Ю.Д. Апресян ИППИ РАН, 04.02.2010 • Семантические корни лексических функцийколлокатов 1. Стандартная теория ЛФ. Авторы теории - И.А. Мельчук, А.К. Жолковский. 1.1. Понятие ЛФ-коллоката (1) а. зеленая стена <нитка, трава>, зеленое яблоко [цвет любого предмета], б. Яблоко еще зеленое, Виноград еще зеленый [степень зрелости фрукта, но, например, не овоща], в. тоска <скука> зеленая [высокая степень тоски <скуки>], г. смертельная тоска <скука> [тоже высок.степень] д. зеленый змий [крепкое спиртное]. Нарастание несвободы и идиоматичности от (а) к (д). Займемся значением ‘высокая степень того, что обозначено определяемым существительным’ (1в-1г). Еще примеры словосочетаний с ПРИЛ, кот. выражают это значение: (2) а. завзятый <заядлый> игрок, • б. заядлый <неисправимый> курильщик, • в. неисправимый <отъявленный> лжец, но не (3) а. ? завзятый курильщик, б. *заядлый лжец, в. *отъявленный игрок. Значения прилагательных связаны, т.е. реализуются только в определенных словосочетаниях. Значения, которые выражаются разными словами, причем выбор нужного слова определяется тем, при каком другом слове это значение выражается, были названы синтагматическими лексическими функциями (ЛФ), или ЛФ-коллокатами. Только что рассмотренному значению высокой степени было присвоено название MAGN. Ключевое существительное (в наших примерах – игрок, курильщик, лжец) – это аргумент функции, MAGN – сама функция, а выражающее ее слово (в наших примерах – завзятый, заядлый, неисправимый, отъявленный) – значение функции. • Одно из главных утверждений теории ЛФ: • ЛФ являются (относительной) лингвистической универсалией: во многих (если не во всех) языках существует ограниченный набор относительно простых значений высокого уровня абстракции (в пределах несколько десятков), которые выражаются по-разному в сочетании с разными словами. 1.2. Глагольные ЛФ-коллокаты: глагол + S0 S0 - производное существит. со значением действия, процесса, состояния и т.п.: S0(бороться) = борьба. Теоретически наиболее интересны глагольные ЛФ, особенно семейство OPER. Простые ЛФ этого семейства: OPER1, OPER2, LABOR1-2. Их аргументами обычно являются S0, обозначающие cитуации с несколькими актантами. Актант – имя участника ситуации. Обозначение – Аi. Возьмем S0(анализировать) = анализ. Три актанта: А1 = кто анализирует, А2 = что анализирует, А3 = как анализирует (напр., по членам предложения). Определения: OPER1 – полувспомогательный глагол, соединяющий А1 в качестве подлежащего с ключевым словом (т.е. производным типа S0) в качестве главного дополнения: OPER1(анализ) = производить (анализ). OPER2 – полувспомогательный глагол, соединяющий А2 в качестве подлежащего с ключевым словом в качестве главного дополнения: OPER2(анализ) = подвергаться (анализу). : LABOR1-2 – полувспомогательный глагол, соединяющий А1 в качестве подлежащего с А2 в качестве главного дополнения и с ключевым словом в качестве второго дополнения: LABOR1-2(анализ) = подвергать (что-л.) (анализу). Легко заметить, что исходный глагол анализировать (что-л.) и ЛФ-сочетания производить анализ (чего-л.), Что-л. подвергается анализу и подвергать что-л. анализу связаны отношениями синонимии, или перифразирования: (4) Химические лаборатории анализируют образцы марсианского грунта – Химические лаборатории производят анализ образцов марсианского грунта (OPER1 + S0(анализировать)) – Образцы марсианского грунта подвергаются анализу в химических лабораториях (OPER2 + S0(анализировать)) – Химические лаборатории подвергают анализу образцы марсианского грунта (LABOR1-2 + S0(анализировать)). • 1.3. Свойства ЛФ-коллокатов • В ранних работах Мельчука и Жолковского (1974, 1984) глагольным ЛФ-коллокатам семейства OPER были приписаны следующие три свойства: • Первое: семантическая пустота простых ЛФ этого семейства. Ср. следующие перифразы: (5) а. ФСБ контролирует продажу оружия, • б. ФСБ имеет контроль над продажей оружия, • в. Продажа оружия находится под контролем ФСБ, • г. ФСБ держит продажу оружия под контролем. • Второе: Фразеологическая связанность, немотивированность, идиоматичность всех ЛФколлокатов, включая ЛФ семейства OPER. Говорят: • (6) а. производить атаку, но не *производить удары, б. наносить удары, но не *наносить атаку. Третье: межъязыковая идиоматичность. Говорят: • (7) а. heavy gambler, но не *тяжелый игрок, • b. heavy smoker, но не - *тяжелый курильщик. c. выдвинуть обвинение – lay an accusation, d. заведовать кафедрой – hold a chair. • Смягчение всех трех утверждений, чаще всего на самом благодарном для этого материале OPER1 от лексем со значением эмоций типа гордость, зависть, стыд: по-русски OPER1 от них - глагол испытывать, а по-английски - to feel. Очевидно, что эти два глагола: • (а) имеют собственное лексическое значение, • (б) их выбор на роль OPER1 семантически мотивирован, • (в) их межъязыковая идиоматичность невелика. • Задача – показать на более трудном материале, что все ЛФ-глаголы имеют собственное лексическое значение и что их выбор на роль ЛФ семейства OPER сем. мотивирован. Глаголы оказать и иметь. • Оказать в работах Мельчука и Жолковского определен как «подлинно пустой»; он «никакого значения не имеет и не может быть переведен на другие языки вне контекста». • Иметь в словарях в одном из ЛФ-значений толкуется так: «Вместе с ВИН существительного выражает действие по значению существительного». Ср. Иметь значение = значить (Ушаков). 2. Новая версия ЛФ: общие соображения • Основные тезисы: • 1) Все ЛФ-коллокаты, включая простые ЛФ семейства OPER, имеют собственное лексическое значение. 2) Выбор лексемы L как значения (value) данной ЛФ от аргумента X в большой мере, хотя и не стопроцентно, семантически мотивирован. 3) Степень межъязыковой идиоматичности ЛФколлокатов существенно меньше, чем предполагалось раньше. • • • Выбор лексемы L как значения (value) данной ЛФ от аргумента X мотивирован (кроме самой ЛФ) • а) семантическим классом и подклассом существительного, к которому принадлежит X (парадигматический фактор); • б) лексическим значением самой лексемы L (сочетаемостный фактор). 2.1. Парадигматический фактор: семантич. класс аргумента-существительного • Ниже нам понадобятся следующие семантические классы существительных X: • а) действия (атака, досмотр, чтение, …), • б) состояния (нужда, страх, ярость, …), • в) свойства (мужество, прочность, талант, …). • Важны и более мелкие подклассы внутри классов. • Принадлежность к тем или иным семантическим классам и подклассам объясняет многие типовые свойства глаголов и существительных, включая ЛФсочетаемость. 2.2. Синтагматический фактор: правило семантического согласования. • Это правило требует от сочетающихся единиц L и X (например, производить и атака или иметь и мнение): • (a) чтобы в их значениях был нетривиальный общий (повторяющийся) смысловой компонент, или • (б) чтобы потенциальный актант Ai существительного X удовлетворял семантическим требованиям, которые предъявляет к нему i-я валентность X-а (будет понятно дальше). • Разумеется, могут выполняться сразу оба условия. • Иллюстрация первого условия (парадигм. Фактор): • (8) Она жарит рыбу на плите. • Жарить = а) ‘готовить пищу нагреванием на / в • кипящем масле’, б) ‘обжигать лучами’ (Солнце жарит); • Рыба = а) ‘рыба 1 или ее часть, употребляемая в пищу ’, б) ‘предварительный текст документа, подлежащий замене’ (рыба отзыва); • Плита = а) ‘плоский кусок твердого материала’, б) ‘нагревательное устройство, для приготовления пищи’. • Теоретически возможны 8 пониманий, например: • (8’) ‘Она обжигает лучами подлежащий замене предварительный текст на плоском куске твердого материала’. • Единственно правильное осмысление: • (8’’) ‘Она готовит нагреванием в кипящем масле пищу из рыбы 1 на нагревательном устройстве, предназначенном для приготовления пищи’. • Это осмысление выбирается потому, что для него повторяемость смыслов ‘готовить’, ‘пища’, ‘высокая температура’ в значениях сочетающихся слов (семантическое согласование) достигает максимума. • Иллюстрация второго условия (синтагм. Фактор). • (9) а. буланая кобыла, б. *открытая буланая машина (М. Булгаков), в. *буланый лев. • Буланый = ‘светло-рыжий с черным хвостом и гривой’ (о масти лошади). Таково семантическое условие, которому должно удовлетворять любое существительное, заполняющее (пассивную) валентность прилагательного буланый. (9а) удовлетворяет ему, а (9б-в) - нет. • Основное утверждение: правило семантического согласования действует не только на материале свободных словосочетаний; оно верно и для большинства ЛФ-коллокаций. (10) а. проводить (OPER1) испытания (самолета), б. проходить (OPER2) испытания (о самолете). В (10а) семантическое согласование принимает форму (а): смысл ‘действие’ повторяется в лексических значениях слов проводить и испытания. В (10б) семантическое согласование принимает форму (б): глагол проходить = ‘подвергаться’ сам по себе не обозначает действия, но он требует, чтобы его вторая валентность была насыщена словом со значением действия (или процесса). Испытание отвечает этому условию. NB: Таково интересное свойство большинства акциональных предикатов: смысл ‘действие’, входящий в состав OPER1, становится синтагматическим требованием у OPER2. 3. Три мини-исследования: непустота, семантическая мотивированность, межъязыковые соответствия ЛФ • 3.1. Cемантическая непустота: оказывать и иметь • (11) a. оказывать влияние на военных, б. иметь влияние среди военных. • 1-е наблюдение: влияние в (11а) обозначает род давления, т.е. действие (лексема влияние 1). • То же слово в (11б) обозначает некое социальное свойство человека, состоящее в том, что от его мнений и оценок могут зависеть решения других людей (лексема влияние 2). • Различие между действием и свойством прямо отражается в синонимах влияния 1 и влияния 2: • SYN(влияние 1) = воздействие, давление, нажим, • SYN(влияние 2 ) = авторитет, вес. • Менее прямо оно отражается в а) грамматике, б) словообразовании, в) управлении. • a) Влияние 1 имеет форму МН, а влияние 2 – нет. • б) Влияние 2 имеет производное влиятельный; оно невозможно для влияния 1. Влияние 1 соотносится с глаголом влиять; у влияния 2 парного глагола нет. • в) Влияние 1 в современном русском управляет предлогом на (влияние на военных), а влияние 2 – предлогом среди (влияние среди военных). • Раз влияние 1 (действие) и влияние 2 (свойство) различаются по большинству лингвистически существенных параметров, естественно ожидать, что значения ЛФ OPER1 от них тоже будут отражать это различие. Эти ожидания подтверждаются. • 2-е наблюдение: в русском языке имеется свыше 20 коллокаций типа оказывать + S, где S = ‘действие’: • (12) a. оказывать влияние <воздействие, давление, действие, милость, нажим, поддержку, помощь, сопротивление, услугу, …>. • В ряде таких словосочетаний оказывать является достаточно точным синонимом глагола производить. Примеры из НКРЯ: • (13) a.Фиолетовый цвет производит <=оказывает> угнетающее действие на нервную систему, б. Будучи нематериальным, пространство не может производить воздействие на тела. Следовательно, оказывать = ‘производить’, а производить бесспорно обозначает действие (чтото вроде ‘делать’). Получается семантическое согласование между аргументом ЛФ и ее значением по формуле (а): смысл ‘действие’ есть и в лексеме влияние 1, и в глаголе оказывать. • Влияние 2 обозначает свойство. Свойства люди не производят и не делают, они их имеют. Ср. • (14) иметь мужество <способности, талант>. • В таких случаях собственное лексическое значение иметь сводится к значению свойства. Ср.: • (15) а. Этот материал имеет исключительную прочность, • (15) б. Исключительная прочность – свойство этого материала, • (15) в. Этому материалу свойственна • исключительная прочность. • Из этих перифраз следует, что глагол иметь равен по смыслу существительному свойство и прилагательному свойствен(ный). • Тем самым и в данном случае глагол иметь как OPER1 от влияние 2 выбран не случайно, а по правилу семантического согласования по формуле (а): в значениях аргумента ЛФ, т.е. слова влияние 2, и ее value, т.е. слова иметь, повторяется смысл ‘свойство’. • 3-е наблюдение. В ряде случаев оказывать сочетается с существительными, обозначающими не действия, а ментальные или эмоциональные отношения к кому-л. или чему-л. • (16) оказывать внимание <знаки внимания, доверие, почести, уважение, честь> кому-л. • На первый взгляд, это противоречит утверждению, что оказывать значит ‘производить’: нельзя *производить внимание или доверие. • Разгадка в том, что в (16) представлено другое значение оказывать: ‘проявлять или показывать свое отношение к кому-л.’ (оно выделяется в БАСе). • В терминах ЛФ это другая функция – не OPER1, а MANIF. Здесь оказывать выступает как синоним глагола проявлять, а проявлять – это стандартный MANIF в русском языке: • (17) а. оказывать <проявлять> доверие (к) кому-л. б. оказывать <проявлять> уважение (к) кому-л. • Заключение: Итак, было показано, что глаголы оказывать и иметь в роли OPER1 от больших классов аргументов имеют собственные лексические значения, а именно – значения действия и свойства соответственно. • Одновременно было продемонстрировано, что выбор одного из них на роль OPER1 не случаен, а достаточно хорошо (хотя и не стопроцентно) семантически мотивирован. Теперь мы займемся этой задачей подробнее. 3.2. Семантическая мотивированность: контроль (к материалу добавлятся еще несколько ЛФ) • (18) а. б. в. г. д. е. INCEPOPER1: приобрести контроль, FINOPER1: потерять контроль, INCEPOPER2: попасть под контроль, FINOPER2: выйти из-под контроля, CAUSOPER2: поставить под контроль, LIQUOPER2: вывести из-под контроля. • Четыре этапа исследования мотивации: • • • • а) одно значение ЛФ – один аргумент; б) одно значение ЛФ – класс однородных аргументов; в) значения класса ЛФ – один аргумент; г) значения класса ЛФ – класс однородных аргументов. • 3.2.1. Одно значение ЛФ – один аргумент • Существительное контроль – двухместный предикат, обозначающий иерархическую ситуацию, в которой первый участник – Агенс – имеет более высокий статус и поэтому может влиять на действия и состояния второго участника – Пациенса (человека или ситуации). Идея доминирования Агенса ярко выражается и управляемым предлогом над. • (19) Правительство осуществляло контроль над торговлей оружием. • Одно из значений ЛФ MAGN(контроль) – строгий. Оно описывает похожие отношения между двумя участниками иерархической ситуации: Агенс «держит в своих руках» Пациенса. Родители, учителя, командиры могут быть строгими со своими детьми, учениками и солдатами, но не наоборот. Здесь семантическое согласование принимает форму (а): идея доминирования Агенса над Пациенсом выражается и словом контроль, и словом строгий. Значит, выбор слова строгий на роль MAGN от контроль семантически мотивирован. 3.2.2. Одно значение ЛФ – класс однородных аргументов • Если гипотеза о семантическом согласовании между значением L какой-то ЛФ и ее аргументом X в ЛФколлокациях хотя бы частично справедлива, тогда то же самое значение той же ЛФ должно быть возможно для большего класса аргументов, семантически похожих на контроль. • Контроль входит в семантический класс, который включает слова аудит, досмотр, инспекция, надзор, опека, присмотр, цензура, экзамен и т.п. Они обозначают похожие иерархические отношения между двумя лицами; очевидно, что все они хорошо сочетаются со словом строгий в роли MAGN. 3.2.3. Значения целого класса ЛФ – один аргумент • Следующий шаг в той же логике рассуждений – гипотеза, что значения (values) целого набора ЛФ от аргумента контроль должны быть семантически с ним согласованы, т.е.: • (а) лексема Li должна содержать семантический компонент, который есть и в значении контроля, или • (б) контроль должен удовлетворять семантическому условию на заполнение i-ой валентности Li. • Возьмем ЛФ OPER2, INCEPOPER2 и CAUSOPER2. Они вводят второго, т.е. подчиненного участника ситуации контроля. В этом случае представлены сразу обе формы семантического согласования. • (20) а. подвергаться (контролю) [OPER2], • б. попадать под (контроль) [INCEPOPER2], • в. (по)ставить что-л. под (контроль) [CAUSOPER2]. • Комментарии: • Хотя глагол подвергаться сам по себе не обозначает действия, он требует от слова, заполняющего его вторую валентность, чтобы оно было именем действия. Контроль удовлетворяет этому условию: согласование по формуле (б). • Значения всех трех ЛФ либо включают в свой состав предлог под (попадать <ставить> под контроль), либо содержат приставку под- (подвергаться). И предлог, и приставка в своих основных значениях обозначают положение ниже чего-л. (ср., например, подложить, подгореть). Какая-то доля этого значения сохраняется в переносных значениях под и под-. Получается семантическое согласование между OPER2-ами и словом контроль по формуле (а). • Итак, выбор глаголов подвергаться, попадать (под) и ставить (под) на роль ЛФ OPER2, INCEPOPER2 и CAUSOPER2 семантически хорошо мотивирован. • Аналогичное указание на иерархию отношений содержится и в OPER1 и сложных с ним ЛФ. • (21) а. осуществлять (контроль) над (чем-л.), б. иметь (контроль) над (чем-л.) [OPER1]. • (22) а. устанавливать (контроль) над (чем-л.), б. терять (контроль) над (чем-л.) [INCEPOPER1] и [FINOPER1]. • Все ЛФ в (21) и (22) описывают действия или свойства первого участника ситуации, чей статус выше, чем статус второго. Именно на это указывает предлог над. Значит, его выбор семантически мотивирован. О том же говорит антонимия над – под. 3.2.4. Значения целого класса ЛФ – класс однородных аргументов. • Если между значениями (values) L1, L2, …, Ln многих ЛФ (OPER1, OPER2, INCEPOPER1, INCEPOPER2, FINOPER1, CAUSOPER2 и т.д.) и лексическим значением слова контроль обнаруживается семантическое согласование, то разумно ожидать, что коллокации для целого класса аргументов, семантически схожих с контролем (аудит, власть, досмотр, инспекция, испытания, опека, проверка, цензура, экзамен) будут существенно совпадать. • Прежде чем привести аргументы в пользу этой гипотезы, присмотримся внимательнее к некоторым употреблениям слова контроль. • Значение слова контроль двойственно. В некоторых употреблениях оно обозначает действие, в других – некоторое положение дел, или, попросту, состояние. В (23) на первый план выходит идея действия, а в (24) – идея состояния, или положения дел. • (23) а. осуществлять (контроль) над (чем-л.) [OPER1], • б. подвергаться (контролю) [OPER2], в. подвергать (что-л. контролю) [LABOR1-2], • (24) a. иметь (контроль) над (чем-л.) [OPER1], • б. находиться под (контролем) [OPER2], в. держать (что-л. под контролем) [LABOR1-2]. • Относительно оппозиции ‘действие’ VS. ‘состояние’ рассматриваемый класс существительных делится на три подкласса: • 1) подкласс чисто акциональных лексем: аудит, досмотр, инспекция, испытания, проверка, экзамен; • 2) подкласс чисто стативных лексем: власть, каблук (под каблуком у жены), опека; • 3) подкласс лексем, допускающих оба типа употреблений: контроль. • Лексикографические ожидания (на материале ЛФ OPER2 и LABOR1-2): • 1) Первый подкласс (со смыслом ‘действие’): OPER2 = подвергаться, LABOR1-2 = подвергать; • 2) второй подкласс (со смыслом ‘состояние’): OPER2 = находиться под, LABOR1-2 = держать под; • 3) третий подкласс (контроль): оба выбора. • Эти ожидания подтверждаются корпусными данными. Ср. • (25) а. подвергаться досмотру <проверке>, б. подвергать что-л. досмотру <проверке>. • (26) а. *находиться под досмотром<под проверкой>, • б. * держать что-л. под досмотром <под проверкой>; • (27) а. находиться под властью < под каблуком, под опекой>, • б. держать кого-л. под своей властью <под каблуком, под своей опекой> (до 20 лет). • (28) а. *подвергаться власти <опеке>, • в. *подвергать что-л. власти <опеке>. • (29) а. подвергаться контролю, • б. находиться под контролем; в. подвергать что-л. контролю, • г. держать что-л. под контролем. Главный вывод • Относительно ЛФ-коллокаций возможны определенные лексикографические ожидания насчет того, как от данных аргументов будут выражаться данные ЛФ. Это создает возможность перейти от штучного описания ЛФ-материала к его системному лексикографическому описанию через компактные семантические классы лексем. • Можно думать, что такие лексикографические ожидания позволяют моделировать и языковую компетенцию говорящих. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ! • 3.2.5. Мотивированность VS идиоматичность • Лексикографические ожидания ( прогнозы) не абсолютны, т.е. ЛФ-сочетания не вполне свободны. Одни мотивированы в большей степени, другие – в меньшей. Несколько факторов, ограничивающих свободу ЛФ-коллокаций. Анализируются два: • а) переносность, метафоричность лексического значения слова L, которое является value данной ЛФ (чем больше метафоричность, тем меньше свобода); • б) сложность самой ЛФ (чем сложнее ЛФ, тем меньше свобода). • Слово каблук в метафорическом значении ‘власть, несамостоятельность’ (под каблуком у жены). НКРЯ: • (30) а. быть под каблуком у кого-л. (OPER2), • б. оказаться под чьим-л. каблуком (INCEPOPER2), • в. попасть под каблук (к) кому-л. (INCEPOPER2), • г. держать кого-л. под каблуком (LABOR1-2). • Невозможны сочетания со следующими ЛФ-глаголами: • (31) а. *иметь каблук над кем-л. (OPER1), б. *получить каблук над кем-л. (INCEPOPER1), в. *утратить каблук над кем-л. (FINOPER1), г. *выйти из-под чьего-л. каблука (FINOPER2), д. *вывести кого-л. из-под каблука (LIQUOPER2). Все они свободно сочетаются со словом власть. • Сложность самой ЛФ. Посмотрим на серию ЛФ OPER1, INCEPOPER1, FINOPER1, CAUSOPER1, LIQUOPER1 от имен свойств. Их семантический корень – глагол иметь. Правдоподобный прогноз: сложные ЛФ будут выражаться глаголами, семантически производными от иметь в его главном значении обладания. Вот основные производные: • (32) а. получить, приобрести (‘начать иметь’); б. утратить, потерять (‘перестать иметь’); в. дать, придать, присвоить (‘сделать так, что имеет’); г. лишить (‘сделать так, что не имеет’). • От некоторых классов S образуется вся серия ЛФ: • (33) а. иметь вкус, запах, форму, цвет; б. приобрести вкус, запах, форму, цвет; в. утратить вкус, запах, форму, цвет; г. придать вкус, запах, форму, цвет; д. лишить вкуса, запаха, формы, цвета. • На других классах возникают ограничения, связанные с тонкими различиями в семантике S. • S с общим значением класса иерархии: гильдия, звание, разряд, ранг, степень, титул и т.п. Сравниваются: звание, разряд, гильдия. • (34) а. иметь звание (чемпиона мира по шахматам), б. получить звание (чемпиона…), в. утратить звание (чемпиона…), г. присвоить (кому-л.) звание (чемпиона…), д. лишить (кого-л.) звания (чемпиона…). (35) а. иметь (первый) разряд (по гимнастике), б. получить (первый) разряд (по …), в. ??утратить (первый) разряд (по …), г. присвоить (кому-л.) (первый) разряд (по …), д. ??лишить (кого-л.) (первого) разряда (по …). Есть правила (34в) и (34д), нет правил (35в) и (35д). (36) а. ?иметь (первую) гильдию, б. ??получить (первую) гильдию, в. *утратить (первую) гильдию, г. *присвоить (кому-л.) (первую) гильдию, д. *лишить (кого-л.) (первой) гильдии. Гильдия похожа на разряд и толкуется через ‘разряд’. Объяснить ограничения (36) трудно. Однако даже с учетом этих оговорок новая версия Теории ЛФ сохраняет главное свойство всякой теории – значительную (хотя и не стопроцентную) предсказательную силу. 3.3. Межъязыковой семантический параллелизм: ADV1 и ADV2 • ЛФ ADV2 от существительных, обозначающих руководство и контроль, единообразно выражается конструкцией вида под + Xтвор, которая допускает буквальный перевод на английский язык: under + X: • (37) а. под чьим-л. водительством <контролем, наблюдением, надзором, присмотром, руководством, управлением>, б. under somebody’s leadership < control, observation, oversight, supervision, superintendence, direction, guidance>. • ADV1 от эмоциональных состояний единообразно выражается конструкцией вида в + Хпр, которая тоже допускает буквальный перевод на английский: in + X: • (38) а. в беспокойстве <в восторге, в восхищении, в гневе, в замешательстве, в изумлении, в негодовании, в отчаянии, в панике, в печали, в смятении, в сомнении, в тревоге, в удивлении, в ужасе, в ярости>; б. in anxiety <in agitation, in delight, in rapture, in admiration, in anger, in confusion, in amazement, in indignation, in despair, in panic, in sorrow, in bewilderment, in doubt, in suspense, in surprise, in horror, in fury>. • От того же класса аргументов возможна еще одна адвербиальная ЛФ – ADV1MANIF – со значением ‘проявляя или обнаруживая X (при выполнении какого-то действия)’. Эта ЛФ единообразно выражается конструкцией с + Xтвор (ср. с ужасом взглянуть на кого-л.), а ее английский аналог конструкцией вида with + X: • (39) а. с беспокойством <с восторгом, с гордостью, с завистью, с изумлением, с отчаянием, с радостью, со стыдом, с тревогой, с яростью, …>. б. with anxiety <with delight, with pride, with envy, with amazement, with despair, with joy, with shame, with surprise, with fury> и т.п. • Для дальнейших рассуждений необходимо иметь в виду различие между чувствами состояниями (см. (38а) и чувствами-отношениями (доверие, любовь, ненависть, симпатия, уважение и т.п.), впервые лингвистически описанное Л.Н. Иорданской (1970, 1984). • Различие между эмоциональными состояниями и эмоциональными отношениями проявляется, среди прочего, в ЛФ ADV2CAUS(X) (у Л.Н. Иорданской – ADV2). Ее значение: ‘X будучи вызван текущей ситуацией P’. Она возможна для состояний, но не для отношений. • По-русски эта ЛФ единообразно выражается конструкцией вида к + X, а по-английски – вполне эквивалентной ей конструкцией to + X: • (40) а. к восторгу толпы, к его изумлению, к моему неудовольствию, к моему сожалению, к нашему стыду, к его удивлению, к ужасу зрителей; б. to the delight of the crowd, to his amazement, to my displeasure, to my regret, to our discredit, to his surprise, to the horror of the spectators. Параллелизм между русским и английским языками распространяется, естественно, и на равнозначные преобразования. • (41') Vi + S0(V) V + ADV2(Vi). • (41) a. X контролирует работу Y-а – Y работает под контролем Х-а = X controls Y’s work - Y works under X’s control, б. X руководит работой Y-а – Y работает под руководством Х-а = X directs Y’s work - Y works under X’s direction, в. X наблюдает за учебой Y-а – Y учится под наблюдением X-а = X superintends Y’s studies Y studies under the X’s superintendence. • (42') Vi + V V + ADV2CAUS(Vi): • (42) a. Я очень сожалел, что потерял ее из виду – К моему глубокому сожалению, я потерял ее из виду = I regretted very much that I lost touch with her – To my great regret, I lost touch with her, • б. Я удивился <изумился>, что она пришла – К моему удивлению <изумлению>, она пришла = I was surprised <astonished> that she came To my surprise <astonishment>, she came. 4 Заключение • ЛФ-коллокации образуют непрерывное пространство, в котором есть два полюса: • (а) высоко идиоматичные коллокации типа MAGN заядлый игрок, отъявленный лжец; • (б) коллокации типа OPER2 подвергаться влиянию <воздействию, давлению, инспекции, контролю, проверке, цензуре, экзамену, …>, с гораздо более слабыми комбинаторными ограничениями. • Первые ближе к фразеологическим единицам, вторые – к свободным словосочетаниям. • При этом разные прикладные задачи требуют фокусирования внимания либо на (большей или меньшей) степени лексической связанности, либо на (большей или меньшей) степени семантической мотивированности. • Для разработчика системы машинного перевода существеннее первое свойство, а для лексикографа и лингвиста-теоретика языка – второе. • Самое главное: относительно ЛФ-коллокаций типа (б) возможны определенные лексикографические ожидания насчет того, как от данных аргументов будут выражаться данные ЛФ. Это создает возможность перейти от штучного описания ЛФматериала к его системному лексикографическому описанию через компактные семантические классы лексем. • Можно думать, что такие лексикографические ожидания позволяют моделировать и языковую компетенцию говорящих.