Колядко Светлана Витальевна, к.пед, наук, доцент кафедры

реклама
Колядко Светлана Витальевна, к.пед,
наук, доцент кафедры методики
обучения ИЯ (РГПУ им. А.И. Герцена)
Впервые услышав львиный рык, муха
сказала курице: “Как странно он
жужжит”.
Та возразила: “Он не
жужжит, он квохчет, но делает это
действительно странно”.
знание
национально-культурных
особенностей речевого и неречевого
поведения в своей стране и странах
изучаемого языка;
применение
этих
знаний
в
различных ситуациях формального и
неформального межличностного и
межкультурного общения.
Умение видеть не только различия, но и
сходства в изучаемых культурах;
Умение воспринимать различия как норму
существования культур в современном
поликультурном мире;
Готовность представлять свою страну и ее
культуру с учетом возможной межкультурной
интерференции со стороны слушателей,
предвосхищая
причины
возможного
недопонимания и снимая их за счет выбора
адекватных
средств
речевого
взаимодействия.
Готовность конструктивно отстаивать
собственные позиции, не унижая
других и не попадая в прямую
зависимость от чужих приоритетов.
способность осуществлять межкультурную
коммуникацию, базирующуюся на знаниях
лексических
единиц
с
национальнокультурным компонентом семантики и
умениях адекватного их применения в
ситуациях межкультурного общения, а также
умениях использовать фоновые знания для
достижения взаимопонимания в ситуациях
опосредованного
и
непосредственного
межкультурного общения. (Сафонова В.В.)
слова, план содержания которых невозможно
сопоставить
с
какими-либо
иноязычными
лексическими понятиями. Обозначаемые ими
понятия или предметы мысли уникальны и присущи
только данному миру и, соответственно, языку.
-топонимы (географические названия);
-антропонимы (имена известных личностей);
-названия произведений литературы и искусства;
исторические факты и события в жизни страны;
- некоторые слова, относящиеся к государственному
устройству, общественно-политической жизни страны,
юриспруденции, военному делу, искусству, системе
образования, производству и производственным
отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие.
Eggnot – напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или
вином, который готовится на Рождество.
•Dacha -a large country house in Russia
Longman Dictionary of Contemporary English
Dacha – a large country house in Russia
лексические единицы, семантика которых совпадает со
значением слова, имеющимся в родном языке, но
отличается лексическим фоном, который отражает
специфику национальной культуры (А.Н. Щукин).
Фоновая
лексика
нуждается
в
разъяснении
несовпадающих долей информации.
десять пальцев - eight fingers and two thumbs
знания, которыми располагают только члены
определенной этнической и языковой общности.
Эти знания связаны с национальной культурой.
Например, всем американцам знакомы с детства
подвиги легендарного лесоруба Пола Баньяна (Paul
Bunyan) и его неразлучного друга Голубого быка (Blue
Ох); имя бостонского купца Джона Хэнкока (John
Hancock),
поставившего
свою
подпись
под
Декларацией
независимости
такого
большого
размера, что его имя стало нарицательным и
употребляется в значении «чья-либо подпись»; Все
американцы знают, как надо звонить по телефону:
person-to-person (абонент-абонент), как пользоваться
жетоном (token) в метро, как получить и использовать
пересадочный билет (transfer) и т.д.
контент-анализ и
лингвокультурологический анализ
темы
контент-анализ и
лингвокультурологический анализ
- составить пословицу/ы из отдельных слов (слова,
входящие в пословицу/ы, представлены на
карточках );
- найти аналог/и пословицы в родном языке;
- провести конкурс на лучший перевод пословицы;
- вставить пропущенные слова;
- соединить две части пословицы;
- провести конкурс на лучшую живую иллюстрацию
пословицы – живые картины
- обсудить содержание двух пословиц (на русском и
иностранном языках)
Вопросы
Попытайтесь
объяснить
значение
каждой
пословицы. Вполне ли понятно это значение или
необходимы пояснения?
К каким культурным ценностям может иметь
отношение данная пословица?
Попробуйте подобрать эквивалент в родном языке.
Если Вам удалось это сделать, то аргументируйте
Ваш выбор.
без использования ИКТ
с использованием ИКТ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Перед игрой вывешивается игровое поле. Готовятся несколько
кружков с крестиком и несколько с нулем. Выбираются два игрока (у
каждого на груди - кружок с символом (крестик и нолик
соответственно) и девять помощников. Кому играть первому , решает
жребий.
У ведущего карточки с вопросами. Он читает вопрос и спрашивает
первого игрока: “What number do you want to play with?”. Игрок
выбирает помощника: “With number 5”, например. Помощник
отвечает на вопрос. Ведущий спрашивает у игрока, согласен ли он с
мнением помощника или нет. Если помощник ответил правильно и
игрок согласился с ним, то его кружок вешается на игровое поле 5.
Если не согласен, но ответ на самом деле был правильным, то на это
поле вешается кружок с символом его соперника. Следующий вопрос
задается второму участнику. Игра продолжается до тех пор, пока на
игровом поле не окажутся подряд три крестика или три нуля в любом
направлении. Вопросы составляю с множественным выбором.
«Веб-квест
–
это
поисковая
деятельность
(или
деятельность,
ориентированная на поиск), при
которой вся информация, которой
оперирует обучающийся, или ее часть,
поступает из интернет-источников,
факультативно
дополняясь
видеоконференцией» (Берни Додж)
История самых известных песен России и Британии.
Приметы и суеверия Великобритании и России.
Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты.
Самые известные изобретения британцев.
Удивительные праздники (о популярных в какой-то стране или местности
интересныхпраздниках: например "День леворуких" и пр.)
Английские и русские поговорки и пословицы - сходство в различии.
Топонимика. Происхождение географических названий в разных
регионах Великобритании.
svkol012@yandex.ru
Скачать