一.音译法和诠释法豆腐

реклама
民俗和特有事物词语
的翻译
民俗和特有事物词语具有浓厚的民族色
彩,因此翻译时,先要弄清其具体含义和主要
特点,注意民族特色和表达方式。有时,为了
译得准确明了,常需要查考有关词典和资料。
在翻译过程,如在俄语中找不到等值词,可采
用音译法和诠释法,如在能找到意思近似的词
,可采用直译法和近似法。此外,还可恰当运
用各种句式,视具体语境恰如其分地翻译出民
俗语汇的内涵。
一.音译法和诠释法
豆腐 «доуфу» (соевый творог)
烧卖 «шаомай» (пирожки из заварного теста
с начинкой, приготовленные на пару)
粽子«цзунцзы» (кушанье из клейкого риса,
обернутое тростниковыми листьями)
苦力 кули
气功 цигун (способ укрепления здоровья
посредством применения силы «ци»)
辛亥革命 Cиньхайская революция 1911 года 或
Революция 1911 года
1. 过节时,有吃元宵(又称汤圆)的习俗。元宵
是用糯米粉做成的球形应时食品,有馅。
В честь праздника обычно готовят
особое кушанье — юаньсяо (таньюань).
Это шарики из муки белого клейкого
риса со сладкой начинкой.
2. 大年初一早晨,北方人吃饺子,南方人则吃
年糕,圆子之类的年食。
Утром первого дня праздника у
северян принято угощать цзяо-цзы
(пельменями), а на юге — пирожными
из клейкого риса «няньгао», сладкими
рисовыми клецками и другими
яствами.
二.直译法和近似法
馒头 пампушка
花轿 свадебный паланкин
洞萧 китайская дудка
儒家 конфуцианство
相声 шуточный(юмористический ) диалог
«сяншэн»
京戏 пекинская опера, пекинская
музыкальная драма
1. 娱乐的种类也是花样繁多的,舞龙、舞狮、放风筝
…真是热闹非凡!
Чрезвычайно многообразны праздничные
развлечения: устраиваются процессии с
драконом, исполняют танец львов,
пускают бумажных змеев… Необыкновенно
радостная атмосфера царит всюду в эти
дни!
2. 从前姑娘在出嫁前只能守在闺房。
Раньше девушки были вынуждены до
замужества находиться в тереме, не
выходя за пределы своего дома.
3. 秀才不出门,全知天下事。
Учёный человек,сидя в четырех стенах,
знает обо всем, что происходит в
поднебесной.
熊猫 бамбуковый медведь, большая
панда
炎黄子孙 потомки легендарных
Яньди и Хуанди
涮羊肉 баранина, сваренная в китайском
самоваре
彩礼 свадебные подарки от жениха
невесте
张灯结彩 горят цветные огни (фонари),
висят различные праздничные
украшения
闹新房 подшучивать над новобрачными в
их спальне в день свадьбы
Скачать