НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКОВОЙ БЫТОВОЙ АНЕКДОТ О ЖЕНЩИНЕ Студентка 1 немецкой группы 3 курса Елизарова М.Л. Научный руководитель: доцент Миловская Н.Д. Цели • изучение способов создания комического в немецком языковом анекдоте; • создание тематической типологии анекдотов о женщинах; • попытка соотнесения тематической типологии со способами создания комического. Задачи • Анализ немецких языковых бытовых анекдотов • Выявление тенденции употребления приемов создания комического эффекта в следующих коммуникативных ситуациях: - адресант (женщина) – адресат (ребенок); - адресант (женщина) – адресат (взрослые). Объект исследования немецкий языковой бытовой анекдот о женщине. Предмет исследования языковые явления, создающие комический эффект в анекдоте. Актуальность использование материала в учебном процессе Теоретическая значимость работы Выявление приемов создания комического эффекта. Практическая значимость работы выявление преобладания определенных приемов достижения комического эффекта в общении фигурантов анекдота. Структура работы • Глава 1. Теоретические основы исследования. • Глава 2. Немецкий языковой бытовой анекдот. • Глава 3. Тематическое разнообразие в немецких языковых бытовых анекдотах о женщинах. Практическая часть Способы создания комического эффекта: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Многозначность слов Дефразеологизация Неверное соотнесение с денотатом Окказиональное изменение сематического значения Игра слов Омонимы Метафорическая номинация Непонимание косвенного речевого акта. 1.Многозначность слов: Der kleine Hein blӓttert in seinem Tierbuch. Plӧtzlich fragt er: “Mami, trinken Kamele auch Wein und Bier?” “Weiβ nicht, Schatz, du must schon Papa fragen…” 2.Дефразеологизация: “ Aber, Mina? Warum wollen Sie denn kündigen(уходить с работы)?” “ Wissen Sie, gnӓdige Frau, Ihr Mann kommt jetzt in den zweiten Frühling, Ihr Sohn in den ersten – das wird mir einfach zuviel!” 3.Неверное соотнесение с денотатом: Auf einer Veranstaltung fordert ein junger Mann eine hübsche Dame zum Tanz auf. Herablassend meint die: “ Tut mir leid, ich tanze doch nicht mit einem Kind!” “ Oh, pardon,” entschuldigt er sich schlagfertig, “ich habe nicht gewusst, dass Sie in anderen Umstӓnden sind…” 4.Окказиональное изменение сематического значения: “Stellen Sie sich vor, mein kleiner Hansi sitzt bereits, obwohl er erst acht Monate alt ist,” erzӓhlt Frau Müller bei einer Party. “ Nein, die heutige Jungen!” ruft da entsetzt ein alter Herr. “ Was hat der Kleine denn angestellt?” 5.Игра слов: “Es ist ein Kreuz mit meinem Mann!” wettet Frau Brösel bei der Nachbarin. “Wenn er an einer Kneipe vorbeikommt, dann kann er nicht widerstehen, und wenn er da wieder raus kommt – dann kann er wieder nicht stehen!” 6.Омонимы: Brӧsel stiert aus dem Fenster: “Die Vӧgel fliegen in Formation in den Süden.” “Du spinnst! tönt seine Frau hinter ihm, “Informationen werden doch mit dem Fernschreiber durchgegeben!” 7.Метафорическая номинация: Zwei Freudinnen unterhalten sich: “ Stell dir vor, Gerda, mein Mann kommt immer öfters mit rotten Flecken am Kragen nach Hause und behauptet dann auch noch steif und fest, das wäre Tomatensaft. Kanst du mir raten, was ich machen soll?” “ Ich würde versuchen, den Namen von der Tomate rauszubekommen.” 8.Непонимание косвенного речевого акта: “ Hast du denn keine Ohren, Peter?” schimpft die Mutter, “ wie oft habe ich schon gesagt, du sollst nicht ständig am Tisch mit den Beinen zappeln?” “ Schon, Mutti. Aber wie soll ich denn mit den Ohren zappeln?” Выводы 1. Анекдоты группы адресант (женщина) – адресат (ребенок): • • • • полисеманты фразеологизмы (дефразеологизация) неверное соотношение с денотатом непонимание косвенного речевого акта. 2.Анекдоты группы адресант (женщина) – адресат (взрослые): • • • • • • • • фразеологизмы (дефразеологизация) (12) окказиональное изменение сематического значения (11) неверное соотнесение с денотатом (9) многозначность слов (8) игра слов (6) омонимы (2) метафорическая номинация (2) непонимание косвенного речевого акта (1). Спасибо за внимание