Ибраева Наиля Латыфовна • Учитель английского языка средней школы №39 Вахитовского района города Казани Технология перевода Программа обучения учащихся 9-ых классов Автор: Ибраева Н.Л. Цель программы. • Обучение переводу с английского на русский язык разножанровых аутентичных текстов Программа учитывает • возрастные особенности • интересы • уровень знаний учащихся Программа состоит из пяти основных тем и практикума по изученному курсу практикум 5.Построение предложения на русском языке при переводе Общие вопросы перевода 4.Стилистические приемы перевода 1.Работа со словарями 3.Грамматические трудности перевода 2.Лексические трудности перевода Каждая тема разделена на микротемы • Микротема. Специальные и толковые словари (политехнический словарь, словарь физических терминов, толковый словарь английского языка и т.д.) Общешкольный проект «English Club»- показатель успешной реализации двух программ: «Технология перевода» и «Business English». 72 старшеклассника и 10 учащихся начальной школы опубликовали свои работы в 20062007 учебном году. Особенности перевода рассказов Хемингуэя на основе перевода рассказа “Cat in the Rain” • Автор: А.Н. Нуруллова У Хемингуэя своя манера писать рассказы. Его предложения всегда коротки, слова просты и всегда наполнены эмоциями. При внимательном чтении можно убедиться в том, что Хемингуэй - мастер паузы. Он - знаток своего дела, так как всего в нескольких словах он может передать всю эмоциональную окраску. В рассказах Хемингуэя особое внимание уделяется подтексту. Его рассказы не насыщены событиями, но они создают определенное настроение читателя, заставляют задуматься над отношениями людей друг к другу, вызывают стремление лучше понять и ценить людей, окружающих нас. Примером такого отношения является рассказ "Cat in the rain”…………………… Сравнительная грамматика английского и татарского языков Автор: Ахметзянова Диляра Данная работа посвящена теме сравнения типологии татарского и английского языков, так как в настоящее время этой темой занимается широкий круг лингвистов. В последнее время тема стала актуальной и имеется обширная литература, посвященная данной теме. Здесь можно выделить работы Аракина В.Д. «Сравнительная типология английского и русского языков», В.Г. Гак «Сравнительная типология французского и русского языков», О.С. Ахмановой и И.Е. Красновой «Теория словообразования и задачи обучения иностранным языкам». Хочется подробнее остановиться на сравнении категории времени в английском и языках. ………. Henry Wadsworth Longfellow The Twilight Сумерки The Twilight is sad and cloudy The wind blows wild and free And like the wings of sea-birds Flash the white caps of sea. But in the fisherman’s cottage There shines a ruddier light And a little face at the window Peers out into the night. Close, close it is pressed to the window As if those childish eyes Were looking into the darkness To see some from arise And a woman’s waving shadow Is passing to and from Now rising to the ceiling Now bowing and bending low. What tale to the roaring ocean And the night-wind, bleak and wild As they beat at the crazy casement, Tell to that little child? And why do the roaring ocean And the night-wind, wild and bleak As they beat at the heat of the mother Drive the color from her cheek? Все вокруг темно и дико, Ветер сильный дует лихо, Кажется, что это птица Над волной кудрявой мчится. Ну, а в хижине рыбацкой Еле виден тусклый свет И в окне мелькает профиль: Есть там кто-то или ж нет? Прижимаются к окошку Крепко детские глаза. Всё стремясь увидеть что-то. На щеке блестит слеза. Тут и там мелькают тени: Это мать его не спит. За окном грохочет ветер, Грозный океан рычит… За окном холодный ветер В переплёт окна стучит. Все расскажет он ребёнку Или может промолчит? Почему бледнеет мама? Почему она не спит? Словно грохот океана Больно в сердце ей стучит… Перевод Батраковой Алёны Gabdulla Tukai – Mother’s prayer АНА ДОГАСЫ Менә кич. Зур авыл өстендә чыкты нурлы ай калкып, Көмешләнгән бөтен өйләр, вә сахралар тора балкып. Авыл тын; иртәдән кичкә кадәр хезмәт итеп арган Халык йоклый — каты, тәмле вә рәхәт уйкуга талган. Урамда өрми этләр дә, авыл үлгән, тавыш-тын юк; Авыл кыръенда бер өйдә фәкать сүнми тора бер ут. Әнә шул өй эчендә ястүеннән соңра бер карчык Намазлыкка утырган, бар җиһаннан күңлене арчып; Күтәргән кул догага, яд итә ул шунда үз угълын: «Ходаем,— ди,— бәхетле булсайде сөйгән,газиз угълым!» Тамадыр мискинәмнең тамчы-тамчы күзләреннән яшь; Карагыз: шул догамы инде тәңре каршына бармас? Г.Тукай. Молитва матери Вечер настал. Над большой деревней встала круглая луна. И серебряным рассеянным светом засветились все дома. Тишина. Спит уставший от непосильных трудов народ. Спит блаженно, крепко, сладко трудившийся с утра до ночи народ. Собаки не лают, нет ни звука голосов. Только на краю деревни виднеется слабый огонек. Внутри дома, согнувшись вдвое, сидит на коврике ана*. Всю душу, открыв вселенной, усердно молится она. В молитве подняты руки. За сына молится мать. Просит счастья сыну дорогому. Чтоб на него нашла благодать. Плачет мать крупными слезами, как будто дождичек идет. Надо думать, такая молитва до Всевышнего дойдет. Перевод Шайхутдинова Марата Mother’s Prayer/G.Tukai The evening is turning the night The silver nice moon is shining so bright. The village is sleeping, there is no scream outside But one scene is not covered from our sight. An old woman after working all day long In spite of being exhausted is very strong. She is praying and it’s looking like a song No matter if somebody considers it wrong The prayer that she is telling makes her stronger The fact that she is tired bothers no longer Because she knows that God exists And all of her prayers won’t be missed And that is the end of this hard situation The Lord will help her son. Her eyes are filling with tears, Because she is crying for the dearest. Перевод: Шайдуллиной Алины My family I love my sister and my mother. I love my brother and my father. My sister’s name is Kim. My brother’s name is Tim. Tim wears shirts. Kim wears skirts. Tim is tall. But Kim is small. Tim likes to run When there is the sun. My sister likes fish It’s her favourite dish I like chips And sometimes crisps Стихи Гайнуллина Карима