It seemed to me that there was something fishy going on there- мне показалось , что там происходило что-то подозрительное . Straight from the horse’s mouth - из первых рук . I got this information straight from the horse’s mouthя получил эту новость из первых уст. Let the cat out of the bag-проболтаться , проговориться. I’ve let the cat out of the bag already-я уже проболтался . Спасибо за внимание !!!