МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ТАШКЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

реклама
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО
СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ
УЗБЕКИСТАН
ТАШКЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И
ЮЖНОЙ АЗИИ
Выпускная квалификационная
работа
На тему:
“Выражение вежливости в официальных
кругах Китая”
Выполнила:
Студентка 4 курса
Баймирзаева Карина
Научный руководитель
Ст.преп Султанова Л.А
•
•
•
•
•
•
•
•
Содержание
Введение
Глава 1 . Культурная коммуникация
1.1.Национальный коммуникаций
1.2. Концепт вежливости в разных культурах
1.3. Типы и уровни вежливости
Глава 2 . Деловой этикет в Китае
2.1.Понятие вежливости в китайском языке
2.2. Древнекитайская философия в раскрытии
сущности этикета
Заключение
Список использованной литературы
Введение
В данном исследовании мы рассматриваем
некоторые особенности категории вежливости в
китайском языке. Знание основ вежливости и
национального этикета обязательно не только для
китайского народа, но и для иностранцев,
изучающих китайский язык, так как умение понимать
и говорить правильно, используя подходящие для
ситуации слова, фразы, приближает к местным
жителям, помогает понять их характер, мышление и
традиции. Ведь самым существенным компонентом
в коммуникации является язык, так как “язык народа
есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно
представить себе что-либо более тождественное”.
Объектом квалификационной
работы является категория
вежливости в современном
китайском языке.
Предметом нашего
исследования являются слова,
слова-формы, фразы
вежливости в китайском языке.
Цель работы заключается в
том, чтобы на единой
теоретической и методической
основе провести
сопоставительный анализ слов и
словоформ вежливости,
категоричности, смягченности в
китайском языке.
Задачи:
1.Определить и раскрыть
понятие и структуру
категории вежливости.
2. Изучить особенности
функционирования
вежливых выражений,
устойчивых фраз на примере
официального круга в Китае.
3. Проанализировать
употребление слов
вежливости в разных
ситуациях, изучить нормы
этикета.
Глава 1. Культурная коммуникация
Концепт вежливости
речевые
максимы,
правила
оценка
статуса
человека
сохранение
лица
договор о
ведении
диалога
социальная
норма
такт
Принцип - “Мужчина –
Женщина
Корейский язык
“Общественное положение”
1.2 Категория
вежливости
“Возраст: старший - равный –
младший”
Японский язык
Адрессив
“Doumo arigatou gozaimasu”
Гоноратив
“Arigatou”
1.3
Вежливость
Типы
Уровни
Книжный
Разговор
ный
Нейтраль
ный
Средний
Высокий
Низкий
• 亲爱的谢尔
盖!如果你会
欣然同意参加
我们的会议,
我们将非常感
激。。。。 Глубокоуважае
мый Сергей
Сергеевич! Мы
были бы
весьма
признательны,
если бы Вы
любезно
согласились
принять
участие в
нашей
конференции
по
• 我们很高
兴地邀请你
Уважаемый
Сергей
Сергеевич!
Мы рады
пригласить
Вас на
конференци
ю по…
Привет,
Сережа!
Мы
проводим
конференц
ию по.…
Как всегда
ждем.
参加这次会
议
。。。
• 你好,塞
尔!我们举
行会议。。
由于一直在
等待。。。
Глава 2. Китайский деловой этикет – один из
самых древних в мире. Он складывался как часть
политической и экономической культуры Китая еще
в тот период, когда на Центральной равнине в
середине I тыс. до н. э. существовало несколько
десятков соперничавших между собой царств, а до
формирования единой китайской империи
оставались столетия.
2.1 Инвентарь лексических единиц, выражающих категорию
вежливости, обширен.
•
Отдель
ные
слова
•您
• 您老
Устойчи
вые
словосо
четания
Привыч
ные
выраже
ния
• 大手笔
• 犬马之劳
•哪里
哪里
Термины родства- Чжоу Фуцзюань (周符娟)
содержат в себе некую долю
сословности
大爷,大娘
степень уважения
王先生 , 太太,
порядок старшинства
姐姐,
妹妹
2.2 洪成玉
Хун Чэнъюй
敬词 слова
с оттенком
почтения
微,小
谦词 слова
с оттенком
скромности
敬,尊
Ма Цинчжу马庆株
对上类动词“глаголы
высшей иерархии”
拜- поклоняться,朝见предстать перед кемлибо.
对下类动词“глаголы
низшей иерархии 爱
护- заботиться,保护охранять, защищать.
新年好, 祝小…..生日
快乐,狗头狗脑,长
命百岁, 事业顺利, 学
习进步”
Клишеобращения
по
отношению к
старшему
поколению
Клишеобращения
по
отношению к
младшим по
возрасту
“新年快乐,
身体健康,
福如东海”
•
Мы проделали исследовательскую работу
довольно большого объема, но в рамках
данной категории мы рассмотрели понятие
вежливости, категорию вежливости с точки
зрения разных культур и цивилизаций,
проделали сопоставительный анализ
концепта вежливости и этикета между
китайским, корейским, японским,
английским и русским языками. Мы
надеемся, что выводы, сделанные нами,
будут полезны и помогут при дальнейшем
изучении данной темы, и что данная работа
будет служить вспомогательным
материалом для изучающих китайский
язык, а также данные полученные в
результате исследования, могут быть
использованы в теоретических курсах
грамматики, теории и практики перевода и
истории китайского языка, при чтении
спецкурсов, при составлении пособий по
китайскому языку.
•
Спасибо за
внимание!
Скачать