Стилистическая вариативность при реализации жанра литературной сказки в разных видах искусства (на примере произведений Льюиса Кэрролла “Alice’s Adventures in Wonderland” и “Through the Looking Glass, and What Alice found There”) Объект - языковая и сюжетная реализация художественного произведения в компьютерной игре и экранизации Предмет - средства данных видов реализации Цели: • выявить средства выражения языковой и сюжетной специфики содержания текстов литературных сказки, сценариев компьютерной игры и фильма • определить оказываемое ими влияние на стилистическую вариативность произведений литературы, кино и компьютерной игры Задачи 1. 2. 3. 4. рассмотреть понятия “жанр”, “литературная сказка”, “компьютерная игра” и “экранизация”; определить специфические черты жанров литературной сказки, компьютерной игры жанра экшн и экранизации жанра фэнтези; выявить средства выражения языковой и сюжетной специфики содержания текстов литературных сказки, сценариев компьютерной игры и фильма; проанализировать влияние данных средств на стилистическую вариативность произведений литературы, кино и компьютерной игры. Реализация жанра литературной сказки в произведениях Л. Кэрролла “Alice’s Adventures in Wonderland” и “Through the Looking Glass, and What Alice found There” Реализация жанра литературной сказки в сюжетном аспекте произведений 1.Сказки были созданы одним автором. 2.Они существуют только в письменной форме, в вариантах 1865 и 1871 года. 3.Их объем достаточно велик для своего жанра. 4. Разнообразие идейных посылов и сюжетов: Отсутствие дидактичности, ироничное отношение к морали “Every thing’s got a moral, if only you can find it,” said the Duchess. 5. Связь с архетипичными мотивами инициации фольклорной сказки: • через «расставание» героини с миром детства: Alice! A childish story take, And with a gentle hand, Lay it where Childhood's dreams are twined In Memory's mystic band, Like pilgrim's wither'd wreath of flowers Pluck'd in far-off land • через преодоление ею испытаний: “What right have you to call yourself so? You can't be a Queen, you know, till you've passed the proper examination,” said the Red Queen. 6. Не дихотомичные, а многогранные персонажи “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked. “Oh, you can’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad”. “How do you know I’m mad?” said Alice. “You must be,” said the Cat, “or you wouldn’t have come here.” Реализация жанра литературной сказки в языковом аспекте произведений Богатая лексика: • Омонимы: mine(noun)-mine(pronoun); • Омофоны: lessons- lessen, tale-tail. • Загадки: The rule is, jam to-morrow and jam yesterday - but never jam to-day. Логические парадоксы: Alice set off at once towards the Red Queen. To her surprise, she lost sight of her in a moment. Аллюзии: mad as a March Hare, mad as a Hatter. Стихотворные вставки с элементами пародии: L. Carroll Isaac Watts How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws! How doth the little busy bee Improve each shining hour, And gather honey all the day From every opening flower. How skilfully she builds her cell; How neat she spreads her wax, And labors hard to store it well With the sweet food she makes. 1865 1715 Реализация жанра экшн в компьютерной игре Америкэна МакГи “American McGee’s Alice” Нарративная интеграция – создание компьютерной игры на основе литературного произведения (Крис Бэйтман, 2005) Реализация жанра экшн в сюжетном аспекте компьютерной игры 1. Связь с сюжетом-первоисточником значительно ослаблена. • Другое разделение героев на протагонистов и антагонистов • Конфликты между персонажами: внешний и внутренний 2. Несмотря на мрачность и трагичность образа Alice, она является активным носителем положительных качеств. 3. Движение игрока по линейному маршруту 4. Разнообразие способов передвижения и взаимодействия с окружающим миром 5. Полное заимствование таких сюжетных сцен, как: • падение Alice в кроличью нору и появления White Rabbit • многочисленные диалоги Alice и Cheshire Cat и его советы. 6. Аллюзия на сюжетную сцену: разговор Alice и Caterpillar Реализация жанра экшн в языковом аспекте компьютерной игры 1. Полное заимствование реплик героев Mad Hatter: - Why is a raven like a writing desk? White Rabbit: - Oh dear! Oh dear! We're very late indeed! Alice: - Curiouser and curiouser - Who am I? Red Queen: Off with her head! 2. Частичное заимствование реплик героев Alice: How curious. How very curious. Реплики Cheshire Cat и некоторых других персонажей содержат: Метафоры: Don't lose him. He's not the brightest star in the galaxy. But he shines at one thing. Сравнения: Those who say there's nothing like a nice cup of tea for calming the nerves, never had real tea. It's like a syringe of adrenaline straight to the heart Олицетворения: Nature has ordained that certain seeds require assistance to fulfill their destiny Глаголы в повелительном наклонении: Suppress your instinct to lead. Pursue Rabbit. When the path is problematical, consider a leap of faith. Ride the wind. Реализация жанра фэнтези в фильме Тима Бертона “Alice in Wonderland” Реализация сюжетного аспекта сказок в фильме Фильм относится к виду общей киноадаптации и жанру фэнтези, так как: I. Режиссер реализовал на экране абсолютно самостоятельный сюжет, поэтому изменились: 1. Возраст Алисы 2. Мотив сна (заменен на реальность) 4. Поведение героини Кроме того: 5. Появилась миссия, характерная для героев голливудских боевиков 6. Персонажи фильма из многогранных стали дихотомичными 7. Соединение героев обеих сказок в одном сюжете фильма 8. Появление предысторий персонажей 9. Битва со смертельно опасным Jabberwocky (Бармаглотом) становится главным сюжетным элементом фильма Аллюзии на сюжетные сцены • Guests play croquet on the great lawn • Lady Ascot is red-faced with annoyance • Alice does a quadrille dance with Hamish Что общего у сюжета сказок и фильма? Наличие архетипичного сюжета инициации Реализация языкового аспекта сказок в фильме Полные заимствования реплик Charles Kingsley: - I didn’t know cats could smile -All the best people are mad Alice: Curiouser and curiouser Tweedledum/Tweedledee: - Contrariwise -Nohow Red Queen: - Someone stole three of my tarts! - Off with his head! The Caterpillar: Who are you? Mad Hatter: - Why a raven is like a writing desk? - Your hair wants cutting March Hare/Mad Hatter/Dormouse: Twinkle Twinkle, Little Bat! How I wonder where you’re at! Up Above the World you fly, Like a tea tray in the sky Executioner: I can’t behead nobody if there’s no body! Частичные заимствования реплик Alice: - My father sometimes believed in six impossible things before breakfast. - You could always paint the roses red. Mad Hatter: - You were much more muchier...you’ve lost your muchness. Lady Ascot: - The gardeners planted white roses when I specifically asked for red! Выразительные средства языка Каламбур: - What’s the hatter with me? Метонимия: - Save your own skin! - Mind your head Окказионализмы: - Downal wyth Bluddy Behg Hid! - I'm Um…From Umbradge - You used to do the best Futterwacken - She had drank pishsalver to get through the door, recall it? Метафоры: - All this talk of blood and slaying has put me off my tea - You used to be the life of the party Выводы При реализации литературных сказок в компьютерной игре экшн и экранизации фэнтези мы видим, что: • Персонажи из многогранных становятся дихотомичными. • Несмотря на общий для всех жанров мотив инициации, для экшна и фэнтези характерно появление миссии по спасению мира. • Некоторые сюжетные сцены и реплики персонажей могут быть полностью или частично заимствованы из литературного оригинала. • Во всех трех жанрах используются различные средства выразительности. Спасибо за внимание!