Данная работа посвящена рассмотрению особенностей

реклама
О.С. Хосаинова
Функционально-стилистические особенности односложных идиом в
немецком языке
Данная статья посвящена рассмотрению особенностей односложных
идиом в немецком языке, то есть сложных слов с идиоматическим значением.
Словосложение - один из способов словообразования - объединение
полнозначных слов или их основ в сложное слово. Словосложение является
одним
из
наиболее
значимых
для
немецкого
языка
способов
словообразования. В ходе исследования было проанализировано около 400
односложных идиом, полученных методом сплошной выборки из ряда
словарей: Duden Band 10: das Bedeutungswörterbuch, Duden Deutsches
Universalwörterbuch, Langenscheids Groβwörterbuch Deutsch-Russisch Большой
немецко-русский словарь под общим руководством О.И. Москальской,
Немецко-русский (основной) словарь. К. Лейна,
Новый немецко-русский
фразеологический словарь Б.П. Шекасюка и др.
Основываясь на различные классификации (Барц И., Степановой М.Д.,
Аржанцевой Н.В., Суворкиной Н.Ю.) можно выделить различные типы
сложных слов: копулятивные, детерминативные и слова-предложения по
семантико-синтактическому признаку; полносложные, неполносложные и
сдвиги по структурно-генетическому типу.
В соответствии с классификацией по типу синтактико-семантической
связи наиболее распространённой группой среди проанализированных
вокабул являются сложные слова детерминативного типа. Детерминативные
сложные слова соотносимы с именными или глагольными словосочетаниями,
поскольку их первый компонент уточняет второй так же, как подчинённый
член словосочетания уточняет центр словосочетания [1: с.17]. Подавляющее
большинство слов образуется по принципу подчинительной связи: steinalt –
(разг. эмоц.) очень старый; Zaungast – (разг.) сторонний наблюдатель;
Zuckerpuppe – миловидная девушка.
1
Наименее распространённой группой являются слова с сочинительным
типом связи, копулятивные сложные слова. Они состоят из двух и более
семантически равноправных компонентов. Копулятивные сложные слова
могут быть сопоставлены со словестными рядами, где связь между
компонентами выражается словом «und» [1: с.17]. Mannweib – (разг. неодобр.)
– мужеподобная женщина // Калька с греческого androgynos; sauersüβ – (разг.)
приветливый, но в плохом настроении // переосмысление значений
«сердитый», «приветливый».
Третья
группа
вокабул
представлена
сложно-синтаксическими
конструкциями, то есть словами-предложениями: Guckindieluft – (разг.) тот,
кто не смотрит под ноги, ротозей; Springinsfeld – (разг.) незрелый беспечный
юноша // Первоначально прозвище подмастерьев.
С точки зрения структурно-генетической классификации наиболее
распространённой группой являются полносложные соединения. В данном
случае первым компонентом этого сложного слова является основа слова:
Schmeichelkätzchen – ласковый ребёнок; Schlafstadt – (разг.) «спальный» город,
город-спутник, куда возвращаются после работы.
Неполносложными являются около трети вокабул.
Данные слова
образуются при помощи специального соединительного элемента, который
связывает одну основу с другой [3: с.36].
Наиболее распространённым
связующим элементом оказывается элемент –en: Straβenfeger – (разг.) очень
популярная телепередача // Метафора; sonnenklar – (разг.) совершенно ясный //
Метафора «солнечный день».
Лишь небольшая часть слов не являются ни полносложными, ни
неполносложными соединениями, и относятся к сдвигам: Störefried – (разг.)
нарушитель спокойствия // (ich) störe (den) Fried(en); Guckindiewelt – (разг.)
живой, смышлёный ребёнок.
Среди односложных идиом можно выделить две группы слов. Вопервых, это слова, которые никогда не употребляются в том значении, которое
теоретически можно вывести из значения их компонентов.
2
Например, такое слово как «Eselsbrücke» имеет несколько значений: 1.
мнемотехнический приём; 2. ключ к задачнику; 3. шпаргалка; 4. наводящий
вопрос; 5. транспарант.
Ни одно из этих значений не является дословным переводом «мост для
ослов».
Во вторую гораздо более распространённую группу входят слова,
которые могут употребляться как в прямом, так и в переносном смысле. Слово
«Faultier» обозначает и название животного (ленивец) и характеристику
человека (лентяй, лежебока). В эту группу в основном входят односложные
идиомы со значением метафоры и метонимии. Под метафорой в данном
случае понимается употребление слова в переносном значении, перенос
признаков одного явления действительности на другое в силу того или иного
сходства. Например: Arbeitspferd – (разг.) работяга; Bücherwurm – (разг. шутл.)
книжный червь, тот кто любит много читать.
Значительная часть вокабул имеет признаки метонимии, то есть является
словами с переносным значением, образованным по принципу смежности,
сопредельности, партитивности или принадлежности. Это такие слова, как:
Hinkebein – (разг.) хромой человек // Метонимия; Kahlkopf – (разг.) мужчина с
лысиной // Метонимия.
Другим путём образования односложных идиом является заимствование,
по принципу калькирования, то есть перевода лексической единицы оригинала
путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими
соответствиями в языке перевода: Froschmann – военный аквалангист //
Калька с английского «frogman»; Papiertiger – человек, опасный лишь с виду //
Калька с английского paper tiger.
Среди представленных слов большая часть относится к разговорному
или обиходно-бытовому стилю, то есть стилю речи, предназначенному для
повседневного общения. Это такие слова как, например: Arbeitsbiene – (разг.)
чрезвычайно прилежная женщина; Blaulicht – (разг.) мигалка.
3
Основной функцией слова является номинативная функция, способность
называть и обозначать предмет. Однако если речь идёт об односложной
идиоме, то слово употребляется не в его первичном, а во вторичном значении.
Например: первичным значением слова «Eispalast» является «ледяной
дворец», «дворец, построенный изо льда». Значение «очень холодная
квартира» является вторичным и представляет собой метафорический перенос,
но при этом не теряет своей номинативной функции. При этом односложные
идиомы не просто называют предмет или явление, но и передают отношение
говорящего к данному объекту. То есть, называя предмет высказывания,
передают также и его эмоциональную оценку говорящим: Faultier - (неодобр.)
лентяй; Jammerlappen – (разг. неодобр.) очень трусливый, безропотно всё
сносящий человек, тряпка.
Односложная идиома выполняет так же другие функции характерные
для слова: коммуникативную, то есть служит средством общения и
эстетическую, то есть является средством художественной выразительности.
Так как сложное слово является результатом сложения двух основ, то
ещё одной важной функцией данных вокабул является языковая экономия.
Одно слово заменяет сочетание нескольких. Например: Elefantengedächnis –
Gedächnis, wie bei einem Elefanten; Kaffeekränzchen – ein Kränzchen von Frauen,
die bei Kaffee und Kuchen sich unterhalten.
При анализе односложных идиом было установлено, что чаще всего
причинами их образования являются следующие процессы: морфологическое
словообразование с метафорическим переносом, собственно метафорический
перенос, а так же неоднозначность мотивации. Основой для этих процессов
могут служить не только реальные признаки денотатов, но и различные
произведения художественной литературы, мифы, легенды, библейские
сказания,
народные
поверья.
Часто
к
появлению
сложных
слов
с
идиоматичным значением приводят и другие причины: морфологическое
словообразование,
сопровождающееся
метонимическим
переносом,
калькирование слов с других языков.
4
Библиографический список
1.
Аржанцева Н. В.
Сложные слова со вторым компонентом-
отглагольным существительным в немецком и английском языках и их
соответствия в русском языке: дисс. канд. филол. наук: 10.02.20. /Н.В.
Аржанцева. - Казань: 2004. – 214с.
2.
Петеленкова М. Г. Конфликт этимологического и денотативного
значения: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. /М.Г. Петеленкова. – М.: 2004 –
327с.
3.
Суворкина Н. Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами
в русском и немецком языках: диссер. канд. филол. наук: 10.02.01. / Н. Ю.
Суворкина. - Орел: 2004 – 204с.
4.
Шекасюк Б. П. Новый немецко-русский фразеологический
словарь. = Neues deutsch-russisches phraseologisches Wörterbuch. – М.: АСТ:
Восток – Запад, 2007. – 720 с.
5. Duden Band 2: das Stilwörterbuch. – Mammheim, Leipzig, Wien, Zürich:
Dudenverlag, 1998. – 976c.
6.
Duden Band 4: die Grammmatik. – Mammheim, Leipzig, Wien, Zürich:
Dudenverlag, 2006 – 1343c.
7.
Duden Band 10: das Bedeutungswörterbuch. – Mammheim, Leipzig,
Wien, Zürich: Dudenverlag, 2002. – 1103c
5
Скачать