Особенности перевода экономических текстов на материале английского и русского языков

реклама
Белорусский государственный университет
филологический факультет
кафедра английского языкознания
Особенности перевода экономических текстов
на материале английского и русского языков
Магистранта
Филологического факультета
БГУ
Казимирчик Е.Ю.
Научный руководитель:
Доктор педагогических наук,
профессор
Нижнёва Н.Н.
Содержание
Актуальность темы исследования
Объект исследования
Предмет исследования
Цель исследования
Задачи исследования
Практическая и теоретическая значимость
Методическая база исследования
Материал исследования
Рассматриваемая фразеология
Основные результаты
Положения, выносимые на защиту
Структура диссертации
Литературные источники
АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
Вопрос о специфике экономических текстов и способах их
перевода всегда занимал особое место в сопоставительном
языкознании: его рассматривали в своих работах по теории
перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он
является объектом все более пристального внимания
современных ученых.
XXI век – это эпоха глобализации. Расширение географии
экономических отношений положительным образом сказывается
не только на состоянии экономической деятельности, но и
вашем положении, имидже и статусе в деловом мире. В связи с
этим особенно актуальным и затребованным становится
перевод экономических текстов.
ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
Объектом исследования данной работы
являются тексты, которые носят
экономический характер.
ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
Предметом исследования являются
способы перевода экономических
текстов.
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
Цель исследования – выявление и
описание способов перевода
экономических текстов.
ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ
 Выделить характерные черты экономических текстов
 Проанализировать основные приёмы перевода
экономических текстов
 Выявить трудности в процессе перевода
экономических текстов
 Классифицировать трудности перевода
экономических текстов, сформулировать приёмы,
позволяющие решить возникшие проблемы
максимально эффективно
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ
Теоретическая значимость: для
получения результатов исследования
было переведено и проанализировано
200 текстов экономического характера.
Практическая значимость: результаты
исследования могут быть использованы
при переводе экономических текстов.
Методическая база
исследования
Методологическую базу работы
составили работы В.Н. Комиссарова,
Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К.
Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И.
Борисовой и других ученых
МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ
200 текстов экономического характера,
которые были отобраны из интернета.
рассматриваемые способы
перевода экономических текстов
ПЕРЕВОД
КОСВЕННЫЙ (НЕПРЯМОЙ):
ПРЯМОЙ (БУКВАЛЬНЫЙ):
•заимствование
•калькирование
•дословный перевод
•транспозиция
•эквиваленция
•модуляция
•адаптация
РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
В результате анализа перевода экономических текстов были
отмечены такие трудности, как отсутствие в языке перевода
определённых реалий. В таком случае приходится прибегать к
приёму адаптации, то есть к передаче ситуации исходного языка
ситуацией, типичной для языка перевода. В этом случае также
может использоватья заимствование новых слов из исходного
языка.
СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ
Диссертация состоит из двух
теоретических и одной практической
части и по объёму составляет 90
страниц.
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ
1.
2.
3.
Слепович, В.С.Перевод (английский-русский): учебное
пособие / В. С. Слепович. – Минск: ТераСистемс, 2009. –
336с.
Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы
переводоведения в освещении зарубежных учёных: учебное
пособие. – М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. – 136с.
Борисенко, И.И., Евтушенко, Л.И. Английский язык в
международных документах (право, торговля, дипломатия):
учебное пособие. – Киев: Логос, 2001. – 480с.
Скачать