предмет, разделы, объекты и задачи

реклама
предмет, разделы, объекты и задачи
синтаксис
Уровень
языка
Раздел науки
о языке
Взаимодействующие
правила
Исключения
из правила
Правило
грамматики
Набор единиц, на
котором оно
действует
2. Переходные
глаголы с
отрицанием,
ждательноотложительные
глаголы,
конструкции с
Родительным
части.
3. Согласование
определений с
существительным
4. Распространение
переходного
глагола
придаточным
1. Прямое дополнениепредложением
при переходных глаголах
ставится в Вин. пад.
Переходные глаголы,
существительные,
изменяющиеся по падежам,
местоимения-существительные
1.
2.
3.
4.
Я читаю книгу, жду автобус, пью чай.
Я не читал этой книги, жду автобуса,
выпил чаю.
Я читаю интересную книгу, жду свой
автобус, пью остывший чай.
Я читаю (то), что задано, жду (то), что
обещано, пью (то), что прописал врач, но
Я читаю (то), с чем мне рекомендовали
ознакомиться, жду (то), чему суждено
случиться, пью (то), чем можно вылечить
мою простуду.
2. Индивидуальноавторские метафоры,
Олицетворение
предметов (напр.,
фантастический
текст).
3. Добавление в эти предложения фазисных
глаголов или других фазисных средств
ограничено и модифицирует их значения
иным образом, чем в предложениях с личным
подлежащим и акциональным глаголом.
. Акциональные глаголы в
предложениях с подлежащим предметным существительным выступают в неакциональном
значении "положение в
пространстве", "функция" и др.
1
Такие
предложения
нельзя
использовать в
императиве.
4.
Акциональные глаголы,
предметные существительные
Дети выходят в сад – Окна выходят в
сад.
 Пастух ведет стадо к реке – Дорога
ведет к реке.
 Мама режет хлеб – Алмаз режет
стекло.
 Я не работаю – Принтер не работает.

– А кто приказал реке взбунтоваться? — все
еще не понимал Фродо.
– Элронд, — отозвался Гэндальф. — Река
находится в его власти, и, если приспевает
нужда закрыть Брод, вода разъяряется. Как
только предводитель Призраков направил
коня в реку, вода хлынула неукротимым
потоком и сшибла их обоих. Открою тебе
тайну — для пущего устрашения я добавил
кое–что и от себя: ты, наверное, заметил, что
гребни волн выглядели как огромные белые
кони со сверкающими всадниками в белом? А
ты видел, что поток катил с собой множество
валунов, которые то и дело сшибались?
Дети начали выходить в сад – * Окна
начали выходить в сад.
Пастух повел стадо к реке (начал
действие) – Дорога повела к реке (мы
пошли по ней).
Мама начала резать хлеб – *Алмаз
начал резать стекло.
Я перестал работать – Принтер
перестал работать.
Синтаксис слова
Синтаксис предложения
Синтаксис текста
Объяснение устройства и
функционирования мышления и
коммуникации
•
СОБСТВЕННО
НАУЧНЫЕ
• Предсказующая классификация
языковых единиц и единств
•…
ПРИКЛАДНЫЕ
•…
•…
Обучение
•русскому языку как родному и как неродному
•русских учащихся иностранному языку
Компьютерная обработка языка
•разработка систем машинного перевода
•разработка поисковых и информационных систем
Перевод
•деловой, технический, научный
•художественный
Редактирование и создание текстов на русском
языке, в том числе мультимедийных
Слово
Предложение
Текст
Обучение
Обучение
Обучение
Компьютер
Компьютер
Компьютер
Перевод,
редактирование,
создание текстов
Перевод,
редактирование,
создание текстов
Перевод,
редактирование,
создание текстов

“Agreed, you need to know your linguistics
before you can develop a mature and
sophisticated applied linguistics; but should
one not need to know applied linguistics
before one can develop a mature and
sophisticated linguistics? Should there not at
least be a discussion of cases when applied
linguistic questions make linguists refine or
rethink just what it is they possess?”

«I made a personal discovery of a critical and
still rather neglected role of English
adverbials by trying to answer the question
“Is it really true that the English Present tense
has 16 meanings and if so then how on earth
do you teach them?” There is nothing worse
than to see the facial expression of innocent
hopeful expectation – the one that
accompanies “You are a linguist, you’ll know!”
– changed to one of disillusioned disbelief on
hearing the response “No, I don’t, actually.”
We then try to salvage some face by offering
“to do some work on it” [Crystal 2003; 10].
 «Осознание
того, что нужно
иметь в научной лингвистике
частично происходит из
осознания того, на какие
вопросы мы должны ответить в
лингвистике прикладной» (Д.
Кристал)
Потенциальные
синтаксические
трудности иностранцев
Новые слова: ворона, крыша, кататься,
приносить
На станции метро «Преображенская
площадь» живет ворона. Её зовут Каркуша.
Все, кто работает на станции, хорошо её
знают. Ворона живёт здесь уже шесть лет.
Она не хочет на улицу. Ворона очень любит
кататься на поездах (на крыше, конечно) и
не любит собак и кошек.
Каждое утро, в пять часов тридцать минут,
ворона встречает пассажиров. Подругипенсионерки приносят завтрак – колбасу,
сыр, мясо. Хлеб ворона не ест.
1) Порядок слов.
2) Предложно-падежные конструкции.
3) Выражение определительных отношений
постпозитивной формой родительного
падежа существительного в русском языке и
прилагательным/атрибутивным
существительным в английских compound
nouns
4) Опущение некоторых элементов в
синтаксической конструкции.
5) Средства выражения
определенности/неопределенности.
6) Специфичные для русского языка
конструкции с именем субъекта в
косвенном падеже.
7) Конструкции с глаголами любит и хочет.
8) Способность русского настоящего
времени охватывать период прошлого при
темпоральных показателях типа уже шесть
лет.
9) Синтаксические связи.

Слово
Предложение
Текст
На станции метро
Ворона живёт здесь
уже шесть лет.
На станции метро
«Преображенская
площадь» живет
ворона.
очень любит
Её зовут Каркуша.
Хлеб ворона не ест.
на поездах (на
крыше, конечно)
Все, кто работает на
станции, хорошо её
знают.
Живет, зовут, работает,
знает, встречают,
любит, приносят, не
ест

1) Пронеслась гроза седая, разлетевшись по
лазури (Фет). 2) Клубятся тучи, млея в блеске
алом… В последний раз за третьим
перевалом пропал ямщик, звеня и не пыля
(Фет). 3) Деревья радостно трепещут,
купаясь в небе голубом (Тютчев). 4) Волны
несутся, гремя и сверкая (Тютчев).
2. Попробуйте каждое деепричастие
заменить глаголом. В форме какого
времени вы употребите глагол в
каждом предложении и почему?
 3. Сделайте вывод о том, как
деепричастие помогает точнее
живописать действие.




Спортсмены шли, улыбаясь зрителям.
Сухие листья, шурша, падали на землю.
Он выиграл олимпиаду, удивив всех.
1.
2.
Действие, названное в деепричастии,
предшествует действию, названному
основным предикатом: Попрощавшись со
всеми, он вышел – конструкция с
деепричастием совершенного вида.
Действие, названное в деепричастии,
следует за действием, названным
основным предикатом: Он вышел,
захлопнув за собой дверь – конструкция с
деепричастием совершенного вида.
3.
4.
5.
Названный в деепричастии признак, явившийся
результатом предшествующего действия,
проявляется одновременно с действием,
названным основным предикатом: Согнувшись в
три погибели, он вышел – конструкция с
деепричастием совершенного вида.
Действие, названное в деепричастии,
одновременно действию, названному основным
предикатом: Он стоял у стены, разглядывая
картину – конструкция с деепричастием
несовершенного вида.
Действие, названное в деепричастии, повторяется
на протяжении действия или состояния,
названного основным предикатом: Машина
неслась вперёд, подпрыгивая на ухабах конструкция с деепричастием несовершенного
вида.
6.
7.
Длительное действие, названное деепричастием,
служит фоном для действия, названного
основным предикатом: Возвращаясь домой, он
зашёл в магазин - конструкция с деепричастием
несовершенного вида.
Деепричастие не называет действие, отдельное
от действия, названного основным предикатом,
действие, а даёт дополнительный угол зрения на
действие основного предиката, добавляя какойлибо перцептивный компонент: Монета, звеня,
упала на мостовую, Монета, звякнув, упала на
мостовую, Ворота, прогромыхав, захлопнулись,
Ворота, громыхая, захлопнулись - конструкции с
деепричастиями несовершенного и
совершенного вида.
8.
Деепричастие не называет отдельное от
действия, названного основным предикатом,
действие, а даёт дополнительный угол зрения на
действие основного предиката, добавляя
интерпретацию, оценку этого действия,
эмоционально-оценочную реакцию на него,
приравниваясь к нему, вступая с ним в причинноследственные связи: Назвав его дураком, ты сам
себя показал дураком. Назвав его дураком, ты
его обидел. Считая проект бесполезным, вы
ошибаетесь, Поступая так, ты меня огорчаешь 9.
конструкции с деепричастиями несовершенного
и совершенного вида
Деепричастие называет мысли субъекта,
возникающие у него во время осуществления
действия, названного в основном предикате: Он
ехал, оставив/оставляя за спиной большой,
уродливый, нестерпимо чужой и ненужный город
Синтаксический анализ
•Разбор готовой конструкции или
текста
Синтаксический синтез
•Построение конструкции или текста
Машинный
перевод
Анализ текста на
одном языке
Синтез текста на
другом языке
Автоматическое
реферирование
Анализ текста
Синтез его реферата
на том же языке
Автоматический
синтез текста
Анализ
устного/письменного
текста
Синтез
письменного/устного
текста

Linguistic research based on real-life data has
become more and more prominent during the
last years. As a consequence, the need for
corpora that are (i) large and (ii) richly annotated
has grown as well. First, corpora that consist of
real-life data such as newspaper texts or
recorded dialogues must be large enough to
offer enough instances of the phenomena under
study. Second, many linguistic phenomena
involve factors of different linguistic domains; for
instance, word order in German is supposed to
depend, among other things, on grammatical
functions (syntax), thematic roles (semantic),
information structure, and intonation (phonetics).
Investigations of such phenomena require
corpora that are annotated with detailed
information at various linguistic levels

Лингвистическое исследование, основанное
на реальных данных стало более видным в
течение прошлых лет. Как следствие,
потребность в корпусах, которые являются (i)
большими и (ii) богато аннотируемый, росла
также. Сначала, корпуса, которые состоят из
реальных данных, типа газетных текстов или
зарегистрированных диалогов, должны быть
достаточно большими, чтобы предложить
достаточно многие случаи явлений при
исследовании.

Во-вторых, много лингвистических явлений
вовлекают факторы различных
лингвистических областей; например, порядок
слов на немецком языке должен зависеть,
между прочим, на грамматических функциях
(синтаксис), тематические роли
(семантическая), информационная структура, и
интонация (фонетика). Исследования таких
явлений требуют корпусов, которые
аннотируются с подробной информацией на
различных лингвистических уровнях

Лингвистическое исследование, основанное
на данных реальной жизни, стало еще и еще
выдающийся в течение прошлых лет. Как
последствие, потребность в массивах,
которые (i) большие и (второй) богато
аннотировано, росла также. Для начала,
массивы, которые состоят из данных
реальной жизни как например газетные
тексты или записанные диалоги, должны
быть большой достаточно, чтобы
предложить достаточно образцов явлений
под изучением.

Во-вторых, много лингвистических явлений
вовлекают факторы различных
лингвистических областей; например, в
немецком языке предполагают, что заказ
слова зависит, среди других вещей, на
грамматических функциях (синтаксис),
тематических ролях (семантический),
информационной структуре, и интонации
(фонетика). Исследования таких явлений
требуют массивы, которые аннотированы с
детальной информацией на различных
лингвистических уровнях.


Информационная компрессия как
цель
Синтаксическая компрессия как
прием
Информационная компрессия - это сжатие
плана означающего при сохранении плана
означаемого (Н.С. Валгина, «Теория
текста»).
Сжатие данного
означающего
Создание нового
означающего
выбор более краткой и более простой синтаксической
конструкции по сравнению с некоторой заданной в
оригинале.
 К синтаксической компрессии можно отнести следующие
приемы:
(1) разбивка сложного предложения с несколькими
придаточными на два или большее число предложений более
простой структуры;
(2) замена придаточного предложения причастным или
предложным оборотом;
(3) замена причастного оборота, весьма частого для ораторских
выступлений, предложным оборотом (или существительным в
косвенном падеже — для русского языка);
(4) замена словосочетания одним словом, а также полного
наименования государства или организации сокращением или
аббревиатурой.


Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. Л.Л.
Нелюбин. 2003.


Они шли в Изумрудный город по дороге,
которая была вымощена желтым кирпичом
 Они шли в Изумрудный город по дороге,
вымощенной желтым кирпичом  Они шли
в Изумрудный город по дороге из желтого
кирпича.
Стали отбирать у них книги, которые они
привезли из родительских домов  Стали
отбирать у них книги, привезенные из
родительских домов  Стали отбирать у
них книги из родительских домов.
Структурное подразделение МГУ,
ведущее подготовку специалистов
по специальности «История
искусств», обязано обеспечивать
гарантию качества подготовки, в том
числе путем:
- разработки стратегии обеспечения
качества подготовки выпускников с
привлечением представителей
работодателей…

Лишние слова со значением наличия или
появления: иметься, имеющийся, имеющий
место, существующий, наблюдающийся,
появляющийся и пр.




Имеющиеся данные позволяют сделать вывод…
Это коренным образом отличается от ситуации,
имевшей место в Японии и Корее.
В компании имеется 5 учебных центров, в
которых может обучаться 1 700 человек → В 5
учебных центрах компании может обучаться 1
700 человек.
Преимущества, которые возникают при
применении… → преимущества при
применении…



в зависимости от цели, с которой делается
расчет, и способа, которым он
производится  ... в зависимости от цели и
способа расчета
время, затрачиваемое на составление
отчетности  время на составление
отчетности;
требования, предъявляемые к работнику 
требования к работнику



успешное осуществление координации
работа по внедрению
деятельность по осуществлению
мероприятий по реорганизации

http://habrahabr.ru/post/152799/ - «Он
видел их семью своими глазами»


а) Нельзя однозначно определить
морфологические характеристики одного
или нескольких компонентов: Эти типы
стали есть в цехе;
б) Нельзя однозначно определить
синтаксические отношения между
компонентами: Многие студенты и
преподаватели пришли на собрание; Маша
читала и писала письма; Заир - это страна,
где корпорации вытесняют небольшие
частные компании;

в) Нельзя однозначно определить временную,
модальную, субъектную характеристику
описываемой ситуации: При выпуске
продукции допускаются мелкие дефекты;
Переселение мужиков выгодно Нехлюдову;
Обсуждение жилищных классов и
коллективного потребления в 1960-х и 1970-х
гг. натолкнуло социологов на мысль о том, что
все большее значение приобретает расслоение
людей в сфере потребления, а не в сфере
производства;

г) Нельзя однозначно определить отношения
между ситуациями: Бастебл испытывал
значительное напряжение, и хотя
вмешательство его сводного брата ослабило
его, он все еще находился под его влиянием

http://slashzone.ru/parser/ - он-лайн
синтаксический анализатор

Система Abbyy Compreno

Поисковый запрос: «controlled languages»



* За пользование Кредитом Заемщик
уплачивает банку проценты в размере,
предусмотренном Договором, начисляемых
на остаток текущей ссудной задолженности
по основному долгу.
* Само приложение представляет собой
иерархическую систему, на нижнем уровне
которого находится CRM-сервер,
устанавливаемый на Windows Server 2008.
* Конечно, если у вас есть объект,
удерживающий файл открытым, и
закрывает его в деструкторе, вам не нужно
беспокоиться о том, закрыт файл или нет.


* Благодаря этим средствам, пользователям
предоставляется возможность совместно
работать с документами, задачами и
событиями и упрощая общий доступ к
контактной и иной информации.
* Лица, имеющие особые права при
поступлении в высшие учебные заведения,
установленные законодательством
Российской Федерации, при подаче личного
заявления о приеме дополнительно
предоставляют оригиналы или ксерокопии
соответствующих документов; в случае
предоставления ксерокопий указанных
документов предъявляются их оригиналы.
Убрать ошибки
Снять неоднозначность
Сократить
Он выстрелил в служанку графини,
которая стояла на балконе.
 Американцы, которые любят свой
флаг, вывешивают его на лужайке
перед домом.


Во время грозы старушка
спрятала голову под подушку,
и не вынимала ЕЕ из-под НЕЕ,
пока ОНА не кончилась.
 При
выпуске продукции
допускаются мелкие дефекты.
 Окно
не открывалось.
 Каждую
ночь за складами
ловили вора.


Обсуждение жилищных классов и коллективного
потребления в 1960-х и 1970-х гг. натолкнуло
социологов на мысль о том, что все большее
значение приобретает расслоение людей в сфере
потребления, а не в сфере производства.
Если известна альтернативная стоимость
использования пространства магазина, условие
полноты продуктового ряда, скидка за
представление бренда и поддержание розничных
цен могут быть достаточными инструментами для
достижения оптимальной прибыли производителя
со значительной монопольной властью.
Мы должны избегать широко распространенных
проблем с минированием или драгированием
данных, которые приводят к избыточной
апроксимации (фитированию) и неспособности
прогностической модели оценивать новые
объекты.
Необходимо
избегать
общих
проблем,
связанных с такими методами как извлечение
или вычерпывание данных, которые приводят к
чрезмерному соответствию и невозможности
предсказательной модели подтверждать новые
находки.
It was erroneous to attribute increased
malaria to mosquitoes having
developed resistance to insecticides.
*Было ошибочным связывать
увеличившуюся малярию с
москитами, развившими
сопротивляемость к инсектицидам.
Было ошибкой связывать рост
заболеваемости малярией с тем, что
москиты стали устойчивыми к
инсектицидам.
Erroneous
ошибка
increased -
рост -
причастие
существительное
malaria -
заболеваемость малярией
существительное
существительное +
существительное
mosquitoes having
developed resistance -
москиты стали
устойчивыми -
прилагательное
причастный оборот, в
нем глагольно-именная
перифраза с фазисным
глаголом (дословно:
развили устойчивость)
существительное
придаточное
предложение, в нем
составное сказуемое с
фазисным глаголом и
прилагательным
 The
tax authority claimed that the company
had wrongfully deducted its rent costs for
VAT purposes.
Перечень кодов
видов
продовольственных
товаров, облагаемых
налогом на
добавленную
стоимость по ставке
10% при реализации
на территории РФ
List of codes for food
products
the sale of which is
subject to VAT at a rate of
10% in Russia
// … the sale of which
attracts a VAT rate of
10%
// ... the sale of which
attracts VAT at a rate of
10%
//
… the sale of which
is VATable at a rate of
10%

Однажды играли в карты у
конногвардейца Нарумова. Долгая зимняя
ночь прошла незаметно; сели ужинать в
пятом часу утра. Те, которые остались в
выигрыше, ели с большим аппетитом;
прочие, в рассеянности, сидели перед
пустыми своими приборами. Но
шампанское явилось, разговор оживился,
и все приняли в нем участие.

There was a card party at the house of
Narumov, an officer of the horse guards. The
long winter night passed imperceptibly, it was
close to five in the morning when the
company sat down to supper. Those who had
won were eating with good appetite; the
others sat lost in thought before their empty
plates. But champagne was brought in, and
the conversation grew lively, with everyone
joining in [Debreczeny 1983].

They were playing cards at the home of
Narumov, of the Horse Guards. The long
winter night went by without their perceiving
it; it was going on five in the morning when
they sat down to supper. Those who had
come out ahead of the game ate with great
appetite; the others sat in abstraction before
their empty plates. But when champagne
appeared, the conversation grew more lively,
and everyone took part in it [Bronstein 1961].

Card playing was going on in the quarters of
Narumov, an officer in the Horse guards. The
long winter night passed imperceptibly; it was
five in the morning when they sat down to
supper. Those who had won, plied their forks
eagerly, the rest sat in front of their empty
places with an air of abstraction. But
champagne was set on the table, the talk
became lively and all took part in it [Moscow
1974].
Однажды играли в карты у
конногвардейца Нарумова. Долгая
зимняя ночь прошла незаметно;
сели ужинать в пятом часу утра. Те,
которые остались в выигрыше, ели с
большим аппетитом; прочие, в
рассеянности, сидели перед
пустыми своими приборами. Но
шампанское явилось, разговор
оживился, и все приняли в нем
участие.
There was a card party at the
house of Narumov, an officer
of the horse guards. The long
winter night passed
imperceptibly, it was close to
five in the morning when the
company sat down to supper.
Those who had won were
eating with good appetite; the
others sat lost in thought
before their empty plates. But
champagne was brought in,
and the conversation grew
lively, with everyone joining in
[Debreczeny 1983].
Однажды играли в карты у
конногвардейца Нарумова. Долгая
зимняя ночь прошла незаметно; сели
ужинать в пятом часу утра. Те,
которые остались в выигрыше, ели с
большим аппетитом; прочие, в
рассеянности, сидели перед пустыми
своими приборами. Но шампанское
явилось, разговор оживился, и все
приняли в нем участие.
They were playing cards at
the home of Narumov, of the
Horse Guards. The long
winter night went by without
their perceiving it; it was
going on five in the morning
when they sat down to
supper. Those who had come
out ahead of the game ate
with great appetite; the
others sat in abstraction
before their empty plates. But
when champagne appeared,
the conversation grew more
lively, and everyone took part
in it [Bronstein 1961].
Однажды играли в карты у
конногвардейца Нарумова. Долгая
зимняя ночь прошла незаметно;
сели ужинать в пятом часу утра. Те,
которые остались в выигрыше, ели с
большим аппетитом; прочие, в
рассеянности, сидели перед
пустыми своими приборами. Но
шампанское явилось, разговор
оживился, и все приняли в нем
участие.
There was a card party in the
rooms of Narumov, an officer
of the Horse Guards. The long
winter night had passed
unnoticed and it was after
four in the morning when the
company sat down to supper.
Those who had won enjoyed
their food; the others sat
absent-mindedly in front of
the empty plates. But when
the champagne appeared
conversation became more
lively and general [Edmonds
1962].
On jouait chez Naroumof,
lieutenant aux gardes à cheval. Une
longue nuit d’hiver s’était écoulée
sans que personne s’en aperçût, et
il était cinq heures du matin quand
on servit le souper. Les gagnants se
mirent à table avec grand appétit ;
pour les autres, ils regardaient leurs
assiettes vides. Peu à peu
néanmoins, le vin de Champagne
aidant, la conversation s’anima et
devint générale.
•(пер. Мериме)
Card playing was going on in
the quarters of Narumov, an
officer in the Horse guards.
The long winter night passed
imperceptibly; it was five in
the morning when they sat
down to supper. Those who
had won, plied their forks
eagerly, the rest sat in front
of their empty places with an
air of abstraction. But
champagne was set on the
table, the talk became lively
and all took part in it
[Moscow 1974].

Помимо хорошего понимания плана
содержания текста, от переводчика
требуется владение богатым репертуаром
синтаксических средств, позволяющих
передать все необходимые смыслы без
лишнего нагромождения слов и связующих
элементов.











Иван работает - действие.
Иван очень въедливый – качество.
Мне тоскливо – состояние.
Кит не рыба – классификация.
Нас шестеро – количество.
Аптека – за углом – местонахождение.
В книге три раздела – «часть – целое».
У меня есть брат – принадлежность.
Маша выше Тани – сравнение.
Черные лебеди существуют – существование.


У Ивана работа. Иван весь в работе. Иван на
работе. Иван занят работой. Ивану –
работать до полуночи. Ивану хорошо
работается по ночам.
Иван отличается придирчивостью. В
Иване/У Ивана есть какая-то
придирчивость. Отличительная черта Ивана
– придирчивость. Придирчивости у Ивана
не отнимешь.


Я тоскую. У меня тоска. Я в тоске. Меня
охватила тоска. Я испытываю странную
тоску.
Вода кишит бактериями. Бактерий в воде
невероятное количество. Черные крысы
изобилуют на городских помойках.
Количество крыс на помойках исчисляется
тысячами.
Принципы линеаризации смыслов в
языке
Принципы выбора и сочетания
языковых единиц для построения
связной речи
Принципы использования
коммуникативных единиц и единств в
речевых ситуациях









Порядок слов;
Синтаксические связи;
Распределение информации по предложениям
⇒монопредикативные и полипредикативные
конструкции;
Синтаксическое функционирование падежных
форм;
Синтаксическое функционирование глаголов;
Местоимения;
Предлоги;
Полнознаменательные и
неполнознаменательные слова;
Модели русских предложений, особенно
специфичные…
Бесподлежащные предложения
Наполнение группы сказуемого
признаками подлежащего
Отсутствие формальных показателей
определенности в сфере существительного
(артикль) и актуальности в сфере глагола
(континуальные формы)
чтобы потренироваться к экзамену
- Что сегодня приготовила твоя жена на обед?
- Она сказала, что у нее было много работы,
поэтому она не успела ничего приготовить.
Купила пельмени в супермаркете. Я и сам могу
купить пельмени – зачем мне жена?!
- Черт возьми! Она такая красивая и умная
женщина – работает, убирает дом, ходит в
театр и на концерты, может говорить о
литературе, международных новостях. А моя
жена всегда на кухне, всегда готовит – она
стала толстая и глупая.
- Слушай, но у тебя дома всегда есть вкусный
обед, завтрак и ужин. Если хочешь, я готов
поменять свою жену на твою жену, согласен?
Скачать