Русская словесность в мировом культурном пространстве: история и современность С.В. Букреева, к.ф.н., доц. каф. филологического образования ЛОИРО Восприятие иностранной литературы в России XIX века ► «Я утверждаю и повторяю, что всякий европейский поэт, мыслитель, филантроп, кроме земли своей, из всего мира, наиболее и народнее бывает понят и принят всегда в России. Шекспир, Байрон, Вальтер Скотт, Диккенс — роднее и понятнее русским» (Ф. М. Достоевский) ► «Назначение русского человека есть, бесспорно, всеевропейское и всемирное. Стать настоящим русским, стать вполне русским, может быть, и значит только стать братом всех людей, стать всечеловеком…мы уже можем указать на Пушкина, на всемирность и всечеловечность его гения. Ведь мог же он вместить чужие гении в душе своей, как родные. В искусстве, по крайней мере, в художественном творчестве, он проявил эту всемирность стремления русского духа неоспоримо, а в этом уже великое указание» . (Ф.М.Достоевский. Речь о Пушкине. 1880) Ориентиры русской литературы в XVIII веке – Франция. ► С конца XVIII века , со времен Карамзина, стал возникать интерес русского общества к английской культуре, литературе, языку, характерный для всего XIX века. ► В XIX веке наметилось противопоставление нравственного духа английской литературы «безнравственности» французской» (О.И.Сеньковский). ► 1840-50е гг. – «англофильство» в русской литературе; «нравственное отношение к предмету» (Л.Н.Толстой) английских писателей изображения, роднее русской литературе, чем тематика и образный строй французской литературы. ► В XVIII – начале XIX вв. английские книги выходили в переводах с французского, первой трети XIX века – уже и с английского. ► Общие принципы русской переводческой школы XIX в. ► «русский Диккенс» - «Записки Пиквикского клуба» в переводе И.И. Введенского ► «русский Шекспир» - «Король Лир» в переводе А. В.Дружинина «русский Бальзак» - «Евгения Гранде» В переводе Ф.М. Достоевского ► - Цель – произвести на русского читателя то же впечатление, что и оригинал на английского. Э.А.Вольтерс «Сведения об уездных библиотеках учебных округов, собранные по опросным листам Библиотекой академии» 1899-1903 Архив РАН ф. 158., оп.4. Измайловская бесплатная народная библиотека-читальня в селе Измайлово Московского уезда, помещается в пристройке к зданию Измайловского земского училища из 2216 т., абонементов – ок. 200, выдано в течение 1902-3 уч.г. около 5960 книг. (Архив РАН, ф. 158. оп. 4., л. 104) Характерными книгами для читателей в возрасте до 15 лет были издания для народа разных авторов; для читателей до 20 лет – сочинения Купера, Жюль-Верна, Майн-Рида, Диккенса, Григоровича, Бичер-Стоу, Загоскина; для читателей в возрасте до 25 лет – сочинения Некрасова, Чехова, Тургенева, Лескова; для читателей до 50 лет и свыше – сочинения Достоевского, Жития святых и журналы. Хамовническая библиотека-читальня (Москва. Долго-Хамовнический переулок, сд. фабрики О.Жиро, откр. 11 марта 1897 Архив РАН, ф. 158. оп. 4.) Среди выдающихся авторов первенствующе место принадлежит: Гоголю (245 кн.), Майн-Риду (242), Эмару (175), Толстому Л. (161); затем следовали Фурман (122), Григорович (117), Верн Ж. (116), Чистяков (106), Тургенев (99), В.Скотт (97), Рубакин (95), Пушкин (94), Купер (92), Салиас (91), Лажечников (87), Загоскин (86), Диккенс (84), Достоевский (82), Тур (71), Толстой А. (65), Станюкович (62), Нем.-Данченко (55), Водовозова (55), Засодимский (54), Погостский (53), Малюкова А. (51), Одоевский (48), Сиповский (46), Эберс (45), Авенариус (41), Марлит (40), Всев. Соловьев (40), Лермонтов (39), Лесков (39), Короленко (39)….. Дюма (34),… Твен (26). Ученическая библиотека Нижегородской Мариинской гимназии г.Нижний Новгород. Библиотека состоит из литературных книг и периодических изданий, рукописей и старопечатных изданий… Всего томов – 2644, из них на русском языке – 2344, на иностранных – 300. 1903 г. (Архив РАН, ф. 158. оп. 4., л.13) Спрашиваются всего больше сочинения следующих авторов: Тургенева, Толстого, Диккенса, Мольера, Салиаса, Гоголя, Островского, Жадовской, А.Толстого, Гете, Шекспира, Шиллера, Гейссера, Пушкина, Жуковского, Эберса, В.Скотта, Станюковича, Галахова, Лажечникова, Григоровича, Кареева, Зелинского, Незеленова, Порфирьева, Чуйко, Гуревич-Павловича, …..Миллера,….Гюго, Песталоцци, … Клейна, Гейссера, … Бернет. Евгений Андреевич Салиас-де-Турнемир (13 (25) апреля 1840 по другим данным 1842, Москва — 05 (18) декабря 1908), романист Исторические романы и повести 1880-1890 «Найденыш», «Братья Орловы», «Волга», «Граф Татин Балтийский», «Мор на Москве», «Принцесса Володимирская», «Вольнодумцы», «Филозоф», «Машкерад», «Петербургское действо», «Миллион» (в последующих изданиях «Ширь и мах»), «Атаман Устя», «Кудесник», «Яун-Кундзе», «В старой Москве», «Свадебный бунт», «Мадонна», «Сенатский секретарь», «Джеттатура», «Донские гишпанцы», «Француз», «Граф Калиостро», «Аракчеевский сынок», «Аракчеевский подкидыш», «Via facti», «Бригадирская внучка», «Крутоярская царевна», «Барыни-крестьянки», «Фрейлина Марии Лещинской», «Пан Круль», «Заира», «Ведунья», «Новая Сандрильона», «Via facti», «Вчуже. Сказка для детей пожилого возраста», «Сумма трех слагаемых», «Володимирские мономахи», «Пугачевцы». Тур, Евгения (12 (24) августа 1815, Москва — 15 (27) марта 1892, Варшава) настоящее имя Салиас-де-Турнемир Елизавета Васильевна, урождённая Сухово-Кобылина), русская писательница. Сестра драматурга А.В. СуховоКобылина и художницы С. В. Сухово-Кобылиной, мать писателя Е. А. Салиаса-де-Турнемира. Эрнест Карлович Ватсон (1.01.1839 - 12.05.1891) русский журналист, переводчик. Сотрудник некрасовского "Современника", затем "Вестника Европы", "СПб Ведомостей", "Биржевых ведомостей" ("Молвы"), муж Марии Васильевны Ватсон Ватсон Мария Васильевна, урожденная де Роберти де Кастро де ла Серда – (01.01.1848 – 01.01.1932) русская писательница, переводчица. Восприятие произведений Ч.Диккенса в России ► «Около 10 лет имя Ваше пользуется в России громкою известностию, и вас читают с великим усердием от берегов Невы до самых отдаленных пределов Сибири». (И.Введенский – Ч.Диккенсу. 1849) ► 1893 – первое издание собрания сочинений ► «Эти уютные романы Диккенса – очень страшный и взрывчатый материал; мне случалось ощущать при чтении Диккенса ужас, равного которому не внушает и сам Э.По» (А.Блок. Кризис гуманизма) Восприятие произведений О.Бальзака в России I этап. 1830-1840 гг. Сторонники: «Телескоп» (Н.Надеждин, И.П.Киреевский, Н.А.Полевой, В.Г.Белинский) Противники: «Северная пчела», «Библиотека для чтения» (О.И.Сеньковский, М.Е.Лобанов) ► ► - ► - II этап. 1840-1880 гг. Снижение интереса широких читательских кругов Деятельность Ф.М.Достоевского III этап. 1880-1917 гг. новый всплеск интереса, новые переводы собрание сочинений Бальзака, выполненное Г.Ф.Пантелеевым (1896-1899) IV этап. 1917-…. - марксистский подход - современное прочтение ► Русская словесность XIX века в истории мировой культуры Проспер Мериме и русская литература - - «Русский язык, насколько могу судить, самый богатый из всех европейских языков; он как будто создан для выражения тончайших оттенков» После 1848 года – особый интерес к России. (Третий период творчества: «Голубая комната», «Локис». Драматические сцены из истории Смутного времени, работы «Лжедмитрий – эпизод из русской истории», «Казаки Украины и их последние атаманы») Изучение русской общественной жизни, глубоко народной по духу передовой русской культуры. Дружба с русскими литераторами – В.А.Жуковский, Е.А.Баратынский, Н.В.Гоголь, Л.С.Пушкин. Почетный член Общества любителей российской словесности. - Переводя русских писателей «эмигрировал» в Россию; сделал известными в Европе Пушкина, Лермонтова, Гоголя. - Интерес к высоким эстетическим ценностям, стремление к правде жизни и неугасимой вере в человека, мистике русской души, эстетике фантастического в произведениях русских писателей, реалистической фантастике. - «Ваша поэзия ищет правду прежде всего, а красота потом является сама собой; наши поэты, напротив, идут совсем противоположной дорогой: они хлопочут прежде всего об эффекте, остроумии, блеске…» (П.Мериме – И.С.Тургеневу о русской литературе) П. Мериме и А.С.Пушкин Пушкин – любимый писатель, мерило прекрасного в литературе, наиболее значительный европейский поэт. - Переводы: «Пиковая Дама», «Капитанская дочка», «Цыганы», «Анчар», «Опричник», «Выстрел», «Арап Петра Великого». - Принцип поясняющего перевода. - Типологическое сходство исторических произведений П.Мериме («Хроника времен Карла IX») и «Капитанской дочки» А.С.Пушкина. - Типологическое сходство произведений с «экзотической тематикой» («Цыганы» А.С.Пушкина и «Кармен», «Таманго», «Маттео Фальконе») - Принцип литературной мистификации («Театр Клары Гасуль» / «Повести Белкина»). - «Гюзла» (Сборник подлинных произведений сербского фольклора) и «Песни западных славян» (16 стихотворений – носят характер исторических песен) - Восхищен пушкинским лаконизмом, изяществом, простотой и сдержанностью стиля, точностью образа. ► - ► П.Мериме - - - и И.С.Тургенев Их переписка как историко-литературный памятник Предисловия к «Отцам и детям», «Дыму». Тургенев – писатель, раскрывший противоречия современной русской действительности не впадая в пессимизм; сочетание суровой правдивости и поэтического утверждения светлого положительного жизненного начала. Отмечает в творчестве Тургенева тонкую наблюдательность, мастерство создания многогранного, неоднозначного реалистического характера, искусство психологической детали, искусство лирического пейзажа. Перевод рассказов И.С.Тургенева. Типологическое сходство фантастических произведений «Сон», «Призраки» И.С.Тургенева и «Локиса» П.Мериме; проблемы соотношения сознания и подсознания. Русская словесность XIX века в восприятии западных писателей ► Сложность оценки художественного метода Ф.М.Достоевского ► Признание мастерства И.С.Тургенева. Глубокая одухотворенность, поэтизация обыкновенных жизненных фактов и явлений природы, раскрытие тайн мирозданья и высокого смысла земного бытия ― все это послужило основанием для многих зарубежных критиков назвать русский реализм, прежде всего реализм Тургенева, «поэтическим». ► Д. Голсуорси (ст. «Русский и англичанин»): «Ваши писатели внесли в художественную литературу... прямоту в изображении увиденного, искренность, удивительную для всех западных стран, особенно же удивительную и драгоценную для нас ― наименее искренней из всех наций. Это, несомненно, одно из проявлений вашей способности глубоко окунуться в море опыта и переживать; самозабвенно и страстно отдаваться поискам правды». «В вашей литературе нас особенно пленяет правдивость, глубокая и всеобъемлющая терпимость. Насколько мне известно, вас в нашей литературе особенно привлекает здравомыслие и утверждающая сила, то есть то, что для нас непривычно и ново». ► «Святая русская литература, святая прежде всего в своей человечности» (Т. Манн), поразила мир сочувствием униженному и оскорбленному человеку. «По-вашему, выходит, что целительное, освящающее воздействие литературы, преодоление страстей посредством познания и слова, литература как путь к всепониманию, к всепрощению и любви, что спасительная власть языка, дух писателя как высшее проявление человеческого духа вообще, литератор как совершенный человек, как святой – только фикция, что так смотреть на вещи – значит смотреть на них недостаточно пристально? – Вы вправе все это говорить, Лизавета Ивановна, применительно к творениям ваших писателей, ибо достойная преклонения русская литература и есть та самая святая литература». (Т.Манн. Тонио Крёгер. ) ► О.Уайльд, утверждая, что одним из источников его собственного морального обновления было «сострадание в русских романах». «Русские писатели ― люди совершенно изумительные. То, что делает их книги такими великими ― это вложенная в их произведения жалость... Жалость ― это та сторона, которая раскрывает произведение, то, благодаря чему оно кажется бесконечным». ► В.Вулф (ст. «Русская точка зрения») – сущность рассказов Чехова можно определить словами: «Душа больна; душа излечилась; душа не излечилась... Читая Чехова, мы обнаруживаем что повторяем слово "душа" снова и снова... Действительно, именно душа ― одно из главных действующих лиц русской литературы... Тонкая и нежная, подверженная уйме причуд и недомоганий у Чехова, она гораздо большей глубины и размаха у Достоевского; склонная к жесточайшим болезням и сильнейшим лихорадкам, она остается основным предметом внимания». ► Фактом мирового значения оказалось появление в русской литературе XIX в. «маленького» человека. Жорж Сименон: «Я учился у Гоголя умению проникать в скрытый драматизм жизни маленького человека, жизни, которая может быть искалечена из-за чисто внешнего, на первый взгляд, ничтожного повода. Я учился и учусь у Гоголя придавать трагическое звучание незаметным судьбам маленьких людей». Творчество А.П.Чехова и мировая литература - к. 1870-х – переводы драматургии и прозы на французский и английский языки. - Бернард Шоу в связи с 40-летием со дня смерти Чехова: «В плеяде великих европейских драматургов преемников Ибсена - Чехов сияет, как звезда первой величины, даже рядом с Толстым и Тургеневым. Уже в пору творческой зрелости я был очарован его драматургическими вариантами темы никчёмности культурных бездельников, не занимающихся созидательным трудом. Под влиянием Чехова я написал пьесу на ту же тему и назвал её «Дом, где разбиваются сердца». Парадоксальность восприятия русской литературы ► Первыми оценены Тургенев, Толстой, Достоевский, Чехов и Горький. ► В середине XX века западные читатели и критики оценили и Гоголя; в наши дни его во всем мире считают одним из самых современных художников. ► Популярность А.С.Пушкина. Переводы публиковались еще в первой половине XIX века, осмысление его значения для русской и мировой литературы произошло лишь в ХХ веке. ► Пушкин становится понятен зарубежному читателю благодаря Тургеневу и Толстому, Чехову, Достоевскому и Гоголю, продолжившим пушкинские традиции, пошедшим по пути, указанному им. Постепенно Пушкин перестает казаться лишь занимательным рассказчиком ― в нем видят создателя художественных традиций всего XIX века. Всемирное значение русской литературы XIX века ► В Европе уже в 1870-х годах обратили внимание на своеобразие и глубину русской литературы, отразившей духовный и нравственный опыт своего народа и поднявшей искусство романа, новеллы, драмы на новую высоту. ► «Русский роман очаровывает "дыханием жизни", искренностью и состраданием. Молодежь находит в нем интеллектуальную пищу, которой она страстно жаждет и которой ей не может предложить наша изысканная литература. Я убежден, что влияние великих русских писателей будет благотворным для нашего истощенного искусства». (Э. М. де Вогюэ). ► Возникновение «русской моды» в Англии (1912) – К. Гарнетт опубликовала перевод «Братьев Карамазовых». ► Японская литература. Влияние творчества Л.Н.Толстого (Акутагава Рюноске, Кэндзабуро Оэ). Кэндзабуро Оэ: «Если же говорить о моем писательском пути, то можно сказать, что я учился методу отображения жизни, проникновению во внутренний мир человека у Толстого и Достоевского. "Братьев Карамазовых" я читал двенадцать раз, примерно столько же "Войну и мир", неоднократно перечитывал "Анну Каренину"». Манн Ю., Олесина Е., Зайцев В., Стукалова О. Мировая художественная культура. XX век. Литература. СПб, 2008. Тишунина Н.В. Западноевропейский символизм и русская литература последней трети XIX- начала ХХ века. СПб, 1994. Чудин, Д.А. Педагогическая концепция "Нового образования" Чарльза Диккенса : автореф. дис. ... канд. пед. наук. Волгоград, 2008 Завьялова, Е.Е. Русско-зарубежные литературные связи : учеб. пособ. для студентов ... " Филологическое образование" / Е. Е. Завьялова . Астрахань, 2008. Луков В. Русская литература: генезис диалога с европейской культурой. М., 2006.