Smile and Laughter in Russian Culture and Language

реклама
Смех и улыбки в русском языке
и русской культуре
Алексей Шмелев
Ратмино (Дубна), июль 2010
План (overview)
1. Говорят, что русские «мало улыбаются»
2. Улыбка и смех в человеческом обществе
– Природа улыбки как особого выражения лица
– Смех и улыбки как два уровня выражения
хорошего настроения
– Смех и улыбки в англоязычной культуре (для
сравнения)
3. Улыбки и смех в русском языке
– ‘Улыбка’ в русском языке
– ‘Смех’ в русском языке
– Хохот как уникальное русское понятие
4. Почему русские «мало улыбаются»?
Улыбки в русской культуре
• Иностранцы, которые посещают
Россию, часто делают наблюдение, что
русские мало улыбаются:
– Тот, кто хочет, чтобы его принимали за
местного в российской столице, должен в
общественных местах смотреть на всех, по
меньшей мере, серьезно…
(http://www.langust.ru/news/16_09_05.shtml)
Улыбки в русской культуре
• Согласно опросам, первое, что бросается в
глаза западному человеку в России –
серьезность и неэмоциональность людей, не
показывающих чувства на публике. У русских
«почему-то» не принято улыбаться
незнакомым людям («...улыбающийся без
причины человек считается у русских
идиотом, а не гением...», - недоуменно
замечают иностранцы).
(http://russmedia.net/modules/news/article.php?
storyid=10)
Улыбки в русской культуре
• Сами русские охотно подтверждают это
впечатление:
– Русские девушки кажутся американцами и
европейцам излишне замкнутыми, и
неспроста – у нас не принято улыбаться
незнакомцам…
(http://www.proznakomstva.ru/za_uglom.html)
– …мы не умеем улыбаться гостям, как это
принято во всём мире.
(http://www.volgograd.ru/theme/info/other/14759.pub)
Улыбки в русской культуре
• Иосиф Абрамович Стернин. Улыбка в
русском коммуникативном поведении. В
книге: Русское и финское
коммуникативное поведение. Воронеж:
Издательство ВГТУ, 2000, стр. 53-61:
– …для русского коммуникативного
поведения характерна бытовая
неулыбчивость, которая выступает как
одна из наиболее ярких и национальноспецифических черт русского общения.
Улыбки в русской культуре
•
•
И.А. Стернин:
Улыбка в русском общении не является сигналом
вежливости.
•
•
В русском коммуникативном поведении улыбка ‘для
вежливости’ или ‘из вежливости’ просто не принята, и даже
наоборот – к чисто вежливой улыбке собеседника, если
она опознана как таковая, русский человек обычно
относится настороженно или даже враждебно: русская
фраза “он из вежливости улыбнулся” содержит
неодобрительное отношение к улыбнувшемуся.
Постоянная вежливая улыбка называется у русских
‘дежурной улыбкой’ и считается плохим признаком
человека, проявлением его неискренности, скрытности,
нежелания обнаружить истинные чувства.
Улыбки в русской культуре
•
•
•
•
И.А. Стернин:
В русском общении не принято
улыбаться незнакомым.
У русских не принято автоматически
отвечать на улыбку улыбкой.
В русском общении не принято
улыбнуться человеку, если случайно
встретился с ним взглядом. …принято,
наоборот, отвести взгляд.
Улыбки в русской культуре
•
•
•
И.А. Стернин:
Улыбка у русских – сигнал личного
расположения к человеку. Поэтому…
улыбаются русские только знакомым.
У русских не принято улыбаться при
исполнении служебных обязанностей, при
выполнении какого-либо серьезного дела.
–
Не принято, чтобы дети улыбались на занятиях.
Одно из самых распространенных замечаний
учителя в российской школе: что улыбаешься,
пиши.
Улыбки в русской культуре
•
•
•
И.А. Стернин:
Русская улыбка призвана быть только
искренней…
Улыбка русского человека должна иметь
вескую причину, известную окружающим…
–
…преподавательница вуза в свое время
написала на ректора института жалобу в
партком – “он надо мной издевается – всегда
улыбается, когда мы с ним встречаемся”.
Улыбки в русской культуре
•
•
•
И.А. Стернин:
“Чему улыбаться-то?...”. Обращает на
себя внимание употребление местоимения
чему: русское сознание не воспринимает
улыбку, как адресованную кому, как бы не
видит в ней коммуникативного смысла,
воспринимая ее как отражательный,
симптоматический сигнал настроения…
Если нет хорошего настроения или
благополучия, русский человек скорее всего
не будет улыбаться.
Улыбки в русской культуре
•
•
И.А. Стернин:
В русском сознании улыбка как бы
требует определенного времени для
своего осуществления.
– Учителя очень часто делают замечания
детям: “потом будешь улыбаться,
работай”.
Улыбки в русской культуре
•
•
И.А. Стернин:
Улыбка должна быть уместной с точки
зрения окружающих…
– Не принято улыбаться в напряженной
ситуации – “не до улыбок”. Не принято
улыбаться, если рядом есть люди, о
которых известно, что у них серьезные
огорчения, кто-то болен, озабочен
личными проблемами и т. д.
Улыбка в человеческом
обществе
•
Улыбка универсальна, она известна
всем культурам.
Улыбка в человеческом
обществе
Улыбка в человеческом
обществе
Природа улыбки как особого
выражения лица
• Улыбка обычно заключается в том, что человек
приподнимает уголки рта. Рот улыбающегося
человека похож на рот смеющегося человека.
• Причина смеха обычно хорошее настроение
субъекта; улыбка обычно тоже сообщает, что субъект
чувствует «нечто хорошее».
• Особые типы улыбки и смеха могут выражать
«смешанные чувства» (горькая улыбка,
саркастический смех).
• За смехом и улыбкой всегда стоит некоторое
«хорошее» чувство, хотя оно может быть смешано с
«плохими» чувствами.
Улыбка и смех
• Во многих языках слова для обозначения «смеха» и
улыбки тесно связаны: французское sourire
‘улыбаться’ (из sous ‘под’ и rire ‘смеяться’), немецкое
lächeln ‘улыбаться’ (образовано добавлением
«уменьшительного суффикса» к глаголу lachen
‘смеяться’)
• Можно сделать вывод, что носители этих языков
видят тесную связь между смехом и улыбками,
рассматривают улыбку как «слабый смех», «смех в
зачаточном состоянии».
• Английское слово smile имеет то же происхождение,
что и славянские слова для обозначения смеха (ср.
русский глагол смеяться).
Смех и улыбки как два уровня
выражения хорошего настроения
• Связь идей смеха и улыбки не случайна:
улыбающийся рот подобен смеющемуся рту
(минус звук)
• Чарльз Дарвин (цитируется по книге
Wierzbicka, 1999):
– Между тихим смехом и широкой улыбкой нет почти
никакой разницы, за исключением того, что при
улыбке не производится повторяющийся звук…
когда человек испытывает чувство, которое, если
бы было сильнее, привело бы к смеху, у него
действуют те же мышцы лица, что при смехе, и в
результате возникает улыбка (перевод мой 
А.Ш.).
Смех в англоязычной культуре
(для сравнения)
• Говорящий может одобрять или не
одобрять смех.
• Звук смеха может быть приятным, но
часто бывает неприятным.
• Неодобрение смеха часто связано с
неприятным звуком.
• Иногда неодобрение смеха связано со
стоящими за ним дурными чувствами.
Смех в англоязычной культуре
(для сравнения)
• Английские глаголы, обозначающие разные виды
смеха:
– to chuckle ‘тихо смеяться’
– to chortle ‘смеяться, демонстрируя удовольствие и
удовлетворение (часто злорадство)’
– to giggle ‘смеяться тихо, но не контролируя свой смех и
немного по-детски (часто над чем-то глупым или грубым или
нервно); хихикать’
– to titter ‘нервно смеяться, пытаясь скрыть свой смех (часто
когда смеешься над чем-то неподобающим)’
– to snicker, to snigger ‘скрытно смеяться над кем-то или чем-то
(часто недобро)’
– to cackle ‘громко смеяться, резким голосом (как курица после
того как снесла яйцо)’
– to guffaw ‘громко смеяться (как лошадь); ржать, гоготать’
Улыбки в англоязычной культуре
(для сравнения)
• Говорящий может одобрять или не
одобрять улыбку.
• Чувства и отношения, выражаемые
улыбкой могут быть дурными.
• Неодобрение улыбки обычно связано
со стоящими за ней дурными
чувствами.
Улыбки в англоязычной культуре
(для сравнения)
• Особые виды улыбок:
– to smirk ‘улыбаться самодовольной или
глупой улыбкой, неприятной для других’;
smirk ‘самодовольная или глупая улыбка’
– to simper ‘улыбаться глупо или застенчиво’
– to grin ‘широко улыбаться, гротескно
обнажая зубы’
– sneer ‘презрительная или насмешливая
улыбка’
Улыбки в славянских языках
• Базовые слова со значением ‘улыбка’:
– Болгарское усмивка от смях ‘смех’
– Чешское usměv от smich ‘смех’
– Украинское усмiшка, усмiх, посмiшка от
смiх ‘смех’
– Белорусское усмешка от смех ‘смех’
– Польское uśmiech от śmiech ‘смех’
– Русское улыбка не связано со значением
‘смех’
Улыбки в славянских языках
• Базовые слова со значением ‘улыбаться’:
– Болгарское усмихвам се от смях ‘смех’
– Чешское usmivat se от smich ‘смех’
– Украинское усмiхатися, осмiхатися, посмiхатися
от смiх ‘смех’
– Белорусское усмiхацца от смех ‘смех’; смяяцца
‘смеяться, улыбаться’
– Польское uśmiechać się от śmiech ‘смех’
– Русское улыбаться не связано со значением
‘смех’
Улыбки и смех в русском языке
• Только в русском языке различаются
три уровня веселья:
– улыбаться, улыбка;
– смеяться, смех;
– хохотать, хохот.
‘Улыбка’ в русском языке
• Этимология:
• Улыбнуться/улыбаться (вульгарное
лыбиться), улыбка от слова лоб,
обозначавшего ‘череп’ с аллюзией к
обнаженным зубам
• (ср. Jolly Roger)
‘Улыбка’ в русском языке
‘Улыбка’ в русском языке
• На первый план может выходить агрессивный вид,
возникающий при обнажении зубов (на что когда-то
указывал Дарвин) или, наоборот, заискивание.
• Подозрительное отношение к улыбкам сохраняется в
русской языковой картине мира до сих пор.
• Улыбка может быть неуместной (ср. вопрос Чего
лыбишься?) или свидетельствующей о
неискренности субъекта.
• Но в современной русской языковой картине мира
присутствует и положительное отношение к улыбкам
(слова песен: От улыбки станет всем светлей;
Капитан, капитан, улыбнитесь!).
‘Улыбка’ в русском языке
• Улыбки бывают разные – отсюда и
амбивалентное отношение к улыбкам:
– Улыбаться можно по-разному. Потом, когда мы
спорили об этом с Валерой, он убеждал меня, что
мужчина улыбался издевательски, злорадно и
даже зловеще. Мне же запомнилась улыбка
приятная, чуточку ироническая. Но, что правда –
то правда, незнакомец улыбался потихоньку. Так
улыбаются люди, которые не уверены, уместно ли
это. Которые делают это про себя, а не напоказ.
(Владимир Добровольский, «Угловая комната»)
– …Глаза его улыбались, а крупный жесткий рот
выражал непреклонную суровость.
(Владимир Добровольский, «Угловая комната»)
‘Улыбка’ в русском языке
• Напряженная улыбка:
– Я холоден, как мороженое, и мне стыдно. Когда
входит ко мне дочь и касается губами моего виска,
я вздрагиваю, точно в висок жалит меня пчела,
напряженно улыбаюсь и отворачиваю свое лицо.
I am cold as ice and I am ashamed. When my
daughter comes in to me and touches my forehead
with her lips, I start as though a bee had stung me on
the head, give a forced smile, and turn my face away.
(Антон Чехов, перевод Constance Garnett)
‘Улыбка’ в русском языке
• Неискренняя улыбка:
– …сносить обиды, унижения, не сметь открыто
заявить, что ты на стороне честных, свободных
людей, и самому лгать, улыбаться, и все это изза куска хлеба, из-за теплого угла, из-за какогонибудь чинишка, которому грош цена…
…you endure insult and humiliation, and dare not
openly say that you are on the side of the honest and
the free, and you lie and smile yourself; and all that
for the sake of a crust of bread, for the sake of a
warm corner, for the sake of a wretched little
worthless rank in the service… (Антон Чехов,
перевод Constance Garnett)
‘Улыбка’ в русском языке
• Кривая улыбка:
– Иона кривит улыбкой рот, напрягает свое
горло и сипит: «А у меня, барин, того... сын
на этой неделе помер».
Iona gives a wry smile, and straining his
throat, brings out huskily: “My son... er... my
son died this week, sir.” (Антон Чехов,
перевод Constance Garnett)
‘Улыбка’ в русском языке
• Особые типы улыбок:
• Ухмыльнуться/ухмыляться, ухмылка
– Отчетливо отрицательные коннотации
– Ухмыляются обычно нагло; ухмылка бывает
сопряжена с цинизмом и самодовольством, как у
паука в сказке Корнея Чуковского «Мухацокотуха»:
• Муха криком кричит, надрывается,
А злодей молчит, ухмыляется
– Ассоциируется со злорадством (Schadenfreude)
‘Улыбка’ в русском языке
• Особые типы улыбок:
• Усмехнуться/усмехаться, усмешка
– от слова смех
– улыбка или краткий смех (смешок),
выражающий смешанные чувства
• совершенный вид (усмехнуться)  обычно
краткий смех, несовершенный вид
(усмехаться)  обычно улыбка
– может включать иронию, горечь, сарказм,
неприязнь
‘Улыбка’ в русском языке
• Усмехнуться/усмехаться, усмешка
– Не обязательно выражает неодобрение
улыбки (в отличие от глагола
ухмыльнуться/ухмыляться и
существительного ухмылка)
– Часто обозначает улыбку, включающую
«смешанные» или «плохие» чувства
– Типичные сочетания: горько усмехаться,
иронически усмехаться, криво усмехаться
‘Улыбка’ в русском языке
• Усмехаются часто лукаво или хитро;
часто усмешка бывает сопряжена с
чувством интеллектуального
превосходства; поэтому усмешка
нередко воспринимается как недобрая:
И недобрая усмешка
Чуть раздвинула усы.
(Галич)
‘Улыбка’ в русском языке
• Усмехнуться/усмехаться, усмешка
• Примеры из «Капитанской дочки» Александра
Пушкина:
– «…ежели хочешь, чтоб Маша Миронова ходила к тебе в
сумерки, то вместо нежных стишков подари ей пару серег».
Кровь моя закипела. «А почему ты об ней такого мнения?»―
спросил я, с трудом удерживая свое негодование. «А
потому,― отвечал он с адской усмешкою,― что знаю по
опыту ее нрав и обычай».
“… If you want Masha Mironov to visit you at dusk, present her
with a pair of ear-rings instead of tender verses.” My blood
boiled. “And why have you such an opinion of her?” I asked,
hardly able to restrain my indignation. “Because I know her
manners and morals from experience,” he answered, with a
fiendish smile. (Перевод Natalie Duddington)
‘Улыбка’ в русском языке
• Примеры из «Капитанской дочки» Александра
Пушкина:
– «…Так ли еще тебя пожалую, когда получу свое государство!
Обещаешься ли служить мне с усердием?» Вопрос
мошенника и его дерзость показались мне так забавны, что я
не мог не усмехнуться. «Чему ты усмехаешься?― спросил
он меня нахмурясь.— Или ты не веришь, что я великий
государь? Отвечай прямо».
“…It’s not to be compared to the favor I’ll show you when I obtain
my kingdom! Do you promise to serve me zealously?” The
rascal’s question and his impudence struck me as so amusing
that I could not help smiling. “What are you smiling at?” he asked
with a frown. “Don’t you believe I am the Tsar? Answer me
plainly.” (Перевод Natalie Duddington)
…The bandit’s question and impudence made me smile. “Why
do you laugh?" said he, frowning… (Перевод Marie H. de
Zielinska)
‘Улыбка’ в русском языке
• Примеры из «Капитанской дочки» Александра
Пушкина:
– «То-то!― сказал я Пугачеву.― Не лучше ли тебе отстать от
них самому, заблаговременно, да прибегнуть к милосердию
государыни?» Пугачев горько усмехнулся. «Нет,― отвечал
он,― поздно мне каяться. Для меня не будет
помилования…»
“That’s just it!” I said. “Hadn’t you better leave them yourself in
good time and appeal to the Empress's mercy?” Pugatchov
smiled bitterly. “No,” he said; “it is too late for me to repent.
There will be no mercy for me…” (Перевод Natalie Duddington)
– Пугачев посмотрел на Швабрина и сказал с горькой
усмешкою: «Хорош у тебя лазарет!» [сарказм]
Pugatchov looked at Shvabrin and said, with a bitter smile, “Fine
hospital you have here!” (Перевод Natalie Duddington)
‘Улыбка’ в русском языке
• Примеры из «Капитанской дочки»
Александра Пушкина:
– Генерал велел нас вывести. Мы вышли вместе. Я
спокойно взглянул на Швабрина, но не сказал ему
ни слова. Он усмехнулся злобной усмешкою и,
приподняв свои цепи, опередил меня и ускорил
свои шаги.
The General gave word for us to be led away. We
went out together. I calmly looked at Shvabrin, but did
not say a word to him. He gave a malignant smile
and, lifting his chains, quickened his pace and left me
behind. (Перевод Natalie Duddington)
…He smiled with satisfied hate… (Перевод
Marie H. de Zielinska)
‘Улыбка’ в русском языке
• Улыбка контролируема и потому может
делаться «из вежливости» в отличие от
усмешки и ухмылки.
• Параметр искренности:
– искренняя, фальшивая, деланная улыбка;
но не говорят: *искренняя, фальшивая,
деланная усмешка, ухмылка.
‘Улыбка’ в русском языке
•
Улыбки находятся в русской языковой
картине мира под некоторым
подозрением по двум причинам:
1) они связаны скорее с удовольствием, а не с
радостью или весельем как при смехе (в
русской культуре ценится радость и не очень
ценится удовольствие)
2) могут быть неискренними (русская культура
ценит искренность).
‘Смех’ в русском языке
• Разнообразные звуки смеха:
– Фыркнуть ‘to produce a chortle’, хихикать,
гоготать, ржать (и существительное
гогот)
• Тенденция к неодобрению неприятного
звука смеха (сходная тенденция во
многих других языках и культурах)
‘Смех’ в русском языке
• Неодобрение смеха:
– Ей было стыдно, горько, и она за миллион не
согласилась бы говорить в присутствии
посторонней женщины, соперницы, лгуньи,
которая стояла теперь за картиной и, вероятно,
злорадно хихикала.
She felt ashamed and bitter, and would not for a
million roubles have consented to speak in the
presence of the outsider, the rival, the deceitful
woman who was standing now behind the picture,
and probably giggling malignantly. (Anton Chekhov,
перевод Constance Garnett)
‘Смех’ в русском языке
•
Неприятный звук смеха:
–
–
Не перевариваю я и отрывистого смеха Лизы,
которому она научилась в консерватории…
I cannot tolerate the habit of spasmodic laughter
Liza has picked up at the Conservatoire…’ (Anton
Chekhov, translated by Constance Garnett)
...неприятный, дребезжащий смех, каким в
водевилях смеются генералы: хе-хе-хе
…an unpleasant cracked “He, he”! like the chuckle
of a general in a vaudeville (Anton Chekhov,
перевод Constance Garnett)
‘Смех’ в русском языке
• Русский глагол хохотать и соответствующее
существительное хохот
– одно из двух основных слов для обозначения смеха
– нет аналогов в других языках (в частности в английском);
единственный язык, в котором есть нечто похожее,  это
финский, в котором есть слово hohottaa (заимствование из
русского)
– громкий и ничем не сдерживаемый, полнозвучный смех, по
отношению к которому не выражается никакого неодобрения
– никаких «животных» коннотаций
– люди не воспринимают его как грубый, в отличие от гогота,
от guffaw, в словарях предлагаемого как эквивалент хохота,
и, скажем, от украинского реготати
– Типичное сочетание здоровый хохот.
Хохот
• Не используется для обозначения
«смешанных» чувств
– Нельзя сказать: *горький хохот (ср. горький смех,
горькая улыбка)
– Странно звучит: ?саркастический хохот (ср.
саркастический смех, саркастическая улыбка)
• Хохочут обычно искренне, от души,
заразительно:
– Алексей божился ей, что она лучше всевозможных
беленьких барышень и, чтоб успокоить ее совсем,
начал описывать ее госпожу такими смешными
чертами, что Лиза хохотала от души.
• (Александр Пушкин, «Барышня-крестьянка»)
Хохот
• …захохотал так неудержимо, весело и искренне, как может
хохотать человек его лет.
– [Виль Липатов]
• Полное единение душ еще довершалось тем, что она любила
анекдоты, и я тоже любила посмеяться, и мы всегда искренне и
долго хохотали, радуясь любому поводу для этого.
– [Людмила Петрушевская]
• Эрнст Неизвестный, услышав в среду от корреспондента
«Известий» о трактовке его скульптуры как «атомного взрыва»,
от души хохотал
– [Леонид Смирнов, «Известия», 2002.01.23]
• …заразительно хохочет, изгибаясь в дверях
– [Митьки. Катаклизм (1984)]
Хохот
• Бывает притворный, деланный, неискренний смех
(но невозможен ?притворный, деланный,
неискренний хохот).
• Типичный женский смех:
– Она шаловливо хохочет, начинается бессвязное голубиное
воркование. Она. Ага!.. (Смех.)
• [Эдвард Радзинский]
– Вера Васильевна, белая, огромная, нарумяненная, черно—
и густобровая, мелькнула там, за накрытым столом, в
освещённом проёме, над грудой остро, до дверей пахнущих
закусок, над огромным шоколадным тортом, увенчанным
шоколадным зайцем, громко хохочущая, раскатисто
смеющаяся…
• [Татьяна Толстая]
Хохот
• Типичный женский смех:
– она хохотала низким голосом…
• [Татьяна Толстая]
– …преувеличенно-неестественно радовалась на
лестнице тому, что ее приветствуют и
фотографируют (строила глазки, запрокидывала
голову, счастливо хохотала)
• [Юрий Гладильщиков, «Известия», 2002.05.21]
– Хохотать перед смертью, видимо, ей больше
хотелось, чем просто смеяться.
• [Алексей Лосев]
– Тетка слева хохотала, побрякивая клипсами.
• [Андрей Дмитриев]
Хохот
• Существительные хохотун (мужской род) и
хохотунья или хохотушка (женский род)
обозначают людей, которые часто хохочут;
они предполагают положительное отношение
к тому, кто хохочет
• Сочетание детский хохот:
– заливчатый детский хохот
• [Лесков]
– оттуда же несется детский хохот, плеск воды,
потом топот босых ребячьих ног по мостовинам
• [Лесков]
Хохот
• Мефистофельский хохот
• Адский хохот:
• …адский хохот раздавался по временам вместо пения…
[Евгений Баратынский]
• …снова адский хохот рассыпается в тишине ночи… [Иван
Лажечников]
• …как грозно-таинственно, как лихорадочно-трепетно звучал этот
голос в рассказе Роберту о пещере Розалии, каким адским
хохотом заливался он в знаменитом дуэте! [Аполлон Григорьев]
• …внезапно сцена темнеет; Елена и танцовщицы бегут за
кулисы; тогда, посреди мрака, раздается адский хохот
Мефистофеля; хохот этот, сопровождаемый каждый раз
внезапным мраком, повторяется по нескольку раз в каждом
действии. [Дмитрий Григорович]
Выводы
• Русские мало улыбаются не потому, что они грубые,
невежливые и невоспитанные, а в силу культурных
особенностей, отраженных в языке.
• Русская культура поощряет громкий, веселый,
искренний, здоровый смех (хохот) и с некоторым
подозрением относится к улыбкам, которые могут
быть неискренними, фальшивыми или скрывать
дурные чувства.
• Все сказанное является грубо приблизительным
обобщением. Необходимо учитывать региональное
варьирование и индивидуальные представления
Спасибо за внимание!
• Радуйтесь и веселитесь! Смейтесь и
улыбайтесь!
Скачать