МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ТАШКЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮЖНОЙ АЗИИ Выпускная квалификационная работа На тему: “Выражение вежливости в официальных кругах Китая” Выполнила: Студентка 4 курса Баймирзаева Карина Научный руководитель Ст.преп Султанова Л.А • • • • • • • • Содержание Введение Глава 1 . Культурная коммуникация 1.1.Национальный коммуникаций 1.2. Концепт вежливости в разных культурах 1.3. Типы и уровни вежливости Глава 2 . Деловой этикет в Китае 2.1.Понятие вежливости в китайском языке 2.2. Древнекитайская философия в раскрытии сущности этикета Заключение Список использованной литературы Введение В данном исследовании мы рассматриваем некоторые особенности категории вежливости в китайском языке. Знание основ вежливости и национального этикета обязательно не только для китайского народа, но и для иностранцев, изучающих китайский язык, так как умение понимать и говорить правильно, используя подходящие для ситуации слова, фразы, приближает к местным жителям, помогает понять их характер, мышление и традиции. Ведь самым существенным компонентом в коммуникации является язык, так как “язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное”. Объектом квалификационной работы является категория вежливости в современном китайском языке. Предметом нашего исследования являются слова, слова-формы, фразы вежливости в китайском языке. Цель работы заключается в том, чтобы на единой теоретической и методической основе провести сопоставительный анализ слов и словоформ вежливости, категоричности, смягченности в китайском языке. Задачи: 1.Определить и раскрыть понятие и структуру категории вежливости. 2. Изучить особенности функционирования вежливых выражений, устойчивых фраз на примере официального круга в Китае. 3. Проанализировать употребление слов вежливости в разных ситуациях, изучить нормы этикета. Глава 1. Культурная коммуникация Концепт вежливости речевые максимы, правила оценка статуса человека сохранение лица договор о ведении диалога социальная норма такт Принцип - “Мужчина – Женщина Корейский язык “Общественное положение” 1.2 Категория вежливости “Возраст: старший - равный – младший” Японский язык Адрессив “Doumo arigatou gozaimasu” Гоноратив “Arigatou” 1.3 Вежливость Типы Уровни Книжный Разговор ный Нейтраль ный Средний Высокий Низкий • 亲爱的谢尔 盖!如果你会 欣然同意参加 我们的会议, 我们将非常感 激。。。。 Глубокоуважае мый Сергей Сергеевич! Мы были бы весьма признательны, если бы Вы любезно согласились принять участие в нашей конференции по • 我们很高 兴地邀请你 Уважаемый Сергей Сергеевич! Мы рады пригласить Вас на конференци ю по… Привет, Сережа! Мы проводим конференц ию по.… Как всегда ждем. 参加这次会 议 。。。 • 你好,塞 尔!我们举 行会议。。 由于一直在 等待。。。 Глава 2. Китайский деловой этикет – один из самых древних в мире. Он складывался как часть политической и экономической культуры Китая еще в тот период, когда на Центральной равнине в середине I тыс. до н. э. существовало несколько десятков соперничавших между собой царств, а до формирования единой китайской империи оставались столетия. 2.1 Инвентарь лексических единиц, выражающих категорию вежливости, обширен. • Отдель ные слова •您 • 您老 Устойчи вые словосо четания Привыч ные выраже ния • 大手笔 • 犬马之劳 •哪里 哪里 Термины родства- Чжоу Фуцзюань (周符娟) содержат в себе некую долю сословности 大爷,大娘 степень уважения 王先生 , 太太, порядок старшинства 姐姐, 妹妹 2.2 洪成玉 Хун Чэнъюй 敬词 слова с оттенком почтения 微,小 谦词 слова с оттенком скромности 敬,尊 Ма Цинчжу马庆株 对上类动词“глаголы высшей иерархии” 拜- поклоняться,朝见предстать перед кемлибо. 对下类动词“глаголы низшей иерархии 爱 护- заботиться,保护охранять, защищать. 新年好, 祝小…..生日 快乐,狗头狗脑,长 命百岁, 事业顺利, 学 习进步” Клишеобращения по отношению к старшему поколению Клишеобращения по отношению к младшим по возрасту “新年快乐, 身体健康, 福如东海” • Мы проделали исследовательскую работу довольно большого объема, но в рамках данной категории мы рассмотрели понятие вежливости, категорию вежливости с точки зрения разных культур и цивилизаций, проделали сопоставительный анализ концепта вежливости и этикета между китайским, корейским, японским, английским и русским языками. Мы надеемся, что выводы, сделанные нами, будут полезны и помогут при дальнейшем изучении данной темы, и что данная работа будет служить вспомогательным материалом для изучающих китайский язык, а также данные полученные в результате исследования, могут быть использованы в теоретических курсах грамматики, теории и практики перевода и истории китайского языка, при чтении спецкурсов, при составлении пособий по китайскому языку. • Спасибо за внимание!