Колядко Светлана Витальевна, к.пед, наук, доцент кафедры методики обучения ИЯ (РГПУ им. А.И. Герцена) Впервые услышав львиный рык, муха сказала курице: “Как странно он жужжит”. Та возразила: “Он не жужжит, он квохчет, но делает это действительно странно”. знание национально-культурных особенностей речевого и неречевого поведения в своей стране и странах изучаемого языка; применение этих знаний в различных ситуациях формального и неформального межличностного и межкультурного общения. Умение видеть не только различия, но и сходства в изучаемых культурах; Умение воспринимать различия как норму существования культур в современном поликультурном мире; Готовность представлять свою страну и ее культуру с учетом возможной межкультурной интерференции со стороны слушателей, предвосхищая причины возможного недопонимания и снимая их за счет выбора адекватных средств речевого взаимодействия. Готовность конструктивно отстаивать собственные позиции, не унижая других и не попадая в прямую зависимость от чужих приоритетов. способность осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на знаниях лексических единиц с национальнокультурным компонентом семантики и умениях адекватного их применения в ситуациях межкультурного общения, а также умениях использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения. (Сафонова В.В.) слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку. -топонимы (географические названия); -антропонимы (имена известных личностей); -названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; - некоторые слова, относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие. Eggnot – напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином, который готовится на Рождество. •Dacha -a large country house in Russia Longman Dictionary of Contemporary English Dacha – a large country house in Russia лексические единицы, семантика которых совпадает со значением слова, имеющимся в родном языке, но отличается лексическим фоном, который отражает специфику национальной культуры (А.Н. Щукин). Фоновая лексика нуждается в разъяснении несовпадающих долей информации. десять пальцев - eight fingers and two thumbs знания, которыми располагают только члены определенной этнической и языковой общности. Эти знания связаны с национальной культурой. Например, всем американцам знакомы с детства подвиги легендарного лесоруба Пола Баньяна (Paul Bunyan) и его неразлучного друга Голубого быка (Blue Ох); имя бостонского купца Джона Хэнкока (John Hancock), поставившего свою подпись под Декларацией независимости такого большого размера, что его имя стало нарицательным и употребляется в значении «чья-либо подпись»; Все американцы знают, как надо звонить по телефону: person-to-person (абонент-абонент), как пользоваться жетоном (token) в метро, как получить и использовать пересадочный билет (transfer) и т.д. контент-анализ и лингвокультурологический анализ темы контент-анализ и лингвокультурологический анализ - составить пословицу/ы из отдельных слов (слова, входящие в пословицу/ы, представлены на карточках ); - найти аналог/и пословицы в родном языке; - провести конкурс на лучший перевод пословицы; - вставить пропущенные слова; - соединить две части пословицы; - провести конкурс на лучшую живую иллюстрацию пословицы – живые картины - обсудить содержание двух пословиц (на русском и иностранном языках) Вопросы Попытайтесь объяснить значение каждой пословицы. Вполне ли понятно это значение или необходимы пояснения? К каким культурным ценностям может иметь отношение данная пословица? Попробуйте подобрать эквивалент в родном языке. Если Вам удалось это сделать, то аргументируйте Ваш выбор. без использования ИКТ с использованием ИКТ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Перед игрой вывешивается игровое поле. Готовятся несколько кружков с крестиком и несколько с нулем. Выбираются два игрока (у каждого на груди - кружок с символом (крестик и нолик соответственно) и девять помощников. Кому играть первому , решает жребий. У ведущего карточки с вопросами. Он читает вопрос и спрашивает первого игрока: “What number do you want to play with?”. Игрок выбирает помощника: “With number 5”, например. Помощник отвечает на вопрос. Ведущий спрашивает у игрока, согласен ли он с мнением помощника или нет. Если помощник ответил правильно и игрок согласился с ним, то его кружок вешается на игровое поле 5. Если не согласен, но ответ на самом деле был правильным, то на это поле вешается кружок с символом его соперника. Следующий вопрос задается второму участнику. Игра продолжается до тех пор, пока на игровом поле не окажутся подряд три крестика или три нуля в любом направлении. Вопросы составляю с множественным выбором. «Веб-квест – это поисковая деятельность (или деятельность, ориентированная на поиск), при которой вся информация, которой оперирует обучающийся, или ее часть, поступает из интернет-источников, факультативно дополняясь видеоконференцией» (Берни Додж) История самых известных песен России и Британии. Приметы и суеверия Великобритании и России. Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты. Самые известные изобретения британцев. Удивительные праздники (о популярных в какой-то стране или местности интересныхпраздниках: например "День леворуких" и пр.) Английские и русские поговорки и пословицы - сходство в различии. Топонимика. Происхождение географических названий в разных регионах Великобритании. svkol012@yandex.ru