Белорусский государственный университет филологический факультет кафедра английского языкознания Особенности перевода экономических текстов на материале английского и русского языков Магистранта Филологического факультета БГУ Казимирчик Е.Ю. Научный руководитель: Доктор педагогических наук, профессор Нижнёва Н.Н. Содержание Актуальность темы исследования Объект исследования Предмет исследования Цель исследования Задачи исследования Практическая и теоретическая значимость Методическая база исследования Материал исследования Рассматриваемая фразеология Основные результаты Положения, выносимые на защиту Структура диссертации Литературные источники АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ Вопрос о специфике экономических текстов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. XXI век – это эпоха глобализации. Расширение географии экономических отношений положительным образом сказывается не только на состоянии экономической деятельности, но и вашем положении, имидже и статусе в деловом мире. В связи с этим особенно актуальным и затребованным становится перевод экономических текстов. ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ Объектом исследования данной работы являются тексты, которые носят экономический характер. ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ Предметом исследования являются способы перевода экономических текстов. ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ Цель исследования – выявление и описание способов перевода экономических текстов. ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ Выделить характерные черты экономических текстов Проанализировать основные приёмы перевода экономических текстов Выявить трудности в процессе перевода экономических текстов Классифицировать трудности перевода экономических текстов, сформулировать приёмы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ Теоретическая значимость: для получения результатов исследования было переведено и проанализировано 200 текстов экономического характера. Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы при переводе экономических текстов. Методическая база исследования Методологическую базу работы составили работы В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К. Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и других ученых МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ 200 текстов экономического характера, которые были отобраны из интернета. рассматриваемые способы перевода экономических текстов ПЕРЕВОД КОСВЕННЫЙ (НЕПРЯМОЙ): ПРЯМОЙ (БУКВАЛЬНЫЙ): •заимствование •калькирование •дословный перевод •транспозиция •эквиваленция •модуляция •адаптация РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В результате анализа перевода экономических текстов были отмечены такие трудности, как отсутствие в языке перевода определённых реалий. В таком случае приходится прибегать к приёму адаптации, то есть к передаче ситуации исходного языка ситуацией, типичной для языка перевода. В этом случае также может использоватья заимствование новых слов из исходного языка. СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ Диссертация состоит из двух теоретических и одной практической части и по объёму составляет 90 страниц. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ 1. 2. 3. Слепович, В.С.Перевод (английский-русский): учебное пособие / В. С. Слепович. – Минск: ТераСистемс, 2009. – 336с. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных: учебное пособие. – М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. – 136с. Борисенко, И.И., Евтушенко, Л.И. Английский язык в международных документах (право, торговля, дипломатия): учебное пособие. – Киев: Логос, 2001. – 480с.